Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] You killed Naomi 你杀了Naomi
[00:08] She want’s her people to come here 她想让她的人到岛上来
[00:10] and trust me, when they do 相信我 我们得赶在
[00:11] We had better be far away from here. 他们到之前离开这儿
[00:13] If you want to live,you need to come with me. 要想活命就跟我来
[00:27] Who are you? 你是谁?
[00:28] Daniel faraday. I’m here to rescue you. so this is the team? -Daniel Faraday 我是来救你们的 -就这些人吗?
[00:31] These are the wrong people for a mission like this. 他们不合适参加这种任务
[00:33] None of them have field experience,military training. 无实战经验 没受过军事训练
[00:36] You can’t just drop them in unprotected. 不能置他们于危险而不顾
[00:38] There’s only so much I can do. 我尽力而为吧
[00:40] Where’s the chopper? where did it crash? 直升机坠毁在哪?
[00:41] crash?what kind of pilot you think I am? 坠毁? 你当我菜鸟啊?
[00:44] I put her down safe and sound right over there. 我把它好好的藏起来了 就在那儿
[00:46] Get up. you’re coming with us. well, 起来 跟我们走
[00:48] we need to stay where we are so that they can find us. 我们得留在这儿 这样他们才找得到我们
[00:50] See,there’s your problem. we don’t want to be found. 你错了 我们不想被别人发现
[00:53] You wanted to know why we’re here? 你想知道我为何到这来吗?
[00:56] I’ll tell you why we’re here. we’re here for benjamin linus. 直说了吧 我们是来找Benjamin Linus的
[00:58] Now where is he? 他现在在哪儿?
[01:21] Did ben ever mention anything Ben之前有提到
[01:23] About knowing anyone off the island? 有人离开过这岛的事情吗?
[01:24] You’re sure of that? no. -你确定吗? -没有
[01:25] Look,this is real simple. 听着 事情很简单
[01:26] Do you know where he is or don’t you? 你知不知道他在哪儿?
[01:28] What do you want with him? I wanna locate him. -你找他干嘛? -我想知道他的位置
[01:32] The people who hired me told me his name’s benjamin linus. 我的雇主只告诉我他叫Benjamin Linus
[01:34] They gave this picture,and that’s all they told me. 和一张照片 只告诉我这么多
[01:36] They said,”find him.” and for what they’re paying me, 只吩咐叫我找到他 然后拿钱
[01:39] I don’t need to know anything else. 其它我都不关心
[01:42] Do you? 你知道么?
[01:44] You want ben? 你找Ben?
[01:47] Okay,he’s with locke and your friend… 好吧 他和你的朋友还有Locke在一起
[01:49] -Charlotte -Charlotte Charlotte. charlotte.
[01:51] Locke’s got her,too,and we know where he’s heading. Locke也抓住了她 我们知道他往哪去
[01:54] Locke’s the guy that killed naomi? Locke是杀了Naomi的那厮吗?
[01:56] Give me back my gun,shephard. Shephard把枪还给我
[01:58] You want your gun back. I want answers. 想要枪 先回答我的问题
[02:01] You don’t trust me. I don’t trust you. -你不相信我 -我不相信你
[02:03] In fact,you’re supposed to be dead. 其实你早该死翘翘了
[02:06] But am I asking a billion questions? no. 我之前问过什么了吗? 没有
[02:08] We both have the same problem– this locke guy. 我们都要面对Locke这个大麻烦
[02:11] Even if locke has your friend, 就算Locke抓了你的同伴
[02:13] You can’t just waltz in there and grab her. 你也不能大摇大摆地去带人走
[02:15] They’re armed. 他们有武装的
[02:16] Well,how about that? so are we. 那又怎样? 我们不也一样吗
[02:18] So why don’t we move out and– 我们快行动吧
[02:19] You’re not going anywhere. will that helicopter fly? 你哪儿也别去 直升机还能飞吗?
[02:23] What she does. 可以
[02:24] Then you can take me to your ship. sayid,wait a second. -那就带我去你船上 -Sayid 等等
[02:27] We did call these people to get us off this island, Didn’t we? 我们说过让他们带我们走 不是吗?
[02:32] Well? 怎样?
[02:34] I burned a lot of fuel coming in. 来的时候耗油太多了
[02:36] I can’t carry much weight. 不能载太多重量
[02:38] I’ll take three of ya. 我带你们三人走
[02:39] In case you zoned out while you were tweezing your goatee, 你这山羊胡子白日发昏吧?!
[02:42] One of these yahoos took charlotte prisoner. 别忘了这些乡巴佬还抓了Charlotte呢
[02:44] I can bring her back safely. 我能把她安全救出来
[02:49] And if I do… 要是我做到了…
[02:52] Will you take me to the ship? 你会带我上船吗?
[02:55] Absolutely. 肯定会
[02:59] You bring charlotte back safe, 你把Charlotte安然无恙带回来
[03:02] And I will take you off this island. 我就带你们离开这座小岛
[03:27] Good morning. 早上好
[03:28] Morning. 早上好
[03:30] It’s a long walk to the next hole. 距下一个洞还远呢
[03:32] Do you need a ride? 要我搭你一程吗?
[03:33] Thank you,but no. my ball is right here. 谢谢 不必了 我的球就在这儿呢
[03:35] You know, You’re the first person I’ve seen out here all morning. 知道吗,你是我见过第一个在这儿晃悠一早上的人
[03:40] I believe we’re paying quite a premium 我想大家为了彼此的私人空间
[03:42] For that kind of privacy. 都花了不少
[03:43] Indeed we are. 确实是这样
[03:48] Is this your first time in the seychelles? 第一次来Seychelles吗?
[03:53] Unh-unh. I’d use the 5-iron. 是我就用5号杆
[03:56] I think I’ll stick with the 7. 我想我还是用7号
[03:59] Tell you what. 50 euros says mine goes closer to the pin with a 5. 这样吧,赌50欧元,5号杆肯定打得更近
[04:07] Let’s make it 100. 赌100吧
[04:08] Eccellente. 好样的
[04:10] Amazing,huh, 有意思
[04:13] How a wager makes just about anything more fun? 还有什么能比打赌更有趣的呢?
[04:31] Not bad. 不赖啊
[04:32] Not bad. 好球
[04:35] So… 说起来…
[04:37] What do you do for a living,my friend? 你是干什么的 朋友?
[04:39] I do nothing. 无所事事
[04:41] “nothing” doesn’t pay for a vacation here. 无所事事可付不起这度假费哦
[04:44] I was the recipient of a large settlement. 我是大笔赔偿款的受益者
[04:48] Corporate merger? 公司并购吗?
[04:49] Actually,a plane crash. 准确来说是空难
[04:53] Oceanic airlines flight 815. 大洋航班815号
[04:55] I’m sayid jarrah. 我是Sayid Jarrah
[04:58] One of the oceanic six. 大洋6人之一
[05:03] Ah,that’s… 这…
[05:05] That’s–that’s amazing. uh… 这… 这真是奇迹
[05:08] I remember reading all about it. 我记得那段时间常常在报上看到这事
[05:11] Take your shot,my friend. 挥杆吧 朋友
[05:26] It appears you were right about the 5 iron. 看起来你说用5号杆是对的
[05:32] Enjoy you round,and,uh,don’t worry about the wager. 您继续玩吧 赌金的事儿就算了吧
[05:35] It’s all in good fun. 玩玩而已嘛
[05:37] No,you won. allow me to pay you. 不 你赢了 我愿赌服输
[05:39] It’s fine,thank you. it’s… 没事的 谢谢你 这…
[05:41] I insist,mr. avellino. 一定得给您 Avellino先生
[06:53] “is it free?” was the full extent of my german. 德语我只会说一句”这座位有人么?”
[06:58] What are you looking for? 你在找什么?
[07:00] I love europe. everyone speaks english. 我爱死欧洲了 人人都会说英语
[07:04] I’m looking for potsdamer platz. 我在找波茨坦广场
[07:06] Well,you don’t need a map. 那用不着地图
[07:07] It’s one block down,right across the street. 离这就一个街区 过街就是
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:15] I’m elsa. 我是Elsa
[07:17] Sayid Sayid.
[07:21] Could I have an espresso,please? 请给我来杯蒸馏咖啡
[07:25] What sort of business brings you to berlin? 什么风把你吹到柏林来了?
[07:28] I’m a headhunter. 我是来物色人才的
[07:30] A corporate recruiter. 帮公司招兵买马
[07:35] My employer is an economist. he works in emerging markets. 我的老板是个经济学家 他专门研究新兴的市场
[07:38] Actually,i-i don’t really understand what he does, 事实上 我还真不知道他是干什么的
[07:42] Which doesn’t matter since all I do is shop for him. 这也无所谓 因为我只是帮他购物就行了
[07:45] And if this goes off, 这玩意一响
[07:48] I’m at his side instantly, 我就得马上出现在他面前
[07:51] Which is wonderful since he’s only in berlin once or twice a year. 其实这差事儿很棒 因为他一年只来柏林一两次
[07:54] Which is why you’re enjoying a luxuriously long midday coffee. 所以你在这里享受 奢侈的午间咖啡
[07:58] Yes. 是啊
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:17] Do i… 我…
[08:20] Know you from somewhere? 好像在哪见过你似的
[08:22] I’ll tell you exactly where you know me from… 如果你肯跟我去吃晚饭
[08:28] If you let me take you to dinner. 我就一五一十地告诉你
[08:42] This is the restaurant you’re taking me to tonight. 今晚带我去这个餐馆
[08:45] 8:00. 八点
[08:48] Well… if you can find it. 只要你能找的到
[09:08] Hello? 喂
[09:09] I made contact. 已经联系上了
[09:10] Good. 好的
[09:29] Take a look at this. 看看这个
[09:31] Naomi had it with her. Naomi身上的
[09:35] She was looking for desmond. 她在找Desmond
[09:40] Whatever their real agenda is, 不管他们本来的企图是什么
[09:42] It’s clear they’re not sharing it. 明显他们内部的人都有事互相隐瞒
[09:44] Maybe desmond can shed some light on this. 也许Desmond能解释这一切
[09:46] How long would it take to get to the beach and back? 到海滩一去一回要多久?
[09:50] Couple of hours. 几个小时吧
[09:53] You mind? 要不你去?
[09:55] Anything I can do to help. 乐意帮忙
[09:58] Sayid Sayid.
[10:02] So how we gonna do this? 怎么做?
[10:04] You’re not the best candidate for this kind of mission. 这种行动你不合适
[10:07] Well,and what kind of mission is that? 这是哪种行动?
[10:09] I’m going to make locke release charlotte, 我去让Locke放了Charlotte
[10:11] And I’m going to do it without any bloodshed. 而且要和平解决
[10:13] As opposed to the way I’d do it? 我去了就得流血吗?
[10:17] The last time you encountered him, 上次你见到他
[10:19] You put a gun to his head and pulled the trigger. 你用枪指着他的头 还扣了扳机
[10:21] That’s not good diplomacy. 这方法可不够好
[10:24] Hey. jarrah. 嘿 Jarrah
[10:26] You think you’re going after charlotte without me? 你想去找Charlotte不带我么?
[10:29] Of course not. 当然不是
[10:32] Well,good. 好的
[10:35] Is there anything else? 还有什么事吗?
[10:38] Yeah. give me my gun back. 有啊 把枪给我
[10:41] We leave in ten minutes. 10分钟后出发
[10:49] Ready to give us a name,gizmo? 给我们个名字吧 阴谋家
[10:52] He’s not gonna tell you who his spy is on their boat,james. James 他不会告诉你哪个是混进船上的间谍的
[10:56] Yeah? why not? 是吗? 为什么不会呢?
[10:57] Because that’s the only thing that’s keeping him alive. 因为他想活命
[11:00] Well,here’s an idea. 我有个主意
[11:02] Why don’t we take a gun,point it to his big toe 我们把枪对着他的大脚趾
[11:04] And send that little piggy to market? 然后拿到市场上去卖
[11:06] And if he still doesn’t want to tell us, 如果他还不就范
[11:09] We’ll move on to the roast beef. now why don’t we do that? 我们就来烤肉 这样可以吧
[11:11] Because then we’d have to carry him. 那样的话我们就得背上他了
[11:34] Hey,john,how much further is it? i-i need to feed aaron. John 还有多远? 我要给Aaron喂奶了
[11:38] It should be here… the cabin. 应该在这啊… 那个小屋
[11:40] Maybe we got turned around. it could be anywhere. 可能我们迷路了 根本不在这
[11:43] No,it was here. 不 肯定是这没错
[11:45] Well,what’s in this cabin that’s so important anyway? 屋子里有什么东西这么重要?
[11:47] John’s looking for somebody to tell him what to do next. John想从某人那儿得到下一步的指示
[11:59] I guess I was mistaken. 我想我弄错了
[12:02] It doesn’t… doesn’t matter. 这不重要
[12:04] Plan’s the same. we keep movin’. the barracks aren’t far. 依计划行事 继续走 营地不远了
[12:07] If her team is with jack’s group, 如果她的人和Jack在一起
[12:09] They know we’re going to the barracks. 他们知道我们要去营地
[12:11] Yeah,and red here was wearing a vest. 红发女郎穿了防弹衣
[12:13] Which means her posse’s gonna come Expecting themselves a gunfight. 就表明她的人肯定准备跟我们火并一场
[12:15] if all they want is her, maybe we should just let her go. 他们要的是她 我们就放她走
[12:18] I mean,i thought we were just gonna go hide. 我是说 我们干脆藏起来
[12:22] Why do we need to take prisoners? 干嘛要带着囚犯
[12:23] We’re keeping her because she’s gonna be valuable. how is she gonna be valuable? -因为她还有利用价值 -怎么利用她?
[12:26] He means as a hostage,luv. 他是说将我做人质 亲爱的
[12:29] Unh-unh. no,this is not what I signed up for. 不 我可不是来干这个的
[12:32] What did you sign up for,hugo? look,i’m just saying I think we -那你是来干什么的 -我意思是我们…
[12:35] If we let her go,they’ll look at it as a sign of good faith. 如果放她走 他们会觉得我们有诚意
[12:37] They’ll look at it as an act of foolishness, Which is what it would be. 他们会觉得我们很愚蠢
[12:39] I’m just trying to come up with some sort of compromise 我只是想提个妥协的建议
[12:41] We’re beyond compromise. 妥协是没用的
[12:43] And right now,hugo,i’m making the decision. 现在 我说了算 Hugo
[12:47] Is that gonna be a problem for you? 你有意见吗
[12:57] Kinda sucks,huh? 很糟糕吧?
[13:00] what’s that? 什么?
[13:03] Being told not to come along. Sayid让你别去
[13:08] Now you know what it feels like to be me. 现在你明白我的感受了
[13:11] Does that mean I should wait 20 minutes and ago anyway? 是不是说我该等个20分钟 再跟他们去?
[13:16] touch? 好笑
[13:25] You should go with them,kate. 你应该和他们走 Kate
[13:29] you’re serious? 你是认真的?
[13:31] yeah. 是的
[13:35] What,don’t you trust sayid? 你不信任Sayid?
[13:37] I don’t trust locke. 我不信任Locke
[13:40] So what’s preventing him from doing to me what he did to naomi? 万一他对我就像他对Naomi一样怎么办?
[13:47] Sawyer won’t let him. Sawyer不会让他这么干的
[14:03] Got room for one more? 还有我的位子吗
[14:05] Oh,yeah,she gets a gun. 她有枪
[14:07] The gun’s a last resort,kate 万不得已才用枪
[14:10] You give locke that same speech? 你也是这么对Locke说的?
[14:12] Hey! let’s move out. 我们出发吧
[14:23] This guy sayid– where’s he from? 那个叫Sayid的 他是哪儿的人
[14:27] iraq. 伊拉克
[14:29] iraq. 伊拉克?
[14:32] So he’s just gonna go and work everything out? 他能处理好这些事?
[14:34] What was he,a diplomat? 他是干嘛的 外交官?
[14:38] No 不
[14:41] He was a torturer. 他是个拷问官
[14:55] Naomi– were you close to her? Naomi 你们是朋友吗?
[14:58] Nope. met her on the boat. 不 上了船才认识的
[15:00] You don’t seem particularly affected by her death. 看来你对她的死没什么感觉
[15:03] Sure I’m affected. she was hot,and I dug her accent. 不 我有感觉 她身材很辣 我替她感到惋惜
[15:07] nice. 真不错
[15:08] And this woman–charlotte. 而这个叫Charlotte的
[15:10] You don’t really care about her,do you? 你也不太关心她 是不
[15:11] define “care.” 怎么才算关心?
[15:13] So much for camaraderie. 朋友间的感情
[15:15] Yeah,gee,who’s the one going after 对 谁是才是带枪追捕
[15:17] One of their crash buddies with guns? 共同落难的朋友的人?
[15:19] Actually,i do care about locke. 事实上 我更关心Locke
[15:21] Maybe you can tell me 也许你能告诉我
[15:22] How he managed to split your happy little family in half. 他是怎样让你们起内讧的
[15:29] There was a fundamental debate 我们为了你们
[15:30] As to whether your people were coming to rescue us 是来杀我们还是救我们
[15:33] or kill us. 而起了分歧
[15:36] And which side did you land on? 那你是哪一派?
[15:39] I’ll let you know when I decide. 我决定了就告诉你
[15:48] You look fantastic. 你很英俊
[15:53] This is why I wanted to take you to the opera. 所以我才要带你去剧院
[16:01] If a man can’t wear his tuxedo by the fifth date,why bother? 第五次约会还不能穿礼服 那就没必要约会了
[16:22] you know what? 你知道吗
[16:26] I’m not bringing it. 我不会带着
[16:29] If tonight’s the night he calls, 如果他呼我了
[16:31] so be it. 就让他去吧
[16:37] i’ll carry it. 我帮你带着
[16:39] If he does call,i don’t want you fired over me. 如果他真的呼了 我不想你怪罪我
[16:43] You should tell your employer that there is newer technology. 你该跟他说 现在有更先进的
[16:47] Well,i’ve tried. he’s very old-fashioned. 我试过了 可他很保守
[16:50] You know how bosses can be. 你知道老板都这样
[16:53] Do you have a boss? 你有老板吗
[16:54] Everyone has a boss,elsa. 人人都有上司 Elsa
[17:01] Come on. we don’t want to be late. 走吧 别迟到了
[17:05] Why are you still here? 你怎么还在柏林
[17:07] I mean,when we met, you said you would only be in berlin for one week. 我们初次见面时,你说你只在这待一周
[17:13] The job I’m on is proving harder to accomplish than I thought. 工作的进度比我想象的要慢
[17:18] oh. 噢
[17:22] right. 是这样
[17:24] I was hoping it was because of me. 真希望是因为我的缘故
[17:39] Let’s go. 走吧
[17:40] Strauss awaits. Strauss在等着呢
[18:20] What’s his story? 他是什么人?
[18:22] Daniel? ah,couldn’t tell you. -Daniel? -说不清
[18:25] Half the stuff he says is way over my head. 他跟我说的 我都是左耳进
[18:27] The other half goes way,way over. 右耳出
[18:29] Hey,uh,frank? can i,uh– ooh. sorry to interrupt. Frank 我能… 不好意思打扰了
[18:33] May I please use the phone just for a second? for what? -我可以用一下电话吗? -为什么?
[18:36] I just wanna call regina on the boat, 我只想给船上的Regina打个电话
[18:37] Cause I figure since we’re waiting, 我想既然我们在等待
[18:38] Maybe I could just,you know,try to– what is it,daniel? -也许我可以… 你知道… -是怎么回事 Daniel?
[18:41] I’d just like to do an experiment. just–just a– 我只是想试验一下 只是…
[18:44] Okay. you just keep it to that science stuff,all right? yeah. 好吧 你就保管那个高科技的玩意 好吗?
[18:47] If minkowski gets on there, you hang up right away. 一旦Minkowski打过来 你就立即挂掉它
[18:50] yeah. thank you. 好的 谢谢
[18:54] Hello? 你好
[18:55] Regina? hey–hi,it’s dan. hang on. Regina 我是Dan 等下
[18:57] Can you hear me? yeah. 能听到我吗 -是的
[18:59] Yeah? okay. hang on. -是 -好的 别挂
[19:01] I’m,uh,all… yes. 我这里…
[19:04] I am all set here. 我设置好了
[19:06] I have a fix. are you locked in? 位置固定 你能锁定吗
[19:08] Getting your signal pretty clear. 你的信号很清晰
[19:10] Oh. okay,great. then… okay. 太好了 那么…
[19:14] Fire the payload. 发射弹头吧
[19:15] Payload away! 已经发射
[19:18] Don’t sweat it.He does this kind of stuff on the boat all the time. 别紧张,他在船上一直都在搞那些玩意儿
[19:24] 40 kilometers to beacon. 离信号源还有40公里
[19:26] 35 kilometers to beacon. 离信号源还有35公里
[19:28] 30 kilometers to beacon. 离信号源还有30公里
[19:31] 25 kilometers to beacon. 离信号源还有25公里
[19:33] 20 kilometers to beacon. 离信号源还有20公里
[19:35] 15 kilometers to beacon. 离信号源还有15公里
[19:38] 10 kilometers to beacon. 离信号源还有10公里
[19:41] Regina Regina?
[19:42] 5 kilometers to beacon. 离信号源还有5公里
[19:45] Zero 零
[19:46] I don’t have it. 我没看到
[19:48] That’s… weird. 这太怪了
[19:50] That is far more than weird. 这可不光是奇怪
[20:17] What’s with the swing set? these people have day care? 那些秋千是做啥的? 他们还有托儿所?
[20:19] You think they’re here yet? 你觉得他们到了吗?
[20:21] Let’s find out. 过去看看吧
[20:58] It’s coming from in there. 在那边
[21:18] Let me go! help me! 放我出去 救救我
[21:24] Hurley,what happened? Hurley 怎么回事
[21:27] They left me. 他们把我撇下了
[21:31] Locke’s gone off the reservation,man. Locke背离了原先的约定
[21:33] I mean,he took this one chick hostage, 我是说 他带走了那个小妞
[21:35] He said walt was the one Who told him to kill the other chick,and he 他说是Walt叫他杀了Naomi的
[21:37] Walt? walt?
[21:38] Dude,don’t ask. I was,like,just trying to argue with him 伙计 别问了 我只是想和他辩论一下
[21:41] So he would just,like,you know,chill,but, 但是他就变脸了 但是
[21:43] uh– how about you stop babbling, 你能不能别唠里唠叨
[21:45] Just tell us what happened to them? where are they? -就告诉我们他们怎么了 他们在哪里?
[21:49] Who are you?Where the hell did they go,tubby? -你是谁? -他们去哪里了? 胖子
[21:52] Oh,awesome. the ship sent us another sawyer. 太可怕了,这条船又给我们送来一个Sawyer
[21:54] Hurley,where did they go? Hurley 他们去哪儿了?
[21:56] L-look,i guess they were too busy tying me up to tell me. 我想他们光顾着绑我忘记给我说了
[21:59] I don’t know. and so they all left,all together? -我不知道 -因此他们全都走了
[22:02] Yeah,they were freaked. locke said that the people on the ship 对 他们很反常 Locke说船上的人
[22:05] Were coming to rescue charlotte and then to kill us. 是来救Charlotte然后就会杀了我们
[22:07] So… are you? 是这样吗
[22:13] Not yet. 至少现在不是
[22:15] Did they say anything that suggested where they were going next? 他们提到过什么可以看出他们去哪儿了吗
[22:19] Uh,locke said they were Locke说过他们
[22:21] Gonna go by ben’s house before they took off. 在离开以前会路过Ben的那所房子
[22:23] Why would he go there? for all I know, -为啥他要去那里? -就我所知
[22:25] They could’ve locked ben up in the closet,too. where’s ben’s house? -他们也把Ben给关在橱子里了 -Ben的房子在哪儿
[22:35] Mind if I ask you a question? 介意我请教你个问题吗?
[22:37] Shoot. 但讲无妨
[22:39] The red sox really win the series? 波士顿红袜队拿到了总冠军?
[22:41] Hey,don’t get me started on that,all right? 别惹我谈那个话题 好吗
[22:45] My dad’s from the bronx. I bleed yankee blue. 我爸爸来自纽约布朗克斯 我热爱洋基队
[22:49] I can’t believe.It’s been a hundred days since I’ve seen a game. 真不敢相信,上百天没看球赛了
[22:59] It’s the payload. 那是弹头
[23:01] It’s finally here. 终于到了
[23:12] What is that? 那是什么
[23:13] It’s a rocket. 是个火箭
[23:29] Oh,no. 不不
[23:31] This is not good. 大事不妙
[23:35] Your friends are back. 你的朋友们回来了
[23:51] Look at that. 瞧啊
[24:05] Look for anything that might show where they’ve gone. 看能否找到显示他们去处的痕迹
[24:08] I’ll start in here. 我从这里找
[26:12] Sayid! Sayid!
[26:19] Don’t worry. kate’s fine. 别担心 Kate没事
[26:27] Good job,hugo. 干得好 Hugo
[26:30] Sorry,dude. 抱歉 伙计
[26:36] I’m sorry,sayid. nothing personal. 很抱歉 Sayid 我不是针对你
[26:38] Where’s locke? Locke在哪?
[26:40] Talking to that angry chinese guy. 正跟那个生气的中国人说话
[26:42] I’m not going to hurt you,hurley. 我不会伤害你的 Hurley
[26:45] Yeah… I saw you snap that guy’s neck 是吗…我见过你象跳霹雳舞一样
[26:47] With that break-dancing thing you do with your legs. 用腿扭断了那人的脖子
[26:50] I think I’ll hang back here. 我可得掂量着点
[27:01] Well… 那么…
[27:03] I guess they’re running out of jail space 我猜他们逃出了监狱
[27:10] I lost a dollar,you know. 你知道 我已经输了一块钱了
[27:12] How’d you manage that? 怎么输的?
[27:14] I bet john that you wouldn’t be stupid enough 我和John打赌你不会蠢到
[27:16] To fall for your friend as bait. 为了朋友 像个诱饵似的被捕
[27:21] What do you know about friendship? 你了解友谊?
[27:23] I know it’s no use having friends you can’t trust. 我知道有个自己不信任的朋友是没用的
[27:34] So what I’m your prisoner? 我是你的囚犯了?
[27:37] If that sorta thing turns you on. 如果那么说能让你好受些的话
[27:48] What are you doing here with locke? 你和Locke混在一起干嘛
[27:52] I’m not with him. yeah,you are,james. -我没和他一起 -你就是 James
[27:54] Then what are you doing with jack? I went with jack because I believe -那你跟Jack在一起干嘛 -我和他一道 是因为我相信
[27:58] He can get us off this island. 他能把我们带出岛
[28:03] Then I guess that’s the difference between us. 我想这就是我们的区别所在
[28:09] I ain’t lookin’ to leave. 我没想着要走
[28:10] Why not? 为什么不
[28:16] Cause I ain’t got nothin’ back there for me. 因为回去对我已经没什么意义了
[28:20] And what’s here that’s so much better? 那在这有什么好?
[28:23] Why do you wanna go back,kate? 你又为什么要回去 Kate?
[28:29] Seem to recall you being shuttled off to jail 那应该只会让你想起我们来这之前
[28:31] Before we landed here. 你被关在监狱的日子
[28:34] So if you think there’s anything waitin’ for you back home 如果你认为除了手铐还有什么别的
[28:37] Other than handcuffs, 在等你回去的话
[28:39] Then you really don’t know how the world works. 那你真是不清楚这个世界是什么样的
[28:43] Look around us,freckles. 看看周围 雀斑女
[28:45] We got roofs over our heads… 我们有房屋…
[28:47] Electricity,showers,beds. 有电 淋浴 床
[28:49] How long,sawyer? 多久 Sawyer?
[28:52] How long do you think we can play house? 你觉得我们玩多久过家家?
[29:00] Why don’t we find out? 让我们拭目以待
[29:21] Iced tea. 冰茶
[29:28] I thought you might be thirsty. 我觉得你可能口渴了
[29:31] I’m thirsty. 我渴了
[29:35] I’m sorry about all the theatrics, 骗了你我很抱歉
[29:37] But,uh,i didn’t know how many of you there would be 但是 我不知道你们会有多少人
[29:40] Or whether you’d be armed. 也不知道你们有没有武器
[29:43] I had to… cover my bases. 我必须得… 保住自己
[29:45] What have you done with miles and kate? 你把Miles和Kate怎么了?
[29:47] Kate’s with sawyer,and miles is somewhere else. Kate跟Sawyer在一起 Miles在别的地方
[29:51] He’s fine. all I did was ask him some questions. 他很好 我只不过问了他一些问题
[29:56] Did he answer any? no. 他回答了吗 -没有
[29:58] Did you have more luck with the woman you captured? 你们抓的那个女人有没有说些什么?
[30:02] Not particularly. 没什么有用的
[30:06] Then why don’t you turn her over to me? and why would I do that? -那么把她交给我吧 -我为什么要那么做?
[30:08] I agree that these people are liars. 我同意这些人是群骗子
[30:10] And they’re certainly not here to rescue us. 他们来这也不是为了救我们
[30:13] But if I return safely with charlotte, 但如果我把Charlotte完好地交给他们
[30:14] They’ll take me to their ship. 他们会让我一起上船
[30:16] It’s our best chance at finding out who they are 这将会是我们找出它们真实身份
[30:18] And what they really want. 和意图的最好方法
[30:20] Well,then,i can save you a lot of trouble,sayid, 我能省去你这些麻烦 Sayid
[30:23] Because ben says he’s got a spy on the boat. 因为Ben说有一个他的间谍在船上
[30:27] Who? 谁?
[30:29] It’s a secret. 保密
[30:31] Forgive me,but the day I start trusting him Is the day I would have sold my soul. 对不起,不过相信他就是出卖灵魂
[30:36] Give me charlotte, 把Charlotte交给我
[30:38] Allow me to do things my way, 允许我用自己的方式做事
[30:40] Or a war is coming which we will both be powerless to stop. 否则纷争一旦开始就不是我们能控制的了
[30:44] Why would I give you charlotte for nothing? 我为什么要把Charlotte白白给你?
[30:46] Oh,i think you misunderstood me. 你误会了
[30:48] I never expected you to give her to me for nothing. 我没想让你把她白白交给我
[31:08] Should we get dressed? 穿衣服吧?
[31:10] No 不
[31:13] Well we’re gonna have to get out of this bed 我们总得在什么时候
[31:16] At a certain point 离开这张床吧
[31:17] Why? 为什么?
[31:21] Well,for one thing, 为了这个
[31:22] Because I know that eventually 因为我知道最终
[31:24] You’re gonna have to go to that job of yours. 你必须要去工作
[31:27] You know,the one you never talk about. 你知道 就是那个你从不肯谈起的工作
[31:31] There’s nothing to talk about. it’s just a job. 没什么可说的 就是份工作而已
[31:37] I know nothing about you. 我对你一无所知
[31:41] I understand you don’t want to talk about the crash, 我理解你不想谈那次坠机
[31:44] What happened to you. 你遭遇了什么?
[31:46] But what about life now? 但现在的生活怎么样
[31:48] What about you? 现在的你又如何?
[31:50] That’s what you do when you’re in love,right? 你就是这样谈恋爱的 对吧?
[31:57] In love? 谈恋爱?
[32:03] Yeah. 是啊
[32:19] Okay. 好
[32:24] No more secrets. 我都实话说了吧
[32:30] What do you want to know? 你想知道些什么?
[32:38] He’s here… 是他…
[32:39] My boss. 我老板
[32:41] I,uh… 我…
[32:43] I have to go. now? -我要走了 -现在?
[32:48] Where? 去哪?
[32:53] Hotel adlon. Adlon 宾馆
[32:55] Where’s my dress? 我的衣服呢
[33:07] Elsa? Elsa?
[33:11] You have to leave berlin. 你必须得离开Berlin
[33:14] What? 什么
[33:16] You can’t be here anymore. 你不能再呆在这儿了
[33:19] What do you mean? why would i– 你是什么意思 我不能…
[33:20] People will be asking questions soon 人们会马上疑问
[33:22] About what happened to your employer. 你的老板发生了什么事
[33:26] And you can’t be around to answer them. 而你不能在这回答他们的问题
[33:33] My employer? 我的老板?
[33:39] This… this is about my boss? 这… 这是关于我的老板的?
[33:45] Who are you? 你到底是谁
[33:47] It has nothing to do with how– the cafe… -这无关紧要 -在咖啡厅…
[33:50] You meant to meet me there? 你故意接近我?
[33:53] You used me to get to my boss? 你利用我来接近我的老板?
[33:57] What did you say–people will ask what happened to him? 你刚刚说什么 人们会问他发生了什么事
[33:59] it’s best you don’t know. 最好你不知道
[34:00] Are you gonna kill him? 你要去杀他吗
[34:06] You’re gonna kill him? 你真的要去杀他吗
[34:10] Do you even know him? 你和他又素不相识
[34:13] His name is on a list. 他在名单之列
[34:14] A list?! what list? you–you have a list? my employer’s. -名单? 什么名单? 你有一份名单? -我老板的
[34:18] Who is that? it doesn’t matter who he is! -你老板是谁 -他是谁不重要
[34:20] So you just kill people ’cause they’re on a list?Innocent people? 你杀人就因为他在名单上吗? 那无辜的人呢?
[34:23] The man you are working for is not an economist. 你的老板并不是经济学家
[34:41] You were supposed to page me at ten-thirty. 你打算十点半和我见面吗?
[34:46] No, I didn’t kill him. 我还没有杀他
[34:49] He’s not going to give up the name now. 他不打算放弃那份名单
[34:50] Why should I keep him alive? 为什么不杀他?
[34:53] No. He had no idea. 不 他不知道
[34:57] All right, all right. 好的 好的
[34:58] I’ll bring him to you. 我会带他到你那去的
[35:00] Leave the hotel. 离开旅馆
[35:02] I’ll meet you at the safe house. 安全屋见
[35:10] What do you think you’re– 你以为你…
[36:05] Hey,i’m gonna ask you one last time. 我最后问你一次
[36:08] Why was naomi carrying this picture of me? 为什么Naomi带着我的照片
[36:10] Look,man,you gotta understand something. 伙计 要知道
[36:11] She was senior management. 她是我的上司
[36:13] It’s not like we hung around the cafeteria together. 我们并不一起做事
[36:15] She stayed on her own– look, naomi told me you people were hired by her. -她一向单枪匹马 -Naomi告诉过我你们受雇于她
[36:19] So you look me right in the eye 看着我的双眼
[36:21] And tell me you’ve never seen or heard of penelope widmore. 告诉我你从来没有见过和听说过Penelope Widmore
[36:35] Fine. You don’t want to tell me the truth? 好吧,你不想告诉我真相
[36:37] I’ll find someone who will. 我会去找别人
[36:39] See,when that takes off,i’m on it. 明白吗 飞机起飞时 我也要在上面
[36:48] He’s back. 他回来了
[37:08] Where’s kate? Kate在哪里
[37:10] She decided to stay. 她决定留下来
[37:19] What happened to miles? Miles怎么了
[37:20] I traded him. traded him? -我做了交易 -交换?
[37:22] I promised you charlotte. here she is. 我保证过把Charlotte带来 她现在来了
[37:26] You cheated. 你作弊了
[37:28] Did i? yes,you did. -是吗 -是的
[37:30] Lucky for you,that guy’s nothing but a pain in my ass. 你真幸运 这家伙对我来说是个讨厌鬼
[37:36] You all right? 你还好吗
[37:37] All right,that gives us room for one more. 好了 这样多了一个空位
[37:40] Charlotte? 你走吗 Charlotte
[37:42] Go back,with all the fun I’m having here? 我在这儿很开心啊
[37:44] No. I’ve got work to do. 不是 我在这儿还有工作
[37:48] Seat’s your if you want it,daniel. Daniel 如果你想的话就跟我们走
[37:50] I–no,thank you. 我 不想走 谢谢
[37:52] I think I should probably just stay with charlotte. 我想我应该和Charlotte呆在一起
[37:55] All right. 那好吧
[37:57] Hey,frank. 嘿 Frank
[38:00] Frank? Frank?
[38:01] Just–just… just one thing. 就…就一件事情
[38:04] Just be sure 一定确保
[38:06] That you follow 你们一定
[38:08] The same exact bearing that we came in on,okay? 要走我们来的方向 好吗
[38:11] No matter what. 不管发生什么
[38:13] By that,i mean no matter what. just… stay on it. 只有那样 我意思是不管怎么就保持那个航线
[38:18] Roger that. 知道了
[38:20] Okay. 好的
[38:29] Be careful. 小心点
[38:30] I don’t have to talk you out of coming. 我不必说服你和我们一起走
[38:32] As much as I like helicopter rides, I think you got this one under control. 我其实很喜欢坐直升机… 我想你很会用这个
[38:37] Wish me luck. 祝我好运吧
[38:38] Good luck. 祝你好运
[38:41] Send me a postcard. 给我寄明信片
[38:46] You said we have room for one more? 你说我们还有多的空位?
[38:48] Yeah. why? 是的 怎么?
[38:53] You should bring naomi home. 你应该带Naomi回家
[40:35] Take your shirt off. 脱下你的衣服
[40:59] Is she dead? 她死了吗
[41:03] Yes. 是的
[41:07] Why didn’t she kill you? 她为什么没有杀你
[41:12] She was trying to get information from me. 她试图从我这儿套信息
[41:14] What sort of information? 什么信息
[41:23] She wanted to know who I worked for. 她想知道我为谁工作
[41:27] She wanted to know about you. 她想知道你
[41:30] Of course she did. 她当然想知道
[41:35] Are you crying because it hurts, 你哭是因为痛吗
[41:37] Or because you were stupid enough to care for her? 还是你傻到真的关心她?
[41:43] These people don’t deserve our sympathies. 这些人不值得我们的同情
[41:46] Need I remind you what they did 需要我来提醒你吗?
[41:48] The last time you thought with your heart instead of your gun? 上次你就过于仁慈
[41:51] You used that to recruit me to killing for you. 你也用这招诱使我为你杀人
[41:55] Do you wanna protect your friends or not,sayid? 你还想不想保护你的朋友 Sayid?
[42:03] I have another name for you. 我告诉你下一个目标的名字
[42:10] But they know I’m after them now. 可他们已经注意到我了
[42:20] Good. 很好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme