Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾
[00:03] You stole my kidney… 你偷了我的肾…
[00:05] You needed a father,and I needed a kidney. 你需要一个父亲 我需要一个肾
[00:07] Get over it. 忘了这些吧
[00:15] I know you were raised in Foster Care. 我知道你是被领养的
[00:16] I know you spent the four years 我知道你在来这岛上的4年前
[00:18] prior to your arrival on this island in a wheelchair, 都是坐轮椅的
[00:20] And I know how you ended up in it. 我还知道你是怎么坐上轮椅的
[00:22] What if I told you that somewhere on this island, 如果我告诉你在这座岛上有…
[00:25] there’s a very large box, 一个巨大的盒子
[00:28] and whatever you imagined,whatever you wanted to be in it, 不管你怎么想象 那里面到底是什么
[00:32] When you opened that box,there it would be? 当你打开时 那东西就在你眼前
[00:36] I’d say I hope that box is big enough 我说那盒子里最好
[00:38] to imagine yourself up new submarine. 是你的新潜艇
[00:47] Well, John, you’ve really gone and done it now. John你真的说到做到了
[00:49] You’re not 你不会又要
[00:50] about the magic box Agc Bo are you? 和我说你那个神奇的盒子了?
[00:52] No, John. I’m gonna show you what came out of it. 不 John我要给你看那里面到底是什么
[00:58] Dad? 爸爸?
[01:22] Save your breath. 省点力气吧
[01:26] Nobody’s gonna hear you. 没人会听见的
[01:40] 8 days ago 8天之前
[01:43] Dad? 爸爸?
[01:49] What is this? 这是怎么回事?
[01:50] You tell me.You brought him here. 你说呢? 你把他带来的
[01:53] I didn’t bring him here. 怎么会是我?
[01:55] I’d be careful about getting too close to him,John. 小心点John 别靠近他
[01:58] Well, where did you find him? Why did you bring him here? 你们在哪找到他的? 为什么把他带到这里来?
[02:01] I’ve already said… We didn’t– 我已经说过了 我们没有…
[02:03] You want me to ask him how he got here? 你想让我问他吗?
[02:05] Be my guest. 随便你
[02:12] I warned you, John. 我已经警告过你了 John
[02:16] Don’t you know, John? 你不明白吗 John?
[02:18] Don’t you know where we are? 你不明白我们在哪里吗?
[02:26] What did he mean? 他是什么意思?
[02:27] I’m afraid we don’t have time 恐怕我们没时间…
[02:28] To deal with that right now,John. 来讨论这件事了 John
[02:31] We’re leaving first thing in the morning,all of us. 我们所有人一早就要离开
[02:33] Where are you going? 去哪儿?
[02:36] We’re going to a new place. 去个新地方
[02:39] Well,an old place,actually. 严格的说 是个很老的地方
[02:42] Would you like to come with us? 想和我们一起去吗?
[02:51] Yes. 好啊
[02:52] Good. 很好
[02:55] We’re holding Kate a few buildings over from here. Kate被我们关在 前面的一个屋子里
[02:58] Maybe you’d like to say good-bye. 也许你可以和她告个别
[03:23] Hey, where you going? 你去哪?
[03:26] I can’t sleep if I’m not in my own tent. 我在自己的帐篷里才睡的着
[03:29] Fine.Let’s go to your tent. 那我们去你那边
[03:38] It’s nothing personal. It’s… 我不是针对你 但…
[03:41] Old habits, you know? 老习惯了
[03:46] Fine. Scram. 好吧 你快走吧
[03:50] You want me to walk you home? 要我陪你回家吗?
[03:53] It’s five tents.I think I’ll make it. 我想我自己能行
[03:55] Are you sure? I gotta pee anyway. 你肯定吗?反正我要上个厕所
[03:59] That is so romantic. 真浪漫
[04:24] What the hell y’all doin’? 你们在干什么?
[04:28] What the hell you doing? 你又在干什么?
[04:29] Going to take a leak. 去解个手
[04:32] Yeah, well, so are we. 我们也是啊
[04:37] Well, all righty then. 那没问题
[05:04] Hello, James. 你好 James
[05:26] You wanna zip your pants up? 你拉链没拉好
[05:30] What the hell are you doing here? 你在这里做什么?
[05:32] Looking for you, actually. 我是来找你的
[05:35] Okay, Tarzan.So now 好啊 泰山 你把能让我们…
[05:37] that you’re back From your “Blow Up 离开这座岛的…
[05:38] Everything That could get us F The Island” Tour, 潜艇给炸飞了
[05:40] How ’bout you tell me why 你来告诉我 你什么时候
[05:41] you joined up With the damn enemy? 投靠他们了?
[05:43] I Didn’t join ’em.I infiltrated ’em. 我没有加入他们 我打入他们的内部
[05:46] -You’re undercover with the others. -That’s right. -你在做卧底? -没错
[05:49] No how ’bout you give me one reason to believe that? 给我一个相信你的理由
[05:53] Because a few hours ago 因为几小时前…
[05:53] I snuck into Ben’s tent and kidnapped him. 我钻进了Ben的帐篷 绑架了他
[05:59] I tiedim up, dragged him off into the jungle. 我把他拽进了丛林
[06:03] And you came all the way back here to tell me this because… 你大老远的回来告诉我是因为…
[06:06] Because this is the same man who tortured you, 因为他折磨了你…
[06:08] Beat you, humiliated You… 打了你 侮辱了你…
[06:12] And I want you to kill him. 我要你杀了他
[06:21] You want him dead,you kill him. 你想让他死 就自己下手吧
[06:22] -I’m not a murderer. -Neither am I. -我不是杀人犯 -我也不是
[06:24] Except for the man you killed in Sydney. 除了你在悉尼杀的那个人
[06:28] They got files on us, James… 他们有我们的资料James
[06:31] All of us. 所有人的
[06:34] Yeah, well,their files got their facts wrong. 那他们都错了
[06:43] Then I made a mistake coming to you. 看来我不该来找你
[06:52] Please don’t tell anyone that I was here. 别告诉其他人我来过
[06:55] Hey, stop! 停下!
[06:57] I said stop! 你给我停下!
[07:02] Damn it! Wait up! 该死的 等等!
[07:20] There. That ought to do it. 这样应该能行
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:25] That would’ve taken me hours to do myself. 我自己做的话要好几个小时
[07:28] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[07:33] Don’t mind them. 别介意他们
[07:34] They’re all just excited you’re here. 你来他们都很兴奋
[07:36] Excited? 兴奋?
[07:38] We’ve been waiting for you. 我们一直在等待你
[07:41] John, you got a minute? John 你有空吗?
[07:43] Yeah. 当然
[07:44] Ben’s asking for you. Ben找你过去
[07:47] Okay. 好吧
[07:51] Ben, it’s 6:00 a.m. on saturday morning. Ben 这是星期6早晨6点
[07:54] Kwon is pregnant.The fetus is healthy Kwon怀孕了 胎儿很健康
[07:56] and was conceived on island with her husband. 她在这里受孕
[07:58] He was sterile when they got here. 他丈夫之前不能生育…
[08:02] Hello, John. Thanks for coming. John 谢谢你能来
[08:05] What’s that? 那是什么?
[08:06] Juliet is gathering information for us at your former camp. Juliet正在你原来的营地搜集情报
[08:10] She’s determing if any of the women are pregnant. 如果那里有谁怀孕的话…
[08:13] Then we’re gonna go in and… 我们就过去…
[08:15] take them. 劫持他们
[08:18] Take them? 劫持他们?
[08:21] This is not the first time we’ve done this. 我们干这个已经不是第一次了John
[08:23] Trust me, no one will get hurt. 相信我 我们不会伤害任何人的
[08:27] Could you pass me that, please? 能把那个递给我吗?
[08:33] Thank you. 谢谢
[08:38] I believe I have you to thank for this, John. 我要对你表示感激 John
[08:41] Me? 我吗?
[08:41] A week ago, I couldn’t move my toes… 一周前我的脚趾还动不了…
[08:46] But the minute you showed up, 而当你一出现
[08:49] I started to feel pins and needles. 我就有酸痛的感觉
[08:52] And this is only the beginning, John. 而这只是开始 John
[08:54] I can’t wait to show you what this island can do, 我等不及要让你瞧瞧 这座岛到底能做什么
[08:58] but unfortunately, 但不幸的是
[09:00] you’re not ready, John. 你还没有准备好 John
[09:03] No, I’m ready. 不 我准备好了
[09:05] No, John, you’re not. 不 John你没有
[09:07] You’re still crippled by the memories of the man you used to be before you came to this island, 你还是那个瘫痪的人
[09:13] and you’ll never be free 这样你永远得不到解脱
[09:15] until you release the hold that your father has over you. 直到你解脱你父亲 给你带来的痛苦
[09:20] Why do you think you brought him here? 你为什么要把他带到这里来?
[09:22] The magic box. 那个神奇的盒子
[09:26] Okay, Ben, how about you show me… 好了 Ben 为什么你不…
[09:27] “Magic box” is a metaphor, John. “神奇的盒子”只是一个暗喻 John
[09:29] I can’t show you anythinguntil you can show me 我不能让你看 直到你…
[09:32] that you’re ready and willing to be one of us. 愿意成为我们的人
[09:34] When people join us here on this island, 当人们加入我们的时候
[09:36] they need to make a gesture 他们需要作出某种姿态
[09:38] of free will, of commitment. 他们的愿望 他们的承诺
[09:43] That’s why you’re gonna have to kill your father. 那就是为什么 你要杀了你的父亲
[10:12] When did you get back? 你们什么时候回来的?
[10:14] Last night. 昨晚吧
[10:16] Well, early this morning. …今天一早
[10:19] So… camping, huh? 野营咯?
[10:22] What were you guys doing out there? 你们在那里干什么?
[10:24] We…figured we’d explore a bit, 我们想去探险
[10:26] you know,see what was further down the beach. 看看那边的海滩有什么
[10:29] Male bonding. 培养培养友情
[10:31] Well, next time you go out, sign me up. 下次你们去的时候 算我一个
[10:35] Yeah, next time. Sure. 下一次 当然
[10:49] Thanks, Jin. 谢谢 Jin
[10:52] We have to tell Jack. 我们必须告诉Jack
[10:53] Yeah, I mean,shouldn’t he check out her wound? 是啊 也能让他看看她的伤势
[10:55] Can you give me your word that Jack can be trusted? 你能保证我们能相信Jack吗?
[10:58] That he spent ten days with those people 他和他们在一起已经10多天了
[11:00] and that nothing happened to him? 难道什么也没发生吗?
[11:01] And that woman he’s spending all his time with… -Juliet. -还有那个整天和他粘在一起的女人… -Juliet
[11:04] Aye. Juliet. Two weeks ago,she had your friends in cages. Juliet 2周之前她还把你们的朋友关在笼子里
[11:11] Well, you heard everything that she said. 你听见她说的话了
[11:14] If we keep her safe, 如果我们能保证她的安全
[11:16] she’s our way off this island. 她就可以帮我们离开这里
[11:20] So given that,do you trust Jack, 这样的话 你相信Jack
[11:24] or don’t you? 还是不相信?
[11:30] Right. 好啊
[11:32] So we better bring in someone we can trust. 我们要找一个信得过的人
[11:43] You should’ve put some shoes on. 你该穿双鞋子
[11:46] You think? 你认为呢?
[11:49] So what else is in it? 那里面还有什么?
[11:52] In what? 什么里面?
[11:55] The file they got on me. 我的资料
[11:58] Not much. 也不多
[12:00] That your parents died when you were very young. 你父母在你很小的时候就过世了
[12:03] But it doesn’t say why 但不知道为什么
[12:05] your father…shot your mother… 你父亲杀了你母亲…
[12:11] or why he turned the gun on himself. 然后又杀了自己
[12:20] That must’ve been hard for you. 对你来说一定很痛苦
[12:32] What else? 还有呢?
[12:34] High school transcripts… 高中的记录…
[12:36] criminal record… 犯罪记录…
[12:38] all the con jobs you were arrested for. 那些你因为骗人而被捕的记录
[12:40] I guess that’s why you use an alias, huh? 这就是你为什么要用假名字了
[12:43] Why did you choose the name Sawyer? 为什么起Sawyer这个名字呢?
[12:46] How stupid do you think I am? 你以为我很傻吗?
[12:48] I already been conned by Ben once. 我已经被Ben骗过一次了
[12:50] Maybe you heard about it…bunny with a number painted on it? 也许你听说过那只作过记号的小兔子
[12:52] You think I’m just gonna follow you through the jungle? 你以为我会跟你走进丛林?
[12:54] Please, you have to…You have to trust me. James求你了 你必须得相信我
[12:57] Where are you taking me? Tell me the truth! 你要把我带去哪里? 跟我说实话!
[12:58] -What do you want from me? -I’m bringing you there to do exactly what I said… -你要我干什么? -我已经和你说过了…
[13:02] -To kill Ben. -Why did you come back to get me? -让你杀了Ben -为什么找我?
[13:04] -I had to. -Why me?! Why won’t you do it yourself? -我没有选择 -为什么是我?你干嘛不下手?!
[13:07] -James, please… -Don’t call me James! -James求你了… -别叫我James!
[13:10] Why won’t you do it yourself? 为什么你自己不下手?
[13:12] Because I can’t! I can’t!I can’t do it! 因为我不能!我做不了!
[13:19] That’s why I came back for you. 所以我就回来找你
[13:31] Get up. 起来
[13:38] I’ll go to wherever you got him, 我会跟你去你抓他的地方
[13:40] but then we’re bringing him back to our camp. 但我们要把他带回我们的营地
[13:41] I ain’t killing nobody.You understand me? 我不会杀任何人的 你知道吗?
[13:45] Yeah. I understand… 是啊 我了解…
[13:50] But you’ll change your mind 但你会改变主意的
[13:55] When you hear what he has to say, 当你听到他所说的话
[14:01] you’ll change your mind. 你会改变主意的
[14:21] Hey, dude. 伙计
[14:35] Can you keep a secret? 你能保密吗?
[14:45] You’ve already spoken to her? 你们已经和她谈过了?
[14:46] Yeah, but you’re gonna want to hear it for yourself. 但你最好自己听一下
[14:50] And you haven’t told Jack? 你们还没有告诉Jack?
[14:52] No. 是的
[14:53] Good. 很好
[15:07] My name’s Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[15:08] I understand your helicopter crashed onto the island. 我知道你的直升机坠毁在这座岛上了
[15:11] Actually, it crashed in the water. 严格来说 是坠毁在海里了
[15:14] What’s your name? 你叫什么名字?
[15:18] Naomi, from where exactly did you take off? Naomi你是从哪里来的?
[15:21] A ship… freighter… 一艘船 一艘货船
[15:24] About 80 nautical miles west of here. 大约80海里朝西
[15:26] I’m part of a search and recovery team. 我是一个搜寻小队的成员
[15:28] You told my friends the wreckage of flight 815 was discovered. 你告诉我朋友815航班的残骸已经被找到了?
[15:32] Did you mean the partial wreckage? 你的意思是部分残骸?
[15:34] No. They found the entire plane off the coast of Bali, 他们在巴里岛找到了整架飞机
[15:38] in an ocean trench 4 miles deep. 在4英里下的海沟里
[15:41] They sent down cameras in these little robots 他们派机器潜艇下去探测
[15:43] to survey the wreck. 来观测残骸
[15:45] The bodies were all there. 他们发现了所有尸体
[15:50] Well, obviously we’re not dead. 很明显我们还没死
[15:54] Obviously. 是啊
[15:55] So if you weren’t looking for us, 你不是来找我们的
[15:57] then who were you looking for? 那你是来找谁的?
[15:59] Him. 他
[16:03] My company was hired by a woman named Penelope Widmore. 我们的公司受雇于一个叫Penelope Wiemore的女人
[16:06] I don’t know why. I never met her. 我不知道为什么 我从没见过她
[16:09] She gave us a set of coordinates. 她给了我们这个坐标
[16:11] We’ve been conducting 我们就朝着这个
[16:12] a differential G.P.S. grid search ever since. GPS差异标进行搜索
[16:15] You knew about the island? 你知道这座岛?
[16:17] Island? We were given coordinates 岛? 这个坐标…
[16:19] in the middle of the bloody ocean. 在大洋的中间
[16:21] We thought it was a fool’s errand… 我们以为收到了错位的指令
[16:23] till three days ago. 直到3天前
[16:25] I was flying back for the ship,when all of a sudden 当我准备飞回那艘船时 突然间…
[16:27] the clouds cleared, and I saw land. 云开雾散 我看见了陆地
[16:30] The instruments started spinning. 仪表开始打转
[16:32] I realized I was going down, 我意识到飞机在下落
[16:33] so I grabbed my chute, and I bailed. 所以我弃机跳伞了
[16:40] Did you actually see her helicopter? 你看见她的直升机了吗?
[16:44] No. 没有
[16:45] You think I’m lying, mate? 你认为我在撒谎吗 老兄?
[16:47] I take it you have no means whatsoever 我想你没有办法
[16:48] of communicating with that freighter of yours? 和你们的货船联系吧?
[16:53] What was your name? Sayid? 你叫什么名字? Sayid?
[16:55] Yes. 没错
[17:07] Remind me not to rescue you, Sayid. 不要忘了我救了你Sayid
[17:36] So Ben…You said I’d kill him 你说我听了Ben说的话
[17:39] when I heard what he’s got to say. 就会杀了他咯?
[17:41] -that’s right. -Well, you wanna give me a heads-up? -是啊 -你不给我点建议吗?
[17:44] It’s not really my place to tell you. 这由不得我来说
[17:50] Look, what you read in that file… 你在资料上读到的…
[17:54] about the guy in Sydney… 悉尼的那个人
[17:57] I thought he was someone else. 我弄错人了
[17:59] I made a mistake.I didn’t mean to kill him. 我犯了个错误 我想杀的不是他
[18:03] Well, who’d you mean to kill? 那你想杀的是谁?
[18:14] Are we almost there? 我们快到了吗?
[18:17] Almost. 快了
[18:33] Wake up, John. 快起来John
[18:37] It’s time. 是时候了
[19:09] I know it won’t be easy,but the quicker the better. 我知道这不容易 但越快越好
[19:17] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧?
[19:20] You expect him to kill me? 你想要他杀了我?
[19:27] The hesitation that you’re feeling 你现在犹豫是因为…
[19:29] is just the part of you 你认为他偷走你的肾
[19:30] that still feels like he has a perfectly good explanation for stealing your kidney, 是理所当然的
[19:35] throwing you out of an 8-story window. 然后把你从8层楼摔下去
[19:38] Don’t you wanna be free from him? 你不想解脱吗?
[19:40] The hesitation he’s feeling is because he is a spineless… 他犹豫是因为他懦弱…
[19:44] Shut up! 闭嘴!
[19:54] -I gotta think… -Don’t think, John. -我需要想想 -别想了 John
[19:55] You’re wasting your time, bug-eye. 你在浪费时间 大眼男
[19:58] Me and him have been through all this. 我和他经历了这些
[19:59] -All he wants is his daddy… -Shut up! I said shut up! -他要的只有他老爸… -闭嘴 我让你闭嘴!
[20:07] You really haven’t figured it out yet,have you? 你还没想明白吗?
[20:12] Let go of him, John. 结束这一切吧John
[20:17] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[20:19] You’re doing this to yourself.As long as he’s still breathing, 这么做是为了你自己 只要他还在喘息
[20:22] you’ll still be that same sad, pathetic little man 你就还是那个可怜悲哀的人
[20:26] that was kicked off his walkabout tour 还被旅行社赶走
[20:28] because you couldn’t walk. 因为你不能走路
[20:55] I’ll be here the rest of the week, John, 这周我一直在这里John
[20:57] if you change your mind… 如果你改变了主意…
[21:15] I’m sorry. 我很抱歉
[21:19] He’s not who we thought he was. 他不是我们想的那个人
[22:13] Son of a… 狗娘养的…
[22:25] Nice place you got here, Locke. 这可是个好地方啊 Locke
[22:29] Ben’s inside in the brig. Ben就在里面
[22:32] You ready? 你准备好了?
[22:36] Yeah, I’m ready. 是的 准备好了
[22:58] Friends of yours? 你的朋友?
[23:00] It’s an old slaving ship,mid nineteenth century, 这是一艘19世纪中叶的奴隶船
[23:10] My guess is they… 我猜他们…
[23:12] captured the slaves and brought them here 把这些奴隶抓来
[23:14] to try and mine the island. 到这座岛上来开矿
[23:19] What’s in the boxes? 这箱子里是什么?
[23:21] That’d be dynamite. 都是炸药
[23:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:30] You really kidnapped the little bastard. 你真的抓住那个杂种了?
[23:37] We ain’t killin’ him, Locke. 我们不能杀了他 Locke
[23:41] Whatever you say, James. 随你怎么说 James
[24:02] Well, well, well. 瞧瞧啊
[24:07] What are you doing?! 你干什么?!
[24:08] Open the damn door! 快开门啊!
[24:09] Shut up! 闭嘴!
[24:11] Open up! 开门啊!
[24:13] I said shut up! 我让你闭嘴!
[24:22] Who the hell are you? 你是谁?
[24:27] -It’s like a radio? -It’s like a radio, yes, -这就像个无线电? -没错!
[24:31] but I’ve never seen equipment this sophisticated. 但我还没见过这么尖端的设备
[24:33] -But you can still make it work, right? -I hope so. -但你能修好它的是吗? -希望如此
[24:38] And what about the other part? 那其他部分呢?
[24:41] The part about they found the plane and we’re all dead? 他们找到了飞机 我们全死了?
[24:44] One thing at a time. 先别管那个
[24:53] There’s not a single audible channel. 这不是个单向音频频道
[24:54] Whatever that interference is, 无论是什么在干扰
[24:56] it’s blocking our ability to send our own transmission. 都在阻止我们发信号出去
[24:59] If we… 如果…
[25:01] What’s that? Is that a radio? 那是什么? 无线电吗?
[25:04] Where’d you get it? 你们在哪找到的?
[25:06] Uh, the luggage. 在行李里
[25:07] What, you just found a radio in the luggage? 什么 你们在行李里找到了个无线电?
[25:10] Kate, if I explain,I want you to keep this very quiet. Kate如果我说出来 你要保密
[25:15] Keep what very quiet? 保什么密?
[25:20] Locke! Open the damn door! Locke!快打开那该死的门!
[25:23] Open it up! I can hear you,you bald bastard! 快开门 我能听见你 你个死秃顶!
[25:38] What brings you to “The Black Rock”? 什么风把你吹到”黑岩”来了?
[25:40] Dynamite. And you? 炸药 你呢?
[25:42] Open this door! 快开门!
[25:46] Open up! 开门啊!
[25:51] Crates are right over there. 箱子就在那边
[25:56] Open this damn door! 快开门啊!
[25:58] Be careful. It’s unstable. 小心点 炸药很不稳定
[26:22] It’s beautiful, isn’t it? 很美不是吗?
[26:24] No matter how much time you spend on the island, 无论你在这岛上多久
[26:26] you just never get tired of this view. 你永远也不会厌倦这种景致的
[26:28] We haven’t been formally introduced. 我们还没有自我介绍过
[26:30] I’m Richard. 我叫Richard
[26:33] You mind if I join you? 你介意我坐下吗?
[26:35] Oh, sure. 当然不
[26:42] He wanted to embarrass you. 他想要你难堪
[26:45] I’m sorry? 你说什么?
[26:46] Ben knew you weren’t gonna kill your own father. Ben知道你不会杀了自己的亲生父亲
[26:50] He put you in front of everyone in our camp 他让整个营地的人都来看
[26:53] just so they could all watch you fail. 就是为了看你失败
[26:56] Why? 为什么?
[27:01] ’cause when word got back here 大家都在说
[27:03] that there was a man with a broken spine on the plane 一个脊柱瘫痪的人
[27:05] who could suddenly walk again, well… 突然又能走路了…
[27:08] People here began to get very excited, 人们开始很兴奋
[27:10] because that… 因为这…
[27:12] That could only happen to someone 只会发生在…
[27:13] who was extremely special. 一个特别特殊的人身上
[27:18] Now Ben doesn’t want anyone to think you’re special,John. Ben不愿大家这么认为 John
[27:22] And why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些?
[27:25] Ben has been wasting our time Ben在浪费我们的时间
[27:26] with novelties like fertility problems. 一直在钻研怀孕这件事
[27:31] We’re looking for someone to remind us 我们需要有人提醒我们
[27:33] that we’re here for more important reasons. 我们在这里是为了一个更重要的原因
[27:37] What do you want from me? 你要我干什么?
[27:38] I want for you to find your purpose, 我需要你找到自己的目的
[27:41] and to do that, 然后去实施它
[27:43] your father has to go, John, 你父亲就是牺牲品 John
[27:46] and since you’re not going to do it… 你如果下不了手的话…
[27:55] I’m gonna suggest someone else. 我建议你找另一个人
[28:04] Why would Sawyer kill my father?He doesn’t even know him. Sawyer怎么会杀了我父亲? 他甚至都不认识他
[28:07] Keep reading. 读下去
[28:13] Open this damn door! 打开着该死的门!
[28:15] Son of a bitch! 狗娘养的!
[28:26] I’m pointin’ my gun at you, John-boy. 我用枪指着你 John
[28:28] You got three seconds to open this door! 你只有3秒钟来打开这扇门
[28:31] You’re not gonna shoot anyone, James. 你不会射任何人的James
[28:35] 1… One…
[28:38] 2! two!
[28:39] If there were any bullets in that gun, 如果那枪里有子弹的话
[28:41] why would you hold a knife to my throat? 干嘛还要用我的刀 架着我的喉咙呢?
[28:48] Son of a bitch! 狗娘养的东西!
[28:49] Guess I didn’t raise no dummies. 看来我没白养这个蠢蛋
[28:52] -What the hell’s that mean? -It means that “bald-headed bastard” -你在说什么? -意思是那个”死秃顶”
[28:55] outside the door is my son. 门外的就是我的儿子
[28:59] Come again? 再说一遍
[29:00] My son. As in I’m his father. 我的儿子 我是他的父亲
[29:04] You do speak English? 你懂英语吧?
[29:06] You’re… 你是…
[29:12] How did you get here… to the island? 你是怎么来到这座岛的?
[29:15] Island? 岛?
[29:17] Okay. 好吧
[29:18] I’m driving down I-10 through Tallahassee, when bam… 我沿着I-10公路经过Tallahassee 突然砰的一声…
[29:22] Somebody slams into the back of my car. 有人出现在了我的后座
[29:26] I go right into the divider at 70 miles an hour. 我以每小时70公里的速度撞了车
[29:29] The next thing I know, 我知道的下一件事是…
[29:31] the paramedics are strapping me to a gurney, 护理人员在给我包扎
[29:33] stuffing me in the back of an ambulance, 在救护车里给我注射
[29:35] and one of them actually smiles at me as he pops the I.V. In my arm, 有一个人还朝我微笑
[29:38] and then… nothing. 然后…什么都没有了
[29:41] Just black. 一片漆黑
[29:45] And the next thing I know,I wake up in a dark room 我在一个漆黑的房间里醒来
[29:47] tied up, gag in my mouth,and when the door opens, 浑身被绑着 嘴里也塞了东西 当门打开
[29:51] I’m looking up at the same man I threw out a window… 我看到了那个被我扔出窗户的人
[29:57] my dead son. 我的死儿子
[30:09] And he’s dead ’cause you threw him out a window? 他”死”了是因为你把他扔出了窗户?
[30:11] No, he survived that,but it paralyzed him, 他幸存了下来 只是残废了
[30:15] permanently. 永久性的
[30:18] He’s dead because the plane he was flying on 他的死是因为他所乘坐的飞机
[30:20] crashed in the Pacific. 坠毁在了太平洋
[30:25] Well, I got bad news for you, pops, 给你一个坏消息
[30:27] ’cause I was on that plane with your son, 我和你儿子在同一架飞机上
[30:31] and he sure as hell wasn’t crippled. 而且他根本没有残废
[30:33] And we didn’t crash in the pacific. 我们没有坠毁在太平洋
[30:35] -We crashed here on this island. -You sure it’s an island? -我们坠毁在这座岛上 -你肯定这是一座岛吗?
[30:39] Well, what else is it? 那还能是什么?
[30:40] Little hot for heaven, isn’t it? 这里比天堂可怕多了
[30:45] Oh, okay, so we’re dead. 好吧 我们死了
[30:48] They found your plane on the bottom of the ocean. 他们在海底找到了你们的飞机
[30:52] One minute I’m in a car wreck,and the next minute 1分钟前我还在车里 1分钟后
[30:54] I’m in a pirate ship in the middle of the jungle? 我就来到了丛林当中的海盗船里?
[30:56] If ts isn’t hell, friend… 如果这里不是地狱 朋友…
[31:00] Then where are we? 那我们还会在什么地方?
[31:07] Why did you throw Locke out a window? 你为什么要把Locke扔出窗户?
[31:09] He was becoming a nuisance. 他成了个讨厌的人
[31:14] I conned him into giving me one of his kidneys. 我骗了他一个肾
[31:17] He never got over it. 他就一直念念不忘
[31:20] Conned? 骗?
[31:22] Yes, sir. 是的 先生
[31:24] Conned. 骗
[31:32] What’s your name? 你叫什么名字?
[31:34] -Hmm? -Your name? -什么? -你的名字?
[31:36] A con man goes by many names, friend. 一个骗子的名字有很多
[31:39] I’ve been Alan Seward,Anthony Cooper,Ten McLaren, 我用过Alan Seward Anthony Cooper Ted MacLaren
[31:49] I was young, and “Huck Finn” was taken… 我当时很年轻”HUCK FINN”又很流行…(一部动画片)
[31:52] And the ladies loved that one. 而且女士们都很喜欢
[31:55] Made me charming. 让我更有魅力
[32:01] Well, how about that? 这样?
[32:05] How about what? 什么这样?
[32:10] Sawyer’s my name, too. Sawyer也是我的名字
[32:35] Ben, what’s going on? Ben发生什么事了?
[32:38] -We’re moving. -Moving? Where are we going? -我们要走了 -走?去哪里?
[32:41] We are not going anywhere,John. 我们哪里都不去John
[32:43] You are going to stay behind. 你要留在这里
[32:45] You both are going to stay behind. 还有他也是
[32:48] What? You’re not taking him? 什么?你们不带走他?
[32:50] He’s your mess, John. Why would we clean him up? 他是你留下的麻烦John 我们是不会帮你处理的
[32:53] Ben, if you’re trying to put me in my place, or embarrass me… Ben如果你想要让我难堪…
[32:56] Where would you get a ridiculous idea like that? 你怎么会有这么荒唐的想法的?
[32:59] Well, you can’t leave me. 你不能离开我
[33:01] After everything, you can’t just… 经过了这一切 你不能…
[33:02] Don’t tell me what I can’t do, John. 别告诉我我不能做什么 John
[33:08] But I thought I was… special. 但我认为我很特别
[33:13] Well, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错误
[33:19] We’re leaving now. 我们现在就走
[33:21] We’ll leave a trail…one you can track. And,John, 我们会留下踪迹 让你能跟上来 还有John…
[33:25] unless you’re carrying your father’s body on your back, 除非你背着你父亲的尸体回来
[33:29] don’t bother. 否则不要来打扰我们
[34:03] What’s the matter with you? 你又怎么了?
[34:07] You ever been to Jasper, Alabama? 你有没有去过Alabama的Jasper?
[34:11] Why? 干嘛?
[34:13] Have you, or haven’t you? 你到底有没有去过?
[34:16] Yeah, I’ve been to Jasper. 我去过Jasper
[34:19] Don’t tell me I’m your daddy. 别告诉我我是你爸
[34:22] No. 不
[34:25] You killed my daddy. 你杀了我的爸爸
[34:48] Read it. 读一遍
[34:57] “Dear Mr. Sawyer… “ “亲爱的Sawyer先生…”
[35:02] -What is this? -Just read it. -这是什么? -读就是了
[35:07] “You don’t know who I am, “你不知道我是谁
[35:09] but I know who you are, 但我知道你是谁
[35:12] and I know what you done. 我也知道你做了什么
[35:15] You had sex with my mother 你和我妈妈上了床
[35:17] and then you stole my dad’s money all away, 然后你偷走了我爸爸的钱
[35:21] so he got angry,and he killed my mother… “ 所以他很生气 开枪杀了自己的妻子…”
[35:26] “and then he killed himself… “ “然后又开枪自杀…”
[35:30] bla bla bla 全是废话…
[35:34] So what? 那又怎么样?
[35:36] Is this supposed to be you? You wrote this letter? 这是你吗? 是你写的这封信?
[35:40] Hey, wait a second. 等一下
[35:42] Did you take my name 你用我的名字
[35:44] because you were on some kind of revenge kick? 是因为你想报仇吗?
[35:48] Keep reading. 继续读下去
[35:49] Easy, easy. 冷静 冷静
[35:51] Don’t get all worked up. 还没弄清楚呢
[35:54] Look, I ran that con two dozen times. 我骗过很多人…
[35:58] If your mother was one of the… 如果你母亲是…
[35:59] Mary Mary.
[36:03] Her name was Mary. 她叫Mary
[36:08] Mary from Jasper, Alabama. Alabama Jasper的Mary
[36:11] Yeah, I remember her. 我记得她
[36:15] She practically begged me to take her $38,000 是她求我拿走$38,000的
[36:19] and to rescue her from her sorry little life. 来挽救你母亲可悲的一生
[36:24] You finish the letter. 把信读完
[36:26] Look, I only took her money. 我只拿走了钱
[36:28] It ain’t my fault your dad overreacted. 你父亲的反应过度又不是我的错
[36:30] If he pulled the old murder-suicide, 如果他是自杀的话…
[36:33] then I’m sure he’s down here somewhere. 那我敢肯定他就在这里
[36:35] -Maybe you could take this up with him. -Finish it! -也许你能顺便把信捎给他 -读完它!
[36:41] Okay. 好吧
[36:44] Okay. 好吧
[36:57] You wanna go to hell? 你想下地狱吗?
[36:59] You wanna go to hell?! 你想下地狱吗?!
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:59] You missing those cheeseburgers yet? 想念芝士汉堡了吧?
[38:01] Only every second. 每分每秒都在想念
[38:07] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[38:10] Okay. 行
[38:12] -In private. -No problem. -只和你一个人谈 -没问题
[38:14] Anything you wanna say to me,you can say in front of her. 你想和我说的 你也能告诉她
[38:16] Not this. 这个不行
[38:17] -It’s okay. -No, no. You can stay. -没关系的 -不不 你呆着
[38:22] Yeah, you know what? You should stay. 你知道吗? 你应该留下
[38:25] Seems only fair, considering that she’s the reason 考虑到她就是
[38:27] no one wants to tell you that there’s a woman 我们为什么不告诉你
[38:29] -in Hurley’s tent who parachuted onto the island yesterday. -What? -Hurley帐篷里有个昨天跳伞来到这座岛上的女人的原因 -什么?
[38:33] A woman.She jumped from her chopper before it crashed. 一个女人 在飞机坠毁前跳了下来
[38:36] She says that the boat that she took off from 她说她起飞的那艘船
[38:37] is about 80 miles off the coast and that if she can find a way 离海岸80英里 如果她能有办法
[38:40] -to contact it,we’ll all be rescued! -Why didn’t anyone tell me this? -和那里联系 我们就得救了 -为什么没有人和我说过?
[38:45] I already told you… because they don’t trust you. 我已经和你说了 他们不信任你
[38:57] How? 怎么做?
[38:59] How what? 什么怎么做?
[39:00] How is she supposed to contact her boat? 她怎么才能联系她的船?
[39:01] Did you hear what I just said? 你没听到吗?
[39:03] -Hurley, Charlie, Sayid, your friends,are afraid to… -Kate. How? -Hurley Chaile Sayid你的朋友都害怕… -Kate告诉我
[39:13] She had a phone-radio thing. 她有个无线电
[39:16] Sayid’s trying to get it to work. Sayid在试着修理它
[39:21] We should tell her. 我们应该告诉她
[39:25] -No. -Tell me what? -不 -告诉我什么?
[39:28] -We should tell her. -Not yet. -我们应该告诉她 -还不是时候
[39:55] You can go back now. 你可以回去了
[39:59] Why did you do this? 你为什么要这样做?
[40:03] He ruined my life, 他毁了我的生活
[40:05] and he ruined yours. 也毁了你的
[40:10] And he had it coming. 他罪有应得
[40:16] Juliet is a mole. Juliet是个内奸
[40:19] -What? -She’s working for Ben. -什么? -她在为Ben做事
[40:22] He sent her back to find out which of our women were pregnant. 来找出我们这里谁怀孕了
[40:24] Three days from now,there’s gonna be a raid on the beach, 3天内他们会来海滩
[40:26] and they’re gonna take them. 他们会把他们带走
[40:27] They say they don’t want anyone to get hurt. 他们说不想伤害任何人
[40:32] Well, why are you telling me? 你为什么要告诉我?
[40:34] -So you can warn the camp. -You warn the camp. -让你去警告营地里的人 -你自己去
[40:38] I’m not going back. 我不打算回我们的营地
[40:40] You’re going back undercover? 你还是去做卧底?
[40:43] No, I was never undercover,James. 我不是卧底 James
[40:46] I’m on my own journey now. 现在我走自己的路
[40:51] Even if Juliet is a mole,they ain’t gonna believe me. 如果我说Juliet是内鬼 他们也不会相信我的
[40:53] I been saying that since she showed up. 她第一次出现时 我也是这么说的
[40:58] They’ll believe you now. 现在他们会相信你了
[41:08] Is it true? 那是真的吗?
[41:11] Is What True? 什么?
[41:13] That he threw you out a window… 他把你扔出窗户…
[41:18] That you were a cripple? 让你残废了?
[41:23] Not anymore. 不在是了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme