Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:56] These are the last two eggs. 这是最后的两个蛋了
[01:07] From my own bookshelf? 从我书架上拿来的?
[01:09] Help you pass the time. I’ve already read it. -帮你打发一下时间 -这本我都看过了
[01:12] You might catch something you missed the second time around. 看第二遍可以让你温故知新
[01:18] Why did you move me from the rec room down here? 你为什么要把我从关押室转到这里来?
[01:21] I wanted you under my own roof. 我想让你呆在我眼皮底下
[01:27] Where are you keeping your other prisoner? miles, is it? 你把其他人关在哪儿? Miles 是叫这个名字吧
[01:30] Oh, you don’t want to share. 看来你不想告诉我
[01:32] Actually, I was hoping you would share, ben, 事实上 Ben 我倒是希望你能告诉我点什么
[01:34] Seeing as you claim to have a spy on his ship. 既然你都说了在船上有个内线
[01:42] I feel for you, john. John 我真同情你
[01:44] I really do. 发自内心的同情你
[01:46] You keep hitting dead ends. 你不断的碰壁
[01:51] You couldn’t find the cabin. 找不到想要的答案
[01:53] You can’t make contact with jacob. 你没法感受到Jacob
[01:55] You’re so desperate to figure out what to do next, 你如此绝望的想知道下一步该怎么做
[01:57] You’re even asking me for help. 你甚至现在都问到我头上来了
[02:02] So here we are, just like old times… 既然这样 还是像从前那样
[02:06] Except I’m locked in a different room. 你把我换到另外的房间去
[02:11] And you’re more lost than you ever were. 不然你只会更郁闷
[02:15] I know what you’re trying to do. 我知道你有什么企图
[02:18] It’s not gonna work. 没用的
[02:19] Excellent, john. you’re evolving. 不错嘛 John 你变机灵了
[02:21] Done with your breakfast? 早饭吃完了吧
[02:45] What’s that all about? 那是怎么回事?
[02:49] Who knows? it’s locke. 谁知道呢 Locke就这样的
[02:51] Mornin’, ladies. 女士们 早上好
[02:55] Good morning. 早上好
[02:56] Mornin’. 早安
[02:59] Mmm, coffee smells good. 咖啡闻起来很香啊
[03:02] Well… why don’t I go make you a cup? 好吧 我去给你倒一杯
[03:12] Kinda weird, ain’t it? 感觉有点怪吧 不是吗
[03:15] Sittin’ on porches, drinking coffee out of mugs. 悠闲的坐在前廊 一杯杯喝咖啡
[03:18] Anyway, I found some clothes about your size. 我找到一些你可以穿的衣服
[03:21] Hung ’em in a closet. 挂在一个衣橱里面的
[03:23] So after I kick out hugo… 那么在我赶走Hugo之后
[03:25] I’m not moving in with you, james. James 我不会和你一起住的
[03:28] Well… then why did you stay? 好吧 那你干嘛留下来
[03:31] That’s none of your business. 这不关你的事
[03:33] Oh, you got a secret agenda, huh? 你是不是有个什么秘密计划?
[03:37] Well, if you’re spying for jack- 要是你帮Jack做内线的话
[03:38] I’m not spying for anyone. so why don’t you tell me- -我没有替任何人做内线 -那你干嘛不告诉我…
[03:41] Because I don’t trust you. 因为我不相信你
[03:46] This is about the pregnancy thing. 看来是跟怀孕的事有关
[03:53] James… James…
[03:55] Yeah? 怎么了?
[03:56] Go home. 回去吧
[03:59] Okay, fine. 好吧
[04:05] See you later, then. 那就待会见了
[04:19] You ready? 你准备好了吗
[04:21] Is there a back entrance? 这里有后门吗
[04:23] Yeah, but you’re going in the front door 是有 但是你要从前门
[04:26] With your head held high, okay? 抬着头走进去 好吗
[04:30] Yeah. okay. 好的 可以
[04:33] Let’s do this. 我们走吧
[04:37] Why’d you do it, kate? Kate 你为什么这么做
[04:43] Coming through. 请让个道
[04:44] Hey, folks, we’re not making any statements 伙计们 现在我们不会发表任何意见
[04:47] Or answering any questions right now. excuse us. 或者回答任何问题 抱歉
[04:55] The people against katherine anne austen. 以下将对Katherine Anne Austen提起公诉
[04:58] The honorable arthur galzethron presiding. 主审法官Arthur Galzethron
[05:00] The bailiff will read the counts. 法庭监守宣读诉状
[05:02] Will the defendant please rise? 被告请起立
[05:05] Katherine Anne Austen Katherine anne austen,
[05:07] You are charged with fraud, 你被起诉诈骗
[05:08] Arson, assault on a federal officer, 纵火 袭击联邦官员
[05:11] Assault with a deadly weapon, 持械伤人
[05:13] Grand larceny, 大窃盗罪(指所窃财物超过一定价值的盗窃)
[05:14] Grand theft auto 偷盗汽车
[05:16] And murder in the first degree. 以及一级谋杀罪
[05:18] Miss austen, how do you plead? Austen女士 你怎么辩解
[05:23] Not guilty. 我不认罪
[05:25] Thus entered. I’ll now hear argument on bail. 鉴于以上情况 现在听取保释辩论
[05:29] Your honor, we are requesting 法官大人 我们要求
[05:31] That the defendant be remanded into custody 被告在候审期间
[05:33] For the duration of the trial. 不得保释出狱
[05:35] Your honor, my client’s been free pending arraignment. 法官大人 我的委托人可以随时被提审
[05:38] Now suddenly she’s a flight risk? 现在怎么突然她就有了逃跑的可能了?
[05:39] she’s the very definition of a flight risk. 她绝没有逃走的可能
[05:41] She has one of the most recognizable faces in america. 全美国人民都认得出她这张脸
[05:43] Where is she going to run? miss austen, based on your prior history, -她还能跑到哪里去呢? -Austen女士 基于你的前科
[05:48] I’m inclined to agree with the people. 我倾向于民意
[05:50] You are hereby remanded into federal custody for the duration of your trial. 你须得接受联邦关押候审
[05:53] your honor, my- Bailiff, please take the defendant into custody. -法官大人,我的.. -法庭监守 请将被告带去关押
[05:58] Sorry. 抱歉
[06:25] Al-bur… quer-que? 爱伯克奇(新墨西哥州第一大城市)
[06:28] Too hot. 太热了
[06:29] New york? 纽约?
[06:32] Too many people. 人太多了
[06:33] More than Seoul? 比首尔人还多?
[06:35] What’s wrong with Seoul? 首尔有什么不好的了?
[06:36] sun, we’re going to leave this island any moment now Sun 我们随时可以离开这个岛
[06:43] I learn english… for you… 我是为了和你一起
[06:50] To live… in… america. 呆在美国才学英语的
[06:55] I want… 我想要…
[06:57] To raise my baby at home. in Korea 让我的孩子在韩国自己家里长大
[07:03] You mean our baby 你是指我们的孩子
[07:05] Hey, look! jack! 快看哪 Jack
[07:08] Jack! Jack!
[07:11] You’re okay! 你还好吧
[07:13] Hey, man. 你们好啊
[07:14] This is, uh, charlotte and dan. 这两位是Charlotte和Dan
[07:17] Hey. 你好
[07:18] Their helicopter Sayid和Desmond已经坐直升飞机
[07:20] Already took sayid and desmond back to their freighter. 回到他们的船上去了
[07:22] They can make arrangements 他们可以安排
[07:24] To get all of us off this island. 我们大家离开这个岛
[07:27] Where’s kate? Kate在哪里
[07:30] She stayed with locke. 她和Locke在一起
[07:38] Hello, kate. Kate 你好
[07:39] Is that blood? 那是血吗
[07:42] I just… killed a chicken. 我刚杀了只鸡
[07:45] What can I do for ya? 我能为你做什么吗
[07:47] I wanna talk to miles. where you keeping him? 我想和Miles谈谈 你把他关在哪儿了
[07:50] Why do you need to talk to him? 你干嘛要跟他谈谈
[07:53] Well, that’s personal. 是我的一点私事
[07:55] No. and what gives you the right to decide whether or not– -不行 -你凭什么说行或不行
[07:59] You may think this is a democracy, kate, Kate 可能你认为这里是民主管理的
[08:02] Because of the way jack ran things. 也许Jack处理事情的方法让你有这种感觉
[08:03] But this is not a democracy. 但是在我这里没有什么民主
[08:07] Then I guess that makes it a dictatorship. 那我猜你是想独裁吧
[08:09] If I was a dictator, 要是我是个独裁者
[08:11] I would just shoot you and go about my day. 我会一枪毙了你 然后该干嘛干嘛去
[08:14] Dinner’s at 6:00 if you’re hungry. 饿了的话6点会开饭
[08:25] Hurley Hey, hurley!
[08:28] Wait. 等等
[08:29] You bringing that to miles? yeah. -你是把那个给Miles吗 -是的
[08:31] Yeah, locke asked me to do it. cool. that dude creeps me out. -Locke让我来送 -好啊 那家伙让我不大爽
[08:35] He’s still in the rec room, right? no, I moved him to the boathouse that.. -他还是关在休闲厅对吗 -不 我把他转移到船屋…
[08:44] You just totally scooby-doo’d me, didn’t you? 你是在故意套我的话吧
[08:46] Sorry. 对不起
[08:48] You’re not gonna let him go, are ya? no. no, I promise. -你不会放他走的 对吧 -不 不会 我保证
[08:52] Just don’t tell locke it was me. 不要告诉Locke我让你去的
[09:27] So the arab traded you, too, huh? 那个阿拉伯人也把你换来了?
[09:39] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[09:41] Excuse me? 什么意思
[09:43] Do you know who I am? 你知道我是什么人吗
[09:47] Do you know what I did? 你知道我做过什么吗
[09:50] What did you do? 你做过什么
[09:53] Answer the question. 回答我的问题
[09:59] Okay. 好吧
[10:02] I’ll tell you what you want to know, 我会给你想要的答案
[10:04] But you gotta do something for me first. 但你得先为我做点事情
[10:07] I’m not letting you go. 我不会放你走的
[10:09] I don’t want to be let go. I am exactly where I want to be. 我不想被放走 这就是我想来的地方
[10:14] What I want… 我要的是…
[10:17] Is one minute… 和一个人
[10:19] Of someone’s time. 待上一会儿
[10:20] You bring him to me, 你把他带给我
[10:23] And I will tell you everything I know about you. 我就告诉你所有关于你的事情
[10:27] Who? 你要的是谁
[10:33] Who do you think? 你觉得还能是谁呢
[10:50] You okay? 你还好吧
[10:52] Yeah, I’m fine. 我还好
[10:54] Listen, the d.a.’s decided to try this case herself, 听着 地区检察官要亲自做这个案子
[10:58] Which means they’re gonna do the full court press, 这就意味着他们会全力以赴
[11:01] And we need to start talking about cutting a deal. 我们就得想法庭外调解
[11:03] What kind of deal? 怎么个调解
[11:05] Honestly, my best guess, 老实说 据我最乐观的估计
[11:07] I’d say she’ll take a 15-year sentence, 可能她会判你个15年
[11:09] And you serve seven. 你服刑到第7年可以申请假释
[11:11] No way. 没门
[11:14] If you go to trial, kate, Kate 如果你的案子庭审的话
[11:15] You’re looking at 20 years on each count, 每项罪名都会让你关上个20年
[11:17] Not to mention a life sentence on the murder charge. no. -更别说你那项谋杀罪名就得判个终身监禁 -不行
[11:20] Kate, you confessed to your mother Kate 你都向你妈亲口供认
[11:21] That you killed your father, 是你杀害了你父亲
[11:23] And now she’s their star witness. 现在她成了有力的人证
[11:26] So you tell me- what am I supposed to do? 那你来告诉我 我该怎么办
[11:29] How am I supposed to win this thing? put me on the stand. -我要怎么才能赢这场官司 -带我上法庭吧
[11:31] And take a chance with the d. a. crossing you? no. 然后期望地区检察官放你一马? 不可能的
[11:35] Way I see it, we’ve got one shot at this. 依我之见 我们可以博一把
[11:38] What’s that? we make it about character, -是什么 -我们在身份上做文章
[11:40] Not about what you did or didn’t do, 不去纠结于你做过或没做过这些
[11:43] But about who you are. 而在于你是什么人
[11:45] What do you mean, who I am? 什么意思 我是什么人?
[11:49] I want him in the courtroom. 我想让他出席法庭
[11:52] Absolutely not. we need him, kate. -绝对不行 -Kate 我们需要他去
[11:54] It’ll generate tremendous sympathy. 这会带来极大的同情关注
[11:55] Duncan, listen to me. you are not bringing him in here. Duncan 听我说 你不能把他带过去
[11:58] All right, you wanna make this about me, about my character? Fine 好吧,你想这么做这案子,关于我的身份?可以
[12:01] But you are not using my son. 但你就是不能利用我儿子
[12:10] Maybe we should try a number 或许我们还可以试着
[12:12] Other than the boat, like… 9-1-1. 打一打除了那船以外的号码 比如说911
[12:19] What’s wrong? 怎么回事?
[12:21] Nothing. 没事
[12:22] We’re just having some trouble getting ahold of their boat. 就是跟那船的联系出了点问题
[12:25] You haven’t heard from sayid? you said they left yesterday. 你还没有Sayid的消息吗 你说他们昨天就走了
[12:29] And I’m sure they’re fine. 我确定他们应该没事
[12:32] What if locke was right? 万一Locke是对的呢
[12:34] What if these people are here to hurt us? 万一这些人真的是来伤害我们的?
[12:37] Locke has no idea what he’s doing. Locke做事情没理智的
[12:39] Then why is kate with him? 那为什么Kate留在他那边?
[12:52] You sure he’s got ben in his basement? 你确定他把Ben关在地下室吗
[12:55] Uh-huh. I saw rousseau take him in there last night. 恩 我看到Rousseau昨晚把他带过去的
[12:58] Does locke ever go out? no. he’s been in there cooking all day. -Locke出去过吗 -没有 他整天在里面烧菜弄饭
[13:01] He invited us all over for dinner. 他邀请我们大家去晚餐
[13:04] Oh, can you get aaron for me? 你能帮我带一下Aaron吗
[13:11] Just pick him up and rock him a little bit. 就是把他抱起来 轻轻的摇摇拍拍
[13:16] Yeah, I’m just… not very good with babies. 我有点不大擅长和婴儿打交道
[13:20] I wouldn’t want him to get more upset. 我不想把他弄得更不舒服
[13:24] Here, I got him. 好吧 我来抱他
[13:31] It’s okay. 没事的
[13:33] Here we go, muffin. 小宝贝 到这儿来
[13:35] Yeah. there we go. 对了 抱住你了
[13:37] You’re so good with him. 你真会带他
[13:42] What? 是吗
[13:44] Just the last thing 我从没想过
[13:45] I ever thought I’d be good at is being a mum. 自己能够当个好妈妈
[13:48] You know, you should try it sometime. 你知道 有时你得试着去做
[13:51] Hey, aaron. come on, sweetie. Aaron 别哭了 亲爱的
[13:59] Please rise. 请起身
[14:03] Court is now in session. please be seated. 现在开庭 请就座
[14:12] Don’t fire me, okay? 不要怪我 好吗
[14:14] What? 什么
[14:16] We got killed in the opening. I had to do this. 一开始你就败仗阵来 我必须这样做
[14:18] Does the defense have a witness? 被告有证人没有
[14:21] Yes, we do, your honor. 是的 有 法官大人
[14:23] The defense calls dr. jack shephard 被告传召Jack Shephard医生
[14:25] To the witness stand. 到证人席
[14:37] Your honor, I’d like to renew my objection to this witness 法官大人 基于他们的关系
[14:40] On the basis of relevance. 我重申反对传唤这为证人
[14:42] And I’m going to renew my overruling of your objection. 反对无效
[14:45] You are to be aware that this witness 你们知道 该证人
[14:47] Did not meet the defendant 在被告被控告有罪后
[14:49] Until after the alleged crimes she is being charged with. 才认识的
[14:51] He’s to be viewed as a character witness only. 他只能视为被告的品德信誉见证人
[14:56] Proceed. 请继续
[14:57] Please raise your right hand. 请举起右手
[14:59] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你能向上帝发誓你所说的话
[15:00] And nothing but the truth so help you god? yes. -全部是事实吗? -是的
[15:09] Dr. shephard… Shephard医生
[15:12] Could you please tell the ladies and gentlemen of the jury- 你能告诉陪审团
[15:15] If there are any of you who don’t read newspapers 你们之中谁没有读过报纸
[15:18] Or the internet or watch television… 上过网或看过电视…
[15:19] How you met the defendant? 你是怎样认识被告的
[15:22] On september 22, 2004, 在2004年9月22日
[15:25] Kate… Kate…
[15:28] Miss austen and i 我和Austen小姐
[15:31] Were both passengers on oceanic flight 815, 是大洋815航班的乘客
[15:33] Which crash-landed on an island in the south pacific. 该飞机坠毁在南太平洋一个岛上
[15:36] Were you aware that miss austen was a fugitive 你知道Austen小姐是一名逃亡者吗?
[15:39] Being transported by a united states marshal 知道她由一名美国执行官押送
[15:41] On that flight to los angeles for trial? I did learn that eventually, yes. -乘座飞机到洛杉矶接受审讯吗? -是的 我知道
[15:45] From the u.s. marshal? 是从美国执行官那得知的吗?
[15:47] No, the marshal died in the crash. 不是 执行官在坠毁中死了
[15:50] Uh, I never spoke to him. 我从来没有和他说过话
[15:52] Miss austen told me. Austen告诉我的
[15:58] Did you ever ask her if she was guilty? no. never. -你是否问过她她到底有罪没有? -没有
[16:02] Well, it seems like a reasonable question. why not? 似乎还是个合情理的问题 为什么
[16:05] I just assumed that there’d been some kind of mistake. 我觉得肯定是有一些误会
[16:08] And why would you think that? 你为什么这样认为
[16:11] Only eight of us survived the crash. 飞机坠毁后只有我们八人生还
[16:14] We landed in the water. 我们掉在水里
[16:16] I was hurt pretty badly. 我伤得很重
[16:18] In fact, if it weren’t for her, 事实上 要不是她的话
[16:21] I would have never made it to the shore. 我肯定上不了岸
[16:23] She took care of me. she took care of all of us. 她照顾我们 照顾我们所有人
[16:25] She–she gave us first aid, 她给我们急救
[16:28] Water, found food, made shelter. 给我们找水和食物 建庇护所
[16:31] She tried to save the other two, but they didn’t– 她试图救另外两个 但是他们没有…
[16:34] Stop. 别说了
[16:36] Miss austen, please sit down. Austen女士 请坐下
[16:38] This has nothing to do with… with anything. 这和…和这些事没关系
[16:44] This is my trial, 这是我的审判
[16:45] And I don’t want him to say anything else. 我不想他说与此无关的事
[16:48] It’s fine. I have no more questions, your honor. 好了 我没有问题了 法官大人
[16:53] Miss dunbrook, Dunbrook女士
[16:55] Your witness. 到你发问
[17:00] That was very moving, dr. shephard. 这真让人感动 Shephard医生
[17:03] I only have one question for you– 我只问你一个问题
[17:06] Do you love the defendant? objection. -你爱被告吗 -反对
[17:10] You opened this door, mr. forrester. Forrester 是你开了先河
[17:12] I’m going to allow it. 我允许问这个问题
[17:15] Dr. shephard? Shephard医生
[17:19] Do you love miss austen? 你爱Austen女士吗
[17:23] No. 不爱
[17:26] Not anymore. 不再爱了
[17:37] So… what do you want to watch– 那么 你想看什么
[17:39] Xanadu or “satan’s doom”? 世外桃源或撒旦死亡记?
[17:41] I’m reading. 我在看书
[17:47] Turn that thing down, damn it. 把那玩意儿关小点 妈的
[17:48] Sorry. 抱歉
[18:00] Hey. can I come in? -嘿 -我能进来吗
[18:04] Sure. 当然可以
[18:05] I believe you know my roommate. hi, hurley. -我敢肯定你认识我的室友 -你好 Hurley
[18:08] Hey, kate. 你好 Kate
[18:11] Got somethin’ in your eye, hugo? 你眼睛进东西了吗 Hugo
[18:15] Why don’t we talk in the kitchen? 我们不如到厨房谈吧
[18:24] I know it’s in a box, but, uh… 我知道尽管是在盒子里 但是
[18:26] It’s pretty damn good wine. 真的是他妈的好酒
[18:28] I tested it. 我尝过了
[18:30] So how’s the life at casa de claire? 和Claire住在一起感觉怎样
[18:33] Baby aaron keeping you up all night? Aaron是不是吵得你整夜睡不着?
[18:35] No. no, he’s a good sleeper. good for you. -不 他睡得很熟 -那很好啊
[18:46] You are terrible at this, freckles. 你真行 雀斑女
[18:50] Terrible at what? 什么真行
[18:50] You already said you didn’t stay behind for me. 你说过你不是为我而留下来的
[18:55] So at least be woman enough 至少你得够女人味
[18:56] To tell me you wanna use me for somethin’. 来告诉我你要利用我做什么
[19:02] I wanna use you for somethin’. 我想你帮我
[19:04] See? wasn’t that hard. 瞧 没那么难吧
[19:08] For what? 干什么
[19:10] For ben. 把Ben弄出来
[19:13] I want you to help me bust him out. 我想你帮我把Ben弄出来
[19:22] Wanna play some backgammon? 想玩玩西洋双陆棋吗
[19:24] You’re on. 好啊
[19:34] Do you think I know what I’m doing? 我不确定自己的所作所为
[19:39] Do you… 你…
[19:41] Regret following me out here, 后悔跟我一起到这儿?
[19:42] Or are ya worried about what we should do next? 还是担心我们下一步该怎么走
[19:48] All I know is 我只知道
[19:48] I’d be a lot more worried if I was sittin’ on that beach. 如果我在那岸边的话我会更担心
[19:52] And the rest of the group– what are they saying? 剩下的那些人 他们在谈论什么
[19:54] I think they’re saying, “baa.” 我想他们在谈论…(羊叫声)
[19:57] That’s the nice thing about sheep. 关于绵羊的 这是件好事
[20:00] They’re predictable. 他们是这样预言的
[20:05] But I ain’t so sure about kate. 但是我不敢肯定Kate也这样想
[20:08] What do you mean? 什么意思
[20:13] I need your word you ain’t gonna do nothin’ to her. 我要你发誓你不会伤害她
[20:16] Why would I do anything to her? just give me your word, john. -我为什么要伤害她 -你向我保证 John
[20:22] You know what? forget it. 你知道吗 算了
[20:24] No, no. no. all right. 不 好吧
[20:26] You have my word. 我向你保证
[20:30] She came to me about an hour ago, 一个小时前她找到我
[20:33] Said she wanted my help 要我帮助她
[20:34] Busting ben out of your basement. 把Ben从地下室弄出来
[20:37] Why? 为什么
[20:40] She talked to that guy… 她和那家伙谈过了…
[20:42] Bruce lee from the freighter- the guy you got locked up. 就是从货船来的李小龙 你关着的那个
[20:46] He told her to bring ben down to him for a chat. no, that’s impossible. -他叫她把Ben带去和他谈谈 -不 不可能
[20:49] She doesn’t even know where miles is. what? -她连Miles在哪都不知道 -什么
[20:51] the boathouse down by the dock? 他在去船坞的船库里
[20:54] If hugo knows, everybody knows. 只要Hugo知道 大家都会知道
[20:59] Are you sure about this? 你确定吗
[21:01] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[21:05] Whoa, whoa, whoa. where you going with that? 你带那玩意儿要上哪去
[21:08] Whatever miles has to say to ben, 不管Miles要对Ben说什么
[21:11] He can say to me. 他都可以和我说
[21:31] Son of a bitch. 婊子养的
[21:49] Come on. 快点
[22:18] You got one minute. go. 一分钟 快点
[22:22] How about some privacy? 能不能单独谈
[22:23] 55 seconds. 55秒
[22:28] You know who I am? 你知道我是谁吗
[22:30] Yes. 对
[22:32] You know who I work for? 你知道我为谁工作
[22:34] Yes. 对
[22:35] Then you know he’s put a lot of time and energy 那么你也知道他花了很多时间和精力
[22:37] Into finding you. 来找你
[22:41] So now I found you, 现在我找到你了
[22:43] And I can tell him exactly where you are. 我可以告诉他你到底在哪儿
[22:48] Or I can lie 或者我可以撒谎
[22:50] And tell him you were already dead. 说你已经死了
[22:53] And I’d be willing to do that 如果你愿给我320万
[22:55] For $3.2 million. 我很乐意说你死了
[23:02] You’ve arranged this meeting so you could blackmail me? 你安排这次会面就是为了敲诈我吗?
[23:05] It’s extortion, if you wanna get technical. 如果你认为是敲诈 那就是吧
[23:07] 3.2? well, why not 3.3 or 3.4? 320万 为什么不说330万或340万
[23:15] What makes you think I have access to that kind of money? 是什么让你觉得我有那么多钱
[23:18] Do not treat me like I’m one of them, 不要以为我是他们中一员
[23:21] Like I don’t know who you are and what you can do. 不要认为我不知道你是谁和你的能力
[23:26] Your friend charlotte has seen me. 你的朋友Charlotte来见过我
[23:28] She knows I’m alive. I’ll take care of charlotte. 她知道我还活着 我会照顾好Charlotte
[23:30] You just worry about getting me the money. 你就只管担心给我凑钱吧
[23:32] You have two days. 你有两天时间
[23:33] My present situation is a little bit restricted. 我目前的情形有点糟糕
[23:35] Can that be amended? okay. -可不可以在缓点 -好
[23:40] One week, in cash. time’s up. -一星期 我要现金 -时间到了
[23:42] Don’t even think about– 想都别想
[23:43] I said time’s up! 我说时间到了
[23:49] Ooh, this is hot. 你这样让我激动
[23:50] You got your meeting. now I want my answer. 你已见到他了 现在我要我的答案
[23:55] We got your name when you called the freighter. 当你呼叫货船时我们就知道你的名字了
[23:59] Of course, we know about you 当然 我们知道你的一切
[24:00] And everybody else on the 815 manifest. then prove it. 而且其他人的名字也在815名单上 也证实了你的名字
[24:03] Your name is katherine anne austen. 你叫Katherine Anne Austen
[24:05] You’re wanted for murder, fraud, arson, 因谋杀 敲诈 纵火而被逮捕
[24:08] A whole bunch of other stuff I can’t remember. 其他事我也记不清了
[24:11] You’re a fugitive, got caught in australia, 你是个逃亡者 在澳大利亚被抓
[24:14] And the feds are bringing you back. 联邦调查人员把你逮捕归案
[24:17] So, yeah, we know. 是的 我们都知道
[24:22] If I were you, I’d stay right here on the island. 如果我是你 我就会呆在这岛上
[24:25] Who knows? maybe you didn’t survive the crash. 这样谁也不知道 别人可能以为你在坠毁中死了
[24:28] Come on. 走吧
[24:39] Go back to your house, kate. 快回去 Kate
[24:41] John, this has nothing to do with you- go back to your house, kate! -John 这和你没关系 -滚回去 Kate!
[25:07] Hey. you okay? 你还好吗?
[25:11] I couldn’t sleep. 我睡不着
[25:13] Yeah. the beds take a little getting used to. 我们是要花点时间去习惯睡这床
[25:17] I didn’t wake aaron, did i? 我没吵醒Aaron吧?
[25:18] No, aaron was born on this island. 没有 Aaron是在这岛上出生的
[25:20] He can sleep through anything. 他不管怎样也能睡着
[25:23] John? John?
[25:27] What are you doing? 你来有事吗?
[25:28] I’d like a… a moment alone with kate. 我想和Kate单独呆会儿
[25:31] Would you excuse us, please, claire? 可以吗 Claire
[25:35] It’s okay. 没事
[25:41] John, i– John 我
[25:41] I don’t need to know why you did what you did. 我不想知道你为什么这样做
[25:45] Kate, I just need to know what they said to each other. Kate 我只想知道他们说了什么
[25:52] Miles told ben that he would lie Miles告诉Ben
[25:53] To the people he works for on the boat, 他会向他船上的老板撒谎
[25:56] Tell them that ben was dead, for $3.2 million. 只要拿到320万 他就告诉他们Ben已经死了
[26:04] Listen, john, I’m sorry. John 我很抱歉
[26:06] I asked you where he was- 我问过你他在哪
[26:08] You’re not welcome here anymore. 你不能再呆在这儿了
[26:11] I want you gone by morning. 我希望你明早就走
[26:39] I worked it out so you two can have a few minutes of privacy. 我想你们俩该单独谈谈
[26:41] i don’t need any privacy. 我不想和她谈
[26:42] You need to talk to her, kate. 你应该和她谈谈 Kate
[26:46] I’ll be outside. 我会在外面
[26:56] Hello, katherine. 你好 Katherine
[27:01] Was it true, what he said? Shephard医生说的是真的吗?
[27:05] Dr. shephard– that you’re a hero. 他说你是个英雄
[27:18] Why won’t you talk to me? 你为什么不理我?
[27:20] Because, mom, the last time I tried to talk to you, when you got sick, 因为,妈妈上次你病了,我试着和你交谈
[27:24] When I risked my life to see you, 我冒险去看你
[27:25] You screamed for help and called the police. please. -你却大叫救命还打电话给警察 -求你了
[27:32] I don’t want to fight with you, katherine. 我不想和你吵 Katherine
[27:35] Why are you here? 你为什么来这?
[27:42] Because… 因为…
[27:45] I… 我…
[27:51] It all changed 一切都变了
[27:53] When I thought you were dead. 我那时以为你已经死了
[28:02] My doctors have given me six months to live 医生说我只能活六个月
[28:05] For the last four years. 在过去四年里
[28:08] I don’t know how long I’m going to last. 我不知道自己还能活多久
[28:12] I came here to tell you that i… 我来是想告诉你 我…
[28:15] I don’t want to testify against you. 我不想指证你
[28:27] Then don’t. 那就不要
[28:34] I want to see my grandson. 我想见见我孙子
[28:45] You came here to make a deal? 你来这和我谈条件?
[28:47] I just wanna meet him. 我只是想见见他
[28:51] I don’t want you anywhere near him. 我不想你接近他
[28:58] We’re finished. 我们说完了
[29:00] We’re finished! 我们说完了!
[29:07] Oh, hey, freckles. 嘿 雀斑女
[29:15] You okay? 你还好吧?
[29:21] Look, I’m sorry I couldn’t do nothin’. 对不起 我不能坐视不管
[29:24] I wanted him to think that you fooled me, too. 我想让他觉得你也耍了我
[29:29] No sense in him not trusting both of us. 他相信我们俩
[29:34] He wants me gone by tomorrow. 他让我在明天前离开
[29:37] What, he… banished you? 什么 他…赶你走?
[29:42] Well, I un-banish you. 呃 我不会赶你走
[29:47] You can stay right… 你可以呆在…
[29:49] Here. 这儿
[29:51] This is my house. 这是我的屋子
[29:58] Okay,me and montezuma’s house. 好吧 是我和Montezuma的房间
[30:03] You’re gonna be all right. 你一定会没事的
[30:06] I’ll keep you safe. 我会保护你
[30:31] Time. okay,tell me. 时间到 好了 告诉我
[30:33] What do you remember? 你都记得什么牌?
[30:36] Okay,uh,queen of diamonds. 好 呃 方块Q
[30:41] Then we… six… 然后 我们有…梅花…
[30:43] Of… 的…
[30:44] Clubs. sorry. 六 不好意思
[30:47] And we have the red 10 of… 我们还有十…
[30:53] Hearts, maybe? 红心 对吧?
[31:01] It’s two out of three. 对了两个
[31:04] It’s not bad. 还不错
[31:06] It’s progress. 有进步
[31:07] Three cards,charlotte. 就三张牌 Charlotte
[31:10] Is that progress? hey. 算是进步吗?
[31:15] Been calling your boat all day. why isn’t anyone answering? 呼叫了一天了 你的船上怎么没人应答?
[31:18] We’re here. how should we know? 我们俩在这 我们怎么知道?
[31:20] If they’re not answering, then they’re probably– now are you telling me 如果没人应答 那他们可能已经… -你不会是想告诉我
[31:21] There is only one line on that boat? 你的船上只有一条通信线路吧?
[31:27] There is another number 还有一个通信号码
[31:28] That we’re only supposed to use in emergencies. 是为紧急情况准备的
[31:34] It’s an emergency. 这就是紧急情况
[31:43] Put it on speaker. 放在免提上
[31:56] Yeah? 喂?
[31:58] Regina, it’s charlotte. Regina 我是Charlotte
[31:59] Why are you calling me on this number? minkowski wasn’t answering. -你怎么用这个号打过来? -Minkowski没接
[32:04] The people on the island want to talk to their friends, 岛上的人想和他们的朋友通话
[32:06] Make sure they’re all right. 从而确定他们安全
[32:07] What…friends? 什么…朋友?
[32:11] They left last night. 他们昨晚离开了这里
[32:13] Frank took ’em up in the helicopter. Frank开着直升机接走了他们
[32:15] What do you mean, they took off? 什么意思 开直升机接他们?
[32:17] I thought the helicopter was with you. 我以为直升机一直在你们那
[32:38] Morning. 早安
[32:44] Listen, I don’t know what you think you’re doing, 听着 我不知道你在干嘛
[32:48] But you’re wasting your time. open your mouth. 你只是在浪费你的时间 张嘴
[32:50] Open your mouth. wide. 张嘴 大一点
[32:53] Uh… 呃…
[32:54] Don’t talk. bite down. bite down. 别出声 咬住 咬住
[32:58] I realize that when I tied you up in here the other day, 我觉得我那天把你捆起来的时候
[33:00] I made the mistake of failing to introduce myself. 没能好好介绍自己
[33:03] My name is john locke, 我叫John Locke
[33:05] And I’m responsible for the well-being of this island. 维护这个岛的安宁
[33:08] Eventually, miles, you’re gonna tell me who you are 最终 Miles 你会告诉我你是谁
[33:10] And you’re gonna tell me about the people on the boat 还会告诉我船上那些人的情况
[33:12] And you’re gonna tell me why you’re so interested in ben. 还有你们为什么对Ben那么感兴趣
[33:16] In the meantime, however, 但是现在
[33:18] You’re gonna keep your mouth shut. 你的把嘴闭紧
[33:23] I learned something yesterday. 昨天我学到
[33:25] No use having rules if there’s no punishment for breaking ’em. 如果没有惩罚 规矩就没用
[33:29] You’ll be fine if you bite down on the trigger. 你咬住触发器就不会有事
[33:33] Enjoy your breakfast. 享受你的早餐吧
[34:08] Wait a minute. wait a minute. just–slow down. slow. 等等 等会 慢点 慢一些
[34:12] Oh, come on. 来吧
[34:13] It’s not like we ain’t never done it before. 又不是没这么干过
[34:17] Yeah,I’m cool we didn’t go all the way last night. 昨晚我们没离开可真好
[34:20] I get it. you were sad. 知道了 你很难过
[34:23] But, I mean, 但我想说
[34:25] How can you resist after that whole, 你又怎么能抗拒那句
[34:27] I’ll keep you safe thing? 让我保护你呢?
[34:29] No. sawyer… just… 不是 Sawyer…只是…
[34:32] What? 只是什么?
[34:35] What? what’d I say? 什么?我说什么了?
[34:35] Just… forget it. 只是…算了
[34:39] Oh, right. 好吧
[34:41] You still think you might be pregnant. 你仍然觉得你可能怀孕了
[34:46] I’m not worried. 我不担心
[34:53] And I’m not pregnant. 而且我没怀孕
[34:56] Are you sure? 你确定?
[34:59] Yeah, I’m sure. 是的 是真的
[35:01] Ha ha! 哈哈!
[35:02] I mean… 我是说…
[35:05] Would it have been the worst thing in the world? 如果那样会是最糟的吗?
[35:08] Yes! yes,it would’ve been the worst thing in the world. 会啊!当然 那将是世界上最糟糕的事
[35:12] What would we have done with a baby? 我们有了孩子该怎么办?
[35:15] I’m going back to the beach. 我要回海滩去
[35:16] Beach? what, you’re leavin’ because of this? 海滩?怎么 因为这个你就要走?
[35:20] That’s that? you crawl up in my bed one second, 就这样了?你跟我上床
[35:22] The next, you’re just– good-bye. -紧接着 你就要 -再见
[35:26] Don’t make this about me, kate. 别拿我出气 Kate
[35:28] You didn’t want a baby any more than I did. 你并不是比我更想要个孩子
[35:31] You’re just lookin’ for some excuse to split, 你不过是想找个理由离开
[35:33] And now you got one. 现在你找到了一个
[35:36] Well,that’s all right,freckles. 那么好吧 雀斑女
[35:37] I ain’t gonna hold it against ya. 我不跟你吵
[35:40] I’m just gonna sit right here in my comfy bed, 我只会呆在这 在我舒适的床上
[35:43] Because in about a week, 因为只消大概一周
[35:44] You’ll find some reason to get pissed at jack 你就会找个理由和Jack闹翻
[35:47] And bounce right back to me. 然后回到我身边
[36:13] Good. all right. 好吧
[36:15] Go back to the hospital, 回医院去
[36:16] Find out which doctor she’s visiting. 查出她的医生是谁
[36:19] – I want you to find out where she – miss dunbrook. – 我想让你查出她在哪 – Dunbrook小姐
[36:22] Are the people ready to proceed? 可以继续了吗?
[36:26] May we approach the bench, your honor? 法官大人 我们想近前谈话
[36:27] Oh. please. 好吧
[36:35] Unfortunately, your honor, 不幸的是 法官大人
[36:36] Our chief witness, diane jansen, the mother of the defendant, 我们的主要证人 Diane Jansen 被告的母亲
[36:39] Is unable to testify because of medical reasons. 由于某些健康原因不能出庭作证
[36:42] How long will you need? 你需要多长时间?
[36:45] I can’t say right now. 现在我还说不准
[36:47] What I’ll do is grant a recess for lunch, 我将休庭至午饭时
[36:48] But be prepared to proceed with your case after we return. 但在我们开庭时请你准备好继续你的案子
[36:52] This court is now in recess. 现在休庭
[36:55] All rise. 起立
[36:59] We have to talk. 我们得谈谈
[37:06] My key witness spoke to her daughter yesterday, 我的主要证人昨天和她的女儿交谈
[37:08] And now she’s got cold feet. 而现在她却退却了
[37:10] Quit posturing, and let’s get to it. 装的挺像 那我们就商量商量
[37:12] What are you offering? 你的提议是什么?
[37:15] Four years in. 四年监禁
[37:19] No jail time. 不能有监禁
[37:21] Kate austen is a worldwide hero Kate Austen是全世界的英雄
[37:22] Who saved five other peoples’ lives after a plane crash 她在坠机事件中救了五条命
[37:25] And nearly starved to death on a deserted island, 在一个废弃的岛上差点饿死
[37:27] And after all that, you put this woman on trial 而在这些之后 你把她告上法庭
[37:30] For rescuing her mother from an abusive husband. 仅因为她想把她妈妈从施虐狂丈夫手中救出
[37:34] If you think that jury is gonna give her actual time, then… 如果你认为陪审团会给她监禁
[37:39] You must have a hell of a closing, melissa. 你也太天真了 Melissa
[37:45] All right. 好吧
[37:48] Time served, plus 10 years’ probation 监禁时间不变 加上十年缓刑期
[37:50] And agreement that she does not leave the state. what does that matter? -而且必须保证她不能离开美国 -那有什么关系?
[37:54] She can go anyw– I’ll take it. -她能去任何地… -我接受
[37:56] No. wait, kate– give me something to sign, and I’ll sign it, -不 等等 Kate -给我个协议 我会签
[37:59] And then I walk out the back door. 然后我走出后门
[38:02] I just… 我只是…
[38:06] I just want this to be over. 我只是想这一切结束
[38:10] I can do that. 好吧
[38:12] 10 years’ probation, and you stay put. 十年缓刑 你呆在这
[38:17] I have a child. 我有个小孩
[38:20] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[38:36] Hey. 嘿
[38:43] How did you know I’d be here? 你怎么知道我会来这?
[38:47] Your lawyer gave me the heads-up. 你的律师给了我提示
[38:51] He owed me one. 他欠我的
[38:54] Thank you… 谢谢…
[38:56] For saying what you did. 你说了你做的
[38:59] You’re welcome. 不客气
[39:01] You know, jack, I’ve heard you say that story so many times, 你知道 Jack 我已经听过你说那个故事好多遍了
[39:05] I’m starting to think you believe it. 我觉得你开始相信了
[39:12] I just– 我只想-
[39:13] I just wanted to tell you that what I said in there… 我只想告诉你 我在那所说的…
[39:19] I didn’t mean it. 都不是我的本意
[39:28] You wanna follow me? 你能跟我来?
[39:30] Come by for a visit? 顺便来我家做客吗?
[39:32] Uh… 呃…
[39:35] I… I actually have to get over to the hospital, 我..我得去医院
[39:39] But, um, maybe you and i 不过 你我也许
[39:42] Could grab some coffee together or something? 可以一起喝杯咖啡?
[39:51] I know why you don’t wanna see the baby, jack. 我知道你为什么不想看到孩子 Jack
[39:56] But until you do, 但直到你想
[39:58] Until you want to… 直到你想见…
[40:02] There’s no… you and me going for coffee. 就不会有…你我去喝咖啡之类的话了
[40:08] But, um… 但是…
[40:11] If at any time you change your mind, 如果你改变主意
[40:13] Come and see us. 过来看看我们
[40:15] Yeah. 好
[40:17] Okay. 好吧
[40:29] Bye. 再见
[40:30] Bye. 再见
[41:16] Hello? 有人吗?
[41:18] Kate! I’m so glad you’re back. Kate!很高兴你回来
[41:23] Mmm. he missed you so much. 他特别想你
[41:26] Did you keep him away from the tv? absolutely. -你有没有管着他别看电视? -当然
[41:30] I just put him down for a nap. 我刚把他放下打盹
[41:55] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[41:58] Hey. 嘿
[42:06] Hey. 嘿
[42:10] Hi, mommy. 妈咪
[42:15] Aaron Hi Aaron
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme