Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:26] What are you guys doing? we’re shooting things. -你们这帮人在干什么? -我们在射击
[00:28] This is a map to the temple. it’s a sanctuary. 这是去神庙的地图 那是个避难所
[00:31] It may be the last safe place on this island. 这可能是岛上最后的安全地点
[00:33] If you leave now, you can get there in a day and a half. 如果你们现在就走 一天半就能到
[00:35] Your mother will protect you. 你母亲会保护你的
[00:44] Karl? no! Karl? 不要!
[00:45] Come on. come on. he’s gone. no! no! -快走快走 他已经死了 -不要不要!
[00:53] Wait! wait! don’t! I’m ben’s daughter! 等等! 不要! 我是Ben的女儿
[00:56] I’m his daughter! 我是他的女儿!
[01:37] You got a prescription for that? 你有吃那个的处方吗?
[01:40] Yeah. 有啊
[01:42] I wrote it myself. 我自己开的
[01:49] You look terrible. 你看起来很糟
[01:51] Well, thanks. 谢谢
[01:53] What are those? 那些是什么?
[01:57] Antibiotics. I just got a… 抗生素 我只是…
[01:59] A stomach bug. 胃里有虫
[02:02] You should eat some crackers. 你应该吃点饼干
[02:05] Crackers always make me feel better. 饼干总能让我好受些
[02:12] Why aren’t they back from the boat yet, jack? 他们怎么还没从船上回来 Jack?
[02:17] Well, sayid said the engine was down. Sayid说引擎熄火了
[02:19] My guess is they’re trying to fix it 我猜他们是正在修理
[02:21] And wondering why the hell they can’t get in touch with us. 也在思考他们怎么联系不上我们
[02:24] And you’re not worried? no. -那你不担心吗? -不
[02:26] My gut says we’re getting off this island. 我的肚子说我们要离开这个岛了
[02:29] I thought your gut was sick. 你的肚子不是病了吗
[02:33] Help! I need some help! help! 救人啊! 我需要帮助!
[02:38] Help! I need help! 救人啊! 我需要帮助!
[02:39] I need some help down here! 我这里需要帮助!
[02:49] The dog was barking. I didn’t see him. 狗一直在叫 我都没看到他
[02:52] I got him. flip. 抓住他了 拖他上来
[03:18] Do you know who this is? 你认识他?
[03:22] He was on our boat. 他是我们船上的
[03:26] He’s the doctor. 他是医生
[03:32] We’re all gonna die. 我们都要挂了
[03:35] Calm down, chicken little. 冷静点 胆小鬼
[03:37] The sky ain’t falling just yet. 天还塌不下来
[03:39] This is exactly what he wants– to fight amongst ourselves. 这就是他想要的 让我们内斗
[03:42] You’re making a big mistake, dude. it’s his to make, hugo. -你会犯错的 兄弟 -让他错吧 Hugo
[03:47] Let’s get on with it. 继续
[03:52] Right. 好
[03:56] I’m attackin’ siberia. 我要攻击西伯利亚
[04:03] Sorry. 承让承让
[04:04] Can’t believe you’re just giving him australia. 不可思议 你就这样把澳洲给他了
[04:06] Australia’s the key to the whole game. says you. -澳洲是整个游戏的关键 -你说的
[04:17] Stop here. on your knees. 停下 跪下
[04:20] Get on your knees. 跪下
[04:30] Hey. turn this thing off. 把这玩意儿关掉
[04:36] P-please. 求求你
[04:38] There’s a baby with them. 他们那还有个婴儿
[04:39] Just promise you won’t… 千万别…
[04:41] Turn the fence off. 把防护关掉
[04:54] Okay. it’s off. 好的 关了
[05:11] Code 14-j. 暗号14-J
[05:14] Code 14-j. 暗号14-J
[05:17] Code 14-j. 暗号14-J
[05:17] Who is it? 是谁?
[05:19] Code 14-j. I think it’s for ben. -暗号14-J -我想是打给Ben的
[05:39] What’s “code 14-j”? “暗号14-J”是什么?
[05:43] Where did you hear that? 你从哪里听到的?
[05:44] The phone rang. I picked it up. 电话响了 我接了
[05:46] A voice kept repeating, “code 14-j.” 一个声音不停地说 “暗号14-J”
[05:50] We need to get to the other house. 我们要去其它房子
[05:51] It’s easier to fortify, 那里更容易设防
[05:52] And we’ll have better position on the tree lines. 我们也能占据树林里的有利地形
[05:54] What are you talking about? 你在说什么?
[05:56] They’re here. 他们来了
[07:08] Hello. 你好
[07:14] No, no, no, no. wait. 不不不 等等
[07:21] Wait. I can explain. d-do you speak english? 等等 我能解释 你们会说英语吗?
[07:36] Sure. sure. 好的好的
[07:49] Ah. okay. 好的
[07:51] Okay. okay. 好
[07:53] Okay. 好
[07:55] This… 这是…
[08:04] Surrender! surrender! 投降了! 投降了!
[08:05] Oh, so you do speak english. 哦 你会说英语啊
[08:26] Yah! 驾!
[08:34] Let me guess. “14-j” ain’t the code for the pizza boy. 让我猜猜 “14-J”不是用来叫匹萨的吧
[08:37] It’s an early warning system. 是一个预警系统
[08:39] Warning for what? somebody tripped -预警什么? -有人碰到了
[08:41] The panic switch at our security fence. 我们安全系统的面板开关
[08:43] That means one of my people’s been captured. 那就是说我们有人被俘获了
[08:45] How long did you guys debate amongst yourselves 你们刚刚吵了多久才
[08:47] Whether or not to ask me why the phone rang? 决定要不要问我电话怎么会响的?
[08:50] Five minutes. 五分钟
[08:51] Well, so much for our head start. 那已经足够我们想好对策了
[08:54] Hold up. if we’re hunkerin’ down, 等等 如果我们要转移
[08:56] I gotta grab frenchie and the kids. don’t bother. they’re safe. -我去把孩子们带来 -别担心 他们很安全
[08:58] I sent rousseau, alex and karl away yesterday. away where? -我昨天就让Rousseau Alex和Karl他们走了 -去哪?
[09:03] Whatever. claire’s still sleepin’. I’ll grab her. 随便了 Claire还在睡觉 我去叫醒她
[09:06] There’s no time. 没时间了
[09:07] I’ll make time. 我会抓紧时间的
[09:11] It’s very important that you survive 不管这里发上什么 你都要活下来
[09:13] What’s about to happen here, john. 这很重要 John
[09:14] So I need you to stay close to me. and why would I do that? -所以我需要你跟着我 -我干嘛这么做?
[09:17] Because the people that are coming won’t risk hurting me. 因为那些人不会冒险伤害我的
[09:20] You want to live? I’m your best chance. 你想活下来吗? 我是你最好的机会
[09:28] His throat was slit. 他的喉咙被撕开了
[09:33] Know anything about that? 知道什么吗?
[09:36] No. uh, he was fine when I last saw him. 我上次见到他的时候 他还很好
[09:39] Which was when? 是什么时候?
[09:41] When? 什么时候?
[09:44] “when” is kind of a relative term. “什么时候”是一个相对的期限
[09:49] We don’t know anything about this. 我们什么也不知道
[09:51] Any luck fixing the sat-phone? 固定电话修得如何了?
[09:54] Uh, yeah. sorry, no. 哦 抱歉
[09:55] The, uh, mike was… smashed pretty good. Mike…干得很不错
[09:58] Best-case scenario, 可能是最好情形了
[09:59] We’d only be able to broadcast tone squelch–beeps and boops. well, yeah, 不过只能发射Beeps和Boops的信号
[10:03] But you could still use it as sort of a telegraph, right? 不过你还是可以发射信息 对吗?
[10:07] If I had some strips of ferrous metal, 如果我有些铁金属
[10:09] Uh, a 9-volt battery clip 还有个九伏的电池夹
[10:11] And some… wiring. 还有些…电线
[10:14] We got a bunch of stuff that we salvaged from the plane. great. -我们从飞机上弄下来好多东西 -很好
[10:18] I’ll show you where it is. 我带你去看看
[10:25] Bernard, you got a second? Bernard 你有空吗?
[10:33] These people who are coming– 那些人
[10:34] You’re scared of ’em, aren’t you? that’s right, john. I am. -你很怕他们 是吗? -是的
[10:39] What’s going on? 怎么了?
[10:44] Get away from the window, hugo. 离窗户远点 Hugo
[10:50] How’s sawyer gonna get back in? he’s not. -那Sawyer回来时怎么进来? -他不会回来
[10:57] Hey. you see if claire left her house this morning? 今早你看到Claire离开房子了吗?
[10:59] What’s going on? why do you have that? 怎么了? 你拿着那个干嘛?
[11:01] Just get back inside and wait until– 进屋去等着
[11:09] Get back inside! aah! 进屋去!
[11:12] Get inside! 快进去!
[11:25] Claire! Claire!
[11:37] Claire! Claire!
[11:50] Claire! Claire!
[12:11] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[12:13] Good afternoon. I’d like a room, please. 下午好 我要一个房间
[12:15] Of course, sir. is this your first time in tunisia? 好的 先生 这是您第一次来突尼斯
[12:20] No, but it’s been a while. 不是 我来这有一阵了
[12:24] Your name? 你的名字?
[12:26] I’m actually a preferred guest. 事实上 我是这里的优先顾客
[12:28] It should be under “dean moriarty.” 是以Dean Moriarty的名字订的
[12:39] Certainly, mr. moriarty. 当然 Moriarty先生
[12:44] May I help you with anything else? 还有什么需要帮忙的吗
[12:47] Yes. um, today’s date is… 嗯 今天是几号
[12:49] October 24th, sir. 2005? -十月二十四号 -2005年?
[12:53] Yes, sir. 2005. 是的 先生 2005年
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:02] …Sayid Jarrah… …sayid jarrah…
[13:11] …Sayid Jarrah… …sayid jarrah…
[13:13] Please. I just want to bury my wife in peace. 我只是想让我的妻子入土安息
[13:31] Right now I need you to tell me what’s going on. 我要你现在就告诉我发生了什么事
[13:33] I think the technical term is “shock and awe.” 我认为用正式的说 就是”震撼行动”
[13:36] They’re trying to frighten me into surrendering. 他们想要威吓我 让我投降
[13:38] Well, why did they stop shooting? 那他们为什么没有开枪了
[13:39] Was that claire’s house? claire was there. 那是Claire的房子吗 Claire在那儿
[13:43] Hugo, get the baby away from the window. Hugo 不要抱着孩子站窗户边
[13:46] Put him in the back room. 把他抱到里屋去
[13:50] You said I need to survive this. why? 你说我得活下来 为什么
[13:54] Because there’s only one person that can help us now, 因为现在只有一个人能帮我们了
[13:56] And that’s jacob, and we have to go to him together. 那就是Jacob 我们得一起去找他
[13:59] What makes you think I can find him? 你怎么认为我能找到他
[14:00] I-i don’t even know where the cabin is. 我甚至都不知道他的住处
[14:03] I know, but hurley does. 我明白 但Hurley知道
[14:07] Claire! Claire!
[14:09] Claire Claire!
[14:10] Claire Claire!
[14:16] Claire Claire!
[14:21] Are you okay? 你没事吧
[14:24] Claire Charlie?
[14:25] Okay. okay. okay. where’s aaron? where’s aaron? 没事 没事 Aaron在哪里 Aaron在哪里
[14:28] He’s with us. it’s okay. we’re gonna move now. 他跟我们在一起 好了 我们得走了
[14:31] Let’s go. 我们走
[14:40] Open the front door! 把前门开了
[14:49] Hugo, you don’t want to do that. Hugo 不要那样
[14:55] Open the damn door! 把该死的门打开
[14:58] Open the door! 开门
[15:00] Open the damn door! 他妈的开门啊
[15:11] Careful. 小心
[15:13] Is she all right? 她没事吧
[15:14] She got her bell rung, but she’s gonna be all right. 她晕过去了 不过应该没事
[15:21] They just started shooting. why? 他们开始开枪了 为什么
[15:26] Why slaughter people without even telling us what they want? 为什么这些人要毫无目的地滥杀无辜
[15:28] Those people were murdered to make you angry, james. 他们只是用滥杀无辜来激怒你 James
[15:31] So you’d be more likely to come storming in here 这样你就更有可能陷入狂暴
[15:33] And throw me to the wolves. yeah, what’s wrong with that? -然后把我扔向虎口 -这有什么不好的
[15:37] Sounds like a great plan to me. what do you say, on three? 我听来是个不错的计划 你觉得呢
[15:47] I wouldn’t if I were you. 如果我是你 我就不会
[15:49] Shut up! 闭嘴
[16:08] Miles? Miles?
[16:11] Who the hell let you out? 谁放你出来的
[16:13] The people who gave me this. 给我这个的人
[16:18] They want to talk. 他们想要谈谈
[18:02] You vultures, you followed me 你这个饕餮之徒 你跟踪我
[18:04] to tikrit… to spy on me?! 到提特里克 来监视我?
[18:12] What are you doing here? 你到这里来干什么
[18:15] I’m here to find the man who murdered your wife. 我来找出杀你妻子的凶手
[18:26] How did you get here? 你怎么到这里来的?
[18:29] I came across the syrian border. 我穿过叙利亚的边界过来的
[18:30] It’s really not as difficult as you might– how did you get off the -这不是你想象中的那么难 -你是怎样逃离
[18:32] Island? 那个岛的?
[18:33] Your friend desmond had a boat. 你的朋友Desmond有一艘船
[18:35] Remember? “the elizabeth.” 还记得吗 伊丽莎白号
[18:38] I followed a heading to fiji. 我沿着航线去了斐济
[18:41] Then I chartered a plane. 然后我租了一架飞机
[18:44] Why now? 为什么是现在
[18:47] You remember the name charles widmore, don’t you? 你还记得Charles Widmore这个名字 对吗
[18:51] The man who tried to convince the world 那个家伙 他要全世界的都
[18:53] That your plane was on the bottom of the ocean? 认为你们的飞机沉入了海底?
[18:55] What does it have to do with me? with nadia? 这和我还有Nadia有什么关系
[18:58] There was a man at her procession. 她的队伍中有一个人
[19:02] He goes by the name of ishmael bakir. 名字叫Ishmael Bakir
[19:05] He’s one of widmore’s men. 他是widmore的人
[19:09] Bakir was last seen five days ago 有人五天前在洛杉矶
[19:12] In los angeles, 最后一次看到Bakir
[19:14] Caught by a traffic camera, 是一个交通摄像头拍到的
[19:16] Speeding away from the corner of la brea and santa monica. 超速从La brea和Santa monica的街角冲出去
[19:25] That’s three blocks from where nadia was killed. 那里离Nadia被杀的地方只有三个街区之遥
[19:36] Why would these people want to murder her? 这些人为什么要杀她
[19:39] I don’t know. 我不知道
[19:42] But they did. 但是他们已经把她杀了
[19:57] How many of ’em are there? 他们有多少人
[19:59] Maybe six. I’m not sure. 可能是6个 我不太清楚
[20:01] The hell you mean, you ain’t sure? 你意思是你不确定
[20:03] You came over on the same boat with ’em, didn’t ya? 你跟他们乘同一条船来的 不是吗
[20:05] They told me they were just security. 他们告诉我他们只是保卫人员
[20:06] Security for what? for him. -保护什么 -保护他
[20:09] Once they got him, to escort him back to the mainland. 只要他们抓到他 就会押送他回到美国本土
[20:12] Well, miles, sounds like 好吧 Miles 听起来
[20:13] You’re not gonna collect your $3.2 million. 你不准备要你的3200万美金了
[20:18] Just take it. 拿走吧
[20:19] Why would I talk to them? 我为什么会跟他们谈话
[20:21] Because they have a hostage. 因为他们有人质
[20:24] Well, then they’ve badly miscalculated, 那他们严重失算了
[20:26] Cause every single one of my people 因为我的人
[20:27] Is prepared to die in service to this island. it’s your daughter! -都准备好为岛而亡了 -是你女儿
[20:47] Hello? 喂
[20:51] Am I speaking to benjamin linus? 是Benjamin Linus吗
[20:53] That’s right. 请讲
[20:56] My name is martin keamy. 我叫Martin Keamy
[20:57] I’m an employee of charles widmore. 我是Charles Widmore的手下
[21:00] Who’s charles widmore? later. -谁是Charles Widmore? -先听下
[21:02] I’d like you to go look out your east window 我要你从东边的窗户向外看看
[21:04] So we can talk about this face-to-face. 这样我们就可以面谈了
[21:13] To the left. 左边
[21:16] You see me? 看见我了吗
[21:19] Yeah, I see you. 是的 我看到了
[21:22] All right, mr. linus, these are my terms. 好的 Linus先生 我的条件是
[21:24] You’re gonna step out the front door, 你走出前门
[21:26] Put your hands above your head, 把手放在头上
[21:27] And you’re gonna walk straight to me. 对直朝我走过来
[21:29] Once I have you in my custody, then I promise you 只要你在我手上 我保证
[21:31] That no one else in that house will be harmed. 屋子里的其他人会毫发无伤
[21:38] You and I both know that once you have me, 你我都知道 只要你抓住了我
[21:40] There’s nothing to stop you 你就会毫无顾忌地
[21:41] From killing everybody else on this island. 在这岛上大开杀戒
[21:44] What kind of guy do you think I am? 你认为我是那样的人?
[21:47] Martin christopher keamy Martin christopher keamy–
[21:49] Former first sergeant, united states marine corps, 前美国海军陆战队的一级士官
[21:51] Served with distinction from 1996 to 2001, 服役于1996年到2001年
[21:54] But since then, 但之后
[21:55] You’ve worked with a number of mercenary organizations, 你工作于一些雇佣军集团
[21:58] Specifically in uganda. 特别是在乌干达
[22:02] So I know exactly what kind of man you are, mr. keamy, 所以我完全清楚你的底细 Keamy先生
[22:05] And we can dispense with the formalities. 我们可以不用拘束于礼节
[22:09] Okay, ben. you got it. 好的 Ben 你说对了
[22:24] Get down. 跪下
[22:35] Get your ass out here right now… 你现在就给我滚出来
[22:39] Or I’m gonna kill your daughter. 否则我就杀了你女儿
[22:54] I’d like to present a counterproposal. 我倒是有个相反的提议
[22:59] I’m listening. 我听着
[23:02] You and your friends… 你和你的同伙
[23:05] You turn around. 你转过身去
[23:06] Walk back to your helicopter. 回到你的直升机那去
[23:09] You fly away and forget you ever heard of this island. 然后飞走 就当作自己从来没有来到这岛上
[23:21] Tell your daddy good-bye. 和你老爸说拜拜吧
[23:25] Dad… 爸
[23:27] They’re serious. 他们是当真的
[23:28] They killed karl and my mother. 他们已经杀了karl和我妈了
[23:33] Alex… Alex…
[23:34] I have this under control. 一切都在掌握之中
[23:36] Everything’s gonna be okay. 一定会没事的
[23:38] Please, daddy! 求你了 爸爸
[23:41] Please. Please. 求你了 求你了
[23:45] You have ten seconds, Ben. 给你10秒钟 Ben
[23:48] Okay, listen. 好吧 听着
[23:49] Nine… 九…
[23:51] She’s not my daughter. 她不是我女儿
[23:53] Eight… 八…
[23:54] I stole her as a baby 她还是个婴儿的时候
[23:55] from an insane woman. 我从一个疯女人把她那里偷过来的
[23:58] She’s a pawn, nothing more. 她只不过我手中的一颗棋子 仅此而已
[24:02] She means nothing to me. 对我来说 她什么都不是
[24:09] I’m not coming out of this house. 我是不会出去的
[24:12] So if you want to kill her, go ahead and do it– 所以 要是你想杀了 尽管开枪好了–
[24:42] I don’t see ’em. 他们走了
[24:43] They just left her body there and disappeared into the jungle. 他们把她的尸体留那里 人都消失在丛林了
[24:46] They won’t be gone for long. 他们一定还没走多远
[24:48] It’s gonna be dark in about 20 minutes, 再过20分钟天就要黑了
[24:50] And then they’re gonna come for him. 到时 他们还会再来抓他
[24:55] Then let’s just hand him over. 我们把他交出去得了
[24:58] I don’t think these people have any intentions 我想这些人根本就没打算让我们
[24:59] Of letting us walk of here alive, James, 活着离开这里 James
[25:02] No matter what we do. 不管我们怎么做
[25:03] Well, I ain’t got no intention of dyin’. 我还不想死呢
[25:07] He changed the rules. 他篡改了规则
[25:10] What? who? 你说什么? 谁?
[25:13] What rules? 什么规则?
[25:22] You know I’m right. 你知道 我是对的
[25:23] Our best chance here is to toss him out and fend for ourselves. 我们最好把他交出去 保住自己
[25:29] Hey! Where you goin’? 嘿 你去哪
[25:34] Open this damn door! 把这该死的门打开!
[25:37] Open up! 打开啊!
[27:01] Walk. 走
[27:09] Who are you and why are you following me? 你是谁 你为什么要跟踪我?
[27:11] My name is Benjamin Linus. 我叫Benjamin Linus
[27:16] And I need you to take a message to Mr. Widmore for me. 我要你帮我给Widmore先生捎个口信
[27:20] And what message is that? 什么口信?
[27:38] That should do it. 杀的好
[27:43] Wait. 等等
[27:45] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[27:47] We’re finished here, Sayid. 该结束了 Sayid
[27:50] Turn around and walk away. 转身走开 当作什么都没发生
[27:53] Mourn your loss. get on with your life. 继续你对她的哀悼 继续你的生活吧
[27:55] I have no life. they took it from me. 我已经没法生活了 被他们夺走了
[27:59] Go home, sayid. 回去吧 Sayid
[28:01] Once you let your grief become anger, 一旦让你的悲痛变成了愤怒
[28:03] It will never go away. 你就没法脱身了
[28:06] I speak from experience. 这是我的经验之谈
[28:10] This is my war. It’s not yours. 这是我的战斗 和你没关
[28:15] I spent the last eight years of my life 过去的八年 我一直的苦苦寻觅
[28:19] Searching for the woman I love. 我深爱的那个女人
[28:22] I finally found her and I married her. 我最终找了 并和她结了婚
[28:28] And I buried her yesterday. 可昨天我却参加了她的葬礼
[28:29] So don’t tell me this is not my war. 所以别跟我说 这不是我的战斗
[28:39] Benjamin… Benjamin…
[28:43] Who’s next? 下个目标是谁?
[28:47] I’ll be in touch. 我会联系你的
[28:58] Open the damn door! 把这该死的门打开!
[29:00] Son of a bitch just left us here. 狗娘养的 把我们扔这了
[29:02] Open the damn door! what’s going on? 把门打开 怎么了
[29:05] Claire? Claire?
[29:08] You all right, sweetheart? 你没事吧 宝贝
[29:10] yeah, a bit wobbly, but, uh, I’ll live. 没事 有点站不稳 毕竟 我还活着
[29:13] Well, I wouldn’t be too sure about that. 话不要说的太快
[29:18] Excuse me, James. 请原谅 James
[29:20] Excuse you? 原谅你?
[29:24] What were you doing in there? 你在里面做什么了?
[29:26] Okay, listen to me very carefully. 好吧 你们听仔细了
[29:28] I need all of you to do exactly as I say. 我要你完全按照我的话去做
[29:30] In a minute, we have to run from this house as fast as we can. 一分钟后 我们得拼命地从这跑出去
[29:33] At that moment, when I give the order, I want you to head 在我下令后 我要你们
[29:35] Straight for the tree line. 直接往树林那边跑
[29:38] You mean towards the guys with guns? 你是说跑向那些持枪的家伙?
[29:41] No, we want to be as far away from them as possible. 不是 我们要尽可能的离他们远点
[30:10] Okay, outside. outside now! 好了 跑出去 快点出去
[30:31] What did you do?! 你做什么了?!
[30:37] Did you just call that thing? 你把那东西召出来了?
[30:54] Fall back! 折回去!
[30:55] Go! go, go! 跑! 跑 快跑!
[30:58] Head for the trees. I’ll catch up with you. 往树林那边跑 我会赶上去的
[31:00] Hey, where are you going? 嘿 你要去那?
[31:02] I have to say good-bye to my daughter, John. 我总得和我女儿告个别啊 John
[32:12] I can’t believe it. 真不敢相信
[32:14] Might actually have a signal. 可能真有信号
[32:17] What are you sending? 你在发送什么?
[32:21] “what…” “医生…”
[32:23] “happened… “他…”
[32:24] “to… “现在…”
[32:26] The… doctor?” 怎么样了…?”
[32:57] Okay. they didn’t exactly say what happened to the doctor, 好吧 他们没确切地说医生怎么样了
[33:00] But your friends are fine, 但你们的朋友都没事
[33:02] And the helicopter’s coming back in–in the morning. 直升机明早就会回来
[33:07] Well? 还有?
[33:08] He’s lying. 他在说谎
[33:10] What the message said was, “what are you talking about? 那条信息说的是:”你在说什么?”
[33:13] The doctor is fine.” 医生他很好”
[33:23] You know morse code. 你知道摩尔斯电码
[33:28] What does that mean– 那是什么意思–
[33:30] “the doctor is fine”? “医生他很好”
[33:33] I don’t know. 我不知道
[33:35] Why are you lying? 你干嘛撒谎?
[33:38] Why did you say 你为什么要说
[33:40] That the helicopters are coming back? 直升机明早回来?
[33:44] Jack Jack.
[33:46] Were you ever… gonna take us off this island? 你会不会…把我们带离这个岛?
[33:56] No. 不会
[33:59] No. 不会
[34:10] -Jack. -No. -Jack -不会
[34:31] I think your chopper buddies ran that way, 你的宝贝直升机向那边飞走了
[34:33] If you wanna catch up. 想追就去吧
[34:35] Yeah, I think I’ll stay with you guys for–for now. 好吧 不过我现在–现在还会和你们呆在一起
[34:58] Sorry about your daughter. 你女儿的死我很难过
[35:02] Thank you, John. 谢谢你 John
[35:05] That being said, you lied to me. 别废话 你向我撒谎了
[35:08] You told me you didn’t know what the smoke monster was. 你说你不知道那烟一样的怪物是什么
[35:11] You can ask Jacob all about it when we go to the cabin. 我们到了木屋后你可以问Jacob一切
[35:15] Hang on. “Jacob”? 等等 “Jacob?”
[35:20] Who the hell’s Jacob? 谁是Jacob?
[35:22] He’s the man that’s gonna tell us what to do next, James. 他会告诉我们下来该怎么做 James
[35:27] You know what? I’m done with all this. 你知道吗?我受够了
[35:30] I never should have followed you wackos in the first place. 我一开始就不该跟你们这帮疯子一起
[35:33] I’m goin’ back to the beach, and Claire and the kid 我要跟Claire和孩子一起回海岸去
[35:35] Are comin’ with me. you good with that? 你没意见吧?
[35:39] Yeah, I’m good with that. 是 我赞成
[35:42] I’m coming with you. 我和你走
[35:45] Let’s go. You, too, Hurley. 走吧 你也来 Hurley
[35:57] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[35:59] Hugo stays with us. Hugo必须和我们一起
[36:06] -Not a chance. -Wait. Leave me out of this. -决不 -等等 别把我扯进去啊
[36:08] I’m sorry, Hugo. we need you to find the cabin. 不好意思 Hugo 我们需要你找到木屋
[36:10] He ain’t goin’ anywhere with you, 他不会和你去任何地方的
[36:12] -You crazy son of a bitch. -Stop! put the guns down. I’ll go with Locke. -你个疯狗 -停下!都把枪放下 我和Locke走
[36:16] -Hugo. -It’s okay, Sawyer. -Hugo -没事的 Sawyer
[36:21] Please, put your gun down. 拜托 放下枪
[36:26] You, too. 你也是
[36:28] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[36:31] You guys go back to the beach. I’ll catch up sooner or later. 你们先回海滩 我迟早会赶上的
[36:44] You harm so much as one hair on his curly head… 你要是敢动他一根毫毛…
[36:48] I’ll kill you. 我就要你的命
[36:51] Fair enough. 好吧
[36:59] Let’s go. Go. Move. 我们走 走吧 走
[37:15] Which way? 怎么走?
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:45] Good evening, Sir. May I help you? 晚上好 先生 需要帮忙吗?
[37:47] Oh, yes. I’m here to see Mr. and Mrs. Kendrick in 4e. 是的 我来找住在4E的Kendrick夫妇
[37:51] At this hour, sir? 这么晚吗 先生?
[37:53] They’re expecting me. 他们知道我来
[37:56] Feel free to call up. 你只管打电话确认好了
[38:00] No need, sir. Good night, sir. 不用了 先生 晚安 先生
[38:58] Wake up, Charles. Charles 醒醒
[39:11] I wondered when you were gonna show up. 我想着你什么时候会出现
[39:17] I see you’ve been getting more sun. 我看到你好像晒黑了些
[39:19] Iraq is lovely this time of year. 伊拉克现在正是好时节
[39:24] When did you start sleeping with a bottle of scotch by the bed? 你什么时候开始和苏格兰威士忌共眠了?
[39:27] When the nightmares started. 当噩梦开始时
[39:41] Have you come here to kill me, Benjamin? 你来是要杀我的吗 Benjamin?
[39:44] We both know I can’t do that. 我俩都知道我不会那么做
[39:49] Then why are you here? 那你为什么来这?
[39:55] I’m here, Charles, 我来 Charles
[39:56] Because you murdered my daughter. 是因为你谋杀了我的女儿
[40:00] Don’t stand there, looking at me 别站在那 用你那双
[40:02] With those horrible eyes of yours 可怕的眼睛盯着我
[40:04] And lay the blame for the death of that poor girl on me 还把那个可怜女孩的死归因于我
[40:09] When we both know very well 我们都知道
[40:10] I didn’t murder her at all, Benjamin. 她根本不是我杀的 Benjamin
[40:15] You did. 是你
[40:17] No, that’s not true. 不 不是那样的
[40:20] Yes, Benjamin, it is. 是的 Benjamin 是那样的
[40:23] You creep into my bedroom in the dead of night like a rat 你想耗子一样在午夜潜进我的房子
[40:28] And have the audacity to pretend that you’re the victim? 厚颜无耻的想摆脱自己的罪名?
[40:34] I know who you are, boy… 我知道你是谁 孩子…
[40:37] What you are. 你是什么样的人
[40:39] I know that everything you have you took from me. 我知道你拥有的 你从我这里抢走的
[40:46] So… once again I ask you, 所以…我再问你一次
[40:50] Why are you here? 你为什么来这?
[40:53] I’m here, Charles, 我来 Charles
[40:55] To tell you that I’m going to kill your daughter. 是告诉你我要杀了你女儿
[41:02] Penelope, is it? 她叫Penelope 是吗?
[41:05] And once she’s gone… 她离去后…
[41:09] Once she’s dead… 当她死后…
[41:13] Then you’ll understand how I feel. 你就会明白我现在的感受
[41:19] And you’ll wish you hadn’t changed the rules. 你就会希望你没有篡改规则
[41:28] You’ll never find her. 你不会找到她的
[41:34] That island’s mine, Benjamin. 那个岛是我的 Benjamin
[41:36] It always was. It will be again. 它以前一直是 以后也会是
[41:42] But you’ll never find it. 但你永远找不到它
[41:45] Then I suppose the hunt is on for both of us. 那我觉得我们俩都得开始寻找了
[41:48] I suppose it is. 我觉得是
[41:52] Sleep tight, Charles. 好好睡吧 Charles
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme