Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:29] What’s that? 那是什么
[00:30] Cheat sheet faraday drew for me. Faraday给我画的草图
[00:32] You don’t know where your boat is? 你不知道你们的船在哪?
[00:35] I know where it is. 我知道
[00:50] Why are you flying directly into the thunderhead? 那为什么你径直的朝雷暴云的地方飞
[00:53] Why don’t you just sit back and let me do my job, huh? 你就不能安稳的坐着 让我自己搞定吗
[01:03] Is that penelope? 她就是Penelope?
[01:06] She told charlie she didn’t know about this boat, correct? 她给Charlie说她不知道这艘船 是吗
[01:10] Aye. 对
[01:11] What do you expect to find when you get there? answers. -你想在那找到什么 -答案
[01:32] Damn it! 糟糕
[01:41] Hold on! 坐稳了
[01:45] On your soddin’ feet! 全体立正
[01:48] Move! move! move! 快 快 快
[01:51] What are you waiting for, hume? 你还在干嘛 Hume
[01:59] What’s the matter, hume? 你怎么了 Hume
[02:03] Did you not hear me? 没听见我说话吗?
[02:04] I’m sorry, sir. I was– I was having a dream, sir. 抱歉长官 我… 我刚才做梦了
[02:07] You were having a dream, were you? 你做梦了?!
[02:09] And what were you dreaming about? 你梦见什么了
[02:11] That it took you so sodding long to get to your mark?! 让你慢吞吞的准备好
[02:17] I was in a helicopter, sir, 我梦见自己在一架直升飞机上 长官
[02:20] And there was a storm, sir. 风暴来袭 长官
[02:23] And… 还有…
[02:24] I don’t remember the rest, sir. 我不记得其他的了 长官
[02:27] Well, at least it was a bloody military dream. 至少还是个他妈的关于军队的梦
[02:33] Right! all of ya! 好! 你们所有人
[02:36] In the yard! four minutes! 立刻到操场 4分钟之内集合
[02:39] And you can thank private hume 你们可以私下里感谢Hume
[02:41] For having to do it in double-time. 他让你们的操练时间增加两倍
[02:43] Move! one, two, three! 快! 一! 二! 三!
[02:46] Three! one, two, three! 三! 一! 二! 三!
[02:48] Four! one, two, three! 四! 一! 二! 三!
[02:50] Five. 五!
[02:51] 100 crunches! go! go! go! go! go! 100个仰卧起坐 快 快 快
[02:55] One! two! three… 一! 二! 三!
[02:57] I hope your dream was worth this, mate. 我希望为了你的梦值得做这些 伙计
[03:00] Sorry, pal. it’s just… 抱歉兄弟 只是…
[03:02] I’ve never had a dream that was so vivid. 从没有过如此真实的梦
[03:05] It was–it was like I was actually there. 就好象…好象我真的在那
[03:06] have you got something to say, Hume? 你要发表什么意见吗 Hume?
[03:09] I asked you a question! 我在问你话!
[03:15] We’re almost through it. 就要通过了
[03:16] I see daylight. 我看到阳光了
[03:23] What do you think you’re doing? 你知道你在做什么吗?
[03:25] Desmond, are you all right? Desmond 你还好吧?
[03:27] Who are you? 你是谁
[03:31] How do you know my name?! 你怎么知道我的名字
[03:54] Here you go. 来
[04:01] All right, they took off a day ago. 好吧 他们一天前走的
[04:04] Why haven’t we heard from ’em? 为什么到现在还没有消息
[04:06] I’m gonna tell you again, 我再给你说一遍
[04:07] As I’ve been telling you all night, doctor, I don’t know! 医生 一晚上我都给你说了我也不知道啊
[04:10] You heard the same thing as I did when we called the boat. 我给船上通话的内容你也听到了
[04:13] What makes you think I know anything? because you’re not worried. -你凭什么认为我知道些什么 -因为你不担心
[04:16] Excuse me? 什么?
[04:18] Your boat’s 40 miles off the coast. 你们的船离这里40英里
[04:20] It should’ve taken ’em, what, 20 minutes to get there? 只用花20分钟就到了
[04:23] So why aren’t you worried? well, should I wring my hands together -你为什么一点也不担心 -那我是不是应该
[04:26] And whisper a prayer on their behalf? 双手祈祷他们不要出事呢
[04:29] Hey, hey, hey. come on. 别这样
[04:30] Maybe we should just– just tell ’em. 要不我们…直接告诉他们
[04:34] Tell us what? 告诉我们什么
[04:36] Dan… let’s not confuse anyone. Dan…别让他们更晕了
[04:40] Well… daniel, maybe if you talk real slow, Daniel 也许你讲慢一点
[04:44] We’ll be able to follow. 我们能听懂
[04:49] Your perception of how long your friends have been gone… 你们所感知的你们朋友离开了多久
[04:54] It’s not necessarily how long they’ve actually been gone. 其实并不是他们实际就离开了那么久
[04:59] What does that mean? 什么意思
[05:01] This is a mistake. 就不该这样
[05:03] It’ll be fine. it’ll be fine. 没事的
[05:06] As long as frank flew on the bearings that I gave him, Frank只要按照我给他的方位图飞行
[05:09] If he stayed on it, it… it’ll be fine. 他按照那个来飞行的话…就会没事
[05:12] And what if he didn’t? 如果他没有呢
[05:15] Then there might be side effects. 那可能就会出现些副作用
[05:21] We’re at 2,000 feet. sit down! what am I doing here?! -我们在2000英尺的高空 坐好了 -我在这干嘛
[05:23] What the hell’s going on?! something’s wrong with desmond. -到底是怎么了 -Desmond有点不对劲
[05:24] How do you know my name?! hold him in his seat! -你怎么知道我的名字? -让他坐稳了
[05:26] I’m trying! let go of me! -我不是在做吗 -让我离开
[05:28] Keep him away from the stick! we’ll be there in two minutes! 别让他碰着操纵杆了 我们还有两分钟到达
[06:22] What are you doing back? who are they? 你回来干嘛? 他们是谁
[06:24] Survivors of 815. 大洋航班815的幸存者
[06:26] So you brought them here. what the hell were you thinking? 你把他们带到这里 你到底在想什么?
[06:30] Where–where am i? 我在哪?
[06:31] All right, just take it easy. who are you people? -好了 放松 -你们是谁
[06:33] buddy. okay, now, take it easy, buddy. 放松 伙计
[06:36] what am I doing here? who are you people? my friend is disoriented. -我为什么会在这 你们是谁 -我朋友有点失常了
[06:38] Look, I’m not your friend! I don’t know you! 我不是你的朋友 我根本不认识你
[06:41] when did he start doing this? 他什么时候开始这样的
[06:44] He was fine when we took off. when we hit some weather– 我们起飞的时候还好好的 当遇见暴风时…
[06:46] Hey, faraday told me as long as I stayed on the vector Faraday告诉我只要按照他的方向
[06:51] wait. 等等
[06:53] What’s your name, my friend? 你叫什么 朋友
[06:55] Sayid. okay, sayid. look, we’re gonna take your buddy -Sayid -好的Sayid 我们要把你的兄弟
[06:58] Down to the sick bay, okay? 带到下面的医务室 好吗
[07:00] I’m going with him. let our doctor look at him first, -我和他一起 -让我们的医生先照顾他吧
[07:03] Then you can come down. 然后你再下来也行
[07:05] You got my word on that, okay? 我答应你 好吗
[07:15] hey, listen to me– th-this is a mistake, right? 听着 这一定是哪里弄错了
[07:18] I don’t know these people. 我不认识这些人
[07:19] I don’t know these people. 我真的不认识这些人
[07:22] No, but this is wrong! 不 这一定是弄错了
[07:23] I’m not supposed to be here. 我不应该在这
[07:26] 20! 21! 20! 21.
[07:28] 22. “here”? 22! 这?
[07:30] “here” what? “这”什么
[07:32] What the hell are you doing on your feet? 你在那站着干嘛
[07:34] Are you finished with your crunches 做完仰卧起坐了?
[07:37] Because you want to run?! 你想跑步了?
[07:38] Right! squad! 好! 集合
[07:41] On your feet! 立正
[07:44] Right face! 向右转!
[07:46] 10 kilometers! 10公里!
[07:48] Go! go! go! go! go! go! go! 快! 快! 快!
[07:50] Get moving, or so help me, I’ll kill you myself. -跑起来 -帮帮我 我受不了了
[08:00] What the hell’s the matter with you, des? 你是怎么了 Des
[08:02] If I told you, you’d think I was crazy. 我告诉你的话 你一定认为我疯了
[08:05] I already know you’re crazy. 我已经认为你疯了
[08:07] This morning, 今天早晨
[08:09] When I was in the yard doing crunches… 当我在操场做仰卧起坐的时候
[08:14] I left. 我离开了
[08:16] What do you mean, you left? 什么意思 你离开了?
[08:19] I was on a boat. 我在一艘船上
[08:23] And then–then I was back here, right–right where I started. 然后又回来了 就在开始的地方
[08:26] Des, if you’re trying to get tossed out of service– Des 如果你想逃脱军役的话
[08:28] Billy, I am telling you the truth, man. Billy伙计 我说的都是真的
[08:32] Who else was on this… boat? 船上还有什么人
[08:36] Anyone you recognize? 有你认识的吗
[08:40] Penny Penny.
[08:44] There was a photo. penny was in the photo. 有张照片 Penny在里面
[08:47] What? 什么?
[08:48] des! where you going?! Des 你去哪
[09:00] Thanks for this morning, hume. 今天早上真多亏了你 Hume
[09:09] watch your step. 小心点
[09:11] Watch it. watch your step. take it easy. 小心点 放松
[09:15] I’m not here. 我不在这儿
[09:17] This… 这…
[09:18] This–this isn’t happening. 这…不可能
[09:20] You are here, and this is happening. 你在这 这是可能的
[09:24] Look, we’re gonna take care of you. w-what am I doing here? -我们要照顾你 -我在这干嘛
[09:27] It’s all right. you’re gonna be okay. I’m not supposed to be here. -没关系 你会好起来的 -我不应该在这
[09:30] Who are you people? 你们是谁
[09:33] My name is keamy, and this is omar. 我是Keamy 这是Omar
[09:35] I’m from vegas, and he’s from florida. 我来自拉斯维加斯 他是佛罗里达的
[09:37] But as for where we are, i– we last ported in fiji. 但要问我们在哪 我们上次停靠在斐济
[09:41] So at least we know we’re still in the pacific. 至少我们还在太平洋上
[09:50] All right, my friend. now you just relax, okay? 好的 伙计放松
[09:53] We’re gonna go get the doc, 我们去把医生找来
[09:55] And he’s gonna wanna ask you some questions 他要问你一些问题
[09:58] To–to help us sort all this out. wh-what do you mean, “sort out”? -帮助我们一起理清楚 -理清楚是什么意思
[10:00] Wait a minute. what do you mean? I’m not supposed to be here! 等等 你是什么意思 我不应该在这里
[10:03] I’m not supposed to be here! open this door! open this door! 我不应该在这里 开门 开门
[10:18] It’s happening to you, too, isn’t it? 也在你身上发生了 是吗
[10:58] What’s happening to Desmond? Desmond怎么了
[10:59] Your friends know what’s wrong with him. 你的朋友知道他怎么了
[11:00] Well, if they do, they’re not sharing it with me. 就算他们知道 他们也不会给我说的
[11:02] Then perhaps you’ll share how we took off at dusk 但你会给他们说我们怎样蒙蒙亮就从岛上起飞
[11:04] And landed in the middle of the day? 怎样在中午降落 是吗
[11:09] Listen, I don’t know 听着 我不知道
[11:11] What’s happening to your buddy, all right? 你的伙伴发生了什么事
[11:13] But you gotta trust me when I tell you this. 但你得相信我说的话
[11:16] I am trying to help you. 我是在努力帮你
[11:17] You want to help me? 你要帮助我?
[11:19] Give me your phone. 把你的电话给我
[11:21] Let me call my people. 我要和我的人通话
[11:23] You give me that weapon, and I’ll give you this phone. 你给我那把枪 我就给你电话
[11:34] Be quick. don’t go trying to call baghdad. 快点 不要试图打到巴格达
[11:37] Those phones only call each other. 那种电话只能互相呼叫
[11:47] Hello? 喂?
[11:48] Jack? it’s Sayid. 是Jack吗 我是Sayid
[11:50] I’m on the freighter. 我现在在货船上
[11:52] Are you okay? where the hell have you been? 你还好吗 你们到底在哪
[11:54] Something happened during the flight, 飞行中出了点事
[11:56] And now Desmond’s in their sick bay. Desmond现在在船上的医务室里
[11:59] Hold on. hold on, hold on, hold on. 别挂 别挂 别挂
[12:01] All right, you’re on speaker. 好了 扬声器开了可以说了
[12:03] On the helicopter, something happened to Desmond. 在直升机上 Desmond出了点事
[12:06] He doesn’t appear to recognize me or know where he is. 他看起来好象不认识我 也不知道他在哪
[12:12] “side effects”? 是坐了飞机后的副作用吗
[12:15] Wait, your friend, um, Desmond–has he… 等等 你的朋友Desmond 他…
[12:18] Has he recently been exposed to high levels of radiation 他最近遭受过高辐射吗
[12:22] Or electromagnetism? 或者是电磁辐射
[12:26] Okay, look, uh, we don’t know why, 我们也不知道为什么
[12:28] But going to and coming from the island, 但是有些人离开或来到这个岛
[12:30] Some people can get a little… confused. 就会感觉…有点困惑
[12:35] So… 那…
[12:36] What? this is amnesia? 什么 是健忘症吗
[12:41] No, this is not amnesia. 不是 这不是健忘症
[12:45] Hey. 嘿
[12:47] Hey. hey! 嘿!
[12:49] Can you hear me?! 能听到我说话吗
[12:51] Are you all right?! 你还好吗
[12:53] Hello?! 喂!
[12:59] I was just on a ferris wheel. 我刚刚在大观览车
[13:05] See, ray? I’m not crazy. 瞧 Ray 我没有疯
[13:08] It’s happening to him, too, ray, and it’s gonna happen to you. 他也这样了 你们很快也会发生这样的事
[13:13] It’s gonna happen to all of us, everyone… 你们所有人都会发生 每个人…
[13:16] Once we start heading to that island again. 只要我们再去那个岛
[13:18] Would you please step aside? 你能让开一下吗
[13:20] No. no. ray, no. 不要 不要 Ray
[13:23] I need you to relax for a minute. no. -我要你放松一会儿 -不
[13:26] No, it’s not gonna stop it, ray! 不 已经无法阻止 Ray!
[13:27] Nothing can stop it, ray! nothing can stop it! 无法阻止 Ray! 什么也无法阻止!
[13:36] And how are you feeling? what the bloody hell is going on?! -你感觉怎样 -该死的 这到底是怎么回事
[13:39] I understand you’re disoriented. you’re not gonna stick me with that, -你现在很迷惑 我能理解 -你胆敢那样对我
[13:41] Brother! 伙计!
[13:41] I… don’t wanna stick you with anything. 我不会强制做任何事
[13:45] It’s okay. I just wanna check your eyes. 没事 我只想检查一下你的眼睛
[13:50] Why? 为什么
[13:51] So I can help you. 这样我才能帮助你
[14:04] What’s your name? 你叫什么名字
[14:08] Desmond Desmond.
[14:11] Desmond Desmond.
[14:15] Desmond, why don’t you tell me about the last thing you remem– Desmond 你为何不给我讲一讲你能记得的最后一件事
[14:51] Hello? 喂?
[14:54] Penny? 是Penny吗
[14:58] What do you want, Desmond? 你想干啥 Desmond
[15:00] Um, Penny, listen, I’m, uh… Penny 听着 我…
[15:03] I’m in trouble, and, uh… 我现在有麻烦 而且…
[15:05] But i… I think something’s happening to me, and… 但是我…我想我身上发生了一些事 而且…
[15:09] I’m confused and… 我现在很迷惑 还有…
[15:11] I… I need to see you. 我…我想见见你
[15:16] You broke off with me, and then you joined the army, 你已经和我断绝关系了 后来你又参军了
[15:19] And now you call with some expectation 现在你又满怀期望给我打电话
[15:21] That I still care about you? 你以为我还在乎你吗?
[15:23] Yeah, I’d say you are confused, Desmond. 我确实认为你很迷惑 Desmond
[15:25] No, no, I’m not. it’s–it’s… 不 不 我不是 只是 只是…
[15:27] Look, i-i’ve got two days leave starting tonight. 今晚开始 我就有两天假
[15:31] Can i–can i– can I come and see you? 我能不能去看看你
[15:33] No! no, and don’t bother showing up at the flat either, 不! 也不要去公寓了
[15:36] Cause I’ve moved. 因为我已经搬走了
[15:37] Moved? where? 搬走了? 搬到哪去了?
[15:39] It doesn’t matter. 这无关紧要
[15:41] Look, Desmond, I’m going to go. 听着 Desmond 我要挂电话了
[15:44] Please, just don’t call me again. 求你 不要再打来了
[15:45] No, no. no, listen. Penny, Penny, I ne–Penny, i 别这样 听着 Penny Penny 我…
[15:47] Need you. 需要你
[15:53] Did you just… experience something, Desmond? 你刚才…记起了什么吗 Desmond
[15:59] What the hell, Frank? you’re not supposed to be down here, 见鬼 Frank 你不能到这儿来
[16:01] And definitely not with him. sorry, doc, -更不能和他一起来这 -抱歉 医生
[16:03] But I got Faraday calling from the island. 但是我刚接了Faraday从岛上打来的电话
[16:04] He needs to talk to the scottish guy. no, -他想和这个苏格兰人谈谈 -不行
[16:05] Faraday’s not talking to my patient. now get out of here. Faraday不会和我的病人谈的 快出去
[16:07] But he’s not your patient. give Desmond the phone. hey! 但是他不是你的病人 快给Desmond电话
[16:13] Give him the phone now! 快点把电话给他!
[16:19] Hello? 喂?
[16:20] Desmond? Desmond, my name is Daniel Faraday. 是Desmond吗 Desmond 我是Daniel Faraday
[16:23] We met yesterday before you took off, 昨天飞机起飞前我们见过
[16:25] But I’m guessing you don’t remember that. 但是我想你不记得我了
[16:27] Am I right? took off? what? -对吗 -起飞? 什么
[16:29] Desmond, we don’t have long to talk, Desmond 我们长话短说
[16:30] So I need you to tell me what year you think it is. 我要你告诉我你以为是哪一年
[16:34] What do you mean, what year do I think–it’s 1996. 什么意思 什么我认为哪一年 是1996年
[16:41] All right, desmond. 很好 Desmond
[16:42] Desmond, look, you–you gotta tell me. where are you? Desmond 你得告诉我 你在哪
[16:46] I-i’m in– I’m in some kind of sick bay. 我在 我在一个什么医务室
[16:49] No, no, no. not right now, desmond. 不是 不是现在 Desmond
[16:51] Where are you supposed to be? where are you in 1996? 你自己以为你在哪 是1996年你在哪
[16:54] I-i’m at camp millar. it’s, uh, royal scots regiment. 我在军营 是一个苏格兰皇室军团
[16:58] It’s, uh, just north of glasgow. dan, you might wanna– 就在格拉斯哥北部 Dan 你想…
[17:00] Y-yeah, yeah. no. no, I’m thinking. I’m thinking. 对 对 不 我想想 我想想
[17:03] Desmond, listen, Desmond 听着
[17:05] When it happens again, Desmond, I need you to get on a train. 如果再次发生 Desmond 我要你坐上火车
[17:09] Get on a train and go to oxford. 坐火车去牛津
[17:10] Oxford university. 去牛津大学
[17:12] Queen’s college physics department, all right? 女王学院的物理系 好吗
[17:15] W-what? why? 什么 为什么
[17:18] Because I need you to find me. 因为我要你去找我
[17:28] Where is it? where is it? 在哪里 在哪里
[17:29] What? my journal, my journal. 什么 我的日记 我的日记
[17:31] I need my journal, or I won’t believe him. 我要我的日记 或者我不相信他
[17:34] Why does he think he’s in 1996? I don’t know. I don’t know. -为什么他以为他在1996年 -我不知道
[17:37] It’s unpredictable. it’s a random effect. 不可预知 是随机的原因
[17:39] Sometimes the displacement’s only a couple of hours. 有时这种现象只会持续几个小时
[17:41] Sometimes it’s years. 有时是几年
[17:42] Wait, wait, this has happened before? 等等 等等 这以前发生过吗
[17:44] The phone now, please. thank you. 电话给我 谢谢
[17:47] Desmond, are you still there? doc? hey, doc, are you okay in there? -Desmond 还在吗 -医生 里面发生什么事了
[17:51] Talk to him. I can’t hold them for long. um, yes. yes, I’m here. -快说! 我坚持不了多久 -是的 我在
[17:55] Okay, Desmond, listen, when you find me at queen’s college, 好 Desmond 听着 当你在女王学院找到我
[17:58] I need you to tell me to set the device to 2.342. 我要你告诉我把设备设置到2.342
[18:02] What? all right, you got it? 2.342. -什么 -知道了吗 是2.342
[18:05] And it must be oscillating at 11 hertz. 振荡必须设置为11赫兹
[18:07] You got it, Desmond? 知道了吗 Desmond
[18:10] 2.342, oscillating at 11… 是2.342 振荡设为11…
[18:13] Just–just remember that– 2.342 at 11 hertz, all right? 记住…记住是2.342和11赫兹 好吗
[18:17] And one more thing, Desmond. 还有一件事 Desmond
[18:18] If the numbers don’t convince me, 如果数字还不能说服我的话
[18:20] I need you to tell me that you know about Eloise. 我要你告诉我你知道埃勒维兹
[18:26] Hey, hey, hey! easy, easy. 嘿 放松点 放松点
[18:29] Get off the phone. 把电话给我
[18:30] Tell me that you know about Elo– 告诉我你记住了是埃勒维兹
[18:58] …not a single piece of original thinking… …不仅仅是原创的思想
[19:03] The concept of “original”– 原创的概念是…
[19:05] The opposite of derivative. 就是派生的反义词
[19:07] I am the one for you to impress, Mr. Hollister, 我是来给你留下印象的 Hollister先生
[19:10] And I’m not impressed. so go. go try again. -我没印象 -那就再去试试
[19:16] Um, sorry, are–are you Daniel Faraday? 抱歉 请问你是Daniel Faraday吗
[19:20] You are? 你是?
[19:21] Uh, I’m sorry. I’m–i’m Desmond Hume, and, uh, 抱歉 我是 我是Desmond Hume
[19:24] I was told I could find you here. 别人给我讲在这能找到你
[19:28] And I think I’ve… 我想我…
[19:30] I’ve just been to the future. 我刚到过未来
[19:34] The future? yes. -未来? -是的
[19:36] Uh, i-i spoke to you there. 我在那和你说话
[19:37] You, uh, you told me to come here to–to oxford 你告诉我到这 牛津
[19:40] To find you. 来找你
[19:42] You–you said you’d help me. 你说 你可以帮我
[19:45] Why didn’t I just help you there in the future? 为什么我在未来不帮助你呢
[19:48] Sorry? 什么
[19:49] Why would I put you through the headache of time traveling? 为什么我要把你送上时间旅行
[19:51] You–you know what I mean? 你知道我的意思吗
[19:53] It just seems a little… unnecessary? 就感觉有点多此一举
[19:56] And don’t you think my esteemed colleagues 你以为我那些受尊敬的同僚们
[19:58] Could’ve come up with something 会因为一点点的相信
[20:00] Just a little more believable, huh? 而来找我吗
[20:02] What kind of a prank is that? time paradox–so uninspired. 又是什么恶作剧? 时间上自相矛盾 毫无创见
[20:10] Set your device to, um… 2.342 把你的设备…设置到2.342
[20:13] And–and make sure it oscillates at 11. 然后确定振荡在11赫兹
[20:23] Okay, now–now you… 好吧 你…
[20:26] You’re gonna tell me who told you those numbers. 你告诉我是谁告诉你那些数字的
[20:29] You did. 是你
[20:31] No, this is… this is ridiculous. 不可能 这完全是荒谬可笑的
[20:34] I know about Eloise. 我知道埃勒维兹
[20:48] What–what is all this? 这些到底是什么
[20:49] This is where I do the things oxford frowns upon. 这就是我做令牛津不舒服的事情的地方
[20:54] All right, this… this future version of me, 好 那么未来的我
[20:58] Uh, he–he referenced this meeting, right? obviously. 提到了我们这次会面 对吗? 一定提到过
[21:01] So–so I would remember you coming to oxford, right? 所以我一定会记得你来过这里 是吧
[21:05] I would remember this, here, right now. 我会记得这件事情 在此时此刻
[21:07] Actually, um, no. 实际上你不记得
[21:09] No? maybe you just forgot. -不记得了? -也许你就是忘了
[21:13] Yeah, right. how would that happen? 说的对 这怎么可能发生过?
[21:16] So this–this is changing the future? 那么你现在要改变未来?
[21:19] You can’t change the future. 你不可能改变未来
[21:21] What’s that for? radiation. -那是干嘛的? -防辐射
[21:26] Do I get one? you don’t need one. -我也要穿吗? -你不需要
[21:28] For prolonged exposure. i-i do this 20 times a day. 穿它是为了防护过量辐射 我每天要做20次
[21:32] So what do you put on your head? 你不用戴什么保护头吗
[21:37] Yeah. 是的
[21:44] This… 这个
[21:46] This is Eloise. 它是Eloise
[21:58] What does this do? 你这是在做什么
[21:59] This… if the numbers you gave me are correct, 这 如果你给我的数字是正确的
[22:03] What this will do… 这将使Eloise
[22:05] Is unstick Eloise in time, 摆脱连续时空的限制
[22:08] Just like you. 就像你一样
[22:26] What happened? 发生了什么
[22:27] Wait, shh, shh. she’s not back yet. 等等 别说话 她还没醒过来
[22:33] There she is. 她醒过来了
[22:35] Okay, here goes… everything. 好的 就看马上会有什么结果
[22:40] Come on, come on. come on. 动起来 动起来
[22:43] That’s it. 对了
[22:44] That’s it. that’s it. 对了 这就对了
[22:46] Come on, come on. 加油 加油
[22:47] That’s it. 好
[22:49] Yes, yes. 好 好
[22:53] Yes! 这就对了!
[23:02] It worked! 成功了!
[23:05] Th-this is incredible. I’m sorry. -这太不可思议了 -抱歉 等一下
[23:07] How is a rat running through a bloody maze so incredible? 一只老鼠能跑出你这破迷宫有什么稀奇?
[23:09] What is incredible 不可思议的是
[23:11] Is I just finished the maze this morning, 我今天早上刚做的这个迷宫
[23:15] And I’m not gonna teach her how to run it 我原打算到从现在开始的一小时后
[23:17] Until an hour from now. 才教她怎么跑过这个迷宫
[23:26] S-so–so you–you sent her to the future. 这么说你刚才把它送到了未来
[23:29] No, no, no, her consciousness, her mind. 不 只是她的意识 思想
[23:34] So– so how does that help me? 这对我有什么帮助
[23:37] You? help you? 你? 帮助你?
[23:39] I don’t understand. am I supposed to help you? 我不明白 是我应该帮助你吗?
[23:40] Didn’t I send you back here to help me? I don’t know why you sent me here. -难道我不是把你送回这里来帮助我吗 -我不知道你为什么让我来这
[23:43] All I know about you is you– 我所知道的只有
[23:44] You end up on some bloody island. 你最后困在了一个可怕的岛上
[23:49] An island? 岛?
[23:50] What island? w-why would I go to an i– 什么岛? 为什么我会在一个岛上
[23:52] Desmond, give me the phone. Desmond 把电话给我
[23:54] Hey, come on! everybody relax! 都怎么了 大家冷静一点!
[23:57] Listen, look, Daniel wanted to talk to the guy, 听着 Daniel要给那个人打电话
[23:59] So we brought him the phone, that’s all. you let Faraday talk to him? -我们就把电话给他了 就是这样 -你让Faraday和他说话了?
[24:03] He said he could help. faraday can’t even help himself! -他说他能帮上忙 -Faraday连自己都帮不了!
[24:05] Outside now. the captain wants to talk to you. 出去 船长要跟你谈话
[24:08] And I want to talk to your captain. I’ll be sure to let him know. -我也要跟你们船长谈一谈 -我一定会告诉他的
[24:12] In the meantime, have a seat. 还有 你们老老实实坐着
[24:21] I need to get back. 我得回去
[24:22] Back where? the island? he said he could help. -去哪 那个岛? -他说能帮得上忙
[24:24] He said he–he’d tell me what I needed to do. Desmond, Desmond, -他说他会告诉我需要去做什么 -Desmond Desmond
[24:27] Can you please explain to me– 你能给我解释一下
[24:29] Desmond? Desmond?
[24:31] You’re Desmond? 你叫Desmond?
[24:34] Do I know you? 我认识你吗
[24:37] I’m George Minkowski. 我是George Minkowski
[24:39] I’m the communications officer. 我是信号联络负责人
[24:42] Before they strapped me down here, 在他们把我绑在这之前
[24:43] All the calls to and from this boat came through me 我在信号室负责调度这艘船
[24:46] In the radio room. 所有的电信联络
[24:48] And every so often, 我经常
[24:51] I’d get this flashing light on my console– 能看到信号灯在我的控制台上闪烁
[24:56] An incoming call. 有一个电话打进来
[24:58] We were under strict orders never to answer it. 我们被严令不许接听那个电话
[25:02] So? what’s that got to do with me? 那么你说的和我有什么关系
[25:05] Those calls came from your girlfriend. 是你女朋友打来的
[25:09] Penelope Widmore Penelope widmore.
[25:23] What happened? 发生了什么事
[25:24] Oh, uh, you’re back. 你醒了
[25:26] And… you were out almost 75 minutes. 你刚刚昏迷了大约有75分钟
[25:30] Out? 昏过去了?
[25:31] Oh, yeah. yeah, yeah. you just… whew. 是的
[25:33] You went catatonic right in the middle of a sentence. 你刚说话的时候突然就摊在了地上
[25:34] I had to carry you to the chair. 我只好把你扶到椅子上
[25:36] So I take it you were– you were in the future again? aye. -我想你刚才又回到了未来 -是吧
[25:41] For how long? I don’t know. five minutes? -多长时间 -我不知道 五分钟?
[25:47] Why does this keep happening? 为什么这种情况总在发生
[25:49] Uh, in your case, 我猜想你的请况
[25:50] I’m guessing the progression is exponential. 应该症状呈指数级加重
[25:54] Each time your consciousness jumps, 每一次你的意识穿梭时空
[25:55] It gets harder and harder to jump back. 都会变得更难以回到初始状态
[25:57] I would be careful crossing the street if I were you. 如果我是你的话 过马路一定小心翼翼
[26:08] What happened to her? she died. 她怎么了 死了
[26:11] Yeah, I can see that. how? brain aneurysm, probably. I don’t know. -我知道她死了 怎么死的? -也许是脑动脉瘤 我还不确定
[26:14] I’m going to do an autopsy later. 我待会给她验尸
[26:17] Is that gonna happen to me? 我也会死吗
[26:18] The effects seem to vary from case to case, but, uh… 不同的个体受到的影响应该会有区别 但是
[26:22] Answer me! 快告诉我!
[26:23] If this keeps happening, am I gonna die? 如果这种状况持续下去 我会不会死掉
[26:28] I don’t know. 我不知道
[26:34] I think… 我想
[26:36] Eloise’s brain short-circuited. Eloise是脑梗阻
[26:39] The jumps between the present and the future– 在现在和未来之间的频繁穿梭
[26:42] She eventually–she couldn’t tell which was which. 她最终不能分辨出现在和未来
[26:44] She had no anchor. wh-what do you mean, “anchor”? -她没有能支撑自己穿梭时空的东西 -什么是anchor
[26:47] Something familiar in both times. 可以将两个时点联系起来的东西
[26:49] All this–see this? this is all variables. 所有这些 看到了吗 它们都是变量
[26:52] It’s random. it’s chaotic. 随机的 混乱的
[26:54] Every equation needs stability, something known. 所有的方程都需要稳定性 一些已知量
[26:57] It’s called a constant. 就是常量
[26:58] Desmond, you have no constant. Desmond 你没有常量
[27:02] When you go to the future, nothing there is familiar. 当你穿梭到了未来 你对熟悉所有的事物都不熟悉
[27:05] So if you want to stop this, 如果你想阻止它再次发生
[27:07] Y–then you need to find something there, 就要在未来找一样你珍视的事物
[27:11] Something that you really, really care about… 它一直深藏在你的内心深处
[27:16] That also exists back here… 同时存在于现在这个时点
[27:18] In 1996. 1996年
[27:24] This constant… 这个常量
[27:27] Can it be a person? 它可以是一个人吗
[27:29] Yeah, maybe. 对 可以
[27:31] But you have to make some kind of contact. 但你一定要和这个人取得联系
[27:35] Didn’t you say you were 你刚才不是说你在一艘
[27:36] Off on a boat in the middle of nowhere? 不知道在什么方位的船上吗
[27:41] Uh… who are you calling? 你在给谁打电话
[27:44] I’m calling my bloody constant. 我在给我珍惜的常量
[27:47] The number you have dialed 你所拨打的号码
[27:48] Has been disconnected. 无法接通
[27:57] You okay? 你还好吗
[28:04] You look a lot older now, huh? 你看上去老了不少 是吧
[28:08] Welcome back, Desmond. 欢迎回来 Desmond
[28:11] I need to call Penny. calling your girlfriend is not our priority. -我要给Penny打电话 -给你女朋友打电话可不是当务之急
[28:14] Listen, brother, I don’t know you, but– 听着兄弟 我不大认识你 但
[28:16] But you seem to know me, 你貌似认识我
[28:18] So–so if you and me are friends, 如果我和你是朋友
[28:21] Then I need your help. I need to call Penny now. 那么我需要你的帮助 我现在就要给Penny打电话
[28:24] Whoa! you boys are gettin’ way ahead of yourselves. 小伙子们 你们可根本没弄清楚情况
[28:27] Two days ago, someone sabotaged all the equipment. 两天前 有个人毁掉了所有的设备
[28:31] We lost all communication with the mainland. 我们与陆地失去了所有的联系
[28:33] I probably could’ve fixed it, but then… 我当时有可能修好它 但后来
[28:37] Then I went nuts. 我成了疯子
[28:38] Where’s the radio room? 信号室在哪儿
[28:39] It’s one deck up. I’ll take you there. come on. 在上面一层 我带你们去 快点
[28:46] And how do we get out of here? 我们怎么才能离开这儿
[28:48] Through the door. 门开了
[28:54] Looks like you guys have a-a friend on this boat. 貌似你俩在这船上还有朋友
[29:08] Your nose, brother. 你的鼻子 兄弟
[29:16] It’s clear. 现在没人
[29:19] Let’s– 我们走
[29:35] “the black rock” set sail “the black rock”从朴次茅斯港出发的
[29:37] From portsmouth, english, march 22, 1845, 英国船 1845年3月22日
[29:40] On a trading mission to the kingdom of siam 前往暹罗(泰国旧称)进行交易
[29:43] When she was tragically lost at sea. 不幸在海中走失
[29:45] The only known artifact of this journey 这次旅行留下来的唯一见证物
[29:48] Is the journal of the ship’s first mate, 就是船上第一大副的日记
[29:51] Which was discovered among the artifacts of pirates 它是七年后在马达加斯加岛的
[29:53] On the sainte marie, Madagascar, seven years later. 海盗船的遗物中被发现
[29:56] The contents of this journal have never been made public, 日记的内容从来没有被公开过
[29:59] Nor are known to anyone outside the family of the seller, 或者被出售人家族以外的其他人所知晓
[30:02] Tovard Hanso Tovard Hanso.
[30:03] We open the bidding on lot 2-3-4-2 我们以15万英镑起拍这件
[30:06] At 150,000 pounds. 编号2-3-4-2的拍品
[30:09] 150,000, sir. 这位先生 出价15万
[30:12] 160,000? do I hear 160,000? 16万? 有人出16万吗?
[30:15] 160,000, sir. 170,000, sir. 16万 17万
[30:16] 180,000 on the phone. 有人致电出价18万
[30:17] 200,000 pounds. 20万
[30:19] 220,000 pounds. 22万镑
[30:21] 240,000. 24万
[30:22] 260,000 pounds, sir. 26万
[30:24] 280,000. 28万
[30:25] On the phone, I have 300,000– 320,000. 有人致电出价30万 32万
[30:28] 340,000 pounds. 34万镑
[30:30] 360,000. 380,000. 380,000 pounds… 36万 38万 38万英镑…
[30:34] This auction’s by appointment only, sir. do I hear 400,000 pounds? -拍卖是要提前预约的 先生 -有人出价40万镑吗?
[30:37] Yeah, listen, pal, I just need to speak 哥们 是这样子的 我只是想
[30:38] To the gentleman over there just for a moment, okay? I’m sorry, sir. -和那位先生说句话 -不好意思 先生
[30:41] Sold… for 380,000 pounds to bidder 7-5-5. thank you. 成交… 38万镑售予755号买主 谢谢
[30:47] Just for a minute, all right? look– 只要一点时间 好吗? 听着…
[30:50] Mr. widmore. desmond? Widmore. Desmond先生?
[30:52] Can I have a word, sir? I’m sorry, mr. widmore. he– -能和你说句话吗 先生? -对不起 Widmore先生 他…
[30:54] No, no, it’s fine. …possession of charles dickens when he died. -哦 没事… -这是Charles Dickens死时的财产
[30:58] Walk with me. we open the bidding on this lot… -跟我来 -我们开始竞拍此件物品…
[31:07] Your word. let’s have it. 说吧 想说什么
[31:12] I need to get in touch with penny. 513 我要和Penny联系
[31:16] I don’t know how to reach her, 我不知道如何联系她
[31:17] And her number’s been disconnected. 她的号码已经无效了
[31:21] There was a time when if you’d have asked her to marry you, 曾经有段时间 如果你向她求婚的话
[31:23] I’m certain she would’ve said yes. 我确信她一定会答应的
[31:26] Fortunately… 但幸运的是…
[31:28] Your cowardice won out instead. 你的怯懦赢得了上风
[31:37] I take it you’ve had second thoughts. 我将此视为你又改变主意了
[31:43] And you’d like her to give you another chance. 你希望她能再给你一次机会
[31:46] Why do you hate me so much? 为什么你这么恨我?
[31:49] It’s not me who hates you. 恨你的不是我
[31:54] Here’s her address. 这是她的地址
[31:57] I’ll let her tell you herself. 让她自己告诉你吧
[32:18] Desmond Desmond.
[32:22] I know. it’s getting harder. 我知道 越来越难了
[32:25] It starts happening faster, too. 而且这种情况开始更快出现了
[32:28] Come on. let’s move. 来吧 行动吧
[32:33] Hey, how did this happen to you? 喂 这怎么会发生在你身上的?
[32:36] We were anchored here, waiting for our orders, 我们在此下锚 等待命令
[32:41] Bored out of our minds. 闷得要命
[32:43] Me and brandon– he’s one of the crew members– Brandon和我 他是其中一名船员
[32:46] We–we took out the ship’s tender. 我们…我们驾着交通船
[32:50] We just wanted to see the island. 我们就是想看看这个岛
[32:52] But brandon started acting crazy, 但是Brandon开始发疯
[32:56] So we had to turn around. 所以我们只能回返
[32:58] Where is he? in a body bag. 他在哪里? 运尸袋里
[33:06] There. 那里
[33:10] Who did this? 谁干的?
[33:12] You got me. 这可问住我了
[33:13] But when the captain finds out, I feel sor– 但当船长发现的时候 我感觉很抱歉…
[33:21] After your call, someone has to tell me 你打完电话后 最好有人能告诉我
[33:22] Precisely what is going on. 到底是怎么回事
[33:27] Can you fix it, brother? 兄弟 你能修好吗?
[33:28] I need a minute. 需要一点时间
[33:32] Do you have the number to make the call? 你有号码?
[33:36] George? George?
[33:37] Wake up, brother. wake up. you’ve gotta come back. 醒醒 兄弟 醒醒 你得醒过来
[33:39] You’ve gotta come back. desmond, do you know the number? -你得醒过来 -Desmond 你知道号码吗?
[33:45] No. well, you’d better remember it. -不记得 -你最好能记住它
[33:55] It’s 2004. 现在是2004年
[33:58] I didn’t realize it was almost christmas. it’s been… 我都没意识到快到圣诞节了 过了这么…
[34:03] Desmond Desmond.
[34:08] No! uhh! 不
[34:11] I can’t… 我不能…
[34:15] Get… 回…
[34:17] Back. 来了
[34:31] What happened to him? 他怎么了?
[34:35] The same thing that’s gonna happen to me. 同样要发生在我身上的事情
[35:36] Desmond? Desmond?
[35:38] What are you doing here? 你怎么来了?
[35:40] I had to–i mean, I tried to call you, 我必须来…我是说 我尽力联系你
[35:42] But you–you disconnected your phone. yeah, because I moved. -但是打电话联系不上你 -是 因为我搬家了
[35:47] Look, I don’t know if you’re getting the signals, desmond, 听着 我不知道你是否意识到
[35:49] But I’m trying to make a clean break from you, 但是我想和你完全断绝关系
[35:50] So if you don’t mind, I’m gonna– wait, wait, wait, wait. pen, -所以 如果你不介意 我要… -等等 等等 Pen
[35:52] Please wait. 请等一下
[35:53] I just–i just need to get your new phone number, okay? 我只是…我只是需要你的新号码 好吗?
[35:55] Why would I give you that? 我为什么要给你?
[35:55] Because i-i made a huge mistake. 因为我…我犯了一个大错
[35:58] I-i should never have broken up with you, and–and–and… ugh. 我…我本不应和你分手 而且… 而且…
[36:00] I know–i know that now, and–and I’m sorry and– oh, don’t. just don’t– 我知道…我现在知道了 对不起 不要 请不要
[36:03] I understand, and–and i-i know 我知道 我也知道…
[36:05] It’s–it’s too late to change things, 可是已经太晚了 难以挽回
[36:07] But I need to tell you something, 但是我得告诉你
[36:09] And–and I need you to listen to me, and… 而且…而且我需要你听我说
[36:12] Look, i-i know it’s gonna sound ridiculous, but… 听着 我…我知道那会听起来很荒谬 但是…
[36:15] Please, pen. 求你了 Pen
[36:17] I need you to listen to me. 请你听我说
[36:28] Just say what you need to say and then go. 说吧 说完就走
[36:33] I know this doesn’t make any sense, 我知道这不可理解
[36:34] Because it doesn’t make any sense to me, 因为我都不相信
[36:36] But eight years from now, i… 但是8年之后 我…
[36:40] I-i need to call you, 我需要给你打电话
[36:42] And I can’t call you if I don’t have your number. 但是如果没有你的号码 就打不成电话
[36:46] What? 什么?
[36:47] Look, penny, just– just give me your number. 听着 Penny 只用…只用告诉我你的号码
[36:49] I-i know– I know I’ve ruined things. 我…我知道 我知道我把事情都搞砸了
[36:51] I know you think things are over between us, but they’re not. 我知道你认为我们之间已经完了 但其实不是的
[36:53] If there’s any part of you that still believes in us, just… 如果你对我们之间尚有一点信心 就请…
[36:58] Just give me your number. 就告诉我号码吧
[36:59] And what’s to say you wouldn’t call me tonight or tomorrow– 我怎么知道你会不会今晚或明天打给我…
[37:01] I won’t call… 我不会
[37:03] For eight years. 在8年之内打电话给你
[37:07] December the 24th, 2004. 2004年12月24号
[37:11] Christmas eve. 圣诞夜
[37:14] I promise. 我保证
[37:19] Please, pen. 求你了 Pen
[37:24] If I give you the number, will you leave? 如果我给你号码 你会走吗?
[37:27] Aye. 嗯
[37:35] 7946-0893 7946-0893.
[37:40] 7946-0893. 7946… 7946-0893. 7946…
[37:43] All that, and you’re not gonna write it down? 够了 你不准备写下来吗
[37:48] It wouldn’t do any good. you have to keep that number. 没什么用 你一定要一直用这个号码
[37:52] You can’t change your number for eight years. just get out. get out! -在8年内你不要换号码 -出去 出去
[37:54] Just–just remember, december the 24th, 2004. 请记住…请记住 2004年12月24日
[37:57] Look, pen, if–if you still care about me, 听着 Pen 如果…如果你还在意我
[37:58] You have to answer. I’m not crazy, penny! 你一定要回答 我没疯 Penny
[38:00] You have to believe me! you have–you have to 你要相信我的话 你要…你要
[38:02] Trust me. 信任我
[38:04] I do trust you, but you still have to remember that number. 我的确信任你 但你还是必须记住那个号码
[38:12] 7946-0893 7946-0893.
[38:15] 7946-0893 7946-0893.
[38:16] 7946-0893. it’s a london number. 7946-0893 这是在伦敦的电话号码
[38:19] Excellent timing. 时机正好
[38:21] The patch is done, 话筒好了
[38:23] But I don’t know how long the battery will last. 但是不知道电池能撑多久
[38:29] I hope she’s there. 我希望她在
[38:31] I hope so, too. 我也希望
[39:10] Hello? 你好?
[39:14] Penny? Penny?
[39:16] Desmond?! Desmond?!
[39:29] Penny. penny, you answered. Penny 你接电话了
[39:33] You answered, penny. 你接电话拉 Penny
[39:38] Des, where are you? Des 你在哪里?
[39:40] I’m… 我在…
[39:44] I’m… I’m–i’m on a boat. um… 我在…我在一个船上 嗯…
[39:49] I’ve–i’ve been on an island, pen. 我一直在一个岛上 Pen
[39:54] My god, penny, is that really you? 天啊 Penny 真的是你吗?
[39:56] Yeah! 是啊
[39:58] Yes, it’s me! 是 是我
[40:02] You believed me. 你相信我的话了
[40:05] You still care about me. des… 你依旧很在意我
[40:08] I’ve been looking for you for the past three years. 在过去的3年里 我一直在找你
[40:11] I know about the island. 我知道那个岛
[40:13] I’ve been research– 我研究过…
[40:16] And then when I spoke to your friend charlie… 当我和你的朋友Charlie说的时候…
[40:19] That’s when I knew you were still alive. 那时我才知道你还活着
[40:22] That’s when I knew I wasn’t crazy. 那时我才知道我没发疯
[40:27] Des, are you still there? Des 你还在听吗?
[40:28] Yes! yes, I’m here! I’m still here. can you hear me? yeah, yeah, 是! 我还在 你能听到我说话?
[40:31] That’s better. 效果好点了
[40:34] I love you, penny. 我爱你 Penny
[40:38] I’ve always loved you. 我一直都爱着你
[40:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:46] I love you. 我爱你
[40:48] I love you, too. 我也爱你
[40:50] I don’t know where I am, but… 我不知道我身处何方 但是…
[40:51] I’ll find you, des… I promise… 我会找到你的… 我保证…
[40:53] No matter what… I’ll come back to you. 无论如何…我会回到你身边
[40:54] I won’t give up. I promise. 我不会放弃的 我保证
[40:55] I promise. I love you. I love you. 我保证 我爱你 我爱你
[41:10] I’m sorry. 对不起
[41:11] The power source went dead. that’s all we have. 电池没电了 那是我们仅有的电池
[41:23] Thank you, sayid. 谢谢你 Sayid
[41:30] It was enough. 已经足够了
[41:35] Are you all right now? 你还好吧?
[41:40] Aye. 嗯
[41:42] I’m perfect. 非常好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme