Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You can go back to your camp. 你可以回去了
[00:07] What about my friends? 那我的朋友呢?
[00:08] Your job is to tell the rest of your people 你要做的是回去告诉你们的人
[00:11] they can never come here. 永远不要来找我们
[00:13] Rest in peace, Mr.Eko. 安息吧 Eko先生
[00:18] And thank you for helping me find my… 谢谢你帮我找到…
[00:25] I don’t care what Jack said. 我不在乎Jack怎么说
[00:27] They’ve got him, and we have to get him back. 我们要把他找回来
[00:29] I owe him that. 这是我欠他的
[00:30] The pearl is a monitoring station 珍珠站是一个监控站
[00:33] where the activities of participants in the Dharma initiative projects 此舱用于监视和观察
[00:37] can be observed and recorded. 达摩实验的参与者
[00:46] I guess he’ll be expecting us. 他一定在等待我们
[01:05] Ping-Pong table? 乒乓台?
[01:07] Where the hell did that come from? 这东西从哪儿弄来的?
[01:08] Jin found it when he was out looking for firewood. Jin在我们找木柴的时候找到的
[01:11] We made legs for it and paddles. 我们做了桌子腿和球拍
[01:14] Now all we need is a ball. 我们需要的是球
[01:16] Found it? 是找到的?
[01:17] Must have landed in the jungle when the hatch exploded. 一定是舱里爆炸后飞出来的
[01:20] I thought the hatch collapsed. 我以为舱里只是倒塌了
[01:22] Look, dude, all I know is the sky turned purple. 我只知道天空变成了紫色
[01:24] After that, I don’t ask questions, just make myself a salad and move on. 从那以后 我就不再问问题了 我要开始新的生活
[01:28] Yeah, I can see that’s working for you. 是啊 那还真管用
[01:31] You seen Kate around? 你看见kate了吗?
[01:34] she’s not back yet? 她还没回来吗?
[01:38] You guys find anything we can use for a ball? 有什么东西能当球打吗?
[01:41] No 没有
[01:43] Hey, that’s my “Guns & Ammo.” 那是我的”枪支与军火”
[01:45] Where the hell did you get it? 怎么会在你手里?
[01:47] It was in the magazine stack. 我在杂志堆里找到的
[01:49] We share things now. 现在我们资源共享了
[01:51] Listen, Zorro, it was in my stuff… 听着Zorro 这是我的东西…
[01:54] Stuff you decided to have a little party with 当你们以为我死了的时候
[01:56] while you thought I was dead. 你们就用我的东西开派对了?
[01:57] Listen, Hillbilly, if you want it that bad, take it. 听着 Hillbilly 如果你想要的话 就拿去吧
[02:04] Just keep it. 自己留着吧
[02:23] We need to eat. 我们得吃东西了
[02:27] Are we still on course? 我们的方向对吗?
[02:35] We’re still heading north on a bearing of 3-0-5. 我们依然朝着北方3-0-5方向前进
[02:39] Yes. 是的
[02:40] I’m sensing a lack of confidence. 我感到你缺乏信心
[02:42] We’ve been walking for two days 我们跟着那棍子上的雕刻
[02:43] following a compass bearing provided by the carvings on a stick. 已经走了两天了
[02:47] And? 那么?
[02:48] You really think we’re just going to chance upon where the others are? 你真的认为 这会帮助我们找到”the others”的营地吗?
[02:51] I don’t know what we’re gonna chance on 我不知道我们还会遇到什么
[02:53] but my bearing is the only bearing we got. 但这是我们唯一的方向
[03:01] I’m going to find some fruit,and then, 我要去找些水果 然后
[03:03] John, we’re going to have a rational conversation regarding our next move. John 我们要好好谈谈下一步的行动了
[04:44] You’all looking for something like… this? 你们在找…这个吧?
[04:47] Cool, a ball. 酷 一个球
[04:51] We need to do a little quid pro quo first. 我们要来个小小的交易
[04:53] I know I’ve been gone a while 我离开这里有段时间了
[04:54] and you’all thought the general store 你们就认为可以把我的东西
[04:56] was having a going out of business sale 拿到百货商场廉价出售
[04:58] but now I’m back, and I want what’s mine. 但我回来了 我想要回我的东西
[05:01] Yeah, but it wasn’t really yours to begin with. 但那些东西原本也不是你的
[05:04] “A”– It was mine when I took it. “A”– 那些是我找到的
[05:06] “B”– Who the hell are you? “B”– 你又是谁?
[05:08] And “C”– Because I’m fair, I’m gonna let you play me for it. “C”– 我很公平 我们用比赛决定
[05:14] Play ping-Pong? 打乒乓球?
[05:16] That’s right, Avalanche. 是啊 大块头
[05:18] You bastards put up your best player. 你们这群家伙尽管挑个打得最好的
[05:20] One game, and when I crush them 就一场比赛 我赢了之后
[05:23] you’all gotta bring me every piece of my stash back. 你们要把我的每样东西都还给我
[05:27] And if you lose? 如果你输了呢?
[05:29] I ain’t gonna lose, but.. 我不会输的 但…
[05:33] if I do, tell you what…name it. 如果我输了…随你们怎么样
[05:45] Looks like Crouching Tiger and Hidden Dragon got something good. 看来”卧虎藏龙”有好的主意
[05:51] Lay it on me. 说吧
[05:54] No nicknames. 不许再叫我们的绰号
[05:56] If you lose, no nicknames for anyone… 如果你输了 一个星期内…
[06:00] for a week. 不许叫我们的绰号
[06:02] Nice. 好棒
[06:06] You’re on. 成交
[06:09] Pick your player. 选出你们的选手吧
[06:11] I’ll be back in an hour, then let the slaughter begin. 一小时后我会回来 然后我会宰了你们
[06:20] Are you sure it’s completely isolated? 你确定这房子周围什么都没有?
[06:23] I’ve circled the house. 我搜索过周边地带
[06:25] There’s nothing but jungle surrounding it. 附近除了丛林什么都没有
[06:28] Here. 给你
[06:32] That dish still work? 那个雷达还能工作吗?
[06:34] A satellite dish of that size would have 这样的卫星雷达
[06:35] broadcasting capabilities for thousands of miles. 能传播几千英里的信息
[06:40] Danielle, you once mentioned a radio tower. Danielle 你提到过雷达站
[06:43] Is this it? 是这个吗?
[06:45] I have never been here before. 我从来没有来过这里
[06:48] The man in the house…you said you’ve seen him before? 那里面的男人…你说你见过他?
[06:51] On a video feed from the pearl station. 就是珍珠站录像里的那个人
[06:53] So who is he? 那他是谁?
[06:55] Only one way to find out… 只有一种办法能找到答案…
[07:00] we ask him. 我们去问他
[07:02] What’s this for? 这是干嘛?
[07:03] If I’m unarmed, he won’t feel threatened. 如果我不带武器 他就不会感到有威胁
[07:07] In case he is threatened, you can cover me from here. 如果他有所动作 你从这里掩护我
[07:11] Where are you going? 你去哪儿?
[07:13] I have no interest in that man inside the house. 我对那房子里的男人没兴趣
[07:16] I have survived on the island precisely by avoiding these types of encounters. 我能生存下来是因为我尽量避免与他们正面接触
[07:23] I’ll wait for you by the stream… 我会在小溪边等你们…
[07:25] for those of you who survive. 等能活下来的
[08:09] Did you cook this? 这是你做的吗?
[08:11] Yes, I did. 是的
[08:12] It’s delicious. 这很美味
[08:16] My name is Sami. 我叫Sami
[08:18] Najeev. Thank you. Najeev 谢谢你
[08:20] Please sit. 请坐
[08:25] So where are you from, Najeev? 你从哪里来 Najeev?
[08:27] I’m Syrian. 我是Syrian人
[08:29] Please. 拜托
[08:40] What do you want from me? 你想怎么样?
[08:42] You’re an excellent cook, and I… 你是个出色的厨师 我…
[08:46] I have a restaurant much nicer than this place. 有一个很好的餐馆
[08:50] Come take a look. 来看看吧
[08:52] If you like it, I will hire you at twice your pay here. 如果你喜欢 我会付你双倍的工资
[08:58] You’re offering a stranger a job because of a single meal? 就凭一顿饭你就会雇佣一个陌生人?
[09:01] I’m offering you a job because we are outsiders here 我给你工作是因为我和你都是外来者
[09:05] and because, uh, my chef just quit. 我的主厨刚好辞职了
[09:52] He’s been hit, he’s been hit! 他中弹了
[09:54] Not yet. 还不是时候
[09:54] You wanna get shot, too? 你也想被射到吗?
[09:55] I didn’t cross the line! 我没有越线!
[09:57] We had a truce. 我们有停战协议的
[09:58] This is my land! 这是我的地盘!
[09:59] I’m not.. You said I could stay here! 我不是…你们说我可以待在这里的!
[10:00] I’m not who you..Who you think I am. 我不是..你说的那个人
[10:03] My name is Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[10:05] I was on a plane that crashed here months ago. 几个月前我们的飞机坠毁了
[10:10] A plane?! 飞机?!
[10:12] I’m unarmed, I swear! 我发誓我没有武器!
[10:17] Stay right there! 待在那儿别动!
[10:31] Drop the rifle! 把枪扔掉!
[10:32] Drop it right now! 快点扔掉
[10:34] Back up. 退后
[10:35] Back up. 退后
[10:43] Are you all right? 你还好吗?
[10:44] You really did crash here? 你们的飞机真的坠毁了?
[10:46] Over 40 of us, yes. 是的 我们还有40多个人
[10:49] I’ll go in first, make sure it’s okay. 我先进去看看
[10:53] Who are you? 你是谁?
[10:55] My name is Mikhail Bakunin… 我叫Mikhail Bakunin…
[10:59] and I am the last living member of the Dharma Initiative. 我是达摩计划的最后一个存活成员
[11:11] Watch your step. 小心脚下
[11:15] Please…Sit. 请坐
[11:21] Here, let me. 让我来
[11:25] You’ve had experience treating gunshot wounds? 你有治疗枪伤的经验?
[11:28] I spent some time in Afghanistan. 我在阿富汗待了一段时间
[11:30] I had experience with field medicine… 获得了一些战地救助的经验…
[11:33] in the Soviet army. 我在苏联的部队里
[11:36] In the kitchen on the top shelf there is a medical kit. 厨房里架子上有医疗用品
[11:39] Will you bring it, please? 请你把它拿过来
[11:42] It’s all right, Kate. 没关系的 Kate
[11:53] How did you get here? 你怎么到这里来的?
[11:55] I almost don’t know where to begin. 我不知道该从何说起
[11:57] Why don’t you begin with the Dharma Initiative? 为什么你不和我说说达摩组织呢?
[12:01] I grew up in Kiev and joined the Soviet army. 我在kiev长大并加入了军队
[12:04] I was stationed at a listening post in Vladivostok. 我在vladivostok一个监听站服役
[12:10] After the cold war… 冷战结束后
[12:15] After we lost the cold war, my unit was decommissioned. 我们冷战输了以后,我们的小队被解散了
[12:17] I was dismissed from my life in the military, 我离开了军队
[12:20] and after years of conducting unpleasant actions against our enemies 经过了那么多年和敌人的战斗
[12:26] I found myself wanting to do something good 我发现我想做些好事
[12:30] so I replied to a newspaper advertisement. 后来我被一则报纸上的广告所吸引
[12:33] An advertisement? 一则广告?
[12:34] “Would you like toave the world?” It read. “你想拯救世界吗?” 它写到
[12:37] That’s how I met the Initiative. 我就是这样知道这个组织的
[12:40] They’re very secretive, very rich and very smart. 他们很有钱也很聪明 但必须对外保密
[12:45] So when did you come to the island? 那么你是什么时候来的?
[12:47] 11 years now. 11年前
[12:49] I liked computers, communications equipment 我喜欢电脑 通讯设备
[12:53] and being alone like a lighthouse keeper 喜欢像灯塔守夜人一样孤独的生活
[12:57] so they put me in this station. 他们就让我到这个站来了
[12:59] They called it “The Flame.” 他们称为”火焰舱”
[13:01] What’s the purpose of The Flame? 火焰舱的用途是什么?
[13:04] To communicate with the outside world, of course. 当然是和外界通讯
[13:12] Ready to play? 准备好了吗?
[13:19] Ready to play? 准备好了吗?
[13:31] Your move. 到你了
[13:38] What happened to the Dharma Initiative? 达摩组织发生了什么事?
[13:41] They’re all dead, of course. 他们全死了
[13:43] They foolishly initiated a war against the hostiles 他们愚蠢的发起了对”敌人”的战争
[13:46] a “purge,” they called it. 他们叫作”大清洗”
[13:50] And how did you survive this purge? 那你是怎么幸存下来的?
[13:53] By not participating in it. 我没有参与其中
[13:56] I told you. 我告诉过你
[13:57] I like being alone. 我喜欢独自行动
[13:59] And the hostiles allowed you to stay here? 那”敌人”们允许你住在这里?
[14:03] After it was over, four men appeared in the yard. 当一切都结束后 4个人出现在我的田地里
[14:07] They offered a truce. 并提出停战协定
[14:09] They said to imagine a line that extended all the way around the valley. 他们在各个地方划出界限
[14:13] As long as I did not cross it, I would be left alone. 如果我不越线 他们就不会管我
[14:19] Then they took two cows, and I never saw them again. 然后他们带走两头牛 我再也没看到过它们
[14:23] They weren’t interested in the satellite dish in the yard? 他们对那个卫星雷达不感兴趣?
[14:26] Why would they be? 那又怎么样?
[14:27] It hasn’t functioned for years. 那个东西几年前就没用了
[14:30] Who are they..these hostiles? 他们是谁..这些”敌人”?
[14:32] I do not know, but they were here for a long time before we were 我不知道 但他们比我们先到这里
[14:38] A very long time. 早很多
[15:05] I’m looking for Sami. 我在找Sami
[15:11] I’m so glad you came. 很高兴你能来
[15:15] What do you think? 你觉得怎么样?
[15:16] It’s a simple place, as you can see, but we have good customers. 这是一个简洁的地方 我们有很好的客人
[15:22] Here’s my wife. 这是我的夫人
[15:24] She’s in charge of the kitchen. 她主管厨房
[15:28] Amira, come meet Najeev. Amira 来见Najeev
[15:39] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[15:44] Are you sure this is him? 你确定是他么?
[15:46] Yes. 是的
[15:49] Look, I don’t know who you think I am… 你们一定搞错了…
[16:24] What did you just say? 你刚才说什么?
[16:26] I told Nadia to be polite, because you are my guests. 我告诉Nadia礼貌点 因为你们是我的客人
[16:30] After Nadia Comaneci, the greatest athlete the world has ever known. Nadia Comaneci最出色的体操运动员
[16:37] We have the same birthday. 我们的生日是同一天
[16:47] Now… 现在…
[16:48] excellent work, if I say myself. 伤口弄好了
[16:51] Thank you, Mikhail. 谢谢你 Mikhail
[16:53] Perhaps…I can begin to earn your forgiveness by offering some iced tea. 也许我可以为你们弄些冰茶
[16:57] I will also check on your friend. 我去看看你们的朋友
[17:15] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[17:17] For ten years I’ve tried to defeat that game. 十年来我一直想办法打败电脑
[17:19] But it was programmed by three grand masters… 但这个程序是3个博士编写的…
[17:22] and it cheats. 而且它还作弊
[17:25] Well I’ve played a lot of computers 我玩过许多电脑
[17:27] and I’m pretty sure they don’t know how to cheat. 而且很肯定它们不懂怎么作弊
[17:30] That’s what makes being human so distinctly… 这就是为什么我们人类是这么…
[17:35] wonderful. 奇妙
[17:48] What’s wrong? 怎么了?
[17:49] It just…it doesn’t make any sense. 这…根本没道理
[17:53] Why would they let him stay here, with all this stuff, all this equipment? 他为什么让John和那么多设备器材待在一起?
[17:58] Actually, it makes perfect sense. 这再合理不过了
[18:00] What are you talking about? 你在说什么?
[18:01] The reason they let him stay here is because he is not Dharma. 他让我们待在这儿 因为他不是达摩的人
[18:07] He is one of them. 他是”他们”的人
[18:14] He shot you, and you just let him… 他射了你 你还…
[18:18] Why are we still sitting here? 我们为什么还待在这儿?
[18:20] We are sitting here, Kate 我们要待在这里 Kate
[18:22] because I am certain he is not alone. 我确信不止他一个人在这儿
[18:39] So…you really the number one draft pick, Grimace? 你真的是最棒的吗 大怪脸?
[18:44] Are we playing with the mercy rule? 我们用的是”宽容规则”吗?
[18:48] Mercy rule? 宽容规则?
[18:50] Yeah,like,If I’m up 11-0, then I, you know, automatically win. 如果我打出11比0 那我就赢了
[18:56] You’re gonna go up 11-0? 你想赢我11比0?
[18:58] No, I mean either one of us. 不 规则适用双方选手
[19:02] Sure. 当然
[19:03] We can have a mercy rule. 我们可以用这个规则
[19:06] Do you wanna volley for serve? 我能发球吗?
[19:08] I’ll tell you what…Be my guest. 随便你
[19:11] Take him down, Hurley. 干掉他 Hurley
[19:17] 0 serving 0. 0比0
[19:28] 1-Nothing. 1比0
[19:37] I grow the tea myself, so pardon its bitterness. 我自己做的茶 如果有点苦的话请别介意
[19:41] Any tea is good tea. 我们十分感激
[19:43] You know how long it’s been since we’ve seen ice? 我们很长时间没见过冰了
[19:47] I noticed a series of thick wires as I walked around the station. 我发现站周围有许多粗电线
[19:51] This is the hub, 这是网络集线器
[19:53] but they go underground to various stations all over the island. 和这岛上的其它站相连接
[19:56] And these cables–do any of them run into the ocean? 有没有一根是通向大海的?
[19:58] Yes. There is an underwater beacon that emits sonar pings 是的 海底电缆连接的声纳
[20:02] to help guide in the vessels. 为船只导航
[20:04] By vessels, you mean submarines? 导航 你是说潜水艇吗?
[20:06] Yes. 是的
[20:07] The Initiative used one to bring us here 并且它有自主判断能力
[20:10] but I can imagine only that the hostiles have either destroyed 但现在它不是被”敌人”销毁
[20:12] or commandeered it by now. 就是被他们操控了
[20:15] That explains how they were able 这就能解释他们
[20:16] to get round my position and capture our sailboat. 饶开我的位点 并夺走了我们的帆船
[20:20] You have a sailboat? 你们有帆船?
[20:22] Till we lost it to your hostiles. 直到被”敌人”抢走
[20:26] That’s very unfortunate. 那太不幸了
[20:31] Well…at least we were able to kill one them. 至少我们能杀了其中的一个人
[20:41] Why are we continuing to play this little game… 我们为什么还要兜圈子呢…
[20:47] when we all know it has moved to the next stage? 为什么不直接切入正题?
[21:20] Get some rope. 拿些绳子来
[21:44] Drink. 喝了它
[21:59] You were a torturer, were you not, in the Republican Guard? 你在共和国卫队里是个拷问官吧?
[22:05] Do you not recognize one of your victims? 难道你认不出你的受害者了?
[22:10] Do you not recognize the woman that you tortured? 难道你不记得被你折磨的女人了吗?
[22:14] Do you not recognize my wife?! 难道你认不出我妻子了吗?!
[22:16] No, I’ve never… 不 我…
[22:20] You’ve confused me with someone else. 你一定是搞错了
[22:29] Amira was arrested for harboring an enemy of the state. Amira因为窝藏敌人的罪名被捕了
[22:35] She was held for three months while she was questioned. 在她被关押的3个月间 她被拷问无数次
[22:43] Her arms bear the scars of those questions. 她的手臂上满是伤疤
[22:48] So I assure you, Najeev, I am not confused. 我向你保证 Najeev 我没有弄错
[22:57] My name is not Najeev. 我的名字不是Najeev
[23:00] I am Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[23:03] I was in the Republican Guard 我曾在共和国卫队
[23:06] and, yes, I was an interrogator, but I have never seen your wife. 而且我是个拷问官 但我从来没见过你的妻子
[23:09] Maybe she saw me at the same facility 也许她在哪里见过我
[23:11] but I do not know her! 但我的确不认识她!
[23:14] I can remember every face of every person I’ve interrogated. 我记得每一个我拷问的人
[23:18] She remembers your face. 她记得你的脸
[23:24] She remembers it so well that she recognized it from a mere glimpse 她一踏进你们的饭店
[23:28] when we walked by the restaurant where you worked! 就认出你来了!
[23:44] What do you want from me? 你要我做什么?
[23:46] I want you to admit to what you did, And if you don’t 我要你承认你所做的 否则
[23:53] you will leave this room in that bag. 你想要离开这里 只有被装进那包里了
[24:07] How do you know he isn’t alone? 你怎么知道他不是一个人?
[24:09] The horse outside is still saddled 外面的那匹马还装有马鞍
[24:11] And the stirrups are set up for someone much shorter than this man. 而且马镫的设置比这个男人的脚要短许多
[24:14] You think the others sent someone to keep him company? 你认为”The others”派人来让他合作?
[24:18] They sent someone out here because they lost communications. 他们派人来是因为他们失去了联系
[24:21] Maybe when the sky turned purple? 也许是因为天空变成了紫色?
[24:24] That would be my guess. 这正是我所想的
[24:26] If there’s someone else here, they’re hiding pretty good. 如果有人在这里的话 他一定藏的很好
[24:28] I checked every nook and cranny of this place… 我检查过这地方的每个角落…
[24:35] Not every nook and cranny. 还不够彻底
[25:08] Are you ready to tell me the truth? 你准备好说实话了吗?
[25:11] I have told you the truth. 我已经把实话告诉你了
[25:17] I do not know you 我不认识你
[25:20] You tortured her. 你折磨过她!
[25:24] No. 不
[25:25] I would never touch a woman 我从不碰女人
[25:34] Do you think this will do any good 你认为这样做
[25:37] that this will make me confess to something I didn’t do? 会让我承认我没做过的事?
[25:40] My wife confessed to something she didn’t do. 我妻子说了实话
[25:43] She confessed when you poured a pan of boiling oil over her arms. 而你却用烧开的油烫她的手臂
[25:47] No, I did not. You have the wrong… 不 你一定弄错了…
[25:49] Admit it! 承认吧!
[25:54] I cannot admit to something I didn’t do. 我不能承认我没做过的事
[26:07] That is enough for today. 今天到此为止吧
[26:17] Then I will see you tomorrow. 我明天还会再来
[26:53] Your move. 到你了
[27:05] Your move 到你了
[27:17] What is it? 那是什么?
[27:21] explosive. 炸药
[27:26] The whole place is wired. 布满了整个地方
[27:28] Why ? 为什么?
[27:30] I don’t know. 我不知道
[27:35] Your move 到你了
[27:45] Your move 到你了
[28:40] Your move 到你了
[28:54] You win! 你赢了!
[29:00] Manual override achieved. 手动命令启动
[29:02] For pallet drop, enter 2-4. 放下集装盘 请输入2-4
[29:05] For station uplink, enter 3-2. 站台卫星上行链路 请输入3-2
[29:09] For mainland communication, enter 3-8. 连接大陆 请输入3-8
[29:20] The satellite dish is inoperable. 卫星天线已损坏
[29:23] Communications are down. 连接失败
[29:26] For sonar access, enter 5-6. 进入声纳 请输入5-6
[29:36] Sonar is inoperable. 声纳已损坏
[29:39] Has there been an incursion on this station by the hostiles? 如果这个站点已被”敌人”入侵
[29:43] If so, enter 7-7. 请输入7-7
[29:52] Keep your voice low and your hands in front of you. 小声点 把你的手放在胸前
[30:24] Stop right there. 住手
[30:30] Put the gun on the ground… now. 把枪放下…快点
[30:45] What are you doing? 你在干什么?
[30:47] It’s her. 就是她
[30:48] She was there! 她在那儿!
[30:50] She was at the dock. 那个码头
[30:51] She was there when we were kidnapped. 我们被绑架的时候她在场
[30:53] She knows where Jack is. 她知道Jack在哪里
[31:01] Are there any more of you here? 还有其他人在这里吗?
[31:11] Let’s take her upstairs. 把她弄到搂上去
[31:13] Come on. John, we’re coming up! John 我们上来了!
[31:20] Out here. 在这边
[31:24] Move. 快走
[31:33] This is simple. 很简单
[31:35] Send her over to me, and I will release him. 把她交给我 我就放了他
[31:37] Then we all go our separate ways. 然后我们各走各的路
[31:38] Don’t listen to him. 别听他的
[31:40] If he was gonna kill me, I’d be dead already. 如果他要杀我 我早死了
[31:42] Shut your mouth. 给我闭嘴
[31:43] -Listen to me. -Sayid, do not let her go. -听我说 -Sayid别让她跑了
[31:45] I will execute you right here 我现在就能杀了你
[31:46] -He’s not gonna do it. -Be quiet. -他不会的 -别说了
[31:48] I’m the only thing keeping him alive. 我是让他还活着的唯一原因
[31:49] I swear to you… 我发誓…
[31:49] Calm down, everyone. 大家冷静点
[31:55] I’ll handle this John. 我来解决 John
[32:02] Don’t let her talk to him! 别让她和他说话!
[32:06] Just do it, Mikhail! 停下! 干吧 Mikhail!
[32:20] Finish it! 动手吧!
[32:25] Kill me. 杀了我吧!
[32:45] Sorry I beat you so bad, dude. 抱歉让你输的很难看
[32:47] Sorry you hustled me, you mean. 那你还来和我说什么
[32:50] My mom had a table in her basement, 我妈妈在地下室有个乒乓桌
[32:53] and I played a lot at the insti… 我在里面…
[32:55] This place I hung out for a while. 待了很长时间
[33:00] I got kinda good. 那感觉真好
[33:01] Well, hooray for you. 你真行啊
[33:03] Doesn’t look like at last slam 这不是你的作风
[33:05] caused any long-term damage to your forehead… 输了就输了吧…
[33:08] and you got 3 points, which is better than zero. 你得了3分 总比没分强吧
[33:11] Something you want? 你想要做什么?
[33:13] Came to give you back some of your stuff, 还给你些东西
[33:15] Cause, you know, you’re the kind of guy that needs stuff. 因为你需要这些
[33:19] You a shrink now? 你这是安慰我吗?
[33:22] She’ll be okay, dude, Kate 她会没事的 Kate
[33:27] I know you’re worried about her, But she’s with Locke and Sayid. 我知道你在担心她 但她和Locke和Sayid在一起
[33:30] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[33:32] Yeah, well, thanks for the pep talk, 谢谢你的好意 大块头
[33:36] It’s Hurley…or Hugo, if you want. 是Hurley…或者Hugo
[33:43] Get bent, Hugo. 去找个板凳吧 Hugo
[33:52] You ready to go, Locke? 准备好走了吗 Locke?
[33:55] I’ll be there in a minute. 我一会儿就来
[33:59] Has there been an incursion on this station by the hostiles? 如果这个站点已被”敌人”入侵
[34:02] If so, enter 7-7. 请输入7-7
[34:17] Tell me something. 告诉我
[34:19] Were you ever a member of the Dharma Initiative, 你曾是达摩的一员吗?
[34:23] or was everything you said a lie? 还是你一开始就在撒谎?
[34:26] Of course I’m wasting my breath. 我当然是在浪费时间
[34:28] I was never a member, but everything else I told you was true. 我不是达摩的一员 但其它的都是真的
[34:32] I moved into the station after the purge. “大清洗”后我来到了这个站点
[34:34] The purge, in which a group of scientists attacked your people? 哪个科考团队会袭击你们呢?
[34:37] Believe what you want, but that is what happened. 你相不相信随你便 但这些确实发生了
[34:42] Your friends.. did he kill them? 你的朋友..他们死了吗?
[34:44] No. 没有
[34:45] They’re collecting whatever may be useful from the farmhouse 他们正在搜集那个农舍可利用的资源
[34:48] and now we have our ticket to where the others live 现在有人可以带我们去”The others”那里了
[34:50] where we’ll find your daughter and Jack 我们就能找到Jack和你的女儿
[34:54] and finally, perhaps, a way home. 也许还能找到回家的路
[34:57] There is nothing you could do to me that would make me lead you there. 我不会带你们去那里的
[35:04] I didn’t say you were our ticket, did I? 我没有说过让你带路
[35:15] This is a map showing electrical and data cabling running from the Flame here, 这张地图显示与火焰舱连接的各个电缆
[35:21] to a place called “the Barracks,” here. 这个地方叫”the barracks”
[35:24] It’s comprised of houses and dormitories with water and power 这是个包括有水和电的住宅区
[35:28] large enough to accommodate an entire community. 那些能源足够能提供给整个社区
[35:33] Sounds like a place well worth visiting, don’t you think? 那地方一定很值得拜访
[35:37] There will come a time when your guard is down 你们的警惕会降低
[35:40] and when it is, I will not hesitate a moment before killing you. 到时我会毫不留情的杀了你们
[35:47] -You should know this before -He’s making an excellent point. -你应该知道这点 -他说到点子上了
[35:51] You have a map. 我们有地图
[35:53] Why keep him alive? 为什么要让他活着?
[36:22] After my husband and I first arrived to Paris 我和丈夫到巴黎后
[36:27] I was afraid to ever leave our apartment. 我总是不敢走出公寓一步
[36:32] So I would stare out the window into the alley 所以我透过窗户看着小巷
[36:36] and I would see this cat looking for scraps. 我看见这只猫在寻找剩饭菜
[36:40] One day, some children came into the alley and trapped him in a box. 一天 一群孩子把它关在一个箱子里
[36:46] I watched them light firecrackers and drop them in the box. 我看着他们往箱子里投入爆竹
[36:55] I could hear him howl from three stories above. 我从三楼就能听到它的嚎叫
[37:01] So finally, I had a reason to leave my apartment. 终于 我有理由走出我的公寓
[37:08] I rescued this cat, and I brought him home. 我救了这只猫 把它带回了家
[37:13] He sits with me when I read. 当我阅读时 它总在身边
[37:16] He sleeps with me, and he purrs. 当我睡觉时 它总是发出咕噜声
[37:26] But.. every once in a while 但..总有那么些时候
[37:30] he will bite me or scratch me. 它会咬我 抓我
[37:37] He does this because sometimes he forgets that he is safe now. 它这样做是因为它害怕了
[37:46] So I forgive him when he bites me 所以我任凭它咬我
[37:51] because I know what it is like to never feel safe. 因为我知道它受过的伤害
[38:00] And that is because of you. 都是因为你
[38:07] So today…I ask only one thing of you. 所以今天…我只问你一件事
[38:15] I ask you now that you show me the respect 我要你向我承认
[38:20] of acknowledging what you did to me… 你对我做的一切…
[38:24] that it was you who questioned me, that tortured me… 是你拷问我 折磨我…
[38:32] and that you remember me. 你记得我
[38:50] I remember you. 我记得你
[38:56] I remember your face. 我记得你的脸
[39:01] Your face has haunted me ever since I left Iraq. 你的脸总让我心神不宁
[39:22] I am sorry. 我很抱歉
[39:26] I am so sorry for what I did to you. 抱歉我对你做的一切
[39:41] I forgive you. 我原谅你
[39:49] When my husband returns, I will tell him I made a terrible mistake 当我丈夫回来后 我会告诉他我犯了一个错误
[39:57] that it was not you… 那个人不是你…
[40:02] and he will release you. 然后他会放了你
[40:05] Why ? 为什么?
[40:08] Why are you letting me go? 你为什么让我走?
[40:11] We are all capable of doing what those children did to this cat… 我们都能做到那些孩子对这只猫做的事…
[40:19] but I will not do that. 但我不会
[40:21] I will not be that. 我不会这样做的
[40:36] We should kill him, Sayid. 我们应该杀了他 Sayid
[40:38] He already told us that he would kill us. 他已经说了他会杀了我们的
[40:47] No 不
[40:50] He’s my prisoner. 他是我的囚犯
[40:52] I will decide his fate. 我来决定他的命运
[41:00] I can see you didn’t find anything worth taking. 我可以看出这里的东西都没用了
[41:03] Actually, I just played that silly chess game again 我又玩了那个愚蠢的象棋游戏
[41:06] and now I realize why you didn’t want me to beat it. 现在我知道你为什么不让我赢它了
[41:12] Meaning what ? 那意味着什么?
[41:23] What have you done, John? 你做了什么 John?
[41:25] That place was our one hope of communication with the outside world! 那是唯一有希望和外界联系的地方!
[41:29] The computer said if there was an incursion by the hostiles 那电脑说如果我们被”敌人”入侵
[41:32] I should enter 7-7, so I entered 7-7. 我应该输入7-7 所以我就这么做了
[41:44] We should go. 我们应该走了
[41:46] If anyone’s around, this explosion is going to attract their attention. 如果周围有人的话 他们会被这里的爆炸吸引过来的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme