Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] There’s a rental car parked out front. Got to Sue city. 门前有辆租来的车 你开车去Sioux城
[00:06] I want you to check in at the Sage Flower motel. 然后去Sage Flower汽车旅馆
[00:09] Wait for me. I’ll be there in the A.M. 在那儿等我 我明天一早就来
[00:11] -I love you. -I love you, too. – 我爱你 – 我也爱你
[00:14] Go… 快走…
[00:23] I don’t care what Jack said. 我不管Jack都说了什么
[00:25] They’ve got him, and we have to get him back. I owe him that. 我们要把他救回来 这是我欠他的
[00:27] Obviously, the circumstances have changed. 很显然 现在情况有所变化
[00:29] He may not want to be rescued. 他也许不希望我们来救他
[00:31] If he’s shaking hands with the others, 他在跟”the others”握手
[00:32] I’m sure he has a good reason. 我相信他有自己的理由
[00:33] We came here to rescue Jack, and that’s what we’re gonna do. 我们是来救Jack的 现在可以行动了
[00:36] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[00:38] -I came to get you. -Get outta here. – 我是来救你的 – 快离开这儿
[00:40] Don’t hurt her! 别伤害她
[00:43] I made a deal with them.They’re gonna let me go. 我和他们做了笔交易 他们答应放我走
[00:47] Where? 去哪里?
[00:48] Home. 回家
[00:51] Jack, we need to go. Jack 我们该走了
[00:56] Hey, hold it right there! 呆在那儿别动
[00:57] Get your hands up! Get down! I said get down! 把手举起来 跪下 我叫你跪下
[01:01] -What are you doing here, John? -I’m sorry, Jack. – 你在这儿做什么 John? – 我很抱歉 Jack
[01:04] Sorry for what? 为什么?
[01:55] I was just bringing you something to eat. 我只是来给你送点吃的
[02:01] Enjoy your sandwich. 好好享受你的三明治吧
[02:21] Been on the road a while, huh? 等很久了吧?
[02:23] How long is it gonna take? 还要多久?
[02:25] Well, your fan belt’s shot. I’ll take two days, 你的挡风玻璃被射穿了 估计要两天
[02:27] maybe three. 也许要三天
[02:30] Three days for a fan belt? 换这个要用三天?
[02:32] Welcome to Iowa. 欢迎来到Iowa城
[02:38] My name is Johnny. 我叫Johnny
[02:40] I’m Lucy. 我叫Lucy
[02:52] All 18-karat gold. 全都是18K的
[02:54] Cheapest one in retail for 500 bucks. 最便宜也要500块
[02:56] Come on. Those don’t look real. I’m not buying. 拜托 一看就知道是假的 我才不买呢
[02:59] What do you mean, they don’t look real? 你什么意思 看起来像假的?
[03:00] My uncle’s going out of business. 听着 如果不是我伯父破产了 你绝对买不到…
[03:02] If you need a lift into town, I’m finished up here in an hour. 如果你要进城的话 我马上就来
[03:05] -I call the cops. -Fine. Whatever. Your loss. – 快报警 – 好吧 随便你 这是你自己的损失
[03:08] -Is there a problem, buddy? -Yeah, there’s a problem.I’m getting scammed here, – 有什么问题吗 伙计? – 是啊 她想骗我的钱
[03:12] -that’s the problem. -Look, I’m sorry. – 就这么回事 – 听着 我很抱歉
[03:13] What do you think, I’m an idiot? 你当我是白痴吗
[03:15] If you don’t want to buy them, don’t buy them. 伙计 如果你不想买就算了
[03:16] Those are fake necklaces, and you’re a rip-off artist. 这些项链是假的 你是个骗子
[03:20] -They’re real. -Call the cops. – 这些都是真的 – 快报警吧!
[03:22] You don’t want them, I’ll find somebody else. 如果你不买有人会来买的
[03:24] Hey, let me see those. 拿来让我看看
[03:28] My father owns a jewelry store. 我父亲是开珠宝店的
[03:29] I think I can spot a fake.How much? 我能辨别真伪 多少钱?
[03:33] 60 bucks. 60块
[03:34] I’ll take the one on the end. 我买一条
[03:38] Whatever. 随便你吧!
[03:42] Thanks. 谢谢
[03:42] Yeah. 没什么
[03:47] Can I get my money back? 能把钱还我了吗?
[03:58] Why’d you help me? 你为什么要帮我?
[04:00] Just one girl watching another girl’s back, I guess. 没什么 只是一个女孩帮助另一个女孩
[04:04] Or you’re stranded here, 我猜出于什么原因
[04:06] and for some reason, 你也被困在这儿了
[04:07] you didn’t want that guy calling the cops. 你不希望那人去报警
[04:18] I’ll give you a ride into town. You buy me a drink. 我载你进城吧 但你要请我喝酒
[04:31] What? 什么事?
[04:35] Kate Kate
[04:38] John? John?
[04:39] What are you doing? 你在这儿做什么?
[04:42] Did they capture you? 你被他们抓了吗?
[04:43] Yes, but… 是的 不过…
[04:46] Only temporarily. 那只是暂时的
[04:51] I came to say good-bye. 我是来和你告别的
[04:54] Good-bye? 告别?
[04:55] -I’m leaving with them. -What the hell is going on? – 我要跟他们走了 – 究竟发生了什么事?
[04:59] I mean, what are they doing to you? Are you brainwashed? 他们把你怎么了 你被洗脑了吗?
[05:01] -Where did Jack go? -Jack didn’t go anywhere, Kate. – Jack去哪了? – Jack哪也没去 Kate
[05:04] He’s gonna have to stay behind, like you. 和你一样 他也会被留在这里
[05:08] You can’t trust them. 你不能相信他们
[05:10] If they told you that they’re gonna take you home, 如果他们答应你带你回家
[05:12] -they’re lying… -I don’t want to go home. – 他们是在撒谎… – 我不想回家
[05:16] I want you to know, I made a strong case for you. 希望你明白 我一直对你很放心
[05:19] I told them that you were a good person. 我告诉他们你是个好人
[05:21] reliable, smart, honest. 可靠 聪明 诚实
[05:24] And then they told me who you were and what you had done. 然而他们告诉我你是谁 还有你的所作所为
[05:29] Let’s just say, forgiveness isn’t one of their strong suits. 看来我并不擅长于宽恕
[05:36] Good luck. 祝你好运
[05:39] John, where are you going? John 你要去哪?
[05:40] Coming out! 我出来了
[05:44] Where is Jack and where is Sayid? Jack在哪 还有Sayid
[05:45] Have you seen Rousseau? 你有没有看见Rousseau
[05:52] John, please. What’s happened to you? Jonh 你到底怎么了?
[05:55] I’m sorry, Kate. 我很抱歉 Kate
[06:30] What the hell’s wrong with you? 你有病啊?
[06:31] Don’t look at me, and pretend we’re not talking. 不要看着我 就假装我们没在说话
[06:34] -I’m not supposed to be here. -Good. Then scram. – 我本不该来找你的 – 很好 那就快滚开
[06:37] Dude, you need to know that there’s been some chatter. 伙计 大家最近都在议论你
[06:40] After Paulo and Nikki and everything, 关于Paulo和Nikki的死 还有近来发生的一切
[06:43] Well, tomorrow there’s gonna be a vote. 是这样的 明天大家会进行投票
[06:46] -A vote for what? -To decide whether or not to banish you. – 投什么票 – 投票是否该赶走你
[06:50] Banish me? 赶我走?
[06:52] Where? 到哪里去?
[06:53] Well, there was debate about that, 大家还在商量
[06:55] -but the consensus was half a mile down the beach. -Consensus? – 但大多数人认为应该让你去半里外的那个海滩 – 大多数人
[07:00] I’m only saying this because there may be a way to fix it 我来是想告诉你 你还是有机会留下的
[07:03] to, like, make amends. 比如说婉转的道歉
[07:07] I don’t do amends. 我才不道歉呢
[07:09] You might want to ask yourself 你自己想想
[07:11] about all the good stuff that comes from being 我们这个群体
[07:12] part of this… society. 为你提供了很多好处
[07:16] I mean, you can’t even feed yourself. 你自己根本无法独立生存
[07:18] You use our latrine, 你用我们建的厕所
[07:20] drink the water that Steve brings every morning to the trough… 喝的是Steve每天早上运来的水…
[07:23] What? 怎么了?
[07:24] You know how for 3 days, 10 h and 15 min 我已经3天10小时15分钟
[07:28] I ain’t allowed to use nicknames? 没有叫你们绰号了
[07:29] Yeah. 是啊
[07:30] Well, you, sir… Hugo, 那么 你 Hugo先生
[07:35] are rotund, 是一个”小胖”
[07:36] annoying, 讨厌的家伙
[07:38] and you’re ruining my damn view. 你还破坏了我的景致
[07:40] How’s that for amends? 这样道歉怎么样?
[07:42] You’re making a big mistake, dude. 你犯了个大的错误 兄弟
[07:47] Banish me… 赶我走…
[09:18] How about you tell me your name? 告诉我你的名字吧
[09:20] It’s Lucy. 我叫Lucy
[09:21] And what’s your real name? 那你的真名是什么?
[09:24] -Next time somebody asks, you don’t think about it. -I didn’t think – 下次有人问的时候 你不必去想 – 我没有去想
[09:26] Not even for a second. 别骗我了
[09:29] So why Lucy? 为什么叫Lucy
[09:31] She’s a saint. 她是个圣女
[09:33] I had to memorize them all in Sunday’s school, 我上主日学校的时候 都要背诵那些名字
[09:35] so I figure they’re probably still 我发现直到现在
[09:36] rattling around my brain. 我还一直没有忘记它们
[09:37] What makes a girl who went 那是什么让一个上主日学的女孩
[09:39] to Sunday school scared of cops? 害怕起警察来的?
[09:48] A few months ago, I killed my stepfather. 几个月前我杀了我的继父
[09:51] I escaped from the marshal who arrested me for it. 还从警官手里逃走了
[09:56] Why? 为什么?
[10:00] ’cause he was a bad guy. 因为他是个坏人
[10:05] So…what the hell are you doing in Iowa? 那么你在Iowa做什么?
[10:11] I want to talk to my mother. 我想和我母亲谈谈
[10:17] You’re gonna have a really hard time doing that, 那你在这里可得小心了
[10:19] because if you did what you just said you did, 因为如果你真的要这样做的话
[10:22] the feds are gonna be watching her 24/7. 联邦探员们会一直监视她的
[10:25] -I’ll figure something out. -Oh, you will, huh? – 我会想出办法的 – 是吗?
[10:27] What, you want to help me? 你打算帮我吗?
[10:35] Absolutely. 当然
[10:39] Why? 为什么?
[10:45] I fell in love with the wrong guy, 我爱上了一个不该爱的人
[10:48] and then I gave him my life savings. 然后我把我这辈子的积蓄都给了他
[10:52] He conned me and embarrassed me. 他却骗我 这让我难堪
[10:55] He was a bad guy. 他也是个坏人
[10:59] So… 所以…
[11:00] I’ll help you get the meeting with your mom… Lucy, 我会帮你见到你母亲的 Lucy
[11:04] because one of us deserves something good. 总有一个人要交好运的
[12:25] I ain’t gonna get the Korean vote. 看来我得不到韩国人的票了
[13:07] All right, let’s do it! 我们开始吧!
[13:09] Do what? 什么?
[13:11] I’m ready to do it: make amends, 我准备好向大家道歉了
[13:14] change the vote. 努力改变现状
[13:17] I don’t wanna be banished, okay? 我可不想被赶跑
[13:19] You happy? 你高兴了吧
[13:21] Dude, you stink. 伙计 你真臭
[13:23] What is that, fish? 什么来的 鱼吗?
[13:26] No. 才不是
[13:27] Did you try to gut one yourself? 你刚自己杀鱼?
[13:30] How have you not learned that by now? 你怎么到现在都还没有学会啊?
[13:32] I mean, we’ve been here, like, three months. 我们到这里都三个月了
[13:35] Could we just do this? 别废话了 我们开始吧
[13:36] Do what? 做什么?
[13:39] Make nice? 与人为善
[13:42] Apologize for calling me all those names. 先为刚才你叫我绰号道歉
[13:48] I’m really sorry I called you “rotund.” 我很抱歉叫你”小胖”
[13:51] Really? 真的?
[13:52] You’re worse than a girl. 天啊 你比女孩还坏
[13:55] Come on. 拜托
[13:56] Let’s spread the love. 我们去传达关爱吧
[14:31] What the hell am I doing here? 我怎么会在这儿?
[14:32] -Why don’t you tell me? -I don’t know. – 你来告诉我 – 我不知道
[14:34] I don’t know either! 我也不知道
[14:35] So, why don’t you let go of my wrist? 所以你不如先放开我的手
[15:00] So what the hell happened? 到底发生了什么事?
[15:03] I was making a cup of tea. 我正在泡茶
[15:06] Canister came in through the window. 一个瓦斯罐扔了进来
[15:10] So what’d you do to piss them off? 你做了什么让他们这么生气?
[15:14] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[15:16] The knife is too big. 刀口太大了
[15:18] We need something smaller. A safety pin… 我们需要小点的东西 比如别针什么的…
[15:19] -We’re going back. -What? – 我们要回去 – 什么?
[15:22] They did this to us. Why would we go back? 他们这样对待我们 你还想回去?
[15:24] You say “they” like you didn’t lock me in a cage 你说”他们” 好像当初是你把我关进笼子的
[15:26] and watch me break rocks all day. 还整天看着我碾碎石头
[15:33] We’re going back to your village because 我们要回你的村子是因为
[15:36] my friends were probably gassed, just like us. 我的朋友也可能中了瓦斯弹 就像我们一样
[15:38] Your people are gone anyway. 反正你的人都已经走了
[15:40] -I saw them all pack up and leave. -What? – 我看到他们打包走了 – 什么?
[15:43] Locke came to me to say good-bye. Locke来向我告别
[15:46] They were taking off, going somewhere else. 他们去别的地方了
[15:48] Going? Going where? 走了? 去哪儿?
[15:49] He didn’t exactly tell me. 他没说
[15:55] Welcome to the wonderful world of not knowing what the hell’s going on. 欢迎你来到茫然的世界
[16:27] Go,go,go! 快!
[16:28] On the ground! 趴下!
[16:30] Get down! On the ground! 趴下 趴在地上
[16:33] Let me see those hands! 把手举起来
[16:36] Let me see those hands! 把手举起来
[16:40] Long time no see, Austen. 好久不见了 Austen
[16:48] Who the hell are you? 你是谁?
[16:50] I’m just selling bibles! 我只是来卖圣经的
[17:25] They questioned me for half an hour. 他们盘问了我半个小时
[17:27] He confiscated my case. 还拿走了我的手提包
[17:30] He was asking me about selling bibles and… 问我卖圣经的事还有…
[17:32] It’s a good thing I know how to lie. 还好我知道该怎么撒谎
[17:35] Yeah, now we know what we’re up against, right? 现在我们知道面对的是什么人了
[17:37] Yeah, now we know that there were six guys waiting to take you down, Lucy 现在我们知道有六个人在等着抓你 Lucy
[17:41] Yeah, it’s okay. I’ll figure it out. 没关系 我会想办法的
[17:44] Figure it out? That marshal 想办法? 那个警官
[17:46] I don’t know what you did to him, 我不知道你对他干了什么
[17:49] but if he ever gets his hands on you, 但如果他再抓到你的话
[17:50] it is gonna be you or him. 到时不是你死就是他亡
[17:52] Look, if you’ve changed your mind, 如果你改变了主意
[17:54] if you don’t wanna help me, I get it. 如果你不想帮我了 我能理解
[17:56] No, I do wanna help you, 不 我想帮你
[17:57] but if I’m lying to federal agents, Lucy, 如果要我对联邦探员撒谎 Lucy
[17:59] so that you can have a chat with your mom… 让你能和你母亲见面的话…
[18:02] then I at least need to know 那至少给我一个
[18:04] that there’s a pretty good reason. 好的理由
[18:09] He… used to get drunk and beat up my mom, 他过去经常酗酒还殴打我妈妈
[18:14] so I blew up his house. 所以我炸了他的房子
[18:17] I… 我…
[18:19] Made it look like an accident. 把那次爆炸做的像场意外
[18:22] a gas leak. 一次煤气泄漏
[18:24] Took out an insurance policy on the house… 我领取了房子的保险金…
[18:28] for her. 为了她
[18:30] Set her up for life. 让她能过上好日子
[18:35] And then she gave me up. 但是她却举报了我
[18:39] Chose him over me. 反而选择了他
[18:44] So the reason I need to talk to her is… 我要和她谈谈的原因是…
[18:46] someone I love… 某个我爱的人…
[18:49] Someone who’s supposed to care about me 某个应该关心我的人
[18:52] betrayed me, 却背叛了我
[18:54] and I wanna know why. 我要知道为什么
[18:59] Well 好吧
[19:01] then let’s go find out. 我们一起去找出答案吧
[19:09] What are you doing? 你在做什么?
[19:11] Whoever dragged us out here left a trail. 他们应该会留下些踪迹
[19:13] It’ll lead us back to where we came from. 那可以帮我们找到回去的路
[19:15] Let’s go.It’s gonna rain. 马上要下雨了
[19:18] Don’t you think we should wait till morning? 你不认为我们应该等到明天再走吗?
[19:21] No. 不
[19:31] Why? 为什么?
[19:33] Why what? 什么为什么?
[19:34] Why would they handcuff you to me 为什么他们把我们铐在一起
[19:36] and then drag us all the way out into the jungle? 然后还把我们拖进丛林?
[19:38] Ben has a thing for mind games. Ben很擅长玩心理游戏
[19:42] Is that why he left you behind? 这就是他把你丢下的原因?
[19:44] Do we really have to talk? 我们一定要讨论这个吗?
[19:46] Nope. 不
[19:55] Come on. If the trail gets wet, I’ll lose it. 快点 如果地上都湿了我就找不到踪迹了
[19:58] I hope you’re not dragging me 我希望你不是为了他
[19:59] all the way back there with you for him. 才把我一路拽回去
[20:02] Excuse me? 你说什么?
[20:03] I hope you’re not going back for Jack, 我希望你不是为了Jack而回去
[20:07] because I was standing right there 当他对你说不要回去找他的时候
[20:09] when he told you not to come back, 我当时在场
[20:12] and now that you’ve ruined his chance to get off the island… 现在你又毁了他离开这里的机会
[20:29] You done? 你讲完了没有?
[20:32] I said, are you done? 我问你讲完了没有?
[20:40] I… I’m sorry. I didn’t mean to… 我…很抱歉 我不是故意…
[20:46] What the hell was that? 那是什么东西?
[20:59] Get up! 快起来
[21:00] You dislocated my shoulder! 我的肩膀脱臼了 起来
[21:04] Come on! 快点
[21:12] Wait! Come here. 等等 来这边
[21:16] Okay. Get down. 好了 快蹲下
[21:20] What the hell… 那到底是…
[22:09] Are we safe? 我们安全了吗?
[22:11] You tell me. 我不知道
[22:25] I ain’t kissing no damn baby. 我才不会亲什么小孩的
[22:27] Claire’s, like, really influential. Claire在这里挺有人缘的
[22:29] If she votes for you to stay, you’re home free, dude. 如果她选你留下 你就不用担心了
[22:31] Why wouldn’t she vote for me? 她为什么会不同意
[22:33] -It’s not like I ever done anything bad to her. -but you never did anything good for her either. – 我又没有对她做过什么坏事 – 也没做过什么好事
[22:38] And have you ever even asked how Aaron is? 你有关心过Aaron吗?
[22:41] I know how he is. 我知道他
[22:43] He cries loud, and he smells. 哭声又大 身上也难闻
[22:45] You see? That’s what I’m talking about. 这就是你的问题
[22:47] You’re sarcastic. People don’t like that. 你很会讽刺人 大家都不喜欢这点
[22:48] All right.So I go over… 好吧 那我过去…
[22:53] And do what? 然后怎么做?
[22:54] Moms love it when you show an interest in their babies. 母亲都希望大家注意自己的宝宝
[22:58] So go over there, say something nice, 你走过去说些好听的话
[23:01] call her “Claire”. 叫她Claire
[23:02] And give her this. 然后把这个给她
[23:05] I know you can do it, dude. 我知道你能做到的 伙计
[23:12] Claire Hey, Claire
[23:17] Hey there… little baby… 你好…小宝宝
[23:21] Aaron Aaron
[23:25] Is there anything I can do for you? 我能为你做什么吗?
[23:28] No. I just came by…to see your baby. 不 我只是过来看看你的宝宝
[23:36] He’s not as wrinkly as he was a couple weeks ago. 他不像几周前皮肤还皱巴巴的拉
[23:45] Yeah, I… guess he’s not. Thanks. 是啊 我也这么觉得 谢谢
[23:50] Oh, and… this is for you. 这个给你
[23:54] Thank you. 谢谢
[23:55] I don’t like… 我不太喜欢…
[23:58] blankets. 毯子
[24:01] Well, good night. 好吧 晚安
[24:02] Good night. 晚安
[24:14] Do you think it’s gone? 你认为它走了吗?
[24:16] -Are we safe? -Are you serious? – 我们安全了吗? – 你不是认真的吧
[24:19] -What? -You’ve never seen that? – 什么? – 你从没见过那东西?
[24:21] If you don’t believe me,you can always 如果你不相信我 你可以
[24:22] pull my other shoulder out of its socket. 把我另一只手也拽脱臼
[24:26] I was… I wasn’t trying to… 我不是…我不是故意…
[24:27] Don’t flatter yourself. 不要找借口了
[24:28] This is the fourth time it’s been dislocated. 这是我第四次脱臼了
[24:44] Give me your hand. 把手给我
[24:46] Why? 为什么?
[24:47] -’cause I want you to pop it back in. -No, I’m not gonna… – 你要把我的肩膀复位 – 不 我不会…
[24:49] You’re gonna.Right, now it feels 你必须这么做 我现在就感觉
[24:50] like there’s broken glass under my skin, 像有碎玻璃扎在里面似的
[24:54] and if it weren’t for you, 如果不是因为你们
[24:56] I would be on my way home right now. 我早就在回家的路上了
[24:58] Jack told me not to come back to protect me, Jack让我不回去找他 是为了保护我
[25:01] because he didn’t want me to get hurt. 他不想让我受到伤害
[25:05] Is that what you think? 你这么想吗?
[25:06] Yeah, that’s what I think. 是的 我就这么想
[25:09] We have cameras on the cages, Kate…all of them. 我们在所有的笼子外都装有摄像机 Kate
[25:16] He saw you. 他看见你
[25:18] you and Sawyer. 你和Sawyer
[25:21] The reason Jack told you not to come back Jack让你不要回来的原因
[25:25] wasn’t because he didn’t want you to get hurt. 不是因为他怕你受到伤害
[25:30] It was because you broke his heart. 而是因为你伤了他的心
[25:36] So… 所以…
[25:38] grab my wrist,push up and twist. 按住我的肩关节 然后把它扳回去
[26:04] Why do we gotta be out here so damn early? 为什么要这么早来这里
[26:06] You asked me to help you catch a boar. 因为你要我帮你抓只野猪
[26:09] Well, this is when they break cover to eat. 而现在正是它们出来觅食的时候
[26:13] Looks like they picked a day to sleep in. 好像它们都白天睡觉似的
[26:15] So what’s your angle, brother? 你鱼钓得怎么样了 伙计
[26:18] My angle? 钓鱼?
[26:19] Well, you…Haven’t spoken three words to me,and then 你从来不怎么和我说话
[26:22] suddenly you want to be my hunting partner. 怎么突然想做我的打猎伙伴?
[26:27] My angle 钓鱼
[26:29] is I got hearts and minds to change, 正是我改变态度的原因
[26:32] and politics is all about bribes. 这里行得通的就是贿赂
[26:36] Since money don’t mean squat on this island, 既然钱在这里也没什么价值
[26:40] I gotta give the people something they like. 我就得给人们一些他们想要的
[26:43] And people like meat. 大家都喜欢吃肉
[27:09] How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了?
[27:12] Awesome. 非常好
[27:13] Then let’s get going. 那我们走吧
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] You’re welcome, sweetheart. 不用谢 甜心
[27:47] Oh, my god! I’m so sorry. I’m so sorry. 天啊 对不起 真对不起
[27:50] -No worries. -I’m such an idiot. – 没关系的 – 我真蠢
[27:52] It happens all the time, sweetheart. 这种事经常发生
[27:55] Thank you. 谢谢你
[28:17] Hi, mom. 你好 妈妈
[28:21] What are you doing here, Katherine? 你在这里干嘛 Katherine?
[28:26] You look good. 你看起来不错
[28:29] I asked you what you were doing here. 我问你你来这里干什么
[28:36] I want to know why you told them what I did to Wayne. 我想知道为什么你要告诉他们我对Wayne所做的事
[28:43] I thought maybe you came because 我以为你来这里
[28:45] you wanted to say you were sorry. 是因为你想向我道歉
[28:48] I’m not sorry. 我不感到抱歉
[28:52] He hit you. He treated you like a dog 他打你 把你当作狗来对待
[28:54] and you… 而你…
[28:55] You can’t help who you love, Katherine. 你帮不了我的 Katherine
[28:58] And for good or bad, I loved him. 不管他是好是坏 我爱他
[29:02] And you burnt him alive. 而你却活活烧死了他
[29:05] You turned on the gas, and you lit a match. 你打开了煤气 点了一把火
[29:08] You murdered him in cold blood. 你无情地杀了他
[29:13] I did it for you. 我那么做都是为了你
[29:14] No. 不
[29:16] What you did, you did for yourself. 你这么做是为了你自己
[29:23] I have to go back to work. 我要回去工作了
[29:27] Because you are my daughter, 因为你是我的女儿
[29:30] I’m not gonna tell the two men sitting at the table 我不会告诉坐在桌旁的
[29:32] who’ve been following me for the last month 那两个已经跟了我一个月的人
[29:34] that you are here, 说你在这里
[29:36] but I swear to god, Katie… 但我发誓 Katie
[29:39] if I ever see you again, 如果我再见到你
[29:42] the first thing I will do is yell for help. 我都会毫不犹豫地大声呼救
[29:49] Good-bye. 再见
[30:06] Did he say that to you? 他跟你说了吗?
[30:08] Sorry? 说什么?
[30:10] That I broke his heart. 我伤了他的心
[30:13] He didn’t have to. 他不说我也知道
[30:18] You don’t know anything about him. 你根本不了解他
[30:20] I know where he was born. 我知道他在哪里出生
[30:21] I know what his parents did for a living. 我知道他父母是做什么的
[30:23] I know that he was married 我知道他结婚了
[30:25] and who he was married to. 还知道他娶的是谁
[30:27] I know why he got a divorce. I know how his father died. 我还知道他为什么离婚 他父亲是怎么死的
[30:32] I know his height, 我知道他的身高
[30:32] his weight, his birthday and his blood type. 体重 生日 血型
[30:38] What do you know about him, Kate? 你对他又了解多少 Kate?
[30:46] Let’s go. 我们走吧
[30:55] Run. 快跑
[30:56] Run! 快跑!
[31:15] Get up! Get up! 快起来 起来!
[31:17] Run! Run! Come on! 快跑 快点
[31:21] -What are you doing? -I know what happens when you set those things off! – 你在干什么? – 我知道这个陷阱有多可怕
[31:24] We will go alongside them. 我们绕着走过去
[31:26] We don’t need to! We can go around there…off! 我们不需要 我们可以躲在另一边
[31:29] Damn it! 该死!
[31:41] You’re gonna want to be over here. 你还是过来这边比较好!
[31:43] Kate, come on! Kate 快过来
[32:28] We don’t know what it is, 我们不知道那是什么
[32:30] but we know that it doesn’t like our fences. 但看起来它不怎么喜欢我们这个屏障
[32:32] You had a key! 你有钥匙
[32:35] They left me behind, too. They gassed me. 他们也把我丢下了 我也被毒气放倒了
[32:38] I know that you don’t care, 我知道你不怎么关心
[32:39] but the people I spent the last three years of my life with 但那些过去三年来和我一起生活的人
[32:42] they just left me! 就这么把我扔下了
[32:48] I thought that maybe… 我想也许…
[32:51] Maybe if I could make you think that we were in it together. 也许我能让你觉得我们是一起的
[32:57] Maybe I wouldn’t get left behind again. 也许我不会再一次被抛弃
[33:38] It’s delicious! 太美味了
[33:40] Just a little Dharma A1 and paprika. 再来一点达摩A1 还有辣椒粉
[33:45] I hope you’ll remember this little barbecue at your meeting later. 我希望你能在会议中记得提起这次烧烤
[33:48] Oh, what meeting? 要开会吗?
[33:51] Hurley told me about the vote. Hurley告诉我关于投票的事
[33:53] Vote? Since when did anyone around here vote? 投票? 什么时候开始这里的人都要投票了
[34:07] You son of a bitch! 你这个混蛋
[34:09] There wasn’t ever gonna be no vote. 根本就没什么投票
[34:11] But…Wasn’t it nice…Being nice? 但是…这样不好么…和睦相处…
[34:16] You tricked me into being decent? 你耍我让我变的像一个正直的人?
[34:18] -That’s gotta be the lamest con in the history of cons! -It wasn’t a con,dude. – 这将是欺诈史上最槽糕的一次 – 这可不是欺诈 伙计
[34:22] If you’re gonna be our temporary leader, 如果你要成为我们暂时的领袖
[34:24] you need to do some damage control. 你必须要改变一切
[34:26] Leader? What the hell are you smoking? 领袖? 你到底在说些什么?
[34:28] Jack’s gone. Locke’s gone. Kate and Sayid… Jack不在了 Locke不在了 Kate和Sayid…
[34:34] You’re all we got. 就剩下你了
[34:36] When Paulo and Nikki died,we all looked to you. Paulo和Nikki死时 我们都指望你
[34:39] Then again, you totally tried to steal their diamonds, 而你又想偷走他们的钻石
[34:41] but we wanted to look to you. 但我们还是想指望你
[34:44] Look around.You made everyone happy. 看看周围 你让所有人都很高兴
[34:49] Just for today,they can eat boar, 只有今天 他们可以吃野猪肉
[34:52] laugh and forget that they’re totally screwed. 开怀大笑 忘记他们的忧愁
[34:57] And you did that for them, dude… You. 这些都是你的功劳 伙计
[35:02] And what if I don’t want to be the leader? 如果我不想当领袖呢?
[35:04] Yeah, well, I don’t think Jack wanted to, either. 我想Jack当初也不想当
[35:10] Sucks for you, dude. 你要试着习惯起来 老兄
[36:45] Sayid’s in one of those backyards down there. Sayid就在后院的一间屋子里
[36:47] I’ll go get him. 我会去找他
[36:50] You should get Jack. 你应该去找Jack
[37:08] Jack Jack!
[37:09] Jack Jack
[37:10] Jack, wake up. It’s me. Jack 醒醒 是我
[37:21] What happened? 出什么事了?
[37:24] They all left. 他们都走了
[37:27] What? 都走了?
[37:36] Because of me. 都是因为我
[37:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:42] I should’ve listened to you. 我应该听你的
[37:44] I never… 我不应该…
[37:51] I wanted to come back to help you… 我只想回来救你…
[37:55] but you didn’t need me to. 但是你并不需要我
[38:02] And now because of me, you can’t go… 现在因为我 你不能回家了…
[38:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:22] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:28] They just… 他们就这么…
[38:31] Left? 走了?
[38:38] Even Juliet? 就连Juliet也走了?
[38:46] No, they left her, too. 不 他们把她也留下了
[38:52] Why? 为什么?
[38:58] You know her better than I do. 你比我更了解她
[39:06] Now what? 现在怎么办?
[39:13] Now… 现在…
[39:18] Now we go back. 我们回去
[39:54] Thanks for everything, Cassidy. 谢谢你为我所做的一切 Cassidy
[39:56] You got it. 别客气
[40:00] So… this guy who ripped you off… 那个抛弃你的家伙…
[40:03] You wanna give me his name, tell me where I can find him? 你愿意告诉我他的名字吗? 告诉我哪儿能找到他?
[40:08] You almost got arrested for me, Cassidy. 你差点因为我而被捕 Cassidy
[40:10] I wanna help you. 我想帮你
[40:14] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:19] It’s his. 是他的孩子
[40:20] The baby’s his, and I still love him. 孩子是他的 而且我还爱着他
[40:24] So call the cops. Have him locked up. 那么报警 把他关起来
[40:26] Will you ever forgive your mom for calling the cops? 你会原谅你母亲这么做吗?
[40:30] No. 不
[40:32] No, I won’t. 不 我不会的
[40:43] Thanks, Lucy. 谢谢你 Lucy
[40:46] My name’s Kate. 我的名字是 Kate
[41:07] You okay? 你还好吗?
[41:09] Yeah. You? 是的 你呢?
[41:14] Yeah. 还好
[41:22] Jack Jack
[41:27] Sayid Sayid
[41:28] I’ve checked all the houses. Everyone’s gone. 我检查了所有的房间 所有人都走了
[41:32] No weapons, no trail. 没留下任何武器和踪迹
[41:35] It’s like 50 people disappeared into thin air. 就好像50多个人蒸发了一样
[41:38] We should take what we can find 我们拿上所有能找到的东西
[41:41] and head out while we still got light. 趁天亮出发
[41:47] She is not coming with us. 她不能来
[41:52] Yes, she is. 不 她和我们一起回去
[41:54] Why? 为什么?
[42:00] Because they left her behind, too. 因为他们把她也扔下了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme