时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | You got this thing running yet, buddy? | 你修好它了吗? |
[00:35] | Nah, but I got your tools all set. | 还没 但我把工具都准备好了 |
[00:37] | See if we can get this thing started, okay? | 我们试下发动这玩意儿 好吗? |
[00:40] | I thought we needed a new carburetor. | 但我们需要汽化器啊 |
[00:42] | Well, maybe we don’t.Come on | 也许不需要 来吧! |
[00:45] | Slide behind the wheel.We’ll fire this up. | 去坐好 我们来发动它 |
[00:55] | What’s the matter? Go ahead. | 怎么了 干吧! |
[01:13] | this is stupid.Without a new carburetor,it’s not gonna work. | 这样太蠢了 没有新的汽化器 它发动不了的 |
[01:17] | Having hope is never stupid. | 怀有希望 永远都不是蠢事 |
[01:19] | You gotta believe good things will happen, and then they will. | 你要相信好事会发生的 |
[01:23] | Understand what I’m saying? | 懂我说的吗? |
[01:25] | In this world son | 在这个世界上 儿子 |
[01:27] | you gotta make your own luck. | 命运在你自己手中! |
[01:32] | All right?Come on. | 好吗 来 |
[01:36] | Well, what do you want to fix today? | 那你要怎么修呢? |
[01:42] | we’re gonna have to put that on hold for a little while cause | 我们要把这事先停一下 |
[01:46] | I gotta go to Vegas.You know, I got some work out there. | 因为我要去 Vegas 在那里我有一些事要办 |
[01:50] | W-what about the road trip? | 那我们的公路旅行呢? |
[01:52] | Well,the grand canyon will still be there when I get back,little dude. | 我回来的时候大峡谷还会在那儿的 |
[01:56] | hey,I got something for you. | 有东西给你 |
[01:59] | I’m…not supposed to. Mom says. | 妈妈说…我…不应该 |
[02:02] | Live a little, Hugo.It’s just a cany bar, okay? | 留着吧 那只是块巧克力 |
[02:08] | All right.I’ll be back before you know it,all right? | 好了 我回来会告诉你的 |
[02:10] | All right. Hold down the fort? | 自己保重 |
[02:13] | You’re my man? All right. | 你是我的小男孩 |
[02:59] | so then the others take the bags of our heads,the one like in the other side of the island… | “the Others” 摘掉了我的头罩 我们在岛的另一边 |
[03:05] | and they take Jack, Kate and Sawyer someplace, | 他们把Jack Kate 和 Sawyer带走了 |
[03:10] | and they sent me back to warn everyone to stay away… | 并放我回来警告大家 别去找他们… |
[03:14] | which I did… | 我做的… |
[03:16] | and now everyone’s freaked out. | 现在每个人都吓坏了 |
[03:20] | With them gone,and what happened to Eko, | 他们的离去 Eko的死 |
[03:25] | they’re all scared… | 他们都吓坏了… |
[03:31] | and I’m scared. | 我也很害怕 |
[03:36] | But then I’ve… | 而且我… |
[03:38] | been scared most of my time here,anyway… | 在这里大部分的时候 我都觉得很害怕… |
[03:48] | except when I’m with you. | 除了和你在一起的时候 |
[03:54] | I miss you, Libby. | 我很想念你 Libby |
[04:19] | Bloody hell. | 该死的 |
[04:21] | -Dude, you okay? -Peachy. | -伙计 你还好吗? -不能再好了 |
[04:23] | Really? ‘Cause you’ve kinda been moping the last… | 是吗? 你好像一直闷闷不乐… |
[04:27] | look, it’s not worth talking about, Hurley, okay? | 不要和我说这些了 Hurley |
[04:29] | Dude, you can tell me anything. | 伙计 你能告诉我一切 |
[04:38] | said I was gonna die. | 说我会死的 |
[04:40] | He… he… he told me he has these flashes… | 他说他有幻觉… |
[04:43] | visions, whatever… | 预感什么的… |
[04:44] | and in them, I always die. | 在他的预感里 我会死 |
[04:52] | So this is the part where you tell me | 这就是你和我说的 |
[04:55] | it’s ridiculous. Don’t be daft. He’s a nutter. | 这很荒唐 不要愚蠢了 他脑子有病 |
[04:59] | I think he might be right… | 我想他也许是对的… |
[05:03] | and I think it might be my fault. | 而且这都是我的错 |
[05:05] | Your fault? | 你的错? |
[05:08] | I’m… kind a cursed. | 我…受到了某种诅咒 |
[05:11] | Death finds me, dude. | 死亡总找上我 伙计 |
[05:23] | Is that an arm? | 那是一只手臂吗? |
[05:31] | Here, Vincent.Come here, Vincent. | Vincent 到这里来 Vincent |
[05:33] | I think we need to get that. | 我们需要那东西 |
[05:35] | Yeah, chase the dog with the skeletal arm into the creepy jungle. | 在恐怖的丛林里追一条含着手臂的狗 |
[05:39] | -You be my guest. -Uh, okay. | -随你的便吧 -那好吧 |
[05:41] | If I’m not back in three hours,tell somebody. | 如果我3小时后还没回来 告诉其他人 |
[05:54] | Vincent, come here! | Vincent 到这里来! |
[06:36] | Vincent Vincent. | |
[06:54] | awesome. | 太棒了 |
[07:13] | it’s everyone’s fantasy…winning the lottery… | 这是每个人的梦想… 赢取大奖… |
[07:16] | untold millions falling into your lap overnight. | 一夜之间成为亿万富翁 |
[07:20] | What would you do with all that money? | 你会用这些钱干什么? |
[07:22] | Well, one such lucky winner recently bought a chicken shack. | 有一个幸运者最近买了一间炸鸡店 |
[07:27] | I’m Tricia Tanaka with Hugo Reyes, | 我是Tricia Tanaka 和我在一起的是Hugo Heyes |
[07:29] | winner of a record $114 million, | 亿万大奖获得者 |
[07:33] | outside Mr. Cluck’s chicken shack in diamond bar,which will be having its grand reopening tomorrow. | 明天将会有一个盛大的开张仪式 |
[07:39] | So, Hugo, I think the question on everyone’s mind | Hugo 每个人都想知道 |
[07:42] | is why did you buy Mr. Cluck’s? | 你为什么要买下这间快餐厅? |
[07:48] | Uh… I like chicken. | 因为我喜欢炸鸡 |
[07:52] | Um, also with us is, uh,Hugo’s former boss and now employee, randy nations. | 这是Hugo 从前的老板 现在的雇员Randy Nations |
[08:00] | That’s probably every working stiff’s fantasy,isn’t it, Mr.Reyes? | 这是每个雇员的梦想 是吗 Reyes先生? |
[08:08] | Um, okay, so, Hugo, tell us what else you’ve done since you got on your lucky streak. | Hugo 自从你赢了幸运大奖 你还做过什么事? |
[08:13] | Actually, I’ve kind of had some bad luck, too. | 事实上我也碰到许多倒霉事 |
[08:16] | My, uh, grandpa Tito died of a heart attack, | 我爷爷Tito 突发心脏病死了 |
[08:19] | and the first house I bought my mom burnt down. | 我给我妈买的第一栋房子被烧毁了 |
[08:22] | My friend Johnny ran off with my girlfriend starla… | 我朋友Johnny 和我女朋友Starla 私奔了… |
[08:25] | oh, and this guy jumped off my accountant’s roof. | 还有那个从我屋顶 跳楼自杀的人 |
[08:28] | Cut. | 停 |
[08:30] | what the hell was that? | 这该死的是什么? |
[08:32] | It’s a puff piece, Mr. Reyes.Do you know what that is? | 你这是在吹嘘吗 Reyes先生? |
[08:36] | Yeah. | 是啊 |
[08:38] | Sorry, Tricia Tanaka. | 抱歉 Tricia Tanaka |
[08:41] | Um, uh, do you mind if we go inside and, uh, shoot some b-roll? | 你介意我们进去拍摄吗? |
[08:45] | -Oh, I don’t know… -yeah,yeah,yeah. Of course you can. | -我不知道… -当然可以 |
[08:48] | Oh, he’s just superstitious.You know, the ribbon isn’t cut yet. | 他很迷信 你知道 店还没正式开张 |
[08:52] | okay, let’s go. | 我们走 |
[08:54] | Ugh! God, I hate this.I always get the stupid stories. | 我讨厌这些 我总是拍到些愚蠢的故事 |
[08:57] | -Hey, you sure it’s okay? -Yeah, relax. | -你肯定这没事吗? -放松点 |
[09:00] | The safety guards are on the fryers? | 煎锅旁有保安吗? |
[09:03] | Dude, those fryers are stone-cold. All right? | 伙计 煎锅都还没用过? |
[09:05] | We don’t even start cooking till tomorrow. | 明天我们也不准备用它 |
[09:06] | You hear something? | 你听到了吗? |
[09:09] | and then pan through the… | 然后摄像机移动… |
[10:01] | well, we are out of dharma oat bars. | 我们的燕麦饼吃完了 |
[10:03] | -Already? -Yep. | -已经没有了? -是的 |
[10:05] | Did you check behind the powdered milk? | 你查过奶粉后面吗? |
[10:08] | Will you pass me the box of cereal? | 麻烦你把那包麦圈递给我好吗? |
[10:12] | Will you… pass me… the cereal? | 麻烦你…把…麦圈…递给我…好吗? |
[10:19] | from now on, I will only speak to you in english. | 从现在开始我要和你说英语 |
[10:22] | It’s how you will learn. | 这样你就可以学习英语 |
[10:26] | it will be hard at first… | 一开始会很难… |
[10:31] | everyone, hey! | 大伙儿! |
[10:33] | Hurley, what is it? | 怎么了 Hurley? |
[10:35] | is it the others? | 是”the Others”吗? |
[10:37] | -Are you okay? -what’s going on, man? | -你还好吗? -发生什么事了? |
[10:39] | Car. | 汽车 |
[10:41] | I found a car… | 我找到了一辆汽车… |
[10:43] | tipped over in the jungle. | 翻倒在丛林里 |
[10:46] | You found A… car. | 你找到了… 一辆车 |
[10:47] | And we can totally fix it and get it going again. | 我们能修好它 让它跑起来 |
[10:51] | It’s not far. Come on. | 就在不远 来吧 |
[10:53] | Why do we need to start a car? | 我们为什么要发动那车? |
[10:55] | Because it’ll be fun. | 因为那会很有趣 |
[11:00] | Oh. We could all use some fun. | 我们要找些乐子 |
[11:02] | I mean, after everything that’s happened, we need it. | 经过所有这些 我们需要它 |
[11:06] | Especially you, dude. | 特别是你 兄弟 |
[11:10] | So who’s with me? | 谁和我一起来? |
[11:13] | Well, I… gotta get some bananas. Sorry. | 我…要去弄些香焦 抱歉 |
[11:16] | I don’t think so, Hurley.sorry, Hurley. | 我不这么认为 Hurley |
[11:22] | Come on! Anyone?We’re gonna drive it! | 拜托? 你们可以驾驶的! |
[11:25] | Who’s coming? | 谁来啊? |
[11:36] | Thanks, dude. | 谢谢你 伙计 |
[11:42] | you have no idea what you volunteered for, do you? | 你根本就不知道 要去做什么 是吗? |
[11:47] | Come on. | 来吧 |
[11:50] | are we there yet? | 我们到了吗? |
[11:52] | If we are where I think we are, | 如果我没记错的话 |
[11:55] | then our beach should be just through those trees. | 我们的营地就在这片树林的外面 |
[11:57] | We’ll be home in about five minutes. | 5分钟就能回到家了 |
[11:59] | Try to contain your excitement, freckles. | 克制下情绪 小妞 |
[12:01] | Forgive me if I’m not excited about explaining why there’s only two of us coming back, James. | 我对为什么只有我们两个人回来并不感到兴奋 |
[12:07] | Well, maybe they should explain why they ain’t come looking for us. | 也许他们应该解释为什么 没来找我们 |
[12:11] | In fact, I’d be surprised if loc… ow! | 事实上 如果 Locke… |
[12:14] | -What happened? -Stepped on something. Son of a bitch! | -怎么了? -踩到什么了 该死! |
[12:17] | Looks like A… dart. | 让我看看 看上去像… 一枚飞镖 |
[12:20] | How the hell did it get out here? | 飞镖怎么会在这里? |
[12:22] | All right, just relax your foot for a second, okay? | 放松你的脚 好吗? |
[12:24] | I’m gonna pull it out. on the count of three. You ready? | 数到3 我就把它拔出来 |
[12:26] | 1… One… | |
[12:27] | I thought you said three. | 我以为你要数到3 |
[12:30] | Yeah, well, anticipation’s the worst part.I thought I would spare you. | 我想我原谅你了 |
[12:44] | You know, all you have to do is say sorry. | 你要做的就是向我道歉 |
[12:48] | We could start again, give each other a clean slate. | 我们可以重新开始 和往事说再见 |
[12:52] | Slate… like on “little house”? | 往事… 就像”little house”? |
[12:56] | -What? -“Little house on the prairie”? | -什么? -“Little house on the prairie”? |
[12:59] | Laura Ingalls used to write on this little chalkboard at school? | Laura Ingalls 在学校黑板上写的? |
[13:02] | You call it “little house”? | 你叫它 “Little house”? |
[13:05] | I had mono when I was a kid.I missed two months of school. | 小时候我生了重病 缺了两个月的课 |
[13:09] | We only got one channel in my trailer. | 我的房车里只能看一个频道 |
[13:13] | What are we even talking about? | 我们在说什么? |
[13:19] | Ah, we ain’t talking about nothing. | 我们什么也没说 |
[13:23] | -James… -and I ain’t got nothing to be sorry for. | -James… -我也没什么好道歉的 |
[13:29] | So that’s how it’s gonna be? | 那就这样了? |
[13:34] | Welcome home, Sawyer. | 欢迎回家 Sawyer |
[13:42] | welcome home, Kate. | 欢迎回家 Kate |
[14:46] | is that you, Hugo? | 是你吗 Hugo? |
[14:49] | Oh, my god. | 我的天! |
[14:52] | What happened? | 发生什么事了? |
[14:53] | -Tricia Tanaka’s dead. -What? | -Tricia Tanaka 死了 -什么? |
[14:56] | Mr. Cluck’s… it got hit by a meteor… | Cluck 炸鸡店被… 流星撞毁了… |
[14:59] | or an asteroid… | 或是小行星… |
[15:01] | I don’t know the difference, but it’s gone. | 我不知道有什么区别 但一切都没了 |
[15:05] | – That’s crazy. – It’s not crazy. | – 这太荒唐了 – 一点都不荒唐 |
[15:08] | It’s the lottery money. | 是那笔钱 |
[15:09] | The numbers… I’m cursed.And now Tricia Tanaka’s dead | 那些数字…我被诅咒了 Tricia Tanaka 也死了 |
[15:11] | and her camera dude, and it’s all my fault. | 和他的摄影师 都是我的错 |
[15:13] | -It was an accident. -It’s not an accident. | -这是场意外 -这不是意外 |
[15:18] | It is a curse.There’s only one way to stop it. | 这是诅咒 唯一停止它的办法… |
[15:21] | -I have to go to Australia. -Again with Australia? | -我要去澳大利亚 -澳大利亚吗? |
[15:23] | That’s where the numbers came from. | 那串数字就是从那里来的 |
[15:25] | Lenny in the institution… | 精神病院的Lenny… |
[15:27] | he told me. | 他告诉我的 |
[15:28] | Hugo, Hugo, wait. | Hugo Hugo 等等 |
[15:30] | I can prove to you you’re not cursed. | 我可以证明那不是诅咒 |
[15:34] | -You can? -Yes. | -是吗? -是的 |
[15:37] | Come here with me.I-I have to show you something. | 跟我来 我要给你看样东西 |
[15:48] | After 17 years, your father has returned. | 17年了 你爸爸终于回来了 |
[15:53] | Your mom wasn’t kidding about those candy bars. | 你妈不再和你说那些巧克力了吗? |
[15:58] | just kidding. | 开玩笑啦 |
[16:05] | Poor… | 可怜的… |
[16:11] | Sorry about your arm, dude. | 对你的手臂我很抱歉 |
[16:19] | In. In.Totally. | 里面 |
[16:21] | Let’s check it out. | 我们看看 |
[16:30] | Dude, Roger was on a beer run. | 伙计 Roger的啤酒可不少啊 |
[16:37] | oh, man, I suck at charades.You want to what? | 我听不懂你说什么 你要干什么? |
[16:45] | oh, you wanna take Roger out… | 你要把Roger 弄出来… |
[16:48] | then and turn it over? | 然后把车翻过来! |
[16:50] | Cool. I understand! | 我明白了! |
[16:56] | Okay, on three. | 数到3 |
[17:01] | 1… One… | |
[17:03] | 2… two… | |
[17:16] | we’ll get that later. | 一会儿再处理那个 |
[17:27] | So when’s it gonna happen? | 什么时候会发生? |
[17:31] | When’s what gonna happen? | 你在说什么? |
[17:33] | Don’t play stupid with me..brother. | 别耍我了…兄弟 |
[17:40] | I was drunk.You know, if I said anything… | 我当时醉了 如果我说了什么… |
[17:42] | I have a right to know when I’m gonna die. | 我有权知道我什么时候会死 |
[17:46] | -It doesn’t work like that. -What doesn’t work like that? | -那不是这样的 -那是怎么样的? |
[17:49] | Oliver Twist Hey, Oliver Twist. | |
[17:53] | Where the hell’s my stuff? | 我的东西哪儿去了? |
[17:54] | -What stuff? -Oh, you know good and damn well what stuff. | -什么东西? -你当然知道是什么 |
[17:57] | I had books, food, porno, a bottle of scotch. | 书 色情杂志 还有一瓶酒 |
[18:01] | Aye, apologies for the scotch, mate. | 对那瓶酒我很抱歉 兄弟 |
[18:04] | You drank it?! | 你喝光了?! |
[18:06] | Well, to be fair, there was,uh…there was three of us. | 严格来说一共有…3个人 |
[18:11] | Yeah, there was. | 是啊 |
[18:12] | You, the munchkin and who else? | 你 Munchkin 还有谁? |
[18:22] | oh, I got it. | 我明白了 |
[18:23] | We’re gonna tip it up. | 我们要把他撬起来 |
[18:25] | Crafty. | 用手来 |
[18:28] | Yeah, crafty.It’s like… | 对 就像… |
[18:31] | when you’re good at… crafts. | 手工 |
[18:36] | Never mind. | 别在意 |
[18:38] | Hey, where the hell’s my stuff? | 我的东西在哪里? |
[18:40] | -What are y’all doing? -Dude! You’re alive! | -你们在干什么? -伙计 你还活着! |
[18:43] | -Alive! -yeah, yeah, snuffy. | -还活着! -是啊 大块头 |
[18:48] | It’s good to see you, too. | 很高兴又见到你 |
[18:50] | I’ll be damn. Y’all found yourselves a hippie car. | 你们给自己找了一辆车 |
[18:53] | Pretty cool, huh? | 很酷不是吗? |
[18:57] | -how you doing? -Good… see you. | -最近如何? -很高兴… 见到你 |
[19:01] | Well, look at that.Somebody’s hooked on phonics. | 有人最近在学习嘛! |
[19:05] | What about Jack and Kate? | Jack和Kate 怎么样了? |
[19:07] | They with you? They all right? | 他们和你在一起? 他们还好吗? |
[19:08] | Kate’s with me… | Kate 和我在一起… |
[19:10] | but the Doc… | 但 Jack… |
[19:12] | they still got him. | 他还在那儿 |
[19:13] | Okay, it’s okay. | 没关系 |
[19:15] | Jack’s gonna be all right. We all are. | Jack 会好的 我们都会好的 |
[19:19] | Well, what a relief. | 真是松了口气啊 |
[19:20] | Nah, see, things are getting better. | 一切都在好起来 |
[19:22] | The car, you coming back safely…it’s a sign. | 汽车 你平安归来… 这都是预兆 |
[19:25] | Yeah, a sign I want my stuff back. | 是啊 预兆就是 我想要回我的东西 |
[19:28] | You’re gonna help us fix this thing. | 你要帮我们把它修好 |
[19:30] | And why in the hell would I do that? | 我为什么要这样做? |
[19:33] | ‘Cause there’s beer. | 因为里面有啤酒 |
[19:37] | Why did he say, “don’t come back”? | 他为什么说 “不要回来”? |
[19:40] | He sacrificed himself so we could escape. | 他牺牲自己让我们逃走 |
[19:41] | Probably didn’t want it to be for nothing. | 他全豁出去了 |
[19:43] | Hurley told us they released Michael and walt. | Hurley 告诉我们他们放了 Michael 和 Walt |
[19:46] | Yep. They gave Michael a boat. | 是的 他们给 Michael 一艘船 |
[19:48] | They took off and never looked back. | 他们就一去不复返了 |
[19:50] | Did you see any other boats? | 你看见有其它船吗? |
[19:51] | No, but something tells me they didn’t give away their only one. | 没有 但他们不会放弃自己唯一的船 |
[19:57] | -So they can leave the island? -I don’t know, John. | -他们可以离开这座岛吗? -我不知道 John |
[20:01] | This “zoo” where they held you…is that where they live? | 那个关你们的地方…他们住那里吗? |
[20:06] | We escaped with one of them…a kid named Karl. | 我们和他们的一个人一起逃跑…那个孩子叫Karl |
[20:09] | He said that they live on this island. | 他说他们住在这座岛上 |
[20:11] | He could’ve taken us there,but Sawyer let him go. | 他能带我们去那儿 但 Sawyer 放了他 |
[20:12] | Why? | 为什么? |
[20:14] | You’re gonna have to ask Sawyer. | 那你就要自己去问 Sawyer 了 |
[20:16] | -Kate, where are you going? -I don’t care what Jack said. | -Kate 你去哪儿? -我不在乎Jack说什么 |
[20:20] | They’ve got him, and we have to get him back.I owe him that… | 我们必须把他找回来 我欠他的… |
[20:24] | so I’m going to get help. | 我要去找人帮忙 |
[20:26] | Help from who? | 找谁? |
[20:35] | Now that’s a hell of a Jesus. | 那真是个精品啊 |
[20:38] | Yes. Hugo is such a good son. | Hugo 是个好儿子 |
[20:41] | He knows of my love for the savior, | 他知道我们的爱 来自耶稣基督 |
[20:43] | so he commissioned artisans in taxco to custom carve for me this statue in solid gold. | 所以他委托 Taxco 的艺术家为我雕刻这尊纯金的雕像 |
[20:51] | Wow, that smells like great lasagna. | 这闻起来像意大利面 |
[20:55] | The Trons made it themselves. | 这是 Trons 一家自制的 |
[20:57] | Hugo found them in Bennigan’S. | Hugo在Bennigan 找到他们的 |
[21:00] | Now they are our butlers. | 现在他们是我们的管家 |
[21:04] | Something wrong, Hugo? | 有什么不对吗 Hugo? |
[21:07] | Your father asked you a question, Hugo. | 你父亲问你问题呢 Hugo |
[21:10] | My father? | 我父亲? |
[21:12] | You’re acting like he never left us, | 好像他从来都没离开过 |
[21:14] | like he hasn’t been gone for 17 years. | 都17年了 |
[21:17] | And all of a sudden he shows up? | 他就这么突然出现了? |
[21:18] | Aren’t you at least a little suspicious? | 你难道就没有怀疑吗? |
[21:20] | I showed up because your mom called and said you were in trouble. | 我来是因为你母亲打电话 和我说你遇到了麻烦 |
[21:24] | What?! | 什么?! |
[21:25] | All these numbers and curs. | 那些数字和诅咒 |
[21:28] | Hugo, I don’t know what to do anymore. | Hugo 我已经无能为力了 |
[21:30] | I thought you needed a manly influence, | 你需要你父亲的影响 |
[21:32] | a father to get you to stop this nonsense. | 他能帮你摆脱这一切 |
[21:35] | I’m not crazy! | 我没有疯! |
[21:36] | And the only reason he’s back is ’cause he wants the money. | 他回来的唯一原因就是为了钱 |
[21:39] | Oh, now that hurts. | 这可真伤我的心 |
[21:40] | Well, guess what?There isn’t gonna be any money. | 那么好! 谁都拿不到钱! |
[21:43] | Ha! Mr. Tron, lady Tron. | Tron 先生 Tron 女士 |
[21:46] | Your services will no longer be needed. | 我们不需要你们的服务了 |
[21:48] | Severance. | 这是解雇费 |
[21:49] | Trust me, I’m doing you a huge favor. | 相信我 我是在帮你们 |
[21:51] | It’s only a matter of time before the curse gets you, | 你们受到诅咒也只是时间问题 |
[21:54] | and you… die, or worse. | 然后你们…死或许更惨 |
[21:57] | Hugo, what are you doing? | Hugo 你在干嘛? |
[21:59] | Getting rid of it, all of it… | 摆脱一切… |
[22:00] | the money,the houses, the livestock… | 钱 房子和家畜… |
[22:03] | and I’m starting with him. | 而且我要从他开始 |
[22:04] | No, Hugo.Your father is staying with us. | 不 Hugo 你父亲要待下来 |
[22:06] | Staying with us? Where? | 和我们一起住? |
[22:09] | It’s been 17 years, Hugo. | 已经17年了 Hugo |
[22:12] | What’s been 17 years? | 什么17年了? |
[22:19] | I have needs. | 我也是有需求的 |
[22:23] | No, no, no!This can’t be happening! | 不不不! 这都不是真的! |
[22:27] | He has to go! He has to!I want him gone! | 他必须要走! 我要他离开! |
[22:30] | -No, you don’t. -Yeah, I do. | -不 你不想 -是的 他要走 |
[22:31] | Why don’t you show your father what you have in the garage, Hugo? | 你为什么不给你父亲看 你车库里的东西呢 Hugo? |
[22:47] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[22:51] | You saved it. | 你一直留着它 |
[22:54] | you saved it. | 你一直留着它 |
[23:18] | me first now. Come on. | 我先 滚开 |
[23:21] | What’s up with all this recycling? | 这些回收物都怎么了? |
[23:23] | you got me, dude. | 我也不知道 伙计 |
[23:28] | Looks like those dharma freaks were building some sort of dirt road. | 看来那些达摩疯子在建什么路 |
[23:32] | Whoo! Ha ha! Now we’re talkin’. | 这才是我说的 |
[23:39] | looks good to me. | 对我来说很好 |
[23:41] | Engine’s fine, right? | 引擎没坏 是吗? |
[23:42] | Son of…what’s a head doing back here? | 该死…这里怎么有个人头? |
[23:46] | Oh, that’s just Roger. | 那是 Roger |
[23:49] | I’m gonna start the car now! | 我要把它发动了! |
[23:57] | dude, even if you were speaking english | 即使你在说英语 |
[23:59] | I wouldn’t understand a word you’re saying. | 我还是一个字都听不懂 |
[24:01] | Just relax. We’re good. This’ll work. | 放松 这能行的 |
[24:08] | I have hope. | 我有希望 |
[24:11] | This will work. | 这能行的 |
[24:25] | damn it. | 该死的 |
[24:34] | It’s flat, and it stinks. | 这又臭又跑了气 |
[24:37] | Can you get it to work?Do you know what’s wrong? | 你能修好吗? 你知道哪里坏了? |
[24:39] | Chill out. Let the man do his thing. | 冷静点 让他专心干活 |
[24:41] | Dude, that beer’s been sitting there since before “Rocky III” | 那啤酒自从 “Rocky III” 就一直放在那儿了 |
[24:44] | maybe even “ii”. It’s probably poison by now. | 也许是”II” 那东西都有毒了 |
[24:47] | Skeletor seems to like it. | 这具骷髅似乎很喜欢 |
[24:49] | Bottoms up. | 干杯 |
[24:50] | That’s not cool, dude. | 这不好笑 伙计 |
[24:52] | That guy had a mom, a family and friends. | 他也有妈妈 家庭和朋友 |
[24:55] | Oh, and a name.Not skeletor… it’s Roger Workman. | 还有名字 不是骷髅… 他叫 Roger Workman |
[24:59] | It’s work man, you blockhead.That’s his job. | 是工人 你个白痴 这是他的工作 |
[25:04] | He was a dharma janitor. | 他是达摩组织的看守 |
[25:06] | Yeah, well you should still respect the dead. | 那你也要尊重死者 |
[25:10] | whoa, whoa, whoa, whoa.Can you fix it? | 你能修好吗? |
[25:13] | No. No fix. | 不 修不好了 |
[25:20] | but you have to. | 但你必须得修好 |
[25:22] | I mean, can’t you try, dude?I mean, we gotta get this running. | 你就不能试一下吗? 我们要让它跑起来 |
[25:25] | Hey, leave the man alone.He’s right. “No fix”. | 你别说了 他是对的 他说了”修不好的” |
[25:29] | ” Take a look at that mess.There’s no way it’s gonna get running. | 看看这 它根本跑不起来 |
[25:32] | -How thick are you? -What’s your problem, man? | -你多傻啊? -你有问题吗 伙计? |
[25:34] | Why–why don’t you want this to work? | 你为什么不希望它能跑起来? |
[25:36] | I don’t care if it works.Why is it so important to you? | 我才不关心 他对你这么重要? |
[25:39] | Because we could all use a little hope. | 因为我们都要有点希望 |
[25:41] | If it’s hope you’re looking for | 如果你在寻求希望的话 Ese |
[25:42] | you’re on the wrong damn island. | 我们在另一个岛上… |
[25:45] | ’cause there sure as hell ain’t no hope here. | 所以这里根本没什么希望 |
[26:01] | Come on, Hugo, time to get up. | Hugo 该起床了 |
[26:03] | Come on! Rise and shine. Hit the deck.Come on, we’re burning daylight. Let’s go. | 快啊 大天亮了 我们走 |
[26:10] | -what’s with the earphones? -It’s for the noise. | -这耳机是干什么的? -为了防止噪音 |
[26:13] | Oh, well, your mother’s a very passionate woman. | 你妈是个很有激情的女人 |
[26:17] | That is disgusting. | 真是恶心 |
[26:18] | Come on. We’re going on an adventure. Let’s go. | 来 我们要去冒险 |
[26:20] | I’m not going anywhere with you. | 我不去任何地方 |
[26:22] | look, just do this one thing with me. | 就这一件事 我和你 |
[26:25] | If it doesn’t work,you can go to Australia.I won’t stop you. Okay? | 如果这不行的话 那你就去澳大利亚 我不会阻止你的 |
[26:31] | What one thing? | 去干什么? |
[26:33] | We’re gonna break the curse. | 我们要打破诅咒 |
[26:37] | -This is stupid. -Just give her a chance, man. | -这太愚蠢了 -就给她一次机会吧 |
[26:43] | Cut the deck, please. | 请切牌 |
[26:55] | You’ve recently come into a great deal of money. | 你最近发了一笔大财 |
[26:58] | Could’ve seen that on the news. | 新闻里到处都是 |
[27:04] | But it hasn’t brought you happiness. | 但带来的不是幸福 |
[27:07] | No, it’s brought you great misfortune. | 带来的是不幸 |
[27:11] | She didn’t see that on the news. | 这个新闻里可没有 |
[27:14] | I’m seeing numbers. | 我看见了一串数字 |
[27:16] | What numbers? | 什么数字? |
[27:27] | There’s darkness around these numbers… | 黑暗笼罩着这些数字… |
[27:31] | great tragedy. | 巨大的悲剧 |
[27:38] | I’m… I’m sorry. | 我…很抱歉 |
[27:41] | What? What is it? | 什么? 是什么? |
[27:44] | Death… | 死亡… |
[27:46] | surrounds you… | 徘徊在你身边… |
[27:48] | and more is coming. | 还将会越来越多 |
[27:53] | Your hands, please. | 请把你的手给我 |
[27:58] | There’s a curse on you… | 你被诅咒了… |
[28:02] | but it can be removed. | 但可以被除掉 |
[28:07] | Now, Hugo, I need you to remove your clothes. | Hugo 我要你把衣服脱了 |
[28:13] | My clothes? | 我的衣服? |
[28:14] | A curse is like an unwelcome entity that lives inside you | 那个诅咒在你的体内 |
[28:20] | and it must be exorcised. | 必须得除掉它 |
[28:30] | did my dad put you up to this? | 是我父亲让你这样做的吗? |
[28:33] | -What? -Hugo, please. | -什么? -Hugo 拜托 |
[28:37] | I’ll give you $1,000 right now if you admit that my dad told you to say this stuff. | 如果你承认是我爸让你这么说的话这1000块就是你的了 |
[28:41] | The mystic arts are not subject to bribes.How dare you… | 巫术不能遭到亵渎 你怎么敢… |
[28:44] | -$10,000. -Your dad put me up to it. | -$10,000. -是你父亲让我这样说的 |
[28:55] | I was just trying to help. | 我只是想帮助你 |
[28:59] | Help who? | 帮谁? |
[29:08] | Beer | 啤酒 |
[29:11] | Beer | 啤酒 |
[29:12] | Bingo. Beautiful. | 说的对 |
[29:16] | Car. | 汽车 |
[29:19] | Car. | 汽车 |
[29:21] | Okay | 不错 |
[29:23] | ernational house of pancakes. | 煎饼大叔 |
[29:27] | What are you doing over there? | 你在那边干什么? |
[29:30] | -I’m praying. -Praying for what? | -我在祷告 -为了什么? |
[29:33] | Help. | 帮助 |
[29:34] | Well, hell, I got you little help right here. | 我来帮你吧 |
[29:50] | Du! Hey, dude. | 伙计! |
[29:51] | Stop moping. Come on. | 不要闷闷乐的 |
[29:54] | I’m not moping. I’m thinking. | 我没有 我在思考 |
[29:58] | When people stare out at the cean and get all quiet-like | 当人们望着大海一动不动 |
[30:00] | they’re moping. | 他们就是在闷闷不乐 |
[30:02] | So get up and come with me. | 起来跟我走 |
[30:03] | That car I found… | 我们找到的车… |
[30:05] | we’re getting it running. | 我们要发动它 |
[30:06] | What’s the point? | 要干嘛? |
[30:09] | -What did you do that for? -Snap out of it. | -你这是干嘛? -把忧愁打掉 |
[30:12] | Stop feeling sorry for yourself cause someone said you’re gonna die. | 不要因为有人说你会死 就折磨自己 |
[30:16] | I got an idea that’s gonna help us both. | 我有个能帮助我们两个的主意 |
[30:18] | Now… | 现在… |
[30:20] | it is dangerous | 这很危险 |
[30:21] | and there’s a very good chance that you will die. | 你会死的机会很大 |
[30:25] | This is supposed to convince me to come with you? | 这么说是想让我和你一起去吗? |
[30:27] | It is, ’cause if you don’t die | 如果你死不了 |
[30:30] | then we win. | 我们就赢了 |
[30:31] | Win? | 赢? |
[30:32] | Look, I don’t know about you, | 我不知道你怎么了 |
[30:34] | but things have really sucked for me lately, | 但最近我一直不走运 |
[30:36] | and I could really use a victory. | 我真的很需要这个胜利 |
[30:38] | So let’s get one, dude. | 让我们赢一次吧 |
[30:40] | Let’s get this car started. | 让我们把车子发动起来 |
[30:41] | Let’s look death in the face and say, “whatever, man”. | 当着死神的面和他说 “随便你 伙计” |
[30:44] | Let’s make our own luck. | 让我们掌握自己的命运 |
[30:45] | What do you say? | 你怎么说? |
[30:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:59] | Okay, nice. Keep it coming. | 不错 继续 |
[31:04] | you… were… right. | 你…是…对的 |
[31:07] | Okay. That’s two. Hit me. | 两句了 再来 |
[31:12] | Those pants don’t make you look fat. | 你穿这条裤子不显得很胖 |
[31:19] | now you got it… the only three things a woman needs to hear. | 现在你懂了…女生最爱听的三句话 |
[31:24] | come on, get up. We got work to do. | 起来 我们有活干了 |
[31:27] | What’s your problem, Jumbotron? | 你有问题吗 傻大个? |
[31:29] | Shut up, red… neck… man. | 闭嘴 红…脖子… 的男人 |
[31:34] | Touche. | 说的好 |
[31:37] | What’s Jimy Cricket doing here? | Jiminy Cricket 在这儿干什么? |
[31:39] | -We need another man. -Another man for what? | -我们需要人手 -来干嘛? |
[31:41] | To push this car, dude. | 来推这车子 伙计 |
[31:43] | Push it? Push it where? | 推? 推到哪里去? |
[31:49] | go, go, go, go. | 用力 用力 用力 |
[32:26] | oh, this is gonna be real good. | 这会很刺激的 |
[32:33] | So you’re going to Australia, huh? | 你去定澳大利亚了? |
[32:38] | Long way to go ’cause some stupid numbers… | 为了那串数字跑那么远… |
[32:41] | I’d really like you to leave. | 我真的希望你走开 |
[32:44] | When your mom called me about the lottery, | 当你母亲告诉我彩票的事时 |
[32:46] | I was on my bike before she could hang the phone up. | 我差点昏过去 |
[32:51] | I’m getting old. | 我老了 |
[32:54] | Yeah, I-I saw my retirement. | 要退休了 |
[32:59] | You’re right. | 你是对的 |
[33:02] | I’m here for the money. | 我来是为了钱 |
[33:06] | Well, you’re not getting any of it. | 你什么也拿不到 |
[33:08] | Well, that’s not why I’m here talking to you now. | 我不是要和你说这个 |
[33:12] | I’m here talking to you now because going to Australia’s not gonna break any curse | 我来想告诉你 即使你去澳大利亚 诅咒还会继续 |
[33:17] | You don’t need to leave. | 你不必去那里 |
[33:19] | You just… you need a little hope. | 你…你只需要一点希望 |
[33:25] | We make our own luck, Hugo. | 我们自己掌握命运 Hugo |
[33:29] | You know what I think you should do? | 知道你应该怎么做吗? |
[33:32] | What? | 什么? |
[33:34] | I think you should give away the money… | 你应该弄走这些钱… |
[33:36] | all of it, every penny. | 全部 |
[33:39] | Just save enough for a… | 只需留下足够买… |
[33:41] | a carburetor. | 一个汽化器的钱 |
[33:46] | Work on the camaro, you know | 去Camaro工作 |
[33:48] | just you and me. | 就你和我 |
[33:51] | Take it off the blocks and make that road trip to the grand canyon. | 还有我欠你的公路旅游 |
[34:00] | Never too late for a fresh start. | 重新开始并不迟 |
[34:11] | I’ll send you a postcard from Sydney. | 到了悉尼我会寄明信片给你的 |
[34:21] | Hey… I’ll be here when you get back. | 我会等你回来的 |
[34:29] | Are you nuts?You’re not gonna drive down that. | 你白痴啊? 你不会就这样往下开吧! |
[34:33] | We’re gonna jump-start it. | 我们要把它发动起来 |
[34:37] | You guys are gonna push it,and then on the way down, | 你们要把它推下去 |
[34:39] | I’m gonna pop the clutch and get it started. | 我会打起离合器 |
[34:41] | You see those rocks? | 看见那些石头了? |
[34:43] | All you’re gonna do is crash into those real fast,if you don’t roll over first. | 如果你不躲开的话会被撞的很惨 |
[34:47] | Hurley, no. | 不行 Hurley |
[34:49] | Dudes, I know how to drive. | 伙计们 我知道怎么驾驶 |
[34:52] | Now come on. Just push me.This will work. I know it. | 来吧 我知道能行的 |
[34:56] | And what are you out here for…watch him crash and burn? | 你来干什么… 来看撞车表演的吧? |
[35:03] | I came to ride shotgun. | 我是来”送死”的 |
[35:14] | Well, it’s your funeral. | 那就是你们的葬礼了 |
[35:16] | Come on. Let’s give ’em their ride. | 来 让我们实现他们的愿望 |
[35:22] | Are you sure you want to do this? | 你确定要这么做吗? |
[35:26] | Victory or death. | 胜利或死亡 |
[35:35] | Push! | 推! |
[36:00] | -whoa! Whoa, jeez! -Careful now.Here we go. | -天啊! -小心 |
[36:16] | Now would be a good time, Hurley. | 是时候了 Hurley |
[36:19] | Like right now! | 就是现在! |
[36:20] | There is no curse. | 根本没有诅咒 |
[36:21] | You make your own luck. | 命运掌握在我手里 |
[36:23] | You make your own luck. | 命运掌握在我手里 |
[36:25] | There is no curse! | 根本没有诅咒! |
[36:54] | son of a bitch. | 我靠!真是狗屎运呀! |
[37:19] | come in | 进来 |
[37:24] | come on | 来吧! |
[40:17] | Kate, if you were looking for help to find Jack | Kate 如果你想找到Jack |
[40:20] | why didn’t you ask us? | 为什么不来找我们? |
[40:22] | Two reasons… | 两个原因… |
[40:23] | you don’t know where to look,and you’re not motivated. | 你们不知道去哪里找 你们也没有去救他的动力 |
[40:25] | And I don’t blame you. | 我不怪你们 |
[40:27] | Why would you want to go on another trek across the island, | 你们为什么要 冒着更大的危险穿越丛林 |
[40:30] | risk more lives just to get Jack back? | 救回Jack 呢? |
[40:32] | You’re wrong. | 你错了 |
[40:33] | Oh, really?Then why didn’t you come after… | 是吗? 那你们为什么不… |
[40:35] | not about the motivation,just about knowing where to look. | 我们希望他回来 只是不知道去哪里找 |
[40:37] | We got a compass bearing, | 我们有指南针 我相信如果我们 |
[40:41] | and I’m pretty sure if we follow it,it’ll lead us right to him. | 找到正确的方位 我们就能找到他 |
[40:42] | How? | 怎么找? |
[40:43] | Because of theay the sunlight hit Mr. Eko’s stick when John was burying him. | 太阳直射Eko的棍子 能确切的表示方位 |
[40:50] | So now you know our secret.How about you tell us yours? | 你知道了我们的秘密 那把你的秘密说出来吧? |
[40:54] | No! Don’t shoot! … | 别开枪! |
[40:57] | It’s all right! It’s safe! | 没事! |
[41:00] | We’re just here to talk! | 我们只想谈谈! |
[41:03] | You can come out! | 你可以出来了! |
[41:31] | What are you doing here? | 你们在这里干什么? |
[41:34] | I came to ask for your help | 我来寻求帮助 |
[41:37] | to do what? | 做什么? |
[41:40] | I’m heading to the others’ camp, | 我要去”the Others”的营地 |
[41:42] | and if I’m gonna find it, | 我要找到他们 |
[41:43] | I need someone who knows the island. | 就要找了解这个岛的人 |
[41:46] | What makes you think I have an interest in helping you? | 是什么让你觉得我肯帮助你? |
[41:51] | Because they had me, and they would have never let me go. | 因为他们抓了我 肯定也不会放了我 |
[41:55] | They probably would’ve killed me if I hadn’t escaped. | 如果我没逃出来的话 他们可能要杀了我 |
[41:58] | And the girl who helped me escape… | 而那个帮我逃跑的女孩… |
[42:02] | she was about 16 years old. | 她大约16岁 |
[42:07] | And her name was Alex. | 她的名字叫 Alex |
[42:11] | I’m pretty sure that she’s your daughter. | 我确信她是你的女儿 |