Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:27] Can you hear me? 能听到我吗?
[00:33] You okay? 你还好吗?
[00:36] Come on! come on! I just wanna know why. 我只是想知道为什么
[00:38] What happened? 发生什么了?
[00:40] He knows somethin’! 他在瞒着我们!
[00:42] I want the truth! I don’t know. that’s the truth. -我想知道真相! -我不知道 这就是真相
[00:45] I’m telling you, I don’t know why, but there’s no signal now. signal? -我跟你说 我不知道为什么 不过现在没有信号 -信号?
[00:47] What, there was a signal when you called them last night. that’s right. -什么 你昨晚呼叫他们的时候还有信号的 -是的
[00:50] So–so–so what? now they’re just ignoring us? 那那那什么? 现在他们不理我们了吗?
[00:53] How are we supposed to know why they’re not answering? 那我们怎么知道他们为什么不回应我们?
[00:55] Oh, who’s talking to you? and in case you haven’t noticed, -又没在跟你说话 -可能你现在还没发觉
[00:56] We’re not on the bloody boat, are we? just watch your tone, red. 我们不在那该死的船上 是吧? -你说话注意点 Red
[00:58] I just wanna know why. hey! 我只是想知道为什么
[01:02] Everybody just needs to calm down, okay? jack, -大家都需要冷静下 好吗? -Jack
[01:04] These people are lying to us. 这些人在骗我们
[01:06] I know they’re lying. I know it. 我知道他们在说谎 我知道
[01:09] Sooner or later, their people are gonna come back for them, 他们的人迟早要回来接他们的
[01:12] And when they do, we’ll be waiting for them. 我们就等着他们来好了
[01:16] Unless they run off again. listen to me. -要是他们又逃跑呢? -听我说
[01:18] Jack, are you all right? no, I’m fine. -Jack 你还好吗? -我很好
[01:23] We just have to be patient, okay? 我们要耐心点 好吗?
[01:25] I’ve gotten us this far. 我已经把大家带到了这一步
[01:27] I said I was gonna get us off the island–all of us. 我说过我会让大家都离开这个岛的 所有人
[01:31] I promised that I would. 我承诺过我会的
[01:35] Jack? Jack? Jack? Jack? jack? jack?
[01:37] Jack Jack.
[01:39] Is he all right? 他还好吗?
[01:40] Jack? Jack?
[01:41] Jack Jack.
[02:03] Hello? 喂?
[02:04] Dr. shephard? Shephard医生?
[02:05] Just confirming your 11:00 consult with ms. berenberg. 只是确认下十一点你和Berenberg先生的会谈
[02:09] It was moved up yesterday, 昨天已经把它提前了
[02:10] And I know how you are with your calendar. 我知道你对老记不住你的日程
[02:12] Yeah. yeah, I remember, jane. I’ll, um… I’ll be in there. 知道了 我记得的 Jane 我会…我会去的
[02:17] Thank you, doctor. all right. bye. 谢谢你 医生 好的 拜拜
[02:40] Ow. son of a bitch. 妈的
[03:16] Morning. 早安
[03:17] Morning yourself. 你也早安
[03:19] I bought you a razor. 我给你买了个剃须刀
[03:21] What, you don’t like the scruff? 什么 你不喜欢胡渣吗?
[03:24] Razor’s by the sink, jack. 剃须刀就在水池那 Jack
[03:44] Morning. 早安
[04:16] “alice took up the fan, and as the hall was very hot, “Alice拿起扇子 因为大厅里很热”
[04:19] “she kept fanning herself “她一直不停地扇着扇子
[04:20] “all the time she went on talking, “继续说着
[04:23] “‘dear, dear. how queer everything is today. “亲爱的亲爱的 今天的一切怎么都那么奇怪啊
[04:26] “‘and yesterday, things went on just as usual. “昨天 一切都是正常的
[04:30] “‘i wonder if I’ve been changed in the night. “我想知道我是否在黑夜中已经改变
[04:33] Let me think. was I the same when I got up this morning?'” 让我想想 今早醒来时还是那个原来那个样子吗?
[04:43] “‘but if I’m not the same, the next question is, “可是如果我不是原来的我 那接下来的问题是
[04:45] “who in the world am i?’ “那么我到底是谁?
[04:48] Aha, that’s the great puzzle.” 那真是个难题啊”
[05:20] You’re a natural. 天生当爸爸的料啊
[05:22] Yeah? 是吗?
[05:23] Yeah. 是的
[05:25] My old man used to read me that story. 我父亲曾经给我说过这个故事
[05:27] Really? 真的吗?
[05:29] What? 什么?
[05:31] It’s just… 只是…
[05:33] It’s just sweet hearing you say nice things about your dad. 能听到你说你赞美你爸爸的话真是感动
[05:37] I don’t say nice things about my dad? 我总不说我爸爸的好话吗?
[05:42] Well, he was a good storyteller. I’ll give him that. 我得说他讲故事很棒
[05:52] You okay? 你还好吗?
[05:56] Yeah. 好
[05:58] Just, i… I love seeing you with him. 只是 我…我喜爱看到你和他
[06:04] I’m so glad you changed your mind. 我很高兴你改变了你的想法
[06:10] I’m so glad that you’re here. 我很高兴你在这儿
[06:14] Me, too. 我也是
[06:35] Keep him in the shade. I’ll get him some water. 让他待在阴凉处 我去拿点水给他
[06:37] Give–give him some air, guys. 别靠太近 大家
[06:41] You okay? 你还好吗?
[06:42] Yeah. 好
[06:45] I’m fine. I’m good. I’m good. 我很好 我很好 我很好
[06:47] Hey, what happened? he passed out. -怎么了? -他晕过去了
[06:49] You fainted? 你晕过去了?
[06:50] I’m fine. I’m just, uh… just a little dehydrated. 我很好 我只是…只是有点脱水
[06:54] No, jack. you’re not okay. you’re burning up. 不是 Jack 你不好 你在发烧
[06:56] I’m fine. I’m fine. I just… 我很好 我很好 我只是…
[06:58] Just need to get a little rest. jack– -只是需要休息一会儿 -Jack
[07:01] I’m fine. 我很好
[07:10] You okay? yeah, just a bit woozy. -还好吧? -恩 只是有点虚弱
[07:13] How’s your head? 你头疼怎么样了?
[07:14] It’s better. bit of a headache, 好多了 只是还有点疼
[07:16] But at least I’m not seeing things anymore. 不过至少我再看不见”脏东西”了
[07:19] Yeah? what’d you see? 是吗? 你看到什么了?
[07:21] Back off, donger. 走你的路 Donger
[07:23] I’m just making conversation. let’s make some time. -我只是找点话题 -省省吧
[07:26] I wanna cover more ground before we gotta camp tonight. 今晚扎营之前我想多赶点路
[07:29] If we hoof it, we can make it to the beach by noon tomorrow. 如果我们快点 明天中午就能到海边了
[07:38] No! 不要!
[07:41] What? 什么?
[07:47] Who’s danielle and karl? Danielle和Karl是谁?
[07:50] Y-you mean rousseau? the french woman? 你是说Rousseau? 那个法国女人?
[08:08] Oh, my god. 天啊
[08:12] Is this your french woman? 这就是你说的法国女人?
[08:23] Karl Karl.
[08:25] How’d you know they were down there? 你怎么知道他们被埋在那里的?
[08:30] Your buddies do this? 你的兄弟干的?
[08:33] They’re not my buddies, man. 他们不是我的兄弟
[08:36] I didn’t sign up for this. 我不是被雇佣来做这个的
[08:40] Can we just–can we just get out of here, please? can we just go? 我们能不能离开这里? 我们可以走吗?
[08:43] Yeah, yeah, of course. but don’t worry. 好的好的 当然要走 不过别急
[08:45] Once we get back to the beach, everything’s gonna be fine. 我们一旦回到海边 一切就会没事了
[08:48] All right? 好吗?
[08:52] Come on. 快点
[08:53] Let’s go. 走吧
[09:07] I hate being sick. 我真讨厌生病
[09:09] What do you think it is? 你觉得是什么病?
[09:11] It’s food poisoning. 是食物中毒
[09:13] What makes you think that? 什么让你觉得是那个?
[09:15] I’ve got some cramping, dehydrated, nausea. 我有点绞痛 脱水 恶心
[09:21] I respectfully disagree. 我保留意见
[09:24] Do you? 是吗?
[09:25] You want to lift your shirt up? 你敢掀起你的衬衫吗?
[09:31] If it’s food poisoning, you got nothing to worry about. 如果是食物中毒 你就根本没有什么可害怕的
[09:55] It’s your appendix, jack. 是你的阑尾 Jack
[09:59] When did the pain start? 什么时候开始痛的?
[10:02] Yesterday. 昨天
[10:04] Has it ruptured? 已经疝气了吗?
[10:06] Not yet. 还没有
[10:09] Well… 那么…
[10:12] I guess we’re just gonna have to take it out. 我想我们要把它取出来
[10:21] Do you remember where the medical station is? 你记得医疗救护站在哪?
[10:22] -Or don’t you? -Yes, I remember. -是吗 -是的 我知道
[10:24] These are the instruments that I need you to bring back. 我需要你带这些器具回来
[10:26] -You’ll find them in the drawers in the exam room. -“clamps”? sutures”? -在检验室的抽屉里能找到 -夹子? 线?
[10:31] Juliet, I don’t know what these look like. Juliet 我不认得这些东西
[10:33] I can help you. I’m familiar with surgical instruments. 我可以帮助你 我熟悉手术器具
[10:37] I thought you were a physicist. Yeah, well, -我还以为你只是个物理学家 -是的
[10:39] I’ve done some animal autopsies, too, so if–if– no. 我以前也做过动物尸体解剖 因此…
[10:43] We can’t trust them. -See, Dan? I told you. -我们不能相信他们 -瞧 Dan 我早跟你说过
[10:46] They’re convinced we’re trying to kill ’em. 他们早已认定我们会杀害他们
[10:48] -Might as well keep playing the part. -Damn it, charlotte. -最好别去插手 -该死的 Charlotte
[10:50] That right there, that right there. 就是因为这样 就因为这样
[10:52] Your–your attitude– your very bad attitude– 你的态度 你糟糕的态度
[10:55] It’s exactly why they don’t trust us. 正是这样他们才不信任我们
[10:58] Come on. 别这样了
[11:00] Juliet, please. Juliet 求你
[11:02] Don’t blame us for–for this, for whatever is happening. 不要把这些事 所发生的一切都怪罪在我们头上
[11:05] We’re scientists. We don’t want anyone to get hurt. 我们是科学家 我们不想任何人受到伤害
[11:08] We just wanna help. Please let us help. 我们只想帮忙 求你让我们去
[11:14] Either of them tries to run? Shoot ’em in the leg. 只要有他们一个企图逃跑 就朝他们的腿开枪
[11:19] Get back here as fast as you can. Okay. 尽快赶回来 好吗
[11:22] Thank you. 谢谢
[11:25] We need to create a sterile environment. 我需要一块干净的地方
[11:27] Find a hard surface, wash it down, 找一块硬地 洗干净
[11:29] Gather as many tarps as you can. 尽量找到更多的防水布
[11:32] Hey, juliet. 嘿 Juliet
[11:35] If everything that we need is at the medical station, 如果医疗救护站有我们需要的任何东西
[11:37] -Then why don’t we just bring jack there? -Because if we move him, -那我们为何不把Jack直接带到那去 -因为如果我们移动他
[11:40] There’s a good chance that his appendix will rupture. 他的阑尾可能就因此破裂
[11:42] And if that happens, he’s gonna die. 还有如果真这样了 他就会死
[12:01] Don’t even think about it. 想都别想
[12:03] What? 什么
[12:06] Don’t look at her. Don’t talk to her. 不准看她 不准和她说话
[12:10] Don’t mess with her. 不准打扰她
[12:13] You got a restraining order. 20 feet. 给你下禁令 离她20英尺远
[12:16] What are you, her big brother? 你是谁 她大哥哥?
[12:18] No. I’m the guy who’s gonna put a boot in your face 不是 我是要狠狠揍你的人
[12:22] Unless you say, “yeah. I getcha.” 除非你说 是的 我知道了
[12:24] Yeah. I getcha. 是的 我知道了
[12:37] Honey, I am sure Jack is gonna be okay. 亲爱的 我相信Jack不会有事的
[12:41] An appendectomy 阑尾切除术
[12:42] Is just about the most common kind of surgery there is. 是一种最常见的手术
[12:45] That’s not what I was thinking about. 我不是在想这个
[12:47] I was thinking, “why did he get sick?” 我在想 他怎么就生病了
[12:50] Why? It’s just– it’s just bad luck. 怎么? 只是 只是运气不好罢了
[12:53] The day before we’re all supposed to be rescued, 就在我们都以为要获救的时候
[12:55] The person that we count on the most 我们最依赖的人
[12:56] Suddenly comes down with a life-threatening condition, 却突然陷入了生命危险
[12:58] -And you’re chalking it up to bad luck? -Well, what are you saying, -而你却把这归因于运气不好? -那你是说
[13:01] That–that Jack did something to offend the gods? 难道Jack做了一些冒犯上帝的事
[13:05] People get sick, Rose. -Not here. -人们生病了 Rose -不是在这
[13:10] Here, they get better. 在这里 他们都更好了
[13:23] When was the last time you did this? 你最后一次这样做是什么时候
[13:25] An appendectomy or shaving a man’s stomach? 你说的是阑尾切除术还是给男人刮肚子?
[13:31] In my residency. 在我的住处
[13:34] I did a lot of ’em back then. 我做过很多这样的手术
[13:40] Then you know the incision needs to be 那你应该知道切口在
[13:42] 2 inches lower than where you’re shaving. 你刮的地方往下2英寸
[13:45] I’m just cleaning the area. 我只是在清洗这块
[13:46] Thank you. 谢谢你
[13:53] I wanna talk you through it. 我想跟你谈谈
[13:56] What? 什么?
[13:57] I don’t want to be unconscious. 我不想失去意识
[13:59] We can use the lidocaine 我们可以用利多卡因(一种局部麻醉剂)
[14:02] To numb the area. 来麻醉这块
[14:03] And then I can watch the procedure, 这样我就能看到手术过程
[14:07] Help you out. 帮助你
[14:08] And, uh, how are you gonna watch 你躺平了我手又在腹腔
[14:11] Flat on your back with my hand in your abdominal cavity? 你怎么能够看到
[14:14] We can use a mirror. kate can hold it. 我们可以用镜子 Kate来拿
[14:23] If someone’s going to be in there, 如果需要人的话
[14:25] Shouldn’t it be someone with medical experience? 难道不应该是有手术经验的人吗?
[14:27] -Bernard’s a dentist– -No, I want it to be kate. -Bernard医生 -不 我希望Kate在这
[14:34] Okay. 那好吧
[14:38] Don’t worry, Ms. berenberg. You’re in good hands. 别担心 Berenberg小姐 你的状态很好
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:42] -I’ll see you tomorrow at 5:00 a.m.? -Mm-hmm. -那明天早上5点见 -好的
[14:44] And remember, no solid food. okay? 记住 不要吃太硬的食物 好吗
[14:47] -Thank you, doctor. -Have a good evening. -谢谢 医生 -祝你晚上愉快
[14:52] Jack? Jack?
[14:54] Jack? Jack?
[14:58] Will you take a look at this x-ray? 你看一下这张X射线图?
[15:00] -Uh, it’s in the L4. I wanna know what you think. -The L4. yeah. yeah. 是14号的 我想知道你的看法 L4号 好的
[15:04] Oh, Dr. Shephard, there’s a call for you. Shephard医生 有你的电话
[15:06] It’s a dr. stillman from Santa rosa hospital, 是Stillman从Santa rosa医院打来的
[15:09] Says it’s about a friend of yours. 说是有关你一个朋友的
[15:13] He’s refusing to take his meds, 他拒绝服药
[15:14] And he’s stopped sleeping. 还不肯睡觉
[15:17] What about his therapy sessions? 他的治疗方案进展如何?
[15:20] Therapy’s… been rendered useless. 治疗毫无效果
[15:24] And why is that? 为何会这样呢?
[15:27] Because he doesn’t think I exist. 因为他认为我不存在
[15:41] Hey, hurley. 好啊 Hurley
[15:43] Hey, jack. 你好 Jack
[15:53] Why aren’t you taking your meds? 你为什么不吃药呢
[15:56] Cause we’re dead… 因为我们快死了
[15:59] All of us. 我们所有人
[16:01] All the oceanic six– we’re all dead. 大洋航班六人 都要死了
[16:05] We never got off that island. 我们从未离开过那岛
[16:06] Hurley Hurley…
[16:09] That is not true. 不是那样的
[16:12] What’d you do today? 你今天干了些什么
[16:14] What did I do today? 我今天干了什么
[16:15] I, uh… 我…
[16:18] I woke up, took a shower. 起床后 洗了个澡
[16:23] Uh, kate and I fed the baby. 我和Kate一起喂孩子吃饭
[16:25] I thought you didn’t want anything to do with aaron. 我还以为你不想和Aaron扯上关系
[16:29] I changed my mind after the trial. 审讯过后我改变注意了
[16:33] Living with kate… 和Kate生活在一起
[16:35] Taking care of aaron… 照顾Aaron
[16:37] It all seems so perfect… 一切都那么幸福完美
[16:40] Just like heaven. 就像是在天堂
[16:43] Just because I’m happy 不能因为我很幸福
[16:44] Doesn’t mean that this isn’t real, hurley. 就说这不是真的 Hurley
[16:47] I was happy, too, jack… 不管怎样 我也曾经幸福过 Jack
[16:51] For a while, anyway. 虽然只有那么一会儿
[16:55] Then I saw charlie. 后来我遇见了Charlie
[17:01] He likes to sit with me on the bench 他喜欢和我一起坐在长椅上
[17:02] Out on the front lawn. 坐在草坪上
[17:05] It’s pretty cool, actually. 真的很酷
[17:11] Okay. so what do the two of you talk about? 很好啊 那么你们俩都说些什么呢
[17:15] Well, yesterday, he told me you were gonna be coming by. 昨天他告诉我你要来看我
[17:20] He wanted me to give you a message. 他叫我给你捎个信
[17:23] A message? 捎个信?
[17:28] He made me write it down so I wouldn’t mess it up. 他叫我写下来了 这样我就不会搞砸
[17:36] “you’re not supposed to raise him, jack.” “你不该抚养他 Jack”
[17:41] Does that make any sense? 这消息有什么意思吗?
[17:44] No, that… doesn’t make any sense. 不 这…毫无道理
[17:47] Do you think he means aaron? 你认为他说的是Aaron吗?
[17:58] Take your meds, hurley. 吃药 Hurley
[18:01] Just take ’em. 要吃药
[18:04] Hey, jack? 嘿 Jack
[18:08] Charlie said someone’s gonna be visiting you, too. Charlie还说有人会去拜访你
[18:13] Soon. 很快
[18:28] We’re here. 我们到了
[18:45] Why don’t you let me go first? 我先进去好吗
[18:48] Um, you know, make sure everything’s safe. 你知道的 安全第一
[18:52] Okay. 好吧
[18:54] Be careful, dan. 小心点 Dan
[18:55] Absolutely. 好的
[18:58] Do you think she knows he likes her? 她知道他喜欢她吗
[19:01] She’s a woman. She knows. 她是个女人 知道的
[19:05] Jin. Come on. Jin 走吧
[19:12] Where do you suppose all this power’s coming from? 你认为这电是哪来的
[19:15] Add that one to the list, dan. 把这个记下来 Dan
[19:17] Let’s just grab the equipment and go, shall we? 我们去搬设备 然后走人 好吗
[19:26] Are you all right? 你没事吧?
[19:28] This is where Juliet brought me. Juliet就是把我带在这的
[19:30] This is where I saw our baby. 我们的孩子当时就在这里
[19:38] They’re not going to help us, Jin. 他们没打算帮助我们 Jin
[19:46] Don’t worry about them. 不用担心他们
[19:48] I promise you Sun. 我向你保证 Sun
[19:50] I will get you and our baby off this island. 我会带你和孩子离开这岛的
[20:07] Whoa! hey, you want a hand with the baby? 需要我抱一会儿孩子吗?
[20:09] Oh, no, thanks. I’m fine. 不用 谢谢 我很好
[20:11] You sure? I’m good with kids. what part of “restraining order” -真的吗 我和孩子很合得来 -对于禁令
[20:14] Don’t you understand? 你还有不明白的吗?
[20:20] Get behind me, claire. 站到我后面 Claire
[20:33] Who the hell are you? 你他妈是谁
[20:34] -Lapidus? -Miles? Lapidus? miles?
[20:37] You two know each other? 你们认识?
[20:38] You gotta hide, man, right now. what? -你们得藏起来 伙计 马上 -什么
[20:41] Keamy’s coming back, Keamy回来了
[20:43] And if he sees you, he’ll kill all of ya. 如果被发现 他会把你们杀光的
[20:44] And he’s close, man. you gotta hide now! 他快到了 伙计们 马上藏起来!
[20:47] Go! hide! come on. 快点! 藏起来 快
[20:48] Just hide! 快去藏起来
[20:50] Come on. come on. let’s go! 快 快 快走!
[20:57] Where’s the chopper? it’s about a click back that way. 直升机在哪 就在那条路上
[21:00] Did you bring the kit? yeah, it’s right here. -你带工具箱了吗 -是的 就在这
[21:03] Jeez, man, he looks bad. what the hell happened? 伙计 他看起来情况不妙 到底发生什么了
[21:05] You do your job. I’ll do mine. 少管闲事 是我们自己的事
[21:19] Okay. 好吧
[21:20] It’s gettin’ dark, man. 天快黑了 伙计
[21:22] We gotta leave now. 我们得马上离开
[21:24] Mr. keamy, we gotta get back to the chopper. Keamy先生 我们得回直升机那儿了
[21:27] Keamy, we gotta get back, cause I’ll tell ya right now, Keamy 我们得回去了 因为我现在告诉你
[21:29] I am not flying faraday’s bearings at night. 在晚上我可找不准法拉第方位
[21:31] I’m not gonna do it. 我可办不到
[21:32] So if you wanna get back, we gotta leave right now, sir. 如果你还想回去 得马上离开 先生
[21:36] Fine. you lead the way. 好 你带路
[21:40] Come on. 走
[21:44] Okay. come on. 好 走吧
[21:48] Watch it now. 保管好它
[21:53] The tent’s all set. everything’s ready. 帐篷搞定了 一切准备就绪
[21:55] Good. thanks. 很好 谢谢
[21:56] Listen, I could use an extra pair of hands in there. 我这里还需要一个人帮忙
[21:57] You wanna help me out? um, I don’t… I don’t think that’s a good idea. -你可以帮我吗? -我…我想还是不要了
[22:02] It’s just holding a mirror. 只不过是举个镜子
[22:04] Jack wants to watch the surgery, “talk me through it.” Jack想看手术 “跟我说话”
[22:08] What? 怎么了?
[22:10] I’m just surprised 只是有点吃惊
[22:11] He’s not taking it out of himself by now. 他怎么不现在就把那东西弄出来
[22:16] Jack Jack.
[22:17] What are you doin’? 你在干吗?
[22:18] I don’t need a stretcher. I can walk 50 feet. I’ll help you. -不用拐杖我也可以走上50英尺 -我来扶你
[22:23] They’re gonna be back with the instruments soon. 他们很快就会带着器具回来了
[22:25] We need to be ready to go as soon as they get back. 他们一回来我们就开始手术
[22:28] See you in there. 在那里等你们
[22:36] So it looks like I’m gonna be your nurse. 貌似我要做你的护士了
[22:40] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[22:47] Listen, um… 听着 呃…
[22:49] If something happens to me– shut up, Jack. -如果我有什么三长两短 -闭嘴 Jack
[22:54] Fair enough. 你好直接啊
[23:26] Kate? Kate?
[23:29] Kate? Kate?
[23:33] Wake up, Kate. 醒醒 Kate
[23:39] What time is it? 什么时间啦?
[23:40] It’s late. I just got home. 很晚了 我刚回来
[23:44] Were you working? 工作到现在吗?
[23:46] No. i… 没 我…
[23:48] I just… had to stop and get something. 我只是…去买了点东西
[23:50] It just took a while. 花了些时间
[23:55] What’s going on? what’s wrong? 怎么啦? 出什么事了?
[23:59] The other night, when I was reading to aaron, 我给Aaron读故事的那天晚上
[24:02] You said… 你说…
[24:04] That I was a natural. 那个我才是本来的我
[24:08] Do you really… 你真的…
[24:12] Do you really think that I’m good at this? 你真的认为我可以做得好吗?
[24:19] Yeah. 当然
[24:21] You’re good at this. 你可以的
[24:40] Will you marry me? 愿意嫁我吗?
[25:08] Yes. 我愿意
[25:16] Of course I will. yes. 我当然愿意 我愿意
[25:39] Look, they’re back. 看 他们回来了
[25:43] Did you find everything? 东西都找到了吗?
[25:45] Yes, ma’am. entire list. 是的 女士 单子上的都找到了
[25:47] Is he okay? 他还好吗?
[25:48] For now. sun, we need to sterilize these. 暂时还好 Sun 我们需要给这些东西消毒
[25:51] There’s a pot of water boiling over here. 那里有开水
[25:54] Charlotte Charlotte.
[25:55] Yeah? 什么事?
[25:57] I konw you understand me. 我知道你听得懂我说什么
[26:00] Pardon? 什么?
[26:01] I know you speak Korean. 我知道你会说韩语
[26:03] You smiled when Sun and I talked about you 我和Sun谈论你的时候 你笑了
[26:08] And you were listening to us at the station 在救护站你偷听我们说话了
[26:12] I’m sorry. 不好意思
[26:14] Perhaps I can get your wife to translate– 也许我该找你妻子来翻译一下
[26:15] If you continue to lie… 如果你还不承认…
[26:16] I’m going to hurt your friend Daniel. 你朋友Daniel会遭殃的
[26:21] I’m going to break his fingers one at a time. 我会把他的手指一个个折断
[26:29] Do you understand that? 这下你听懂了吗?
[26:33] What do you want? 你想要什么?
[26:40] When the helicopter comes for you… 直升机来救你的时候…
[26:42] You’re going to take my wife off this island. 带我妻子一起离开这里
[26:48] What about you and the rest of your friends? 那你和你的其他朋友呢?
[26:50] Just get her on the helicopter. 只管带上她就行了
[27:20] You know, Jack, 知道吗 Jack
[27:21] They found some chloroform at the medical station. 他们在医疗站找到了些麻醉剂
[27:23] I could knock you out. 我可以帮你全身麻醉
[27:24] Wouldn’t you rather be dreaming about something nice back home? 你不想梦到自己回家的美好画面吗?
[27:27] No, I’ll manage with the lidocaine. 不用了 给我局部麻醉就好了
[27:33] Kate Kate.
[27:38] Just hold it right there. 把这个举在这里
[27:40] Okay, now this is gonna numb the area of the first incision. 好了 现在我要麻醉手术部位
[27:44] After that, I would like to be able to tell you 之后 我会告诉你
[27:46] You’re not gonna feel a thing, but… you will. 你什么都感觉不到了 但…你能感觉到
[27:54] You ready? 准备好了吗?
[27:59] Okay. here we go. 好了 开始
[28:27] Okay, Jack. one more. 很好 Jack 还有一刀
[28:29] Oh! okay, try not to move. 哦! 好 尽量别动
[28:33] Just stay still. 安静得躺好
[28:35] Spreader. Kate, i-i can’t see it. -Spreader -Kate 我看不到
[28:37] Sorry. don’t worry about the mirror. just stay still. spreader. -抱歉 -别想着镜子了 别动 spreader
[28:40] That’s good. that’s good. yeah. 很好 不错
[28:44] This is it. 就是这个
[28:46] That’s good. 很好
[28:51] Knock him out, bernard. no! no. hey. -给他全身麻醉 bernard -别 别
[28:54] Not wanna be unconscious. 我不想失去意识
[28:56] You don’t want to be out of control. Kate. -你也不想情况失控吧 -Kate
[28:58] Kate, you need to leave. bernard! no. Kate. -Kate 你该离开 bernard -别走 Kate
[29:00] Kate, you need to go. bernard! please. no! -Kate 你该离开 bernard快 -求你了 别
[29:03] Kate, get out of here! bernard. Kate… -Kate 快出去 bernard快点 -Kate…
[29:06] -Jack -Kate Jack. Kate.
[29:07] Kate, get outta here! damn it, bernard! knock him out! Kate 给我出去! bernard! 全身麻醉
[29:10] I’m sorry, Jack, but I agree. 对不住了 Jack 我也觉得这样好些
[29:23] Ryan Laker Laker, ryan.
[29:25] Patient is male, 36. 男性 36岁
[29:29] Osteoblastoma is present 造骨细胞出现在
[29:30] In the posterior area of the lumbar. 腰椎下侧
[29:33] I am recommending biopsy for… 建议进行活组织切片检查以…
[30:23] Jack? Jack?
[30:42] Jack? Jack?
[30:55] You okay? 你还好吗?
[30:56] Uh, yeah. I’m–i’m… I’m okay. 呃 是的 我…我…我没事
[30:59] I, uh… 我 呃…
[31:02] I just, uh… 我只是 呃…
[31:04] The, um, the smoke detector was… 那个 烟雾探测器…
[31:08] Was beeping, and I just… 一直响 我只是…
[31:11] Okay. thank you for keeping us safe. 好吧 谢谢你保护我们
[31:16] Erika, um… Erika 呃…
[31:19] Do you mind doing me a favor? 可以帮我个忙吗?
[31:20] Yeah, sure. 好啊 当然
[31:22] Can you write a script for… 可以给我开点…
[31:25] Clonazepam? 安眠药吗?
[31:27] For you? 你要的?
[31:28] Yeah, um… I just got a lot going on right now, 是的 呃…我最近太忙了
[31:32] And I’m just a little snowed under 我只是有点透不过气来
[31:34] With all my caseload, and Kate and I got engaged. 病人太多了 我和Kate又订婚了
[31:38] Just… not sleepin’ very well at night, you know? just… 就是…晚上觉不太好睡 你知道的 只是…
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:48] You know, getting engaged 知道嘛 订婚
[31:49] Is supposed to help reduce stress, not create it. 该是让人轻松的事 而不是给人压力的
[31:52] Yeah. you’re right. 是的 没错
[31:57] Maybe you should talk to someone. 也许你该找个人聊聊
[32:00] I’ll do that. 会的
[32:02] Good night. 晚安
[32:03] Good night. 晚安
[32:17] Yeah, I’ll just have the nanny stay 对啊 我只会让女佣
[32:17] For an extra couple hours. 多待几小时
[32:19] Jack’s never home before 8:00 anyway. 反正Jack从没在8点前回过家
[32:24] I could stay for at least an hour. 我至少能待一小时
[32:29] I-i gotta go. Jack’s home. Yeah, okay. 我得挂了 Jack回来了 好的
[32:31] I’ll call you later. Bye. 我再打给你 拜
[32:36] Hey. 嘿
[32:37] Hey.You scared me. 嘿 你吓到我了
[32:39] Sorry. I thought you’d be in bed. 不好意思 我以为你已经睡了
[32:44] Who was that? 给谁打电话呢?
[32:45] That was Noreen. 是Noreen
[32:48] Noreen? Noreen?
[32:50] Yeah. She’s one of the moms from the park. 是啊 我们经常一起带孩子去公园的
[32:56] What? 什么?
[32:58] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[33:00] Never heard you mention her before. 从没听你说起过
[33:02] Well, now you have. 那么现在你听到了
[33:07] I’ll see you upstairs. 楼上见
[34:19] Dad? 老爸?
[34:30] Hey. 嘿
[34:33] Don’t worry. 别担心
[34:35] It went well. 我好些了
[34:37] She did good. 她表现的不错
[34:41] She said you could go back inside if you want to. 她说你要是愿意可以进去
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:46] Okay. 好
[35:04] He didn’t lose that much blood. 他没流太多血
[35:06] I got the appendix out 我想我取出了阑尾
[35:07] And put everything back where it belongs, I think. 然后把一切归位
[35:13] So he’s gonna be okay? 那他没事了?
[35:14] He should be fine. 他会好的
[35:17] We just have to talk him into resting. 我们还得说服他休息
[35:19] Good luck with that. 希望我们好运
[35:22] I’m sorry I yelled at you. 很抱歉我朝你大喊大叫
[35:24] Don’t worry about it. 没关系
[35:26] You had enough going on. 你受的苦够多了
[35:34] You know, he kissed me. 你知道 他亲了我
[35:36] What? 什么?
[35:38] The other day, when you came back 那天 你从岛的另一边
[35:40] From the other side of the island, Jack kissed me. 回来 Jack亲了我
[35:45] Oh. 哦
[35:47] It was nice. 感觉不错
[35:50] But it wasn’t for me. it was for him. 但那吻却不是给我的 是为他自己
[35:53] I’m pretty sure he was trying to prove something. 我坚信他是试着要证明些什么
[35:57] Prove what? 什么?
[36:02] That he doesn’t love someone else. 他不爱别人
[36:14] Thank you, Juliet. 谢谢你 Juliet
[36:20] Thank you for saving his life. 谢谢你救了他
[36:35] I know you’re awake. 我知道你醒着
[36:50] Hey. 嘿
[36:54] Hey. 嘿
[36:56] You’re home early. 你提早回来了
[36:58] Where’s Veronica? Veronica人呢?
[36:59] I sent her home. 我打发她回家了
[37:02] The baby’s asleep. 孩子睡了
[37:05] Good. 好
[37:09] Why was she here? 她为什么来这?
[37:15] Sorry? 什么?
[37:18] The nanny. 女佣
[37:20] She only works till 4:00. 她就工作到四点
[37:23] I came home at 6:00. 我是六点到家的
[37:25] I had to run some errands, so… 有些事要办 所以…
[37:29] I asked her to stay a couple extra hours. 我要求她多留几个小时的
[37:35] What’s going on, Jack? 怎么了 Jack?
[37:40] Why are you home so early? 你怎么回来的那么早?
[37:43] I went to see Hurley. 我去见Hurley了
[37:46] Today? 今天?
[37:48] Last friday. 上周五
[37:51] Why didn’t you tell me? I would’ve gone with you. 你怎么不告诉我? 我本该和你一起去的
[37:57] Because he’s crazy, Kate, 因为他疯了 Kate
[38:00] And I didn’t wanna upset you. 而我不想让你伤心
[38:07] Where were you today? 你今天去哪了?
[38:19] I’m gonna ask you… 我想让你…
[38:21] To trust me. 相信我
[38:24] Trust me. Just leave it be. 相信我 别管了
[38:33] Where were you? 你去哪了?
[38:40] Jack, don’t. Jack 别
[38:41] No, I heard you on the phone last night. 不 我昨晚听见你再打电话了
[38:44] Who were you talking to? 那是和谁说话?
[38:47] Just let it go. 别问了
[38:48] -No, no, I wanna know. -No, jack. -不 我想知道 -不 Jack
[38:52] I wanna know where you were. I wanna know who you were with. 我想知道你去哪了 见谁了
[38:54] It doesn’t matter, Jack. please. 那些都不要紧 Jack 求你
[38:55] No, tell me. Tell me! 不 告诉我 告诉我!
[39:01] I was doing something for him. 我在替他干活
[39:05] For who? 为谁?
[39:08] For Sawyer. 为Sawyer
[39:14] I made him a promise. 我答应过他
[39:18] It… 那…
[39:22] What? 什么?
[39:23] It doesn’t matter. It has nothing to do with us. 那没什么 那和我们俩没关系
[39:26] Then why won’t you tell me? 那你为什么不告诉我?
[39:28] Because–because he wouldn’t want me to. 因为–因为他不愿意让我说
[39:32] But he’s not here, is he? no. 但他不在这 对吧? 不
[39:35] No, he made his choice. 不 他做了自己的选择
[39:37] He chose to stay. 他选择了留下
[39:40] I’m the one who came back. 是我回来了
[39:43] I’m the one who’s here. 是我在这
[39:46] I’m the one who saved you. 是我救了你的命
[39:52] Jack Jack.
[39:55] You can’t– you can’t do this. 你不能–你不能这么做
[39:58] If you have problems, you need to figure them out. 如果你有病就得去治病
[40:01] All right? ’cause I can’t have you like this around my son. 好吗? 因为我不能让这样的你接近我的儿子
[40:05] Your son? 你的儿子?
[40:07] You’re not even related to him! 你甚至根本和他没有关系!
[40:19] Hey, sweet pea. 嘿 小甜豆
[40:22] Hey. 嘿
[40:54] Morning. 早安
[40:56] It’s way too early for chinese. 这会儿对中国人来说是太早了
[41:01] Where’s Claire? Claire呢?
[41:03] Ladies’ room? 去厕所了?
[41:05] Nope. 没
[41:07] She just walked off into the jungle. 她就那么走进了丛林
[41:11] What? 啊?
[41:13] When? 什么时候?
[41:14] In the middle of the night. Just got up and left. 午夜 起来就走了
[41:17] -You let her go alone? -She wasn’t alone. -你让她一个人? -她不是一个人
[41:20] Well, who was she with? 那和谁一起?
[41:23] She called him “dad.” I’d have followed them, 她叫他”老爸” 我应该跟着他们
[41:27] But I have a restraining order. 但我有禁令在身
[41:36] Claire! Claire!
[41:38] Claire! Claire!
[41:58] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[42:00] I’ve got you. 我在这
[42:05] Claire! Claire!
[42:12] Claire! Claire!
[42:18] Claire! Claire!
[42:21] Claire! Claire!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme