Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] I don’t care what Jack said. 我不在乎Jack怎么说
[00:05] They’ve got him. We have to get him back. 我们要把他救回来
[00:06] I owe him that. 我欠他的
[00:08] The man in the house. You said you seen him before? 那个屋子里的男人 你以前见过他?
[00:10] On the video feed from the pearl station. 就是珍珠舱录像里的那个人
[00:12] Why are we continuing to play this little game, 我们为什么还要兜圈子呢
[00:14] when we all know it has moved to the next stage? 为什么不直接切入正题?
[00:21] This is a map showing electrical and data cabling 这张地图显示所有电能
[00:23] comprised of houses and dormitories. 提供给了一个住宅区
[00:25] Sounds like a place well worth visiting. 那地方一定很值得拜访
[00:28] I saw a lightning hit the roof. You were electrocuted. 当我看见闪电击打顶棚时你被电死了
[00:32] And when you heard Claire was in the water, 你下水去救Claire的时候
[00:34] you drown trying to save her. 你自己却淹死了
[00:35] I dove in myself so you never went in. I’m trying pal, 结果我下了水 你就得救了 我试过了 兄弟
[00:38] I tried twice to save you, but no matter what I try to do… 我救了你两次 但不论我怎么做
[00:41] you gonna die Charlie. 你都会死的 Charlie
[01:30] Mom! 妈妈? 妈妈!
[01:50] Oh look, Aaron! Your mom has finaly decided to wake up. 看啊 Aron 你妈妈终于决定起床了
[01:59] The only way I could get you to sleep in was to borrow the midget. 多亏了我借走你的小矮人 你才睡着的
[02:04] And, what is all this? 这些都是什么?
[02:07] An aperitive, of mysterious island fruit. 开味酒和这岛上神秘的水果
[02:11] Before the breakfast picnic I have set up in your honor 然后还有我特意为你准备的野餐
[02:16] a short walk down the beach. 就在不远的沙滩
[02:19] What’s gotten into you, Charlie? 你怎么了Charlie?
[02:21] Sorry? 抱歉?
[02:21] It’s just, you’ve been so depressed all week, 一个星期以来你都很沮丧
[02:23] and now it’s breakfast in bed and picnics? 而现在 野餐和枕边小吃?
[02:27] I woke up this morning, and I thought, 早晨醒来我想
[02:29] it’s time to stop feeling sorry for yourself and seize the day, 是时候振作精神了 让自己占有这一天
[02:31] and I can’t think of anyone I’d rather do some day-seizing with than you. 然后我就想到了你
[02:39] So… What do you say? 那…你怎么说?
[02:42] Let’s drop the cherub off 让我们把这小天使
[02:44] with auntie Sun and uncle Jin, 交给Sun阿姨和Jin叔叔
[02:47] and you and I go for a little stroll. 让我们去享受吧
[02:52] I would love to. 正合我意
[02:56] From the position of this stream, we should be here, 照小溪的方位 我们应该在这里
[02:59] and if the scale is right, 如果比例正确的话
[03:01] his people are 2 miles in that direction. 他的人一定在那个方向的两英里外
[03:05] I don’t expect you to confirm that. 我没有期望你的确认
[03:12] It’s an electrical wiring map, Sayid. 这只是电缆的地图 Sayid
[03:14] I’m not sure it’s as accurate as you think. 我不像你那么确定它的精确度
[03:16] Well, it’s certainly not as infallible as the magical carvings on your stick. 那当然没有你那神奇的棍子来的精确
[03:19] Hey, the stick didget us to that station. 那棍子带我们去了那个站
[03:21] Oh, the station which you accidentally blew up. 是那个你不小心炸掉的站吗?
[03:24] If you’d have warned me that the basement was rigged with C-4, 如果你提醒我那到处是C-4的话
[03:27] I might’ve been a little more careful. 我也许会小心点
[03:34] Why don’t you just tell us if we’re going the right way? 你就不能告诉我们正确的方向吗?
[03:37] You’re going the right way. 你们走的没错
[03:39] Remind me why we’re keeping him alive. 我们为什么让他活着呢?
[03:40] What do you suggest, we shoot him like a dog? 你有什么建议 像打狗一样杀了他?
[03:42] No. I like dogs. 不 我喜欢狗
[03:44] He’s right. They would not trade his life for your friend’s. 他是对的 他们不会用他的生命和你的朋友交换的
[03:48] We should shoot him. 我们应该杀了他
[03:49] Enough! Nobody’s shooting anybody. 够了 谁都别说了
[03:52] The map says where they are, and he says the map is right, 地图告诉我们他们的方位他说我们的方向是正确的
[03:55] so just keep moving. 所以继续前进吧
[04:03] Okay, here we are, here we are. 我们到了
[04:07] Not bad, eh? 不错是吧?
[04:08] Not bad at all. 简直棒极了
[04:10] Well, if you’ll take your seat, 你先请坐吧
[04:12] we will begin with our first course,which is cereal.We have fresh fruit salad 我们有麦片 新鲜的水果沙拉
[04:18] Good morning. 早上好
[04:21] Good morning yourself. 恩…早上好
[04:25] What brings you down to the beach? 什么风把你吹来了 Desmond?
[04:27] Boar are running thick. 最近有许多野猪出没
[04:28] I was hoping you might want to join me on a hunt. 我希望你和我一起去打猎
[04:34] Thanks for the invite, 谢谢你的邀请
[04:36] but as you can see, we’re just about to begin a picnic. 但我们正在准备野餐
[04:40] Well, I think hunting might be a… 我认为打猎是一种…
[04:43] a better way to spend your day, Charlie. 很好的方式来消磨你的一天 Charlie
[04:46] I mean, of all the things you could choose to do today, 我的意思是所有的事中
[04:48] hunting with me might be your best option. 打猎无疑是最佳选择
[04:51] Oh, my God. 我的天啊
[04:53] What is it? 怎么了?
[04:54] I think I know how to get us off this island. 我知道怎么离开这座岛了
[05:27] Claire, what’s the matter? Claire 你怎么了?
[05:29] I need Jin’s nets and fish. 我需要Jin的网和鱼
[05:31] We’ve gotta hurry. And buckets…I’m gonna need those, too. 我们要快点…还有水桶 我需要那个
[05:34] We have to catch the birds. 我们必须抓一只鸟
[05:36] What birds? 什么鸟?
[05:36] They just flew over, and they’re only gonna be here today, 他们刚飞过 而且就在这停留一天
[05:38] so to catch one, we need to do it now. 所以要捉的话 只有今天
[05:40] Oh, this sounds like fun. 那听起来很有趣
[05:43] Can you get some nets? 你能弄些网来吗?
[05:44] Nets for what, Barb… 网用来干嘛Barb…
[05:49] Nets for what, Claire? 网用来干嘛 Claire?
[05:51] Okay, five minutes ago, a flock of sea birds flew over my head. 5分钟前 一群海鸟飞过我的头顶
[05:55] Seabirds are migratory, 海鸟会迁移
[05:56] which means they’re gonna keep heading south. 他们会继续向南飞
[06:00] I’m sorry. I don’t understand why we need to… 抱歉 我还是不明白
[06:02] They’re tagged. 他们被挂了标签
[06:03] Tagged? 标签?
[06:05] Scientists tag these birds so they can track them. 科学家给他们做了标签 为了追踪研究他们
[06:07] So when they eventually land in Australia or New Zealand or wherever, 如果他们到了澳大利亚或新西兰
[06:11] somebody’s gonna gather them up. 有人会收集他们的
[06:15] We can send a message. 如果我们捉住一只
[06:17] If we can catch one. 我们可以靠他们传递消息
[06:18] Okay, so here’s the plan. 好了 这是我们的计划
[06:19] First, we’ve gotta cut up these fish, make chum. 首先把鱼弄碎
[06:21] That’ll get the birds to settle in the water. 鸟儿会来觅食的
[06:23] And then, um, we’re gonna need to cut up some of this net. 我们要重新布置网
[06:26] Charlie, can you go get some knives? Charlie能把刀递给我吗?
[06:34] Yeah. 是的
[06:36] How do you even know this stuff about birds? 你是怎么知道这些的 Claire?
[06:39] I watched a lot of nature shows with my mum. 那是因为我和妈妈看太多自然节目了
[06:42] Doesn’t exactly make you an expert. 那也不能让你成为专家啊
[06:45] I just… 我只是…
[06:46] I don’t want to see you wasting your time, that’s all. 我只是不想让你浪费时间罢了
[06:52] So what happened to seizing the day? 你不是说好”占有”这一天的吗?
[06:57] Sorry. 抱歉
[06:59] Don’t see the point. 是我没发现这一点
[07:14] Hold still, dear. 稳住了 亲爱的
[07:15] Just another second. 马上就好
[07:18] There. 行了
[07:20] We’re through now. 没事了
[07:26] Ms. Littleton, I’m Officer Barnes. Littleton女士 我是Barnes警官
[07:29] Sorry to bother you, but I need to ask you a few questions. 很抱歉打扰您 但我需要问几个问题
[07:31] Can I ask you how the accident happened? 事故是怎么发生的?
[07:36] A truck forced us off the road. 一辆卡车把我们撞出路面
[07:39] Okay, and who was driving? 谁在驾驶?
[07:45] Me. 我
[07:48] Has anyone contacted your father? 有人联系你父亲吗?
[07:50] My father died when I was 2. 我2岁时父亲就去世了
[07:52] Sorry to hear that. 很抱歉
[07:55] I spoke with the truck driver. 我和卡车司机谈过
[07:57] He’s fine, by the way. 他很好
[07:58] He said that when you hit him… 他说你撞了他…
[08:00] No, he hit us. 不 是他撞的我们
[08:02] About what speed would you say that happened when you were driving? 事故发生时你的车速是多少?
[08:05] It just came out of nowhere. 他突然就冒了出来 我没有…
[08:07] That’s not the question I asked, Ms. Littleton. 你没有回答我的问题 Littleton女士
[08:11] I don’t know how fast I was driving. 我不知道当时的车速
[08:15] Why are you even asking me these questions? 你为什么要问这些问题?
[08:18] These questions are standard procedure when there’s a fatality. 抱歉这是程序
[08:23] My mother is in surgery. 我母亲在开刀
[08:25] She’s not dead. 她还没死
[08:27] Right. 是啊
[08:30] So she is. 那就是了
[08:31] You know, this is not my fault! 这不是我的错
[08:36] Didn’t say it was. 我没有说是你的错
[08:37] Good day, Ms. Littleton. 祝你有愉快的一天 Littleton女士
[08:53] Can I ask you something? 能问你个问题吗?
[09:07] I told you that your daughter was living with them… 我告诉你你女儿和他们在一起…
[09:12] and you haven’t asked me a single question about her. 而你竟然没问我一个问题
[09:15] You haven’t… 你没有…
[09:16] Your friend Jack, 你的朋友 Jack
[09:19] you care about him? 你关切他吗?
[09:23] Yes. 是的
[09:26] Imagine 16 years from now, 设想一下16年后
[09:28] you’re told he’s still alive. 你被告知他还活着
[09:30] But in your heart, 然而你告诉自己
[09:32] you know that he wouldn’t remember you. 他可能甚至都不记得你了
[09:36] He wouldn’t know you. 他根本不认识你了
[09:39] Wouldn’t even know 那还会了解
[09:40] that you ever cared about him. 你关切过他吗?
[09:51] I haven’t asked you questions about my daughter… 我没有问你我女儿的事…
[09:56] because I do not want to know the answers. 因为我不想知道答案
[10:15] Water? 水?
[10:17] No, thank you. 不了 谢谢
[10:20] So how’d you get here? 你是怎么来这里的?
[10:22] How’d you get onto this island? 怎么来到这座岛上的?
[10:23] Don’t waste your breath. Whatever he says will be a lie. 不要浪费口舌了 他说的都不是真话
[10:27] I was recruited when I was 24. 24岁是我被招入了新兵
[10:29] I was approached by a man… 有一个人和我接触…
[10:30] I didn’t ask you when I asked you how. 我没有问什么时候 我问你是怎么来的
[10:33] They brought me on the submarine. 坐潜水艇来的
[10:35] So your people, they can just come and go whenever they want? 你们的人…他们能随意进出?
[10:38] Go, yes, but two weeks ago, 去 是的 可两星期以前
[10:41] our underwater beacon stopped emitting its locator signal. 海底灯标停止接收信号
[10:45] There was an event…an electromagnetic pulse. 出了事故…是电磁回路
[10:48] It would be impossible to come back. 回来就不可能了
[10:50] Why would you want to come back? 你为什么想回来?
[10:51] You would not understand. 你不会明白的
[10:56] Try me. 说来听听
[10:58] I misspoke. 我不会说的
[11:00] What I meant to say is, 我想说的是
[11:02] you’re not capable of understanding. 你没有理解的能力
[11:04] And why am I not capable? 那又是为什么呢?
[11:07] Because you are not on the list. 因为你不在名单上
[11:11] What list? 什么名单?
[11:17] The man who brought me here, 那个把我带来这里的人
[11:19] who brought all of my people here, 和所有来这里的人
[11:21] he is… a magnificent man. 他是一个…伟大的人
[11:26] If Ben’s so magnificent, then why did he need one of us to save him? 如果Ben很伟大 那为什么需要我们中的一个人来救他呢?
[11:30] Ben? Ben is not… Ben? Ben不是…
[11:35] I will try to make this as simple as I can. 简单点说
[11:38] You are not on the list because you are flawed 你们不在名单里 因为你们有瑕疵
[11:43] Because you are angry 因为你们愤怒
[11:47] And weak and frightened. 虚弱 恐惧
[11:50] The more I learn about your people, 越了解你们的人
[11:52] the more I suspect you’re not as omniscient as you’d have us believe. 我就越怀疑 你们是不是真的无所不知
[11:56] Don’t speak to us as if you know us. 别装作你很了解我们
[11:58] Of course I don’t know you, Sayid Jarrah. 我当然不了解你 Sayid Jarrah
[12:01] How could I? 我怎么会呢?
[12:04] And you, Kate Austen, are a complete stranger to me. Kate Austen 你对我来说就是个陌生人
[12:10] But you, John Locke, you, I might have a fleeting memory of, 但John Locke 你…我想起来…
[12:14] but I must be confused, 我一定是糊涂了
[12:16] because the John Locke I know was para… 因为我认识的John Locke曾是…
[12:21] Look at this. 来看看这个
[12:28] Over here. Come on. 在这边 快点
[13:15] Well, looks like we’re here. 看来我们到了
[13:24] Will this work? 这能行吗?
[13:25] Yes. Work. 是的 能行
[13:37] Sun Please… Help. 能帮一下Sun的忙吗
[13:40] Ok. 好的
[13:49] Smells great. 真难闻啊
[13:51] Let’s get it over with. 我们来处理吧
[13:57] This was my mother’s worst fear. 我妈妈最怕这个了
[13:59] What do you mean? 什么意思?
[14:00] That I would end up doing something very much like this, 最后我就干这个
[14:03] cutting bait. She had high hopes for my future. 做诱饵 她对我的期望值很高
[14:08] They did not include me marrying a fisherman’s son. 他们也没想到我会嫁给渔夫的儿子
[14:13] Well, I guess we don’t always turn out like our mothers want. 看来我们都不能实现母亲的愿望了
[14:16] Of course, mine never worked a day in her life. 当然 我妈妈从来不做事
[14:24] My mom was a librarian. 我妈妈曾是个图书管理员
[14:28] Was? 曾是?
[14:36] We should get this stuff out there. 我们该干活了
[15:00] Where were you? 你去哪儿了?
[15:04] I went home to take a shower. 回家洗了个澡
[15:07] That must have been nice. 那一定很舒服
[15:08] They said she was still in surgery. 他们说她还在手术中
[15:13] I had glass in my hair, Aunt Lindsey. 我也受伤了 Lindsey姑妈
[15:16] Well, I’m glad that you’re feeling refreshed. 我很高兴你恢复精神了
[15:23] Good afternoon. Are you the daughter? 下午好 你是她女儿吗?
[15:28] I’m Dr. Woodruff from neurosurgery. 我是Woodrufffrom医生 神经科的
[15:30] I’ll be observing your mother for the next few days. 她还要接受几天的观察
[15:32] How is she? 她怎么样?
[15:34] We’ve managed to stabilize her immediate injuries 我们设法稳定伤势
[15:38] But your mother suffered a severe head trauma. 可她头部受到了创伤
[15:41] We’ll have to wait for the swelling in her brain to go down 我们要等她头部的肿块消退后
[15:43] before we can determine the full extent of her injuries. 才能给她做全面的检查
[15:48] But…I’m afraid we’re looking at fairly widespread damage. 但恐怕她受到了大面积的伤害
[15:54] What does that mean? 那是什么意思?
[15:56] It means that right now these machines are sustaining her life. 意思是她的生命要靠这些仪器维持
[16:01] But it won’t always be… 但不会一直…
[16:04] I mean, when she wakes up, she won’t… 当她醒来 她不会…
[16:05] I can’t say with any real confidence 我不能很肯定的告诉你
[16:09] that she will wake up. 她会醒过来
[16:27] Can she hear us? 她能听见我们吗?
[16:28] I like to think she can. 我希望是这样
[16:30] How long will she be like this? 她这样要多久?
[16:33] Could be a day, a week or years. 也许一天 一个星期或是一年
[16:35] We’ll just have to wait and see. 我们只能等待
[16:38] But I can assure you, she’ll be well looked after. 但我能保证你们她会受到很好的照顾的
[16:40] Oh, that’s very nice, but we can’t pay for that. 那很好 只是我们付不起那么多
[16:44] Don’t worry. Her expenses have already been taken care of. 别担心 有人已经帮你们解决了
[16:53] By whom? 是谁?
[16:54] I’ve been asked to keep that confidential. 他让我保密
[17:20] 1… 2… One… Two…
[17:29] No! 不!
[17:36] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[17:37] I’m sorry, man. 我很抱歉 伙计
[17:40] I said I’m sorry. 我很抱歉
[17:41] What the hell is wrong with you? 你到底想干什么?
[17:42] I was shooting at a boar. I had no idea you were out here. 我在打一只野猪 我不知道你们在这里
[17:44] Where’s Charlie? Charlie在哪里?
[17:46] Is he with you? 和你在一起吗?
[17:46] He’s back at the camp. 他在营地里
[17:47] I’m really sorry if I frightened… 我很抱歉吓到了你们…
[17:48] So it’s just you? 所以就你一个人?
[17:51] Aye, it’s just me. 是的
[17:51] Hunting, in the exact same spot as we’re setting our trap? 你就正好出现在我们设陷阱的地方?
[17:56] I was following a boar, Claire. 我在追一头野猪 Claire
[17:58] So it’s just a coincidence, then. 那可真是巧啊
[18:03] Where is it? 那头猪呢?
[18:05] It got away. 它跑了
[18:13] You don’t want me to catch the birds, do you? 你不想让我捉住那只鸟是吗?
[18:15] You and Charlie..what’s going on? 你和Charlie 到底怎么了?
[18:19] Why wouldn’t I want you to catch the birds? 我为什么不想你捉住它?
[18:36] What is it? 这是什么?
[18:38] Don’t touch it! 别碰它!
[18:39] Don’t even get near it. 别靠近它
[18:47] What are these pylons? 这些高压电线架是什么?
[18:50] What do you think they are? 你认为呢?
[18:55] A security perimeter. 一种区域防御系统
[18:57] Those sensors on the side would be triggered 任何人走进去时
[19:00] if anyone passed between them. 就会触发陷阱
[19:06] It’s an alarm system or a trap. 这是警报系统或是陷阱
[19:09] Either way, we’ll be safer going around it. 我们在这里会很安全
[19:11] You are right. It was a security perimeter, 你是对的 这是个防御系统
[19:15] but like everything else on this island, it hasn’t functioned in years. 但经过这么多年想必这些都已经失效了
[19:18] Of course it hasn’t. 别耍我们了
[19:22] If you wish to waste your time, be my guest. 如果你想浪费时间 随便你
[19:25] The pylons encircle the entire barracks. 电线架围绕着整个营地
[19:28] There is no going around them. 你们这样是进不去的
[19:30] If you don’t believe me, look at your map. 如果你不相信我的话 看看你的地图
[19:46] He appears to be telling the truth. 看来他说的是真的
[20:00] Thank you. 谢谢你
[20:25] Oh, my god. 我的上帝
[20:31] Sorry. 抱歉
[20:46] Looks like he suffered a cerebral hemorrhage. 看上去像大脑出血
[20:48] Why did you do that? We needed him! 你为什么要这样做?我们需要他!
[20:52] They were never gonna trade him for Jack. 他们不会拿他交换Jack的
[20:54] -You don’t know that. -You don’t know it, either. -你不知道的 -那你也不知道
[20:56] What we do know is that he shot one of his own people who didn’t want to be in this exact situation, 我们知道的是 他射杀了他的同伴
[21:02] so I’m gonna stick with my opinion. 所以我坚持我的想法
[21:03] We could have discussed it. 我们至少能讨论一下
[21:04] Nobody asked me about it when we brought him along in the 1st place. 我们本来就不该带上他
[21:07] All right. 行了
[21:08] Pardon me for not knowing that they had a sonic weapon fence. 抱歉我不知道他们有某种电磁武器系统
[21:14] I didn’t know he was gonna die. How would I know that? 我不知道他会死
[21:16] Why are you really here? 你来的目的是什么?
[21:19] Are you here for Jack? 是为了Jack吗?
[21:22] Why else would I be here? 那还有什么原因?
[21:25] We’ll talk about this later. 这事我们稍后再解决
[21:27] Fine by me. 我同意
[21:29] Just tell me how we’re gonna go through this. 那我们怎么穿过去?
[21:30] We’re not gonna go through it. 我们另找办法
[21:32] We’re going over it. 我们翻过去
[21:35] Sayid, where’s the axe? Sayid, 斧头放在哪了?
[21:36] It’s in his pack. 在他的背包里
[21:38] No, wait a minute. I got it. 等等 我来拿
[21:39] Here, I got it. 我来吧
[21:52] I thought you didn’t know there was any c-4. 我认为你原来不知道有C-4的
[21:55] Well, I stand corrected. 好吧 我承认
[21:58] Why did you take it? 你为什么带上它?
[22:00] You never know when a little c-4 might come in handy. 你永远不知道小小的C-4也许能派上用处
[22:04] You’ll have to do better than that. 你必须做的更好
[22:17] Okay, there you go. 好了好了
[22:20] What’s going on with you, Charlie? 你到底怎么了 Charlie?
[22:22] I just put Aaron down 我只是把Aaron放下
[22:24] No, you and Desmond, what’s going on? 不 你和Desmond 怎么了?
[22:28] What you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:29] So you don’t know anything about Desmond shooting off his gun and scaring away the birds? 那你不知道Desmond开枪吓跑了我们要捉的鸟吗?
[22:34] I’ve been with Aaron all morning. 我早上一直和Aaron在一起
[22:36] You’re lying to me, Charlie. 你在撒谎 Charlie
[22:37] I am not lying. 我没有
[22:41] What happened to the guy who woke up this morning 那个早上醒来
[22:43] who wanted to go and have a picnic and seize the day? 准备野餐的家伙到底怎么了?
[22:46] You really want to know the truth? 你真的想知道?
[22:49] That glint you saw could have been anything 那闪光会是任何东西
[22:52] a piece of glass stuck in the bird’s foot… 粘在鸟爪子上的玻璃残渣
[22:54] or it could have been nothing at all. 或许什么都没有
[22:58] I don’t want to advocate false hope, Claire, that’s all. 我不想让你有错误的希望 Claire
[23:03] Well, I’m sorry. I bothered you with my stupid ideas, 很抱歉 我想到这个主意
[23:07] and, it won’t ever happen again. 这永远都不会再发生了
[23:09] And, Charlie, I don’t want my baby around lies. Charlie 我不想我的孩子围绕在谎言之中
[23:11] I think you might be overreacting. 你是反应过度了
[23:13] Overreacting? 反应过度?
[23:15] No, I thought you were here for me, that I could count on you. 不 我以为我能和你在一起 我能依赖你
[23:18] I was wrong. 但我错了
[23:19] No, Claire! 不 Claire
[23:20] I’m on my own, and at least I know that now. 我还是靠我自己吧 至少现在我意识到了
[23:24] Just go! 走吧!
[23:35] Morning, dear. 早上好 亲爱的
[23:37] Oh, I like your new doctor. 我喜欢你新的医生
[23:39] What new doctor? 新的医生?
[23:40] Oh, the American. 是个美国人
[23:41] He’s in with your mum now. 现在和你母亲在一起
[23:58] Excuse me. 不好意思
[24:07] The nurse said 护士说
[24:10] Are you a doctor? 你是医生?
[24:14] Yes 是的
[24:19] I’m very sorry. 我很抱歉
[24:22] I shouldn’t be disturbing you. 打扰你们
[24:25] I was just leaving. 我该走了
[24:27] What are you doing here? 你在这里干什么?
[24:30] I was just on my way out, Lindsey. 我才要走 Lindsey
[24:31] If Carole knew you were here… 如果Carole知道你在这里…
[24:33] She’d what? What would she do? 怎么? 她会做什么?
[24:35] She wouldn’t be acting the way you are. 她不会表现的像你那样
[24:37] Aunt Lindsey, what’s going on here? Lindsey姨妈 到底怎么回事?
[24:40] Who is he? 他是谁?
[24:43] It doesn’t matter. Just go. 这不重要 你走吧
[24:45] Maybe you should tell her, Lindsey. 或许你应该告诉她 Lindsey
[24:48] She deserves to know. 她应该知道的
[24:48] Please, just leave us alone. 求你就别管我们了
[24:50] -You are not the arbiter here. -No. -你没有资格来决定这些 -不
[24:53] -In these circumstances -You are taking advantage of my sister’s situation -在这种情况下 -你是趁我姐姐受伤的机会
[24:56] I believe Claire has every right to know… 我不认为Claire有权知道…
[24:58] just stop it! 大家冷静一下!
[25:01] Are you the one paying the bills? 是你付的医疗费?
[25:03] Are you the one taking care of all this? 是你照料这些事的?
[25:09] Yes. 是的
[25:17] Then who are you? 那你是谁?
[25:25] I’m your father, Claire. 我是你的父亲 Claire
[26:04] The system appears to fire a sonic pulse 如果有东西切断了系统的水平面
[26:06] when an object breaks the plane between two pylons. 那就会触发电磁回路
[26:09] So… 所以
[26:11] as long as we don’t break the plane, we should remain unharmed. 只要我们不去碰那个水平面 我们就会没事的
[26:15] Why not just use the plastic explosive you took? 为什么不用炸药呢?
[26:17] Be my guest. You wanna go stick it on there? 你想死就随便你
[26:20] Whoever climbs over, give those sensors a wide berth. 谁爬过去后 给一个安全信号
[26:23] I’ll go first. 我先来
[26:29] Give me a hand. 帮我一把
[27:32] I guess I’ll go next. 我想我是第二个
[28:09] Here you go. 行了
[28:11] Thanks. 谢谢
[28:16] You have every right to be upset. 不要为那事烦心了
[28:17] It just doesn’t make any sense. 这一点都没道理
[28:20] Desmond’s never gone boar hunting before, Desmond从没打过野猪
[28:23] and the boar never come that close to the beach. 而野猪也不会那么靠近海滩
[28:25] Well, whatever is going on, 不管发生了什么
[28:27] they’re still talking about it. 他们还在那边说话呢
[28:36] Can you watch him? 你能看一下他吗?
[28:38] What are you going to do? 你要去干什么?
[28:42] Get some answers. 找出答案
[28:50] I’ll be with you in a sec. 一会儿就来
[28:56] There you go. 行了
[28:59] It’ll be 10 bucks. 10块钱
[29:11] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[29:13] Buy you a cup of coffee? 请你喝杯咖啡?
[29:18] I have nothing to say to you. 我和你没什么好说的
[29:20] I’m leaving tonight, then I’ll be out of your life forever. Claire今晚我就离开 从此我会从你的生活中消失的
[29:23] Just one cup of coffee. 就一杯咖啡
[29:35] So it’s true. 这都是真的
[29:38] Yes, it’s true. 是的
[29:47] How’d you find out about the accident? 你是怎么知道发生事故了?
[29:49] A doctor friend here in Sydney told me. 一个在悉尼的朋友告诉我的
[29:51] I got the call the minute your mother went into surgery. 你母亲一进手术室我就接到了电话
[29:58] Why did she tell me that you’re dead? 为什么她告诉我你死了?
[30:02] Well, because I..no doubt…left her with so many wonderful memories. 是因为我和她在一起留下了许多美好的时光吧
[30:09] Look, we had a fling. 我们有段美妙的时光
[30:12] I was back in Los Angeles when she told me that she was pregnant, 我回络杉矶后她才告诉我她怀孕了
[30:15] that she was going to have the baby…have you. 她将有个还孩子 你
[30:18] You didn’t want to see me? 你不想见我?
[30:21] No. I came out a bunch of times when you were little. 不 在你小的时候我来看过你几次
[30:25] I stayed over,gave you toys. 我过来买玩具给你
[30:29] I sang to you. 给你唱歌
[30:34] Why’d you stop coming? 为什么你后来不来了呢?
[30:37] ’cause your aunt hates me, 因为你的姨妈恨我
[30:40] and your mother didn’t like the fact that… 而你母亲不愿意接受
[30:42] I had another family. 我有另外一个家庭的现实
[30:45] Why are you here now, then? Why’d you come? 那你现在来做什么?
[30:47] You could’ve just paid her bills from the states. 就为了给我们付医疗费?
[30:49] I came over because I wanted to help. 我来是想帮助你们
[30:53] Help with what? 帮助什么?
[30:55] Your mother is alive… Claire 你母亲还活着
[31:01] but she’s not really living. 但基本上是个植物人
[31:04] What that’s supposed to mean? 你到底什么意思?
[31:05] It means that now may be the time 意思是是时候选择
[31:09] to look at other alternatives, other ways to relieve her pain. 其它的道路来减轻她的痛苦
[31:12] Now it is illegal to turn off her machines, 撤掉她身上的仪器是非法的
[31:15] but I know of ways that can achieve the same effect without the legal consequences. 但我知道一种合法的办法
[31:19] Just stop it! 闭嘴!
[31:20] You didn’t come here to help me. 你不是来帮我的
[31:23] You came here to try and fix a mistake that you made. 你是来弥补自己的过失的
[31:25] No, honey, that’s not true. 不 亲爱的 不是这样的
[31:26] You think that just paying her bills makes you noble or something? 你以为付了医疗费就能让你变成一个高尚的人吗?
[31:31] You come down here, and you try and get me to kill her? 你来这里是想杀死她?
[31:39] You know, just go. 你走吧
[31:40] Why don’t you just go? 为什么你不走呢?
[31:41] Go back to your real family. 回到你真实的家庭去
[31:47] You know 你知道
[31:50] You might be my father 你也许是我的父亲
[31:55] But I don’t even know your name… 但我甚至都不知道你的名字
[31:59] And I, um, I want it to stay that way. 而我也不想知道
[32:05] Listen to me. Claire听我说
[32:06] Listen to me. 听我说
[32:08] Do not keep your mother alive for the wrong reasons. 别让你母亲以错误的原因活下去
[32:12] Now there is hope and there is guilt, and believe me, 希望还是罪责 相信我
[32:15] I know the difference. 我知道这的区别
[32:26] Good-bye, kiddo. 再见了 孩子
[32:28] It’s great seeing you again. 很高兴再次见到你
[33:13] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[33:16] You followed me. 你跟踪我
[33:19] Stay back! 退后!
[33:22] It’s one of the birds. 这有只鸟
[33:23] Stay back! 退后!
[33:43] How did you know it was gonna be here? 你怎么知道会在这里的?
[33:45] I didn’t. 我不知道
[33:46] Yes, you did. 是的 你知道
[33:48] You had to. 你一定知道
[33:50] That’s what you and Charlie were arguing about. 这就是你和Charlie争执的事情
[33:54] You knew. 你知道的
[33:57] How would I? 我怎么会知道?
[33:58] I don’t know, but you know,you walked straight here 你不去任何地方找
[34:01] no doubt at all about where you were going. 就径直来到这里
[34:04] You came right to this beach and right to this rock, 在这片海滩这块石头
[34:08] and low and behold, there’s the bird. 而且很巧的是 这有只鸟
[34:13] What t hell is going on, Desmond? 到底发生了什么 Desmond?
[34:23] See that spot over there? 看见那块地方了吗?
[34:29] That’s where Charlie slipped and fell in. 那就是Charlie滑倒的地方
[34:33] He got pounded again and again by the rocks and 他撞在石头上
[34:37] broke his neck. 摔断了他的脖子
[34:39] What? 什么?
[34:41] What…what are you talking about? 你在说什么?
[34:44] That’s where Charlie died. 那就是Charlie死的地方
[35:01] Look what Desmond found. 看Desmond找到了什么
[35:04] How about that? 太好了
[35:07] It does have a tag. 真的有标签啊
[35:09] You were right. 你是对的
[35:15] Desmond told me everything Desmond把一切都告诉我了
[35:20] about all his visions 那些幻觉
[35:24] That he knew you were gonna get hit by lightning, 他知道你会被电击
[35:30] that you were gonna drown trying to rescue me in the ocean 为了救我你会淹死
[35:38] how you died trying to get me this bird. 为了捉这只鸟 你摔死了
[35:42] You don’t believe all that, do you? 你不会相信的 是吧?
[36:09] Now who turned the telly off? 谁把电视关了?
[36:11] Don’t they know how much you love your nature shows? 他们不知道我妈妈喜欢看自然节目吗?
[36:17] That’s better. 这样好多了
[36:22] So how are you today, mum? 妈妈 你今天怎么样?
[36:25] Did you have an okay night? 睡的好吗?
[36:41] Listen… 我…
[36:44] Something I have to tell you, 要告诉你一些事
[36:47] something I should have told you a long time ago. 一些我很早就应该告诉你的事
[36:58] I’m pregnant. 我怀孕了
[37:06] I’m giving it away. 我要把他送走
[37:11] It’s for the best. 这样做最好
[37:20] I wish… 最好是这样
[37:28] I don’t know how you did it… 我不知道你怎么…
[37:31] raising me alone. 独自把我抚养大的
[37:34] That must have been so hard, 一定很艰难
[37:38] and I was just… 而我真是…
[37:40] awful… 一团糟
[37:44] awful… 糟透了
[37:47] So horrible to you. 让你操心了
[37:55] I’m so sorry, mum. 对不起 妈妈
[38:01] I’m so sorry 我很抱歉
[38:07] So sorry for all the awful things I said to you in the car 为了我在车里对你说的不好的话
[38:13] That…I hated you… 说我恨你
[38:20] and that I wished you weren’t my mother 说我不希望你是我的母亲
[38:24] and that I wished you were dead. 说我希望你死
[38:27] It’s all my fault 都是我的错
[38:30] the accident, everything. 那场事故 所有一切
[38:39] I’m so sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[38:43] I’m so sorry. 对不起
[38:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:55] I’ll see you soon, okay? 我会回来看你的 好吗?
[38:59] To whom it may concern,we are survivors of Oceanic flight 815. 我们是815航班的幸存者
[39:07] We have survived on this island for 80 days. 我们已经在岛上待了80天了
[39:12] We were six hours into the flight when the pilot said we were off course 起飞后6小时
[39:15] and turned back towards Fiji. 我们的飞机转向Fiji
[39:20] We hit turbulence and crashed. 接着撞毁在这座岛上
[39:23] We’ve been waiting here all this time 我们一直在这里等待救援
[39:27] waiting for rescue that has not come. 可就是没人来
[39:30] We do not know where we are. 我们不知道我们在哪儿
[39:32] We only know you have not found us. 只知道你们找不到我们
[39:36] We’ve done our best to live on this island. 我们尽力在岛上生存下来
[39:39] Some of us have come to accept we may never leave it. 有些人已经接受了没人救援的现实
[39:45] Not all of us have survived since the crash, 飞机遇难后不是每个人都活了下来
[39:49] but there is new life, too, 但也有新生命的诞生
[39:51] and with it, there is hope. 这给了我们希望
[39:54] We are alive. 我们还活着
[39:59] Please don’t give up on us. 请不要放弃我们
[40:02] It’s… 这…
[40:05] It’s perfect, Claire. 真是完美Claire
[40:16] You know, I’m not giving up on you either, Charlie. 我也不会放弃你的 Charlie
[40:21] It’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[40:24] You’re gonna be okay. 你也会没事的
[40:31] We’ll get through this together. 我们一起度过
[41:21] What? 怎么了?
[41:24] We’re here. 我们到了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme