Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] And if you do, we’ll let you and walt go free. 如果你这样做 我们就放了你和Walt
[00:33] I’ll do it. Give me the gun. 我会做的 给我枪
[00:35] I’ll kill him. 我会杀了他的
[00:42] Michael? Michael?
[00:48] You lived up to your word. 你履行了你的承诺
[00:52] We live up to our word, too. 我们也说话算数
[00:54] You’re gonna take this boat 你坐这条船
[00:56] And follow a compass bearing of 3-2-5, 然后沿着罗盘指向3-2-5位置
[00:59] And if you do that exactly, 如果你能精确的那么做
[01:00] You and your son will find rescue. 你和你儿子就会得救
[01:04] Who are you people? 你们这些人到底是谁?
[01:08] We’re the good guys, Michael. 我们是好人 Michael
[01:11] -Walt! -Dad! -Walt! -dad!
[01:14] Come here! come here! 快过来 快过来
[02:07] Thank you all for your patience. 谢谢你们大家的耐心等待
[02:14] I know it’s taken me a few days to… 我知道我已经花了好几天时间去…
[02:16] Figure out our next move, but I don’t want to do anything 确定我们下一步行动 不过我还不想有任何行动
[02:19] until I knew more about our situation. 除非我知道更多我们的情况
[02:22] You deserve to know everything that I do, 你们应该也要和我一样知道一切
[02:24] So… no more secrets. 所以…我要告诉你们一切
[02:29] As you all know, 你们都知道
[02:31] Miles here and three of his people Miles还有他的三个人
[02:34] Came to the island about a week ago. 大概一星期前来到岛上
[02:37] So I brought him up from the boathouse 所以我把他从船上绑来
[02:39] To share with us 跟我们分享
[02:42] Exactly why they’re here. 到底他们为什么来这儿
[02:47] We’re here for him. 我们是为他而来的
[02:51] Um, we kind of, like, knew that forever ago. 我们大概 几万年前就知道这个了
[02:53] Well, all right then. 那么好了
[02:55] Problem solved.How soon do we turn him over? 问题解决了 我们什么时候把他交出去?
[02:57] we can’t turn him over. 我们不能
[02:58] -And why the hell not? -Because once they have me, -到底为什么不能? -因为一旦他们抓到了我
[03:01] Their orders are to kill everyone else on the island. 他们的指令就是杀掉岛上的其他所有人
[03:10] Wait. so…what, he’s one of us now? 等等 那么…他现在是我们中一员了?
[03:12] You’re–you’re gonna protect him? 你是要 你是要保护他?
[03:14] He tried to kill you, john. 他可曾经想杀了你的啊 John
[03:16] Yeah. He won’t even tell us who his spy on the boat is. 对 他也不会告诉我们他在船上的间谍是谁
[03:19] It’s michael. 是Michael
[03:22] What? 什么?
[03:23] My spy on the freighter is Michael. 我在货船上的间谍是Michael
[03:27] I’m sorry. 抱歉
[03:30] You mean the same guy that killed two women in cold blood 你说的是冷血地杀了两个女人
[03:32] To set this little bastard free? 放了那个混蛋
[03:34] And then sold all of us out so he could get off the island 然后把我们都出卖了才离开岛上的
[03:37] -That michael? -Yes, james. -那个Michael? -是的 James
[03:42] That Michael. 是那个Michael
[04:08] The rules of desertion… 逃亡的规则…
[04:11] Still apply to everyone. 仍然适用于每个人
[04:16] Nobody leaves this ship without my say-so! 没有我的话 谁也别想离开这条船
[04:23] I’m not beating these men to scare you. 我打这些人不是去吓你们
[04:25] I beat them to save your lives! 我打他们是为了救你们的命
[04:28] Do you remember what happened to the last two men 你还记得上次那两个
[04:31] Who took off in is boat? 离开的人怎么了吗?
[04:33] You remember what happened to minkowski? 你还记得Minkowski怎么了吗?
[04:35] As soon as we get the engines fixed, 只要我们一修好引擎
[04:37] We’re back in the hunt. 我们就继续搜索
[04:39] In the meantime, 同时
[04:41] Everybody just hold on. 大家都不要轻举妄动
[04:46] Johnson! Johnson!
[04:48] Yes, sir. 是的 先生
[04:55] Clean this mess up. 把这儿打扫干净
[04:58] Sir. 先生
[05:07] Hello, michael. 你好 Michael
[05:09] -Not now, man. -Yes,right now. -伙计 现在不行 -就是现在
[05:15] Why are you on this boat? 你为什么在这船上?
[05:19] I’m here to die. 我是来寻死的
[05:56] That was a nice meetin’, John, 遇见你真好 John
[05:58] But I thought there wasn’t gonna be any more secrets. 不过我想不会再有更多秘密了
[06:00] What are you talking about? 你在说什么?
[06:01] I’m talking about the 3 million bucks 我是说你们这些家伙要的
[06:03] Your buddy here asked for. 300万美元
[06:08] Yeah. 是的
[06:09] Miles offered his loyalty in exchange for the money. Miles用他的忠诚换钱
[06:12] But as I haven’t seen a bank on the island, 不过既然没看到岛上有银行
[06:14] I didn’t think it worth mentioning. 我觉得这个根本不值一提
[06:18] Somethin’ funny? 有什么好笑的?
[06:22] Linus will find a way to get it. Linus会找到办法拿到的
[06:25] And how will he do that? 那他会怎么做?
[06:28] He wants to survive. 他想存活下来
[06:31] And considering a week ago you had a gun to his head, 还有考虑到一星期前你拿着枪指着他的头
[06:34] And tonight he’s eating pound cake… 而今晚他却在吃碎蛋糕
[06:37] I’d say he’s a guy who gets what he wants. 我得说这个家伙得到了他想要的
[06:46] It’s fine. Okay, thanks. 好的 谢谢
[06:50] Bye, guys. 拜拜 大家
[06:53] Alex? Alex?
[06:56] May I have a word with you? 我能和你说句话吗?
[06:58] I think we’ve heard enough from you for one night. 我们已经听够了你这一晚上的唠叨了
[07:01] I’m sorry. You’re just gonna have to listen to a little more. 抱歉 你们还是要再多听一会
[07:03] It’s okay. What do you want? 好的 你要干嘛?
[07:09] This is a map to the temple. 这是去神殿的地图
[07:12] It’s a sanctuary. 那是个圣地
[07:13] It may be the last safe place on this island. 这可能是岛上最后的安全地带了
[07:16] How can we don’t know about this? 我们怎么不知道这个?
[07:17] Well, it wouldn’t be a sanctuary if I told everyone, would it? 如果我告诉大家 那个地方就不是圣地了 对吗?
[07:21] The rest of our people are already there. 我们剩余的人已经都在那儿了
[07:23] If you leave now, you can get there in a day and a half. 如果你们现在出发 一天半就可以到那儿
[07:25] If it’s safe, why don’t we all go–Hurley, 如果那儿很安全 为什么我们不都去
[07:26] Claire, the baby? Hurley Claire 婴儿?
[07:29] Because the temple’s Not for them, Karl. It’s only for us. 因为神殿 不是给他们的 Karl 只是给我们的
[07:32] These people that are coming– they know who I am, Alex. 这些正在赶来的人 他们知道我是谁 Alex
[07:35] They’re here to capture me. 他们是来抓我的
[07:36] They’ll kill anybody that get in their way. 我们会杀了任何妨碍他们的人
[07:37] If they knew who you were, that you were my daughter, 如果他们知道了你是谁 知道了你是我女儿
[07:41] They would use you to get to me. 他们就会利用你来抓我
[07:44] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[07:48] Maybe he’s right. 也许他是对的
[07:55] I agree. We should go. 我同意 我们应该走
[07:59] These people– you said they’re dangerous. 这些人 你说他们很危险
[08:04] More dangerous than you? 比你更危险?
[08:10] Yes. 是的
[08:15] But your mother will protect you. 不过你母亲会保护你的
[08:21] Okay, now go. 好了 走吧
[08:39] Where is he? 他在哪?
[08:40] -You sure? -Yeah. -你确定? -是的
[08:45] He’s in the engine room. 他在动力室
[08:54] I don’understand it. It should be working. 我不知道 这个应该会有用的
[08:57] Gaskets are all corroded. 垫圈都被腐蚀了
[09:05] Can I help you? 我能帮你吗?
[09:06] The captain sent us down to help with the repairs 船长派我们下来帮忙修理
[09:11] Oh, thanks. We’re okay. 谢谢 我们能行
[09:14] Hey, Jeff, man, you know what? Jeff 你知道吗?
[09:15] We need a pressure valve. you mind grabbing one 我们需要个压力阀 你介意去补给室
[09:17] -From the, uh, supply room? -Not at all. 去一个来吗? -不介意
[09:25] You shouldn’t be here. 你不应该在这儿
[09:28] -Oh, Sayid, what are you doing? -Why are you here? -Sayid 你在做什么? -你为什么在这?
[09:30] -If they see me talking to you– -Then talk quickly. -如果他们看到我和你说话 -那就快说
[09:32] You won’t understand it! I’ll understand perfectly, Michael. -你根本不会明白的! -我会完全明白的 Michael
[09:35] You just start from the beginning 你从头开始
[09:37] And explain how you came to be on this boat. 解释下你是怎么来到这船上的
[12:32] I’m sorry. I didn’t mean to wake you, mr. dawson. 对不起 Dawson先生 我本不想吵醒你
[12:35] It’s… 你是?
[12:37] What happened to me? 我怎么了?
[12:38] You were in a car accident. it’s a miracle you’re alive. 你出车祸了 你能活下来真是个奇迹
[12:42] How badly am I hurt? 我伤得有多重?
[12:44] Shh. you just need to rest now. 你现在需要休息
[12:46] It’s a cold night. 晚上很凉
[12:48] I brought you some extra blankets. 我帮你加一床毯子
[13:03] Ugh. let’s get some light in here. 让我们开灯看看
[13:07] Now I thought I heard someone shout, 我好像听到有人在叫
[13:09] and something tells me it wasn’t him. 很明显不是他
[13:11] You okay? 你还好吗
[13:15] You’re lucky to be alive. 你能活着真是运气太好了
[13:17] E.m.t.s say they found you in a wrecked car 急救队在一个撞得变形的车里找到了你
[13:19] There’s a note pinnedo your chest. 有张纸条别在你的胸前
[13:23] You didn’t have any i.d. on you. 你身上没有身份证
[13:25] you Want to tell me your name? 能告诉我你叫什么吗?
[13:30] Yeah, I didn’t think so. 好吧 看来你不想
[13:34] You want me to call walt? 你需要我们通知Walt吗
[13:38] What? 你说什么?
[13:39] The note pinned to your chest. 粘在你胸前的纸条
[13:41] It was written to “walt.” you want me to call him? 上写着Walt 要我们通知他吗
[13:49] No. 不
[13:52] Okay, then. 那好吧
[14:19] Hey, ma. 嗨 妈
[14:24] Can i… come in? 我能进去…坐坐吗
[14:26] No. you know the answer to that. 不能 你知道的
[14:28] I wanna see him. no. -我想要看看他 -不行
[14:30] Just let me talk– I don’t know what you said to that boy, -让我解释一下 -我不想让你跟那个孩子谈什么
[14:33] But whatever it was, he doesn’t want to see you. 不管怎样 他不想见你
[14:36] Please, ma. he’s my son. I have a right 拜托了 妈 他是我的儿子 我有个那个权利
[14:39] He thought you were dead. 他以为你已经死了
[14:42] They said your plane crashed in the middle of the ocean, 他们说你坐的飞机在大海中坠毁了
[14:45] But you show up here fine and dandy, 但你又出现了 毫发无损
[14:48] Only I can’t tell anybody but you or walt, 只有你和Walt才知道怎么和别人说
[14:51] I can’t call you by your real names. 我不能叫你的真名
[14:54] He barely talks to me, 他几乎不和我说话
[14:56] But he does wake up screamin’ in the middle of the night, 但他却在半夜被噩梦惊醒
[15:00] And I’m the one who got to tell him 只有我对他说
[15:02] It’s gonna be okay. 宝贝 没事的
[15:08] So until you can explain to me 你得给我解释清楚
[15:11] Where you were for over two months 这两个月你去哪儿了?
[15:13] And what happened… 发生了什么事了?
[15:17] You gave up your rights. 你已经放弃了你的权利
[15:29] Will you, uh… 你能不能
[15:33] Will you tell him I love him? 告诉他 我爱他
[15:39] Yeah. 可以
[16:26] What can I do for ya? 有什么可以帮你的吗
[16:28] How much can I get for that? 这个值多少钱
[16:33] Why is there chinese writing all over it? 为什么上面有中文
[16:35] It’s korean,an– the guy who gave it to me. 是韩文 一个韩国人给我的
[16:38] You don’t look like you speak korean. 你看起来不会说韩语
[16:42] I’ll give you $300 for it. I’m not looking for money. -我给你300美元 -我不是要钱
[16:46] What are you looking for? 那你要什么
[16:48] I want a gun. I want a gun with bullets. 我要一把枪和一些子弹
[17:18] Come on. let’s just get this done. 好吧 该结束了
[17:20] Help me just get this done. 帮我结束它吧
[17:28] Excuse me, sir. you got the time? 打扰了 先生 你有时间吗
[17:31] No, man. no. 不 没有
[17:33] Come on, michael. 好了 Michael
[17:38] How about for an old friend? 帮帮老朋友吧
[17:52] Manhattan, huh? 你来曼哈顿了啊?
[17:55] We let you leave one island, 我们让你离开了那个岛
[17:56] you just go to another one. 结果你又到了这个岛(曼哈顿)
[18:01] Will you just relax? I just came here to 你能不能放松点 我只是来…
[18:07] Now are u ready to talk like adults? 现在能像个成年人一样和我谈话了吗?
[18:10] Yeah. 是的
[18:17] Enough! 够了
[18:21] Do it. go ahead, do it! 开枪吧 开吧 开啊
[18:24] You’d like that, wouldn’t you? 你想死 是吧
[18:27] How do you find me? 你怎么找到我的?
[18:30] We are the ones who sent you home, michael. Michael 是我们让你回家的
[18:32] Did you honestly think we weren’t gonna keep tabs? 你真的天真得以为我们会放过你?
[18:35] What do you want? 你到底想要什么?
[18:36] Your help. 你的帮忙
[18:39] Why would I help the son of a bitch 我为什么要帮一个
[18:41] Who kidnapped my son? 绑架了我儿子的杂种?
[18:42] We gave him back to you in one piece, mike. Mike 我们毫发无损地把他还给你了
[18:44] You’re the one who lost him. 是你把他丢了
[18:53] You told him, didn’t you? 你告诉他了 是不是?
[18:57] You couldn’t carry the guilt 想想你自己对那些女人都做了什么
[18:58] Of what you did to those two women all by yourself, 你自己承担不了那份内疚
[19:00] So you shared it with a 10-year-old kid. 所以你要一个10岁大的孩子帮你分担
[19:05] Is that why you wanna kill yourself, micel? 这是不是你要自杀的原因 Michael?
[19:08] Because that’s the way he looks at you now? 因为他是那样认为你的
[19:10] Because he knows you’re a murderer? go away! -因为他知道你是个杀人犯 -滚!
[19:12] I got some bad news for you, amigo. 我有些坏消息要告诉你 Amigo
[19:13] You can’t kill yourself. the island won’t let you! 你不能自杀 那个岛也不会让你这么干的
[19:20] What’d you say? 你说什么
[19:21] No matter how bad you want to, 不管你有多么想自杀
[19:23] No matter how many different ways you try, 不管你要尝试多少种方法
[19:26] It won happen. 你是不会成功的
[19:33] Give it a shot if you don’t belie me. 如果你不相信我 你可以开枪试试
[19:36] You got more work to do, mike. 你有更重要的事要做 Mike
[19:40] When you figure that out, 如果你想通了
[19:41] I’m in the penthouse at the hotel earle. 到Earle酒店的顶楼来找我
[20:26] The wreckage of oceanic flight 815 大洋航空815航班的残骸
[20:28] Has them found. 已经找到
[20:31] This footage confirms 这组连续镜头确定了
[20:32] The airplane did, in fact, crash at sea. 飞机的确失事并沉入海底
[20:36] At these tremendous depths, 在这么深的海洋中
[20:37] There is little hope of recovering any remains. 找到幸存者的希望几乎为零
[20:40] Investigators are equally skeptical 调查人员也在怀疑
[20:42] About the chances of retrieving 是否能找到大洋航空815航班的
[20:43] Oceanic 815’s black box. 黑匣子
[20:46] The real story behind 这架不幸的飞机
[20:48] What happened to this fateful airliner 到底发生了什么 其真相
[20:50] May have been lost along with the 324 passengers onboard. 也许就会像机上324名乘客一样 再也找不回来
[20:55] But even with this tragic discovery, 但是即使是这个悲惨的发现
[20:57] The victims’ families were hoping today… 遇难者家属今天仍希望…
[21:04] I didn’t expect you that fast. 我没想到你会这么快
[21:14] Is this the guy who hit you with the champagne bottle? 这就是拿香槟瓶砸你头的家伙
[21:16] Yeah, but I had it coming. 没错 不过我马上就要报这个仇了
[21:20] Arturo, michael and I have some business to attend to. Arturo 我要和Michael谈点事
[21:24] Would you get some air? of course. -你出去透透气吧? -行
[21:27] Ciao. 再见
[21:32] Help yourself to the chow. 要不要吃点
[21:34] Don’t make it to the mainland too often… 这东西在国内可不常吃…
[21:36] So when I do, I like to indulge myself. 所以要是一有机会 我就会狂吃一顿
[21:39] So you people can just… come and go? 你们的人都能来去自如?
[21:42] Some of us. you want a drink? 一部分人吧 要喝点什么吗?
[21:45] What I want is for you to tell me 我要你告诉我
[21:46] What my plane is doing at the bottom of the ocean. 那飞机在海底怎么了
[21:51] That’s not your plane. it’s a phony. 没有所谓的飞机 那是个幌子
[21:55] A man named Widmore put it down there, 有个叫Widmore人把那玩意沉下去的
[21:57] And he staged the whole wreck. 伪造所有的残骸
[21:59] Staged? why would he stage a– 伪造? 他为什么伪造
[22:02] Because he doesn’t want anyone else finding 因为不想让人知道
[22:04] Where the real plane ended up… except for him. 真正的飞机是在哪失事 除了他自己
[22:08] I’m supposed to believe this? 你以为我会相信吗?
[22:14] Did the bullet bounce off your skull, 子弹被你的头盖骨反弹出来了?
[22:16] Or did the gun just jam on you? 还是那枪卡了?
[22:25] Prove it. 证明一下
[22:26] Sorry? 什么?
[22:27] Prove that this guy, Widmore, did what you say he did. 证明Widmore这家伙 真是如你所言
[22:30] Prove it. 证明给我啊
[22:43] That’s the cemetery in Thailand 那是泰国的公墓
[22:45] Where Widmore dug up the 300-odd corpses he needed. Widmore从那里挖了300具尸体
[22:49] And the purchase order for the old 777 这是他从一家空壳公司
[22:51] Bought through a shell company, 买了份老的777飞机的定单
[22:53] And the shipping logs for the freighter he used 和货船的航海日志
[22:56] To drop the whole mess down a trench deep enough 使得事情变得更加扑朔迷离
[22:59] To guarantee that no remains are ever gonna be identified. 为了确保每个残骸都无法被识别出来
[23:02] Do you have any idea what it would cost 你能想象 为了运来这些尸体
[23:04] To bring those bodies up? 我们付出怎样的代价吗?
[23:08] What you want from me, man? 你要我怎么做?
[23:11] In a few days, 几天后
[23:13] A freighter is porting in fiji. 会有艘货船在斐济停靠
[23:16] It’s widmore’s boat. 是Widmore的船
[23:18] We have reason to believe he’s finally found 我们有理由相信他终于在岛上
[23:19] The coordinates of the island, and he’s heading right for it. 找到同党了 他正要向那里去
[23:23] So congratulations, michael. your shore leave is over. 那么恭喜你 Michael 你的星际旅行到此为止了
[23:27] You just got a job on that boat. 你待在那船上只要做一件事就行
[23:30] Meet Kevin Johnson. 去找Kevin Johnson
[23:32] You’re joining the crew in fiji as a deckhand. 你在斐济加入他们 做一名甲板水手
[23:38] You want me to go unrcover? 你要我去卧底?
[23:43] Why the hell would I go back to work for you people? 我到底凭什么回那去替你们卖命?
[23:46] Because if widmore finds the island, 因为如果Widmore找到了这个岛
[23:48] It’s good night for everybody on it. 那岛上的人都得死
[23:51] He’ll kill them all without thinking twice. 他眼都不眨就会把所有的人杀光殆尽
[23:54] You wanna redeem yourself for what you did? 你要想挽回你的过失?
[23:57] This is your only chance. 这是你唯一的机会
[23:59] You can save all their lives. 你能救他们所有人的命
[24:01] No. I can’t. I can’t go back to that island. 不 我不行 我不能再回去了
[24:05] I didn’t say you were going back to the island. 我又没叫你回岛上去
[24:08] You’re going on that boat so you can swab decks, michael. 只叫你上那艘船 你可以擦擦甲板 Michael
[24:13] You’re going so you can kill everyone onboard. 这样你就有机会把船上的统统干掉
[25:07] Hey. You are engineer? 嘿 你是工程师?
[25:13] Nah. 不是
[25:14] Just a deckhand. 只是个甲板水手
[25:16] Well, we’re all equals on this boat… 在船上 大家都人人平等的
[25:19] As long as you play decent hold’em. 只要你规规矩矩的
[25:21] I’m George… Minkowsk 我叫George Minkowsk
[25:24] Kevin Johnson Kevin johnson.
[25:25] Ah, nice to meet you, Kevin. 很高兴见到你 Kevin
[25:27] All right, well, why don’t you go check in 那好 你去那边Naomi那登记下吧
[25:28] With Naomi over there? and, uh I’ll be seeing you? welcome. 呆会见 欢迎啊
[25:40] I’m reporting for duty. Kevin Johnson. 我来报到的 我是Kevin Johnson
[25:47] Naomi Dorrit. pleasure. Naomi Dorrit 很高兴见到你
[25:49] So you’re from the states, yeah? 你从美国来的?
[25:51] New york. 纽约
[25:52] Yeah, I could tell from the accent. Manchester? -口音能听出来 -你是曼彻斯特人?
[25:56] How’d you guess? You can head onboard. 你怎么知道的? 上船吧
[25:59] Oh, uh, one of these crates was delivered for you. 哦 这有个箱子是寄给你的
[26:02] I’ll have it divered to your berth? 要我叫人送到你船位吗?
[26:05] Yeah. thanks. 好的 谢谢你
[26:07] Welcome aboard, Kevin. 欢迎上船 Kevin
[26:17] Your name isn’t Kevin. 你不是Kevin
[26:24] Don’t worry. 别担心
[26:26] 80% of the people on this boat are lying about something. 船上80%的人都心怀鬼胎
[26:30] Orange? 来个桔子吗?
[26:33] No, thanks. 不用了 谢谢
[26:41] Yeah? how was your trip? 喂? 旅途怎么样?
[26:44] I figure flying can’t be too much fun for you. 我猜你对坐飞机不是太感冒
[26:47] What do you want? 你要怎么样?
[26:48] You get your care package? 拿到包裹了吗?
[26:51] Yeah. wait a day or two untill -是的 -再过一两天
[26:53] You’re out in the open sea, then you’re good to go. 等船开到远海 你再下手
[26:56] You can stow your gear downstairs, all right? 你可以把所有的工具都搬到地下室 知道了吗
[26:58] Welcome aboard, keamy. 欢迎欢迎 Keamy
[27:01] Oh, you met some of ’em now. 哦 有几个你见过的
[27:03] Got some names and faces, 或是见过他们本人 或是听过他们的名字
[27:04] And you’re gettin’ cold feet, huh? yeah, actually, I am. -你怕得手脚发冷了吧? -没错 是的
[27:07] Listen, here are a few more names for ya– 听着 我再给你报几个过去
[27:09] Sun Sawyer Jack Sun, sawyer, jack,
[27:12] Claire, her baby. Claire及她的孩子
[27:14] And the only way you’re gonna save their lives 你唯一能救他们的办法
[27:15] Is if you man up and get on that boat. 就是你要振作起来 登上那艘船
[27:19] Or maybe you wanna come back and explain to your kid 要不你还可以回来对你的孩子解释
[27:21] How you let all of them die, too. 你是怎么眼睁睁的看着他们死去
[27:25] It’s game time. are you in or out? 是时候了 你要加进来还退是出去?
[27:34] I’m in. 我去
[27:38] Then ditch your phone and go do your job. 那把你的手机扔了 马上去工作吧
[28:05] No offense but I was flying these things 恕我冒犯 不过我开船时
[28:06] When you were still in grade chool. 你还在上在小学呢
[28:08] If anybody’s gotta go first, it should be me. Yeah, I need you get -要是得有人去的话 也是我去 -好吧 我要你
[28:10] Transport the science team, Frank. what the hell are you gonna be doing? -把科考队运到就行了 Frank -你到底要干嘛?
[28:13] That’s need-to-know. you don’t. 这不关你的事
[28:28] So much for the fairer sex, huh? 好男不跟女斗
[28:34] Frank Lapidus, chopper pilot. 我叫Frank Lapidus 直升机驾驶员
[28:37] Kevin Joson Kevin joson.
[28:39] Deckhand. 甲板水手
[28:43] So what’s your story, Kevin? 你有什么故事吗 Kevin?
[28:45] Sorry? 什么?
[28:47] How’d you end up on this tub? 你怎么沦落到这了?
[28:52] Looking for a little adventure. 就是想来次小小的探险
[28:55] Ah, adventure. Yeah. 啊 探险 没错
[28:59] Well, how do you like this for adventure? 你喜欢这次探险吗?
[29:03] You ever hear about oceanic 815? 你没有听过大洋815航班的事故?
[29:11] Yeah. 听过
[29:13] What would you say if I told you 要是我告诉你
[29:15] The plane they found in that trench 他们在那条海沟里找到的残骸
[29:16] Wasn’t oceanic 815? 不是大洋815航班 你会怎么想呢
[29:21] Then what is it? 那又会是什么呢?
[29:24] You know those nuts that think the moon landing was faked? 你知道有些白痴还怀疑人类登月是造假的?
[29:27] Well, this is like that… 这么说吧…
[29:29] Only real. 真正的事实
[29:32] That’s why I signed up for this trip, 这就是我为什么要来这的原因
[29:33] Because the owner of this boat believes me. 因为船主信任我
[29:36] Charles Widmore Charles widmore.
[29:38] He believes that 815 is still out there somewhere. 他相信815飞机一定另在别处
[29:42] I mean, can you imagine what would happen… 我是说 你能想象这会有多轰动…
[29:46] If we’d found some of those people alive? 要是我们发现还有幸存者?
[30:39] Pull 放
[30:44] Pull! 放!
[30:48] Another clip. good job. 再来一盒弹夹 干得不错
[30:51] Pull! 放!
[30:56] Kill shot! yeah! 扣杀 耶
[31:00] What are you guys doing? 你们在嘛呢?
[31:03] What’s it look like we’re doing? 你觉得我们像是在干嘛?
[31:05] We’re shooting things 我们在射击
[31:07] Pull! 放!
[31:12] I, uh… 我…
[31:14] Thought we were going on a rescue mission. 以为我们要去营救
[31:23] Don’t you have something to mop up? 难道你清洁工作做完了?
[31:32] Come on. let’s go. 快点 我们继续
[31:35] Pull! 放!
[32:44] You can do this, man. you can do this. 你可以的 伙计 你能行
[32:48] 7… 1… 7… 1…
[32:50] 7-7-6 7-7-6.
[32:55] Okay. 好了
[33:13] Don’t do it, michael. 不要按 Michael
[33:53] I love you, Walt. 我爱你 Walt
[34:56] What, are you going Nicholson on us? 怎么了 你要扮演Nicholson
[34:58] What? you know, Jack Nicholson in “the shining,” -什么? -你看过”炫耀”吗
[35:00] When he’s bouncing that ball against the wall? Jack Nicholson对着强掷球
[35:04] Next thing you know, 后来… 你知道
[35:05] You’re gonna go after your wife with an ax. 你要拿着斧头追你妻子
[35:07] I’m not married, man. 我还没结婚 伙计
[35:11] Well, I’m sorry to interrupt, but you got a call. 好吧 抱歉打断你 有你的电话
[35:14] A call? 电话?
[35:15] Yeah. from the mainland. 是的 从陆地上打来的
[35:16] They patched it through to the radio room. 他们把它转到无线电室
[35:19] It’s gotta be a mistake, man. nobody even knows I’m here. 搞错了吧 伙计 没人知道我在这
[35:21] Well, you’re the only Kevin Johnson onboard, 但是船上就你叫Kevin Johnson
[35:23] So somebody knows you’re here. 所以肯定有人知道你在这
[35:25] Said he really needs to talk to you. his name’s Walt. 他说他必须和你通话 他叫Walt
[35:37] Yeah, here you go. hey, uh… 给 嘿…
[35:40] It’s kind of personal. mind if I take this alone? 有点私事 我能单独呆着吗
[35:43] Take your time, Kev. 慢慢聊 Kev
[35:45] You just push this yellow button 你只需按下这黄色按钮
[35:47] And, uh, turn this knob on the console. got it. 然后 把这旋钮转到控制台 知道了吗
[35:50] Okay. 知道了
[35:57] Walt? Walt?
[35:59] I’m so sorry, Michael, but he’s still in new york. 抱歉 Michael 他还在纽约
[36:04] So I’m afraid you’re stuck with me. 恐怕你只能和我混了
[36:09] Michael Michael?
[36:12] Are you still there? 还在听吗
[36:16] You put me on this boat, 你把我骗到这船上
[36:19] Talked me into blowing it up, 叫我把这船炸掉
[36:22] And when I push the damn button, 当我按下该死的按钮
[36:24] A flag pops up. 却出现了一张纸条
[36:28] You actually activated the bomb? 你真的激活了炸弹吗
[36:30] It’s not a bomb! it’s a… 根本就不是什么炸弹! 是个…
[36:32] It’s a joke. 只是个玩笑
[36:34] There are people on your boat who are innocent. 船上有些人是无辜的
[36:38] They have no idea 他们毫不知情
[36:39] That the man they work for is a monster, 不知道他们的雇主是个恶魔
[36:42] A killer without conscience wouldn’t get a greater purpose. 没有良知的杀人犯不会有更大的作为
[36:46] I had to show you the difference between him and me. 我得让你知道我和他是不一样
[36:49] When I’m at war, I’ll do what I need to do to win, 在战争时期 我会不折手段去赢得胜利
[36:52] But I will not kill innocent people. 但是我不会杀死无辜百姓
[36:55] Ana Lucia and Libby… Ana Lucia和Libby…
[36:57] They were innocent. 她们也是无辜的啊
[36:59] You killed them, Michael. 是你杀死了他们 Michael
[37:02] No one asked you to. 没人叫你这么干
[37:07] I don’t blame you, Michael. 我这不是在怪你 Michael
[37:09] We did you have your boy. 你儿子确实在我们手上
[37:11] And what wouldn’a man do for his son? 一个男人为他儿子有什么不会做的呢?
[37:17] What do you want… from me? 你想要我…做什么?
[37:21] I want you to compile a list of names… 我要你给我一份名单
[37:25] Every person on your boat. 要船上所有人的名字
[37:27] When I call again, you’ll give me that list. 当我再次打电话来 你就得告诉我
[37:30] Then you will disable 然后你就废了
[37:31] The radio room you’re sitting in. 你所在通讯室
[37:34] When the crew is disiented by their lack of communication, 当他们因无法通讯而迷航时
[37:37] You’ll take out the engines, too. 你就把出发动机也卸了
[37:41] That way, the boat can never get to this island, 这样 这船就永远都到不了这个岛
[37:43] And your friends will be safe. 你的朋友也会安然无恙
[37:52] Will you do that for me, Michael? 你能做到吗 Michael
[38:01] Yeah. 能
[38:05] Then consider yourself one of the good guys. 那么你就继续装作和他们一伙的吧
[38:37] So you’re telling me… 你是说…
[38:40] That you’re working for Benjamin Linus? 你在为Benjamin Linus卖命
[38:49] Yeah. 是的
[38:53] Yeah, that’s what I’m telling you. 是的 我就是这意思
[39:05] Hey, Sayid. 嘿 Sayid
[39:06] Guys! 伙计们
[39:07] Hold it! uhh! 放手
[39:08] Let me go! what are you doing?! 放开我 你要嘛?
[39:10] Shut your mouth 闭嘴!
[39:14] What the hell is this? 这是怎么回事?
[39:17] This man is not who you think he is. 这人不是你想象的那样简单
[39:19] He was a passenger onceanic flight 8-1-5. 他是大洋815航班的乘客
[39:22] I spent two months with him on the island 在出卖我们之前
[39:24] Before he betrayed us. 我们一起在岛上呆了两个月
[39:26] This is the man who sabotaged your radio room. 就是他捣毁了你们的通讯室
[39:29] He destroyed the ship’s engine, 他把船的发动机也毁了
[39:31] And his name isn’t Ken Johnson. 他也不叫Ken Johnson
[39:35] It’s michael dawson, 他是Michael Dawson
[39:38] And he’s a traitor. 他是叛徒
[39:59] Stop here and drink. 停下来喝点水吧
[40:01] Two minutes, then we keep moving. 两分钟后我们继续赶路
[40:23] What’s wrong? 怎么了?
[40:25] Nothing. 没什么
[40:27] Karl Karl.
[40:29] I don’t know. 我也不清楚
[40:32] I just he a bad feeling about this. 只是有种不详的预感
[40:35] What if your dad is… playing us? 要是你父亲…在玩弄我们怎么办?
[40:39] Look, I don’t like taking orders from my dad 听着 我不想接受他的命令
[40:42] Any more than you do. 比你还不想
[40:44] But I know he doesn’ want me to get hurt. 但我知道他不会让我受到伤害的
[40:48] Well, at least we’ve got something in common. 好吧 至少我们又有共同点了
[40:53] Promise not to tell if you won’t. 你得保证不要和别人说
[41:04] -Alex! -Karl! Alex! karl!
[41:09] Karl, karl! no! come on. -Karl Karl 不要 -快点
[41:11] No! no! co on! he’s gone. -不要 -快走 他已经死了
[41:14] Alex! Alex!
[41:16] No! 不要!
[41:19] No, no, we have to get karl. karl! s gone. he’s gone! -我们必须带上Karl -Karl已经死了 他死了!
[41:21] No. he gone! listen to me. I need you to take my hand. -不! -他死了 听我说 我要你抓住我的手
[41:25] On the count of three, we’re going to run. 我数一二三 我们就跑
[41:29] Can you do that with me? 你能做到吗?
[41:33] I love you. 我爱你
[41:35] I love you very much, Alexana. 我非常爱你 Alexana
[41:40] Are you ready? 准备好了吗
[41:42] One… 一…
[41:44] Two… 二…
[41:49] Three! 三!
[42:19] Wait! Wait! don’ I’m Ben’s daughter! 等等! 等等! 我是Ben的女儿
[42:23] I’m his daughter! 我是他女儿!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme