Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] Can you hear me? 听得见吗?
[00:05] Yes! yes, I can hear you. 是的 我能听到
[00:07] Hey, are you on a boat? what–what boat? -你在船上吗? -什么船?
[00:09] Your boat. I’m not on a boat. -你的船 -我不在船上
[00:11] Uh, na-Naomi, the parachutist. Naomi 那个跳伞的
[00:14] Who? who’s Naomi? 谁又是Naomi?
[00:15] I’ve got it. I’ve got a signal! it’s gonna work. 有反应了!
[00:18] It’s happening. we’re gonna get off of this island. 一定能行的 我们终于要离开这座岛了
[00:25] Is Desmond there? Desmond在吗?
[00:28] Penny! Penny!
[00:29] No! 不!
[00:34] I’m telling you, 听我说
[00:34] Making that call is the beginning of the end. 打通那个电话将是末日的开始
[00:37] Who is this? who is this? -你是谁? -你又是谁?
[00:41] I’m one of the survivors of oceanic flight 815. 我是815航班的幸存者之一
[00:46] Can you get a fix on our location? 你能确定我们的方位吗?
[00:48] Sit tight. we’ll be right there. 稍等 我们马上赶到
[01:22] It’s almost 30 minutes now 这场高速追击…
[01:23] Since the start of this high-speed chase. 已经持续了大约半小时
[01:26] We still have no information 目前我们仍无法确认…
[01:27] About who’s driving this vehicle. 驾车者身份
[01:30] Jeff, can you tell us where the chase started? Jeff 请问追击是从哪里开始的?
[01:32] Ruth, we’re hearing reports that the pursuit began Ruth 据称追击是从…
[01:34] Near the La Brea Area, 拉布雷亚附近开始的
[01:36] Then traveled through a warehousing district 之后穿过10号高速路…
[01:38] South of the 10 freeway. can you see how many people are in the car? -以南的一个仓库区 -能看到车上有几人吗?
[01:42] It appears to be just the one– the driver. 看来只有司机一人
[01:44] We’re not sure if that’s the owner of the car. 但不能确定是否是他本人的车
[01:47] What you’re seeing here 你所看到的这些…
[01:48] Are pictures of the 10 freeway south of downtown. 是城区以南10号公路附近的画面
[01:51] Is that a Camaro, Jeff? Jeff 那是一辆卡玛洛吗?
[01:53] Yes, it looks like a vintage, early ’70s model. 对 看起来是辆Vintage 70年初的车型
[01:56] Damn it. 老天
[02:17] Show us your hands! 手放在我能看见的地方!
[02:26] Roll down the window and show us your hands now! 摇下车窗 把手伸出来!
[02:39] Now slowly open the door with your left hand. 左手慢慢打开车门
[02:49] Get out of the car! 快从车里出来!
[02:51] Turn around… slow! 慢慢地转过身来!
[03:08] On the ground! 给我趴下!
[03:10] Now! 快!
[03:18] Stop! 住手
[03:19] Don’t you know who I am?! stop! wait! 你知道我是谁吗! 放手!
[03:20] Don’t you know who I am?! I’m one of the oceanic six! 知道我是谁吗! 我是大洋航班6人之一啊!
[03:25] I’m one of the oceanic six! 大洋航班6人之一!
[03:44] So five mimutes before you let ten cruiser on a chase across the city 所以在10辆警车满城追击你的前5分钟…
[03:49] you’re minding your own business In a convenience store, 在5分钟前你却在杂货店里东搞西搞
[03:52] Until you see something and freak out. 你在杂货店里…直到有东西吓到了你
[03:56] Mr. Reyes, why’d you run like that? Reyes先生 你为何要逃跑?
[03:59] Who’d you see in there? 你看到了谁?
[04:02] Listen, buddy, I know you saw somebody in that store 听着 哥们儿 我知道你在店里看到了某人
[04:05] That made you run away and go on a high-speed– I wasn’t running away -是他吓得你落荒而逃跑上高速路 -我没想…
[04:06] from anyone. 逃谁
[04:09] If you think I care that you’re a celebrity, 你以为我会在乎你是名人吗
[04:12] You crashed your Camaro in the wrong neighborhood. 你的卡玛洛误闯进了别人家里
[04:15] I’m not a celebrity. 我才不是啥名人
[04:17] Is that why you kept shouting, 你不是就凭这个大嚷大叫的吗
[04:19] “hey, I’m one of the oceanic six”? “我是大洋航班6人之一啊”
[04:22] You wanna know a funny coincidence? 想听听有意思的巧合吗
[04:25] Sure. 行啊
[04:28] I knew somebody on your plane. 我认识你航班上的人
[04:31] Really? 真的吗
[04:34] Her name was Ana Lucia Cortez. 她叫Ana Lucia Cortez
[04:37] She was my partner before I made detective– 在我晋升探长之前她是我的搭档
[04:41] Dark hair… 黑发…
[04:43] Gorgeous. 美极了
[04:47] Maybe you knew her. 也许你认识她
[04:52] Maybe you met her on the plane… 也许在飞机上见过她
[04:54] Before it took off? 起飞前见过吗?
[04:58] Sorry. never met her. 抱歉 我没见过她
[05:05] Why don’t you watch the tape? 你还是看看录影带吧
[05:09] Maybe it’ll spark something. 也许能给你点启发
[05:11] I’m gonna get a doughnut. 我去拿点炸面圈
[05:14] You want one? 要吃吗
[05:16] No, thanks. 不了 谢谢
[05:17] And when I come back, you’re gonna tell me who you ran from. 等我回来 你要告诉我你在躲谁
[05:53] Help! 救命
[05:57] Help! 救命
[05:58] Help! let me out! 救命 让我出去!
[06:01] What the hell is wrong with you? 你到底发什么神经!
[06:05] What are you doing, Reyes? 你在做什么 Reyes
[06:06] Huh? you trying to get tossed into the nuthouse? 你想进疯人院吗
[06:08] Because if that’s what you want, 如果那是你想要的话
[06:09] I can make that happen right now, my friend. you can? -伙计 我马上就能把你送进去 -是吗?
[06:14] Oh, thank you! 那太谢谢你了!
[06:16] Thank you. thank you. 实在太感谢了!
[06:20] Jack? you there, dude? Jack? 你在那吗 伙计
[06:22] Beach to Jack. 海滩呼叫Jack
[06:27] Right here, Hurley. what’s up? 我在 Hurley 什么事?
[06:28] Hey, uh, did you guys make it to that radio tower thingy yet? 你们是不是已经到无线电塔了?
[06:32] Yeah, and I talked to the people on the boat. 是的 而且我已经和船上的人联系过了
[06:34] They’re on their way to pick us up right now. seriously? it worked? -他们正赶来接我们 -真的吗 成功了?
[06:39] Seriously. we’re all on the way back to the beach right now, 当然 我们这就回海滩
[06:42] So you better pack your bags, buddy. 所以你开始收拾行李吧 伙计
[06:47] Dude, that’s great! 伙计 太棒了
[06:56] Any luck? 找到他了吗?
[06:57] Nothing. no sign of him. 没有 没有他的踪影
[06:59] It’s like he just disappeared. 他不见了
[07:02] Why would Locke kill her? he hadn’t even met her– because he’s crazy. -为什么Locke要杀她 他都没见过她 -因为他疯了
[07:06] So what if he comes back? 如果他回来了呢?
[07:08] If he comes back, I’m gonna kill him. 如果他回来 我就宰了他!
[07:16] I’m gonna get everybody together. 我去把大家都叫上
[07:18] The sooner we get back to the beach, the better. 我们越快回海滩越好
[07:24] Are we really going home? 我们真的就快回家了吗?
[07:27] Yeah, we’re really going home. 是的 我们要回家了
[07:38] I can’t believe I’m actually going to have my baby 真不敢相信 我会在医院里…
[07:41] In a hospital. 生下我的孩子
[07:42] Oh, rub it in, why don’t you? oh, no. -得意什么嘛 -我不是那个意思
[07:45] You ladies need a hand? no, we’re just wrapping things up, thanks. -你们需要帮忙吗 -不用了 我们自己收拾
[07:51] You know, you must be very proud of Bernard. 你一定为Bernard感到自豪
[07:53] I hear he’s quite the hero. 我听说他是个真英雄
[07:55] Look, everyone up here knows 这里的所有人都知道
[07:56] That the real hero is your man, claire. 真正的英雄是你的男人Claire
[07:59] If Charlie didn’t turn off that gizmo, we’d still be 如果不是Charlie关掉了屏蔽信号
[08:02] Getting a busy signal on that fancy phone. 我们的信号一定还会被干扰
[08:06] So you better make sure you treat him real good 所以等他回来了
[08:09] When we get back. 你一定要好好伺候他
[08:11] Rose! Rose!
[08:16] Okay, thanks. I have enough. 好的 谢谢 不用了
[08:17] I need you to do me a favor. 我要你帮我一个忙
[08:22] I need you to take Alex 我要你带着Alex
[08:24] And get as far from here as possible. 离开这里 越远越好
[08:27] What? listen to me. we don’t have time for this. -什么? -听我说 没时间争论了
[08:29] Everyone who stays here is going to die. 呆在这里的人都会死
[08:33] Now get Alex and get away right now. 现在赶快带着Alex离开这里
[08:36] I don’t care where you go. just go. 我不管你要去哪里 走就行
[08:38] I will not have my daughter– 我不会让我的女儿…
[08:43] She’s not your daughter. 她才不是你的女儿
[09:04] Did I ever tell you I won the lottery? 我告诉过你我中奖的事吗
[09:08] I got, like, $150 million. 我身价有一亿五千万多
[09:11] Worst thing that ever happened to me. 一辈子遇到过的最倒霉的事
[09:13] Oh, yeah, who needs $150 million, right? 是啊 谁用的着那一亿五千万?
[09:15] Now it’ll all be gone, cause they all think I’m dead. 现现在都没有了 他们一定以为我死了
[09:20] When we get rescued, 等我们获救后…
[09:21] And I go back… 当我回家后…
[09:23] I’m gonna be free. 我就自由了
[09:31] I wanna do a cannonball. 我想来个”深水炸弹”
[09:34] I’ve been walking up and down this beach every day 每天都在海滩上走来走去
[09:37] And looking out at this water, 看着这片海
[09:39] And I wanna do a cannonball. 真的想跳下去
[09:42] Hurley… Hurley…
[09:44] You wanna do a cannonball, 你想跳”深水炸弹”
[09:45] Cannonball. 你就炸吧
[10:30] Are you all right, Desmond? 你还好吗 Desmond?
[10:34] We need to get to Jack. 我们得找到Jack
[10:36] We can’t let him get in touch with that boat. 不能让他联系那艘船
[10:37] Easy, Scotty. everything’s cool. boat’s on the way. what? on the way? no. -放松老苏一切就绪 船在路上了 -什么? 不行
[10:42] Hey, where’s Charlie? no, that woman–Naomi– she lied. -Charlie在哪? -不 那个Naomi 她撒谎了
[10:44] Look, the people on the boat aren’t who they say they are! what? -船上的人不是他们所说的 -什么?
[10:47] Then who are they? Desmond, where’s Charlie? -那他们是谁? -Desmond Charlie在哪?
[10:48] Desmond– I don’t know, but we need to get in touch with Jack now! -Desmond… -我不知道 但是我们得马上找到Jack
[10:51] It’s all right. we can call him. we have a walkie. it’s okay. well, 别担心 我们能用对讲机联系到他
[10:53] where is it? get it. 在哪 快拿出来
[10:54] What do you mean the people aren’t who they say– where’s Charlie?! -你说那群人不是他们所说的是什么意思? -Charlie在哪
[11:03] I’m–i’m–i’m sorry, brother. i… 抱歉兄弟 我…
[11:31] You think that’s our ride? 是我们的船吗
[11:35] Hello? 你好?
[11:36] Hey, Jack. this is George Minkowski. Jack 我是George Minkowsk
[11:38] We’re trying to get a lock on your signal there, 我们正试着确定你们的方位
[11:39] But we’re getting some rf interference. 但有些射频干扰
[11:42] We’re gonna need to rejigger some of the settings 我们需要在你的卫星电话上…
[11:43] On your sat-phone. 改下设置
[11:44] Uh, sure. okay. just tell me what I gotta do. 好的 告诉我怎么做
[11:47] How about you put Naomi on? 你让Naomi接吧?
[11:50] Naomi went to get some firewood. Naomi去找柴火了
[11:53] Can you hold on for a second? let me see if I can… 你先等一下 我看下能否…
[12:10] Where is she? 她人呢?
[12:14] I don’t know. 我不知道
[12:21] Look, we gotta call the doc. 我们要叫医生
[12:23] Did you listen to Desmond? Charlie wrote on his hand– 你听见Desmond说的了吗? Charlie在他的手上写着…
[12:26] Look, I’m sorry he’s dead, but I don’t even know 我很遗憾他死了 但我甚至不知道
[12:28] What the hell “not Penny’s boat” means. calling Jack accomplishes nothing. -“不是Penny的船”什么意思 -找Jack也无济于事
[12:32] It would accomplish warning him. 至少能警告他
[12:33] it also means warning the people on the freighter 也让货船上的人认识到我们…
[12:35] That we’re suspicious of them. I have no doubt they’re 对他们的怀疑 我很确信..
[12:38] Monitoring our communications. if we call Jack– you know what? -在监控我们的联系 如果我们打电话给Jack -你知道吗?
[12:40] I got the walkie. I’m making the call. 对讲机在我手里 我这就打过去
[12:49] We better get goin’. 我们最好现在就起程
[12:55] Going where?! 去哪?!
[13:03] I found blood–the girl’s trail. probably crawled away. 我找到了那女孩的血迹 估计已经跑远了
[13:07] Can’t be more than ten minutes ahead of us. 大约快我们10分钟左右
[13:08] We should go now and find her. we’re taking him with us. -我们现在就要去找她 -把他一起带上
[13:13] And why would we do that? 为什么?
[13:14] Because I don’t trust him with anybody but me. 我不放心他跟任何人在一起 除了我
[13:20] All right, listen up. 大家听好了
[13:22] I need all of you to head back down to the beach, 我要大家回到海滩去
[13:24] And when these people show up, we wanna make sure 因为等他们到了这里 我们得…
[13:26] That we’re real easy for them to find, okay? 让他们立刻就找到我们
[13:30] You look worried, Jack. 你看起来有些担心啊 Jack
[13:34] The only thing I’m worried about 我唯一担心的是…
[13:35] Is missing our ride home. 错过回家的船
[13:42] I found her trail. she’s headed west across the island. 我找到她留下的踪迹了 她朝岛西边去了
[13:46] Rousseau already found it. we’re going after her right now. Rousseau已经发现了 我们这就去找她
[13:50] What? are you sure it’s hers? 你确定是她的?
[13:54] Unless someone else is bleeding. 除非有其他人在流血
[13:56] Okay, but if she didn’t want us to find her, 但如果她不想我们找到她
[13:58] Then she could’ve created a dummy trail. 那她有可能留下假踪迹
[14:00] I think we should follow both just in c– Kate, six hours from now, -我觉得我们该分头行动 -Kate 现在起6小时后
[14:03] We’re gonna be sitting 我们会坐在船上
[14:05] Laughing about the fact that there was one final thing 嘲笑咱们这最后一件…
[14:07] That we couldn’t agree upon. 有分歧的事
[14:09] Naomi is hurt. she ran into the jungle. Naomi受伤了 她跑进了丛林
[14:12] She’s not thinking about leaving fake trails. 她不会花心思留下假痕迹
[14:15] You’re right. 你是对的
[14:17] I’ll track her down. 我会顺着痕迹找到她
[14:18] Why don’t you get everybody back to the beach? you got it. -你何不带大家回到海滩? -好的
[14:30] Be careful, okay? 小心 好吗?
[14:45] What the hell’s gotten into you, Hugo? 你怎么了 Hugo?
[14:48] They’ll all be back in the morning. if we just wait– 他们早上都会回来 如果我们等着
[14:50] You don’t wait with warnings. you… warn. -你不会不顾警告等着吧… -警告
[15:05] Here I was thinking I was gonna get a good night’s sleep. 还以为能作个好梦
[15:19] You almost got me that time. 那次你就快赢我了
[15:21] How about best out of seven? 十局七胜怎么样?
[15:24] Are you ready for your meds, Hugo? 准备好吃药了吗 Hugo?
[15:27] Oh, by the way, 顺便说一下
[15:28] You have a visitor. 有人来看你了
[15:41] Mr. Reyes. Reyes先生
[15:43] Hello. my name is Matthew Abbadon. 你好 我叫Matthew Abbadon
[15:46] I’m an attorney for oceanic airlines. 我是大洋航空公司的代理人
[15:50] Can we talk for a few minutes? 我们可以谈谈吗?
[15:54] Okay. 好的
[16:01] I’m here, mr. Reyes, 我来… Reyes先生
[16:02] Because we’ve heard about your recent… episode. 因为我们听说了你最近的…插曲
[16:06] Your arrest, your incarceration here– 你的被捕 你在这儿的监禁
[16:11] Frankly, we feel terrible about it. 坦白说 我们很难过
[16:14] So on behalf of oceanic, 因此代表大洋航空公司
[16:17] I’d like to extend you an invitation 我想给你一个邀请
[16:18] For a little upgrade. 为了一点改善
[16:21] What… kind of upgrade? 哪种…改善?
[16:25] To a facility where the paint isn’t peeling off the walls, 去一个更整洁干净的地方
[16:29] Where you’d have your own bathroom. 有自己的浴室
[16:32] You can see the ocean from– I don’t wanna see the ocean. -你可以看见大海 -我不想看见大海
[16:36] No problem. 这没问题
[16:41] Actually, thanks. 确实很感谢
[16:42] I’m… I’m fine right here. 我…我在这很好
[16:46] Are you fine, mr. Reyes? 你好吗 Reyes先生?
[16:50] What do you mean? 什么意思?
[16:52] You’re in a mental institution. 你现在精神病院
[16:56] Who’d you say you were again? 能再说一遍你的身份吗?
[16:58] I’d like to see a business card. 你有名片吗
[17:06] I must have left them at home. 可能忘在家里了
[17:10] Then we’re done, dude. 那我们到此为止了 伙计
[17:14] Are they still alive? 他们还活着吗?
[17:18] What? 什么?
[17:21] You heard me. 不要明知故问
[17:23] Nurse! nurse! get out of here! 护士 护士 赶他走!
[17:26] You better get outta here! help me! help me! 赶他走 救命 救命
[17:29] He’s after me. easy. -他跟踪我 -放松
[17:29] No, no, no, no. that guy’s after me! help me! okay, okay. -那个人在跟踪我 我没事 救命 -没事了
[17:52] You all right there, Hugo? 没事吧 Hugo?
[17:54] Yeah, dude, I’m fine. 我没事 伙计
[17:57] You wanna talk about it? 想聊聊吗?
[17:58] Talk about what? 聊什么?
[18:00] Charlie Charlie.
[18:06] I mean… 我觉得…
[18:08] You two were buddies. I just thought… 你俩是好兄弟 我想…
[18:12] We’ll probably get to Jack faster if we don’t talk. 不聊天我们才跟得上Jack
[18:22] I’m gonna head up and tell them to slow down a little. 我上去叫带队的走慢点
[18:24] I can keep up. 我跟得上
[18:25] All right, ese. 好吧
[18:27] Just… holler if you need me. 要帮忙尽管嚷嚷
[19:03] Guys? 伙计们?
[19:05] Guys! 伙计们
[19:07] Guys! 人呢
[19:13] Guys! 你们在哪儿
[19:20] Guys! 伙计们
[19:47] The blood trail ends here. 血迹在这里消失了
[19:49] What do you mean? 什么意思?
[19:51] It ends. 没有了
[19:52] What, are you telling me that she stopped bleeding here? 你意思是她到这里就止住血了?
[19:55] No, I’m telling you that she fooled us and doubled back. 不 她耍了我们 她到这后就按原路返回了
[19:57] Better call the boat, 赶紧和船上的人说
[19:59] Tell ’em she’s getting a really big bundle of firewood. 她扎了个好大好大的火把
[20:12] Where is it? 电话在哪?
[20:13] Okay, I probably should have told you 好吧 她偷了你的电话时
[20:15] That I saw her take the phone, but you beat me up, Jack. 我本想告诉你 但鉴于你痛打了我一顿 Jack
[20:18] I owed you one. what are you talking about? -我欠你的 -你在说什么呢?
[20:21] Kate took it when she hugged you. 你们拥抱时 Kate趁机偷走了电话
[20:26] She found the right trail, too, but you wouldn’t listen to her, 她追踪的痕迹是对的 可你不听她的
[20:29] So I guess she’s taken matters into her own hands. 我想她也是自找麻烦
[20:31] But look on the bright side. at least 不过凡事要往好的方面想
[20:33] Somebody around here knows what the hell they’re doing. 至少有人知道该做什么
[21:16] Hello? 喂?
[21:17] Who’s this? 你是谁?
[21:20] Uh, this is Kate. 我是Kate
[21:21] You with Jack? 你和Jack在一起?
[21:23] No, no, he’s not here. where’s Naomi? -不 他不在这 -Naomi在哪里?
[21:28] Uh, we’re looking for her. 我们正在找她
[21:29] What do you mean, you’re looking for her? 什么意思 你们在找她?
[21:44] Give me the phone. 给我电话
[21:48] Give me the phone. 给我电话
[21:49] Naomi, listen to me. you’re hurt. let me help you. Naomi 你受伤了 让我来帮你
[21:52] Help me? I just spent the last three days 帮我? 过去的三天
[21:56] Trying to get you people rescued, 我一直在努力使你们获救
[21:58] And you throw this knife in my back. 可你们却恩将仇报
[22:00] No, that was not us. 不是我们干的
[22:03] Who? 那是谁干的?
[22:03] His name is John Locke. what? -他叫John Locke -什么?
[22:05] He said that you weren’t who you said you were. 他说你隐瞒了自己的身份
[22:10] I swear to god we would never hurt you. you know us. 我发誓我们不想伤害你 你了解我们的
[22:14] Please, we need your help. please help us. 我们需要你的帮助 求你了
[22:17] Give me the phone. 把电话给我
[22:25] George, it’s Naomi. George 我是Naomi
[22:27] Naomi, where have you been? Naomi 你去哪了?
[22:29] What’s going on over there? 发生什么了?
[22:33] I had an accident. 出了点意外
[22:36] I’m hurt. 我受伤了
[22:37] What? a-an accident? what–what–what accident? 意外? 什么意外?
[22:39] What happened? 发生什么了?
[22:41] Naomi! Naomi!
[22:44] Hello? 喂?
[22:45] Hello? 喂?
[22:47] I hit a tree branch 当我跳伞降落时
[22:49] When I parachuted in. 我被树杈弄伤了
[22:51] Took it through my gut. 树枝穿破了我的肚子
[22:53] Why did they tell me you were getting firewood? 他们怎么说你去找柴火了?
[22:55] I guess they were afraid to tell you what happened to me 我猜他们是不敢告诉你我出事了
[22:58] Till I could talk to you myself. we’ve lost our signal, 直到我亲自跟你说吧 我们收不到信号了
[23:01] and we can’t come get you. 我们就找不到你
[23:02] Can you change your tracking frequency? 你能调下你的追踪频率吗?
[23:05] Yeah. 好的
[23:10] Try it now. 现在试试看
[23:12] Clear as a bell. hang on, Naomi. 很清楚 坚持住 Naomi
[23:14] We’ll–we’ll get you back here asap, okay? 我们将尽快带你回来 好吗?
[23:17] I’m sorry, George. 对不起 George
[23:22] Just tell my sister that I love her. 告诉我妹妹 我爱她
[23:34] Hello? 有人吗?
[24:19] Help! 救命
[24:21] Help! 救命
[24:23] Help! 救命
[24:39] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[24:41] There’s nothing here. there’s nothing here. 这儿什么都没有 这儿什么都没有
[24:45] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[24:59] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[25:03] You got yourself good and lost out here, Hugo. 你迷路了 Hugo
[25:09] How did you get separated from the group? 你是怎么跟队伍走散的?
[25:14] I just… 我…
[25:17] Fell behind, I guess. 我猜被落在后面
[25:19] Is that why you were shouting for help? 因为这个你就高呼救命?
[25:22] Well, I got scared. 是的 我吓了一跳
[25:27] What Desmond said happened down in that station– Desmond说那个站发生什么…
[25:31] “not Penny’s boat”… 不是Penny的船…
[25:34] Are you sure that’s what Charlie wrote on his hand? 你确信那是Charlie写在手上的吗?
[25:38] Jack should never have called those people. Jack本来不该叫那些人的
[25:40] I couldn’t agree more. 我再同意不过
[25:43] It’s gonna be hard to… 说服他不要…
[25:46] Talk him into thinking they’re not coming here 让这些人来…
[25:48] To rescue us. 会很难的
[25:49] Well, we’re just gonna have to try our best, Hugo, 是啊 我们已经尽了最大的努力 Hugo
[25:53] Because if we 因为如果我们
[25:54] Can’t talk him out of it… 不能说服他放弃那个想法…
[25:58] Then Charlie died for nothing. Charlie就死得毫无价值
[26:16] Where the hell you been, Hugo? 你到底去哪儿啦 Hugo?
[26:18] Sorry. I was just, uh, I got lost. 抱歉 我只是 迷路了
[26:29] What are you doing here? 你来这里干什么?
[26:31] I came here for the same reason you did–to warn Jack 我来这里的目的跟你一样…警告Jack
[26:34] About the people on that boat. 关于在船上的那些人
[26:36] I already gave it a shot, 我已经试过一次了
[26:37] But I figured I might have better luck with some support. 但我认为一些支持可以增加点儿运气
[26:42] You want my support? 你想得到我的支持?
[26:43] You can tell me why you destroyed that submarine. 告诉我你为什么毁了潜水艇
[26:58] Jin-Soo Kwon Jin-Soo Kwon
[27:24] Still in one piece. 看我好好的
[27:26] Rambo. ow. 兰博
[27:40] I’ll tell her. 我去跟她说
[28:05] He’s dead. 他死了
[28:10] Charlie’s… dead. Charlie… 死了
[28:14] No. 不
[28:39] I’d watch out if I were you. 我要是你 我会小心的
[28:42] What are you talking about, dude? 你说什么呢 伙计?
[28:44] There’s a guy over there. he’s staring at you. 那儿有个人 他一直看着你
[28:47] What guy? that guy. -哪个人? -那个人
[28:53] Hey, man. 嘿 哥们儿
[28:55] Don’t run. 别跑
[28:58] Hurley Hurley.
[29:01] Just… 你就…
[29:03] Just… sit down. 你就… 坐下来
[29:06] I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[29:11] Come on. don’t do what you did in the store. 别重蹈你在商店的覆辙
[29:15] Okay? 好吗?
[29:17] There’s no need to… freak out. 没必要… 没必要抓狂
[29:20] No need to freak out? 没必要抓狂?
[29:21] I’m trying to buy some jerky and a slushee, 我当时只是去买些牛肉干和一杯果汁
[29:23] And suddenly you’re standing there over by the ho hos. 突然间你就出现在那蛋糕旁边
[29:26] You’re dead. what do you expect me to do? 你死了 你想让我做什么呢?
[29:28] Can we just… sit down? 我们能…坐下吗?
[29:32] I may be in a mental hospital, but I know you’re dead, 我可能在精神病院 但我知道你死了
[29:35] And I’m not having an imaginary conversation with you. 而且我不会跟你在想象中谈话
[29:39] I am dead. 我是死了
[29:44] But I’m also here. 但我也在这儿
[29:47] Okay, prove it. 好吧 证明一下
[29:57] Okay. okay. 好的 好的
[30:09] Did you know you were going to die when you swam out there? 你当时知道游过去自己就会死吗?
[30:21] Why didn’t you tell me? 为什么不早告诉我?
[30:23] Because you would have tried to stop me. 因为你肯定会拦住我
[30:27] And since I was gonna do it anyway, 我想自己既然已经下定决心
[30:28] I thought I would spare you all the drama. 还不如就瞒着你算了
[30:33] And now you have to do something. 现在你该做些事了
[30:37] But you’re hiding from it. 但你在逃避
[30:40] That’s the real reason you ran 这才是为什么你在商店里看到我
[30:42] When you saw me in the store. 会跑掉的原因
[30:44] You knew I was here to tell you– 你知道我是来告诉你…
[30:46] No, I’m not listening to this. 不 我不听
[30:48] No, cause you’re not here. 不听,因为你根本不在这里
[30:49] I am here. you’re being a baby. 我在这,你怎么跟小孩子似的
[30:52] I’m gonna close my eyes and count to five, 等我闭上眼睛数五下
[30:54] And when I open ’em, you’ll be gone. I am here. -然后我睁开眼你肯定就不见了 -我在这呢
[30:56] One… don’t do this. -1… -别闹了
[30:58] Two… they need you. -2… -他们需要你
[30:59] Three… they need you, Hugo. -3… 他们需要你 Hugo
[31:01] Four! you know they need you. -4… -你知道他们需要你
[31:03] 5! Five!
[31:20] What… what happened? 发生… 发生什么事了?
[31:25] I mean, how– how did he… 他… 他是怎么…
[31:30] He was trying to help us. 他是为了帮我们
[32:09] Jack Jack.
[32:15] You’re not gonna shoot me, Jack… 你不会朝我开枪的 Jack
[32:18] Any more than I was gonna shoot… 只有我才…
[32:24] It’s not loaded. 没装子弹
[32:31] Let’s do it! 别管我!
[32:38] Do you know what he did? yes, I know what he did! -你知道他都做了什么 -我知道!
[32:41] All I did… 我所做的一切…
[32:44] All I have ever done… 我所作过的…
[32:47] Has been in the best interest of all of us. 全是为了我们大家好
[32:50] Are you insane?! 你疯了吗?
[32:55] I know i… I have a lot of explaining to do. 我知道…说来话长
[32:58] But I never did anything to hurt any of you. 但我从来没做过对不起你们的事
[33:03] I even risked my life to tell you that there was a traitor in your midst. 我甚至豁出性命通知你们有个叛徒混进来了
[33:06] she helped us, John. -她帮了我们 John
[33:07] All you ever did was blow up every chance we had Of getting off this island. 你所做的一切都是为了不让我们离开这个岛
[33:12] You killed Naomi! 你杀了Naomi!
[33:13] Well, technically, he didn’t kill her yet. 确切的说 还没杀死她
[33:17] Yes, he did. 不 她已经死了
[33:21] She just died. 刚死的
[33:24] She didn’t give you up, John. 她没有说出来 John
[33:26] She covered for us, 她都是为了我们
[33:27] And she fixed this. they’re on their way. 还修好了这个 他们在路上了
[33:33] She didn’t cover for anyone. 她不是为任何人好
[33:35] She wants her people to come here. 她是想让她的人来这里
[33:38] And trust me, when they do, we had better be far away from here. 相信我,他们来的时候我们最好已经离开了
[33:43] I’m going to the barracks. 我要去营地那里
[33:45] The others abandoned them. 那里已经被”其他人”遗弃了
[33:46] It’s the only place on the island with any form 那是现在岛上唯一安全的地方
[33:48] Of security right now. it’ll have to do until I can think of something else. 在我想出更好的办法之前我们得去那里
[33:53] Until then, if you want to live, you need to come with me. 要是你们想活命的话 跟我来吧
[33:58] No one’s going anywhere with you, John, 没人会跟你走的 John
[34:01] Because they’re not crazy. he’s not crazy. -因为他们不是疯子 -他才不是疯子
[34:05] What about Charlie? Charlie呢?
[34:11] Charlie went down to that place so we could all be rescued. Charlie游到那个地方是为了救我们
[34:20] And whatever he did down there… 而他在那里做的…
[34:22] It worked. 也成功了
[34:27] But then something must’ve happened. 但一定是发生了什么
[34:31] He must have heard something before he… 最后时刻他一定听到什么…
[34:39] I don’t know why, 我不知道为什么
[34:40] But it changed his mind. 但那改变了他的想法
[34:49] Because the last thing he did was to warn us 因为他所作的最后一件事就是警告我们
[34:52] That the people on that boat are not who they said they were. 船上的人不是我们所想象的那样
[35:10] So I’m not listening to you. 所以我不会听你的
[35:16] I’m listening to my friend. 我听我朋友的
[35:22] I’m listening to Charlie. 我听Charlie的
[35:38] Anyone else? 还有谁?
[35:44] There isn’t much time. 快没时间了
[36:00] Jack, with your permission, I’d like to go with John. Jack 你允许的话 我想跟John走
[36:08] He’s all yours. 去吧
[36:25] You said we’d never leave the island. 你说过我们离开不了这个岛了
[36:27] If you, uh, 如果…
[36:28] You wanna go with Locke, I’ll be right behind ya. 你想跟Locke走 我跟着你
[36:32] I’m not going anywhere with that man. 我不会跟那个家伙走的
[36:45] What are you doing? 你在干什么?
[36:52] Same thing I’ve always done, Kate… 干我一直在干的事 Kate…
[36:55] Survivin’. 活下去
[37:18] You know where to find us when you change your mind. 如果你改主意了,你知道在哪找我们
[38:07] You ever miss? 灌篮高手啊!
[38:13] Jack Jack.
[38:14] Yeah. I was, uh, on my way back from a consult. 是 我结束了个会诊的活儿…
[38:19] Thought I’d drop by and pay you a visit. 想顺道过来拜访你一下
[38:24] Horse? 咱们赌马?(投篮游戏 谁输按horse得字母)
[38:25] You’re on. 放马过来吧
[38:28] So… consult, huh? 会诊咯?
[38:30] Does that mean you’re back doing surgical stuff? 那是否意味你回来做外科?
[38:33] Yeah. 是
[38:41] “h.” “得了h”(输第一分)
[38:43] Reporters leaving you alone? 没有狗仔队缠着你了?
[38:48] Yeah. 对
[38:48] still have to sign some autographs when I go out for coffee, 虽然在我出去喝咖啡的时候还有些粉丝要签名
[38:53] but…Thinking about growing a beard. 不过…考虑把胡子留起来
[38:59] You’d look weird with a beard, dude. 你留胡子会看起来很古怪的 伙计
[39:02] That’s h-o. 已经h-o了(输两分)
[39:04] So… 因此…
[39:09] What are you really doing here, Jack? 你到底为什么要来 Jack?
[39:15] I was just checking on you, 我只是来看看你
[39:17] Seeing if everything was okay. 看一切是否还好
[39:20] You’re checking to see if I went nuts, 你是来看我是否会发疯
[39:22] If I was gonna tell. 是否我会把真相捅出去
[39:26] Are you? 你会吗?
[39:32] You’re up. 该你投篮了
[39:36] Nah, you win. i, uh… 算你赢好了 我…
[39:41] I gotta run. 我得走了
[39:45] It was great seeing you, Hurley. 非常高兴见到你 Hurley
[39:54] I’m sorry. 抱歉
[40:01] I’m sorry I went with Locke. 抱歉我跟Locke一起走了
[40:07] I should’ve stayed with you. 我应该和你呆在一起
[40:10] It’s water under the bridge, man. 往事已矣 伙计
[40:18] I don’t think we did the right thing, Jack. 我不认为我们做的对 Jack
[40:21] I think it wants us to come back. Hurley… -我认为它要我们回去 -Hurley…
[40:24] And it’s gonna do everything it can– we’re never going back. -该尽一切努力… -我们绝不回去
[40:38] Never say never, dude. 永远不要说”绝对” 伙计
[41:03] Are you thinking of Charlie? 你在想Charlie?
[41:07] Feels like a hundred years ago that we came out here together. 我们一起逃亡那刻感觉就象一百年前的事了
[41:12] How did this happen? 怎么会发生这事?
[41:24] Thunder’s getting louder. 雷声越来越大了
[41:31] That’s not thunder. 那不是雷声
[41:33] Come on. 快点
[41:45] Come on. 快点
[42:12] Are you Jack? 你是Jack吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme