Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] You brought me here to operate on you. 你把我带来是给你做手术的
[00:05] You think, I trust you,that I am gonna just… 你认为我相信你 我就…
[00:07] do the surgery and hope that you let me go? 做完手术你就让我走人?
[00:12] You have to do it. 你必须得做
[00:13] -How did they get you to ask me? -Please… -他们是怎么让你来求我的? -Jack 别这样…
[00:15] -What did they offer you? -Nothing. -他们给你什么好处? -什么都没有
[00:17] -Then what are you doing here? -They’re gonna kill Sawyer… -那你来这儿干什么? -他们要杀了 Sawyer…
[00:26] Tomorrow morning, first thing, 明天早上 首先
[00:28] we’ll get it out,and they’ll keep you alive. 会帮你去处肿瘤 让你活下去
[00:33] I’m ready. 我准备好了
[00:37] Sawyer, please! Sawyer 求你了!
[00:38] You get your hands off of him! 别碰他!
[00:42] I just made a small incision in Ben’s kidney sac. 我刚在Ben的肾脏旁边切了一个口
[00:45] Now if I don’t stitch that back up in the next hour, he’s dead. 如果我一小时内不帮他缝上 他就会死
[00:49] Now get in here,and bring that walkie-talkie. 把对讲机拿进来
[02:25] I fell asleep. 我刚才睡着了
[02:26] With candles burning..that’s real safe. 那很安全的
[02:35] We don’t have to keep doing this,you know. 我们不用一直这样做的
[02:37] Are you saying that because you don’t think it’s gonna work 你这样说是因为你觉得这些没用吗?
[02:41] or because you’re afraid he’ll find out? 还是害怕他会发现这一切?
[02:47] Lift up your shirt. 把上衣拉起来
[03:10] Some doctor you are. 医生都像你这样
[03:11] I’m not doing this as your doctor. 我这样做不是因为我是医生
[03:13] I’m doing it as your sister. 而是因为我是你姐姐
[03:18] I don’t like you being here alone. 我不希望你单独在这儿
[03:20] Come stay with me. 搬来和我一起住吧
[03:21] I like living on the beach. 我喜欢住在海滩上
[03:24] This is Miami, Rachel. 这是迈阿密 Rachel
[03:28] Everything’s on the beach. 一切都在海滩上
[03:36] You have about an hour head start before they come after you. 你们有大约一个小时的时间逃走 他们不会去追你
[03:38] Take the walkie, take Sawyer and go. 带上对讲机 带上 Sawyer 跑
[03:40] Wait. Where are you? 等等 你在哪儿?你在哪?
[03:42] Kate, listen to me. Just listen to me. Kate 听我说
[03:44] You remember what I told you on the beach? 记得我在海滩上和你说的话吗?
[03:45] Do you rember what story I told you when you were stitching me up? 我讲给你的故事 当你帮我缝针的时候?
[03:50] Do you rember it?! 你记得吗?!
[03:51] Yes, yes, I remember! 是的 我记得!
[03:54] When you get safe, you radio me and you tell me that story. 当你安全了 你用对讲机给我讲那个故事
[03:58] Jack, please… Jack 求你了…
[03:59] If I don’t get a call from you in the next hour, 如果一小时后我听不到你的声音
[04:01] I’m gonna know something went wrong,and he dies! 我就知道事情不对 他死定了!
[04:03] I can’t leave without you. 我不能抛下你不管
[04:05] Yes, you are. Go. 不 你要这样做
[04:06] -Jack, I can’t! -Go, now. -Jack 我不能! -现在就跑
[04:08] I can’t! 我做不到!
[04:09] Kate, damn it, run! Kate 不要说了 快跑!
[04:16] Juliet, stop the bleeding and stitch him up. Juliet 为他止血 帮他缝合
[04:19] She’s not a surgeon. 她不是外科医生
[04:20] She can’t fix this. 所以她办不到
[04:24] He’s right. 他是对的
[04:34] Let’s go. 我们快跑
[04:38] Warning. 警报!警报!
[04:39] Sawyer, let’s go! Sawyer 快跑!
[04:54] Then what the hell do you suggest we do? 那你有什么好的建议?
[04:59] Go get Danny, 找到 Danny
[05:01] then find Austen and Ford and bring them back. 还有 Austen 和 Ford 然后把他们带回来
[05:04] -No, you do that, and Ben dies. -Go. -如果你这样做 Ben 就死定了 -快去
[05:08] You think I’m lying?Do you think this is a bluff? 你认为我是在开玩笑吗?
[05:10] -I will let him die! -No, Jack, you won’t. -我说到做到! -Jack 你不会的
[05:16] Go. Get them back. 去带他们回来
[05:19] If you have to… 如果必要的话…
[05:22] kill them. 杀了他们
[06:04] -Dr. Burke? -Yes. -Burke 医生 -是的
[06:06] This is Diana from Mittelos Bioscience. 我是 Mittelos 生物实验室的 Diana
[06:07] I’m calling to confirm your appointment tomorrow. 我是来确认明天你的预约
[06:09] Uh, 2:00, right? 啊 2点 对吗?
[06:11] 2:00. Dr. Alpert asked me to tell you 是2点 Alpert 医生让我告诉你
[06:12] that he’s very much looking forward to meeting you. 他很期待和你的见面
[06:14] Me, too. Thank you. 我也是 谢谢你
[06:16] Good-Bye. 再见
[07:08] Stay here. 待在这
[07:15] Hello, Juliet. 你好 Juliet
[07:25] Why exactly are you here? 你到底在这干什么?
[07:27] Oh, I, m… 哦 我…
[07:28] today’s lab work… 今天的实验室工作…
[07:30] I got home, and I realized that inverted some numbers. 回到家我发现自己算错了些数字
[07:33] And it couldn’t wait till the morning? 难道不能等到明天吗?
[07:37] Um… Edmund? 恩… Edmund?
[07:40] I’m sorry. 不好意思
[07:41] How rude of me. 看我都忘了介绍了
[07:43] Uh, Juliet, this is Sherry. 呃 Juliet 这是 Sherry
[07:44] Sherry, this is Juliet, Sherry 这是 Juliet
[07:46] My ex-wife. 我的前妻
[07:51] Juliet’s leaving. Juliet 现在就走
[07:55] I am. 是的
[08:02] Could you please turn off the lights? 你能把灯关了吗?
[08:17] You haven’t thought this through, Jack. 你还是想不通吗? Jack
[08:19] Your plan’s not gonna work. 你的计划行不通的
[08:21] Yeah? Why is that? 是吗? 为什么?
[08:22] Your friends aren’t going to make it back to your side 你的朋友回不到你们那边的岛上
[08:24] of the island because we’re not on that island. 因为我们在另一座岛上
[08:27] We’re on a smaller island 2 miles offshore. 我们在两公里远的另一个更小的岛上
[08:32] ‘Fraid so. 恐怕是这样
[08:39] So why don’t we see if we can come up 那么我们为什么不讨论下
[08:41] with some kind of peaceful resolution? 和平的解决方案?
[08:45] A peaceful resolution? 和平的方案?
[08:47] That’s right. 是的
[08:48] Is that what you call asking me to kill Ben 这就是你所谓的 让我杀死 Ben
[08:50] while on the operang table… 在手术台上…
[08:52] -Make it look like an accident? -That’s ridiculous. -让别人以为是医疗事故? -那真是荒唐
[08:54] -She wants Ben to die. -He’s lying. -她想让 Ben 去死 -他在撒谎
[08:57] She said if I did it,that she would protect me… 她承诺我如果我这样做的话…她会保护我的
[08:58] Enough! 够了!
[09:05] Get out. 滚出去
[09:06] Tom, he’s lying. Tom 他说的不是真的
[09:08] You said you can’t stitch him up… 你说你不能帮他缝合…
[09:10] then you don’t need to be in here. 那你就没必要留在这儿
[09:12] Go, Julie. 去吧 Julie.
[09:21] Don’t let him fool you. 别让他把你给耍了
[09:23] He’ll never let a patient just die. 他绝对不会让一个病人这样去死的
[09:32] Can anybody hear me?! 有人听见我吗?!
[09:37] What happened? 怎么了?
[09:39] Open the cage. 打开笼子
[09:40] Just open the damn cage! 打开这该死的笼子
[10:01] That’s our island? 那是我们那个岛吗?
[10:03] What, you didn’t believe me when I told you before? 你不相信我告诉你的?
[10:05] We need a boat. 我们需要一艘船
[10:06] Yeah, a couple of towels and a buffet lunch. 是啊 几块餐巾和自助餐吗?
[10:09] We’ll keep following the beach. 我们沿着海滩走
[10:10] There’s gotta be one around here somewhere. 这儿一定会有一条船
[10:11] How else do they get back and forth? 否则他们是怎么往返的?
[10:12] Why don’t we just stop and ask for directions? 你为什么不停下? 问一下我们的方位?
[10:18] Jack, are you there? Jack 你在吗?
[10:21] -Yeah, I’m here. -Are you okay? -是的 -你还好吗?
[10:22] -I’m fine. -Tell him I said “hi”? -我很好 -怎么不帮我向他打招呼?
[10:25] -Get to the point! -We need a boat. -切入主题啊! -Jack 我们需要一条船
[10:26] We need some way to get off of this island. 我们要想办法离开这个岛
[10:29] You heard her. 你听见了?
[10:31] How do they get off this island?! 他们怎么才能离开这?!
[10:35] What’s he doing? 他在干吗?
[10:50] Come on! 快追!
[11:36] This way! 这边走!
[11:38] Jason, you all right? Jason 你还好吗?
[11:43] Over there! There! 在那边 在那边!
[11:53] Come on! Get inside, get inside! Go! 快点钻进去!
[12:01] Come on! 快!
[12:06] Be quiet, be quiet, be quiet. 轻点 轻点!
[12:12] What? 怎么了?
[12:14] Where’d they go? 他们朝哪里跑了?
[12:16] That way. 那边
[12:28] Nice to meet you, Sheena. 很高兴见到你 Sheena
[12:32] Is it true? 那是真的吗?
[12:34] Is what true? 你指什么?
[12:35] What you said… 你刚才说的…
[12:37] Did Juliet really ask you to kill him? Juliet 真的让你杀了他吗?
[12:42] Yeah… 当然…
[12:43] and in about 40 minutes,she’s gonna get her wish. 还有大约40分钟 她的愿望就要实现了
[12:53] That’s… not… helping… 这样… 没有… 任何帮助…
[12:57] anything. 所有一切
[13:03] Now… 现在…
[13:05] could somebody please get Juliet? 谁能帮我找到 Juliet?
[13:18] Edmund wants to see you in his office. Juliet Edmund 想和你谈谈
[13:25] Do you work here? 你是这里的员工?
[13:27] I’m the new research assistant. 我是新来的助理
[13:31] Of course you are. 当然
[13:48] I want in. 我要你说出真相
[13:51] In on what? 什么真相
[13:52] I know what you’re doing, Juliet. 我知道你在做什么 Juliet
[13:57] I’m not really sure what… 我真的不知道…
[13:58] I read your notes. 我读了你的笔记
[14:01] I know what you took from the lab. 我知道你从实验室拿了什么
[14:02] The only thing I don’t know is… 我唯一不知道的是…
[14:05] who’s your guinea pig? 你是在帮谁?
[14:10] Ed, I’ve… Ed 我…
[14:12] I’ve been doing my research in my own lab, on my own time. 我只是在做我自己的工作
[14:16] -I don’t really see.. -It’s your sister, isn’t it? -我真的不知道.. -是你妹妹 不是吗?
[14:21] Look, Jules,there’s two ways this plays out… Jules 你有两条路可走…
[14:26] One is, your research is potentially genius. 一条是 你的研究大有前途
[14:33] And the other, 另一条是
[14:35] you’re raising some very serious ethical questions, 你有伦理道德上的问题
[14:39] maybe even criminal concerns… 也许甚至触发犯罪…
[14:43] but if you collaborate with me, 但要是你和我合作的话
[14:47] based on my reputation, 基于我的名誉
[14:50] all this is viewed as cutting edge science. 我们将突破科学的边缘
[14:55] And we will win prizes and drink Champagne 然后为成就举杯庆祝
[15:01] and do a lot of good for people. 这样能为人类做出贡献
[15:13] Why don’t I give you some time to think about it? 我给你一些时间想想清楚
[15:37] Ben’s awake. Ben 醒了
[15:40] How? 怎么可能?
[15:41] Shephard says he’s a spinal surgeon,not an anesthesiologist. Shephard 说他是脊柱外科医生 不是麻醉师
[15:47] Ben’s asking for you. Ben 要你去
[15:59] This a hobby of yours, underdog,digging holes? 你的兴趣就是挖洞吗?
[16:02] Yep, that and basket weaving. 是的 还有织网
[16:05] Want one? 你指哪样?
[16:08] Happen to have a tunnel to the mainland? 那这里有没有一个通向大陆的通道?
[16:10] No, but I’ve got a boat. 没有 但我有条船
[16:13] Can we use it? 我们能用它吗?
[16:14] Yeah, but we’ve got to hurry. 是的 但我们得赶快
[16:16] Hold on a second, sister. 等等 小妞
[16:18] You just happen to find us in the woods,you just happen to have a boat, 你就这样碰巧在丛林里找到我们 又碰巧有条船?
[16:21] and you’re gonna let us use it, huh? 还帮我们逃走?
[16:24] There’s something we need to do first. 我们得先办件事
[16:26] Oh, gee… 哦 天…
[16:27] My boyfriend is being held prisoner. 我的男友被关起来了
[16:29] If you help me rescue him,I promise you, 如果你们帮我救他 我保证
[16:31] I’ll get you back to the other island. 把你们带回到你们来的地方
[16:34] Your boyfriend..his name happen to be Karl? 你男朋友..他的名字不会是 Karl 吧?
[16:40] Yeah. 是的
[16:42] Ah, come on. 好吧 快走
[16:49] I stopped the surgery. 我停止了手术
[16:50] I know. 我知道
[16:53] I’ve been able to hear you for a few minutes now. 我隐约听见了些东西
[16:58] It’s very clever of you. 你真聪明
[17:00] I should have seen it coming. 我应该料到的
[17:04] Are you in pain? 你很疼吗?
[17:05] -I can…-No. -我可以… -不
[17:08] But thanks all the same. 但还是谢谢
[17:24] I’d like to speak to Juliet alone,please, Jack. 我希望和 Juliet 单独谈谈 求你了 Jack
[17:27] No, I’m sorry. 抱歉 这样不行
[17:29] Please, I’m asking you…one gentleman to another. 求你了 这是一个绅士的请求
[17:37] It won’t hurt you to give me 3 minutes, 就给我3分钟
[17:39] will it… 好吗…
[17:42] Knowing I have only 27 left? 知道我还有27分钟可活?
[17:58] If you touch him, 如果你碰他
[18:00] -if you try to… -I won’t. -如果你想要… -我不会的
[18:06] You’ve got three minutes. 你只有3分钟
[18:32] I’m Tom, by the way. 我的名字是 Tom
[18:55] They’ve got history. 他们有过一段历史
[19:14] I would like for you to go back in there, 我希望你能进去
[19:16] put Ben under and finish the surgery. 完成他的手术
[19:21] And why would I want to do that? 我为什么要这样做?
[19:24] Because I’m going to go help your friends escape. 我能帮你的朋友逃跑
[19:38] Thank you for taking the time to let us make our pitch, Dr. Burke. 非常感谢你给我们时间挑选 Dr. Burke.
[19:42] Mittelos Bioscience is based in Oregon. Mittelos 生物学工程的基地在俄勒冈
[19:45] We’re just outside of Portland. 我们的在波特兰的边上
[19:50] These shots might seem a little,uh, cheeseball, 这张照片看上去有点 uh cheeseball
[19:52] but our people really are this happy. 但我们的确很高兴
[19:55] Now why? Because we’re privately funded. 因为我们是私营基金
[19:57] Privately funded means freedom. 那意味这自由
[20:02] We organize trips every week in and around the Portland area, 我们每星期组织游历波特兰的活动
[20:06] which is just awesome for hiking and biking and river running. 是些徒步 单车 和水上活动
[20:12] Look, when you… 但你…
[20:15] your company reached out to me,I was flattered, 你们公司找到我时 我真是受宠若惊
[20:17] but I don’t really know why you would want me to… 但我真的不知道为什么你要…
[20:19] Is it true that you successfully impregnated a male field mouse? 你使一只雄性老鼠受精 这是真的吗?
[20:25] It didn’t carry to term. 这项研究是没有期限的
[20:29] Mind if I ask you something? 我能问你些事吗?
[20:31] Sure. 当然
[20:36] What do you see? 你看到了什么?
[20:41] It’s a human womb, obviously. 显然是人的子宫
[20:43] Judging from the decomposition of the endometrium, 根据这张图像
[20:45] I would say that the woman was somewhere in her 70s. 这个子宫属于一个70多岁的老人
[20:48] No, actually, she’s 26. 不 实际上 她才26岁
[20:51] What happened to her? 怎么可能?
[20:53] What if I told you that you could have complete freedom and money to find out? 要是我告诉你你能用 所有的资金去找到答案怎么样?
[20:58] We think you’re special, Dr. Burke, 我们认为你很特别 Burke医生
[21:01] and we want you to lead a team 我们需要你带领这个团队
[21:02] of highly trained people because we think you’re just that good. 或者是训练有素的人员 因为我知道你很出色
[21:07] I can’t. 我不能
[21:09] Why can’t you? 为什么?
[21:11] My ex-husband wouldn’t let me. I… 我前夫不会让我这样做的 我…
[21:13] He wouldn’t want you to have this opportunity? 他不想让你得到这个机会?
[21:15] He doesn’t want me to have anything.He would never give the okay. 他什么也不想让我得到
[21:18] Maybe we could reach out to him 我们能和他联系吗?
[21:19] -on your behalf… -Don’t bother. -以你的名义… -不用麻烦了
[21:21] There must be something that he would respond to. 他总得有所反应
[21:23] If he were hit by a bus..How about that? That would work. 如果他被汽车撞了如何?
[21:30] That was totally inappropriate. 这样说太不合适了
[21:31] No, no…No, I, uh… 不 不…不 我…
[21:35] I’m sorry that I wasted your time. 很抱歉浪费了你的时间
[21:38] -Dr. Burke, please, you… -No, I’m sorry. -Burke医生 求你… -不行 抱歉
[21:41] Whatever you think I am, I’m not. 我不是你所想象的那样的人
[21:45] I’m not a leader, Mr. Alpert. 我不是一个领袖 Alpert先生
[21:48] I’m a mess. 我一团糟
[22:34] Well, hell. 该死的
[22:47] Karl’s gotta be in there. Karl 一定在这里
[22:49] What, you mean you ain’t sure? 你还不确定吗?
[22:51] It’s the only place I haven’t looked. 这是唯一我没见过的地方
[22:53] You know the guard? 你认识那个看守?
[22:55] Yeah. His name’s Aldo. 是的 他叫 Aldo
[23:00] Okay, Lollipop, 好了 小妞
[23:02] you wanna tell me how we’re gonna get by him with one gun and no bullets? 我们没枪没子弹 怎么才能过他这关?
[23:05] I’ve got an idea. 我有主意了
[23:08] Of course you do. 那当然
[23:11] Open the door! 把门打开!
[23:13] Alex? What the hell are you doing? Alex? 你在这儿干嘛?
[23:15] They must’ve gotten out of their cages.I caught them in the jungle. 他们一定是逃出来了 我在丛林里抓到他们了
[23:18] Now open up, Aldo! 快把门打开 Aldo!
[23:19] Just stop!You’re not supposed to be here. 停下! 你不该出现在这里的
[23:22] If your dad finds out,he’s gonna kill me. 如果你爸知道了 他会杀了我的
[23:23] My dad was the one who told me to bring them here, to you. 是他让我把他们带来你这里的
[23:28] Look, maybe you should call him. 哦 也许你可以问问他
[23:29] I’m sure he’s got nothing better to do. 我相信他没有更好的办法
[23:39] Danny, I need Ben. Danny 我要和 Ben 说话
[23:43] Why?! 干嘛?!
[23:44] Listen, I got Alex here. 听着 Alex在这儿
[23:45] She’s got Austen and Ford with her… 她抓了 Austen 和 Ford…
[23:49] Damn it, whatever she says,don’t believe it. 可恶 别相信她
[23:51] You hold ’em right there. I’m on my… 你守着他们 我…
[23:54] Don’t get mad at me just ’cause you were dumb enough 不要因为你太蠢就冲我来
[23:56] to fall for the old “wookiee prisoner” gag. 你真不是当看守的料
[23:59] Where’s Karl? Karl 在哪儿?
[24:00] I have no idea what you’re talking about. 你在说什么 我不知道!
[24:02] Shoot him in the knee. 射他的膝盖
[24:05] -What? -Give me the rifle. -什么? -把枪给我
[24:06] We don’t have time for this. I’ll do it. 别浪费时间 让我来
[24:10] Okay, all right!He’s at the end of the hall, room 23. 好吧 好吧! 他被关在大厅末端的23号房间
[24:12] Keys are in my back pocket. 钥匙在我口袋里
[24:20] Damn good con, Freckles. 干的好 小妞
[24:21] I almost believed you were gonna shoot that boy. 我还真以为你会射他
[24:23] It wasn’t a con. 我可是动真格的
[24:25] Here it is! 在这里!
[25:32] Help! 帮我!
[25:34] Help! 过来帮忙!
[26:00] -Is he okay? -We got your boyfriend back. -他还好吗? -我们已经救出你的男友了
[26:02] Now where’s your damn boat? 那条该死的船在哪里?
[26:12] Idiot! 蠢货!
[26:13] -Where are they? -I don’t know. -他们在哪? -我不知道
[26:15] -Alex was with them. -Danny! -Alex 和他们在一起 -Danny!
[26:19] We’re letting them go. 放他们走!
[26:21] -Letting them go? -Ben gave the order. -放他们走? -这是 Ben 下的命令
[26:23] -Ben’s in surgery. I was just there.-He woke up. -Ben 在手术 我刚去过 -他醒了
[26:25] -Oh, he woke up, huh? -Shephard won’t finish the surgery -哦 他醒了? -Shephard 停止了手术
[26:27] unless he knows his friends are off the island. 除非让他的朋友逃走
[26:29] Do you want Ben to die? 你想让 Ben 死吗?
[26:31] I know Ben would rather die than let them go. Ben 死也不放他们走的
[26:52] How was the interview? 面试怎么样?
[26:54] It’s not for me. 不怎么好
[26:56] -What? -It’s fine. -什么? -没关系的
[26:59] They’re too far away, anyway.It’s Portland. 他们在波特兰
[27:01] Jules, you didn’t say no because of me? 是因为我你才说不的吧 Jules?
[27:03] Well, why would I wanna go all the way to Portland 我怎么会大老远的去波特兰
[27:06] for research that doesn’t even work? 那地方不适合研究
[27:10] Because it does work. 因为那能行
[27:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:24] I’m pre…I’m pregnant. 我怀…我怀孕了
[27:28] What? 怎么可能?
[27:29] Look, look. I took a blood test, too. 看 我有血液测试
[27:32] I didn’t want to tell you until I was sure. 我想等确定了才告诉你
[27:38] -It worked. -Yeah. -那行的通的 -是的
[27:47] All my life, all I’ve ever wanted was to have a baby, 我一生所求就是想要个孩子
[27:50] and now, because of you, I’m gonna… 现在 因为你 我…
[27:57] God, now I just need to get healthy. 天啊 现在我只需要恢复身体
[28:01] Now I just need…I just need to get healthy 我只需要…只需要恢复身体
[28:03] so I can see the little bugger get into an ivy league school, you know? 这样能看着我的小家伙 考上常青藤大学
[28:07] You will. Of course you will. 你会的 你当然会的
[28:10] Hey, now you can tell that bastard ex-husband of yours 你现在能告诉你那无耻的前夫
[28:13] what he can do with his ethics. 他是怎么认识伦理的?
[28:19] Because you’re insufferable,and you’re mean. 这是因为你不会忍耐 你很刻薄
[28:23] Well, you asked me for the truth, mom,and that’s.. 妈 你要知道真相 那..
[28:28] Let me call you later, okay? 我一会儿在打来 好吗?
[28:32] Hello, Jules. What’s up? 你好 Jules 怎么啦?
[28:34] She’s pregnant. 她怀孕了
[28:36] Excuse me? 怎么可能?
[28:37] It worked. Rachel’s pregnant. 成功了 Rachel 怀孕了
[28:42] Julie, that’s… Julie 那真是…
[28:48] I need,I need to see your labs. 我需要看下你的研究
[28:50] We’ll have to verify the data before.. 要确认下数据..
[28:52] No. 不行
[28:54] I’m not interested in publishing, Ed. 我对登报不感兴趣 ED
[28:57] It’s my sister. 她是我妹妹
[28:59] Fine, then if you’re not interested,why are you concerned if.. 也好 如果你不感兴趣的话 你为什么关心..
[29:22] You okay? 你还好吗?
[29:24] Yeah. 是的
[29:26] I just don’t like blood too much. 只是对血有点过敏
[29:29] Well… 那…
[29:30] then you probably won’t wanna be looking at that. 你一定不愿意看这个
[29:37] So,if you really can get off the island, 如果你们真能离开这座岛的话
[29:40] why didn’t you just take him to a facility? 怎么不把他带到医院去?
[29:42] Why all this? 为什么要这样?
[29:44] Because ever since the sky turned purple, we.. 因为自从天空变成紫色 我们..
[29:49] What the hell happened?! 到底发生了什么?!
[29:51] I just nicked an artery. 我刚割开了他的动脉
[29:53] Isn’t that what you already did?! 你刚才不是已经做了吗?!
[29:55] Yeah, well, that was on purpose. 是的 只不过那次是故意的
[29:58] Can you fix it? 能弄好吗?
[30:01] Damn it. 该死的
[30:08] -You got him?-I got him. -你抱住了吗? -行
[30:12] Nice ride! 好一次旅行!
[30:14] -Help me. -We gotta go now, okay? -帮我 -我们必须离开 好吗?
[30:16] Can you stand? 能行吗?
[30:18] All right, come on. 好了 快点
[30:22] So… you’re the boss’ daughter, huh? 你是老大的女儿 是吗?
[30:27] Never saw that coming. 没想到啊
[30:29] Let’s go, Cheech. 我们走 小妞
[30:31] We’re goin’ for a little ride. 去一次旅行
[30:34] -Careful. -All right, easy. -小心点 -好 放松
[30:37] I’m gonna put you in the boat,all right? 我要把你放到船上 好吗?
[30:40] Wait, wait. 等等!
[30:44] -You’re gonna be okay. -Danny… -你会好起来的 -Danny…
[30:46] No, Sawyer. 不 我是Sawyer
[30:48] Danny! Danny!
[31:24] -What happened? Is he… -I can’t see. -怎么了 他.. -我看不见
[31:26] -What? -I can’t see. -什么? -我看不见
[31:27] There’s too much blood. 太多血了
[31:29] All right, get over here. 过来一下
[31:30] Tom, he’s gonna die if you don’t get over here right now. Tom 如果你不过来的话 他会死的
[31:37] Go. 去吧
[31:40] Get outta here. 离开这儿
[31:44] You heard the lady. 好吧! 听美女的
[31:47] Let’s go. 我们走
[31:49] Not you, Alex. Alex 你不能
[31:51] -You’re staying. -Why? -你得留下 -为什么?
[31:53] We both know your father, 我们都知道你的父亲
[31:55] and the only way he’ll let Karl live is if you’re here when he wakes up. 他让 Karl 活着的唯一要求是 你在这儿等他醒来
[32:02] I’m sorry, Alex. 我很抱歉 Alex
[32:13] Hey, Alex. 嘿 Alex
[32:17] I missed you. 我很想念你
[32:19] I know. 我知道
[32:21] I missed you, too. 我也很想念你
[32:25] You have to go away now, 现在你必须得走了
[32:27] but I’ll see you real soon, okay? 但我会很快见到你的 好吗?
[32:30] I love you. 我爱你
[32:38] I have to go to sleep now. 我要睡觉了
[32:52] Wait. 等等
[32:56] Easy. Okay, easy. 放松 好的 放松
[33:02] -Wait, wait… -Hold it steady, damn it. -等等… -该死的 你抓稳了
[33:04] Hold it steady. 抓稳了
[33:09] Jack, are you there? Jack 你在听吗?
[33:15] All right, hold that up to me. 把那个递给我
[33:17] -The walkie..Hold it up to me. -What about the surgery.. -对讲机..递给我 -那手术..
[33:20] Just do it! 你照做就是了!
[33:28] Yeah, I’m here, Kate. You okay? 是的 Kate 你还好吗?
[33:31] Yeah, I… we’ve got a boat. 是的 我们找到船了
[33:34] They’re letting us go. 他们让我们走
[33:35] Who’s letting you go? 谁让你们走的?
[33:38] The blonde woman. 那个金发女人
[33:40] So you’re safe, you and Sawyer? 你安全了 你和 Sawyer?
[33:41] Yes, yeah. 是的
[33:43] Tell me. 告诉我
[33:45] Tell you? 告诉你?
[33:47] The first day on the beach,the day of the crash.. 坠机的那天 在海滩上..
[33:49] The story that I told you..If you’re safe, tell me. 我和你将的故事..如果你安全了 告诉我
[33:52] -You think this is the best time.. -Shut up! -你认为这样好吗.. -闭嘴!
[33:57] You… were doing surgery on a girl… 你… 在给一个小女孩做手术…
[34:03] and you messed up. 你搞砸了
[34:05] You made a mistake. 你犯了个错误
[34:09] You tore something on her back, 你撕开了她背部的什么东西
[34:11] and all the nerves came loose… 所有的神经都弄碎了…
[34:17] and you said you were so afraid… 你说你很害怕…
[34:22] and you said the fear was so… 那种恐惧是那么的…
[34:26] real, and you didn’t know what to do… 真实 而你又不知道该怎么做…
[34:35] so you counted to five… 所以你数到5…
[34:40] and then you weren’t afraid anymore… 然后你什么都不怕了
[34:45] and then it was just gone… 然后恐惧就不见了
[34:50] and you fixed her. 最后你治好了她
[34:53] You saved her. 你救了她
[35:14] I need you to make me a promise, Kate. 我要你向我许诺 Kate
[35:18] Promise me that you’ll never come back here for me. 许诺你再也不要回来找我了
[35:23] Don’t come back, Kate. 别回来 Kate
[35:24] Jack, where are you… Jack 你在哪里…
[35:25] Turn it off. 关掉它
[35:27] Jack? Jack, please, where are.. Jack? Jack 求你了 你在..
[35:43] Trades are comin’ up. 交易完成了
[35:46] We gotta go. 我们必须得走了
[35:52] -Let’s go. -Okay. -我们走 -好吧
[36:43] We have some paperwork that we need you to sign, 有些书面文件需要你签字
[36:46] but take your time. There’s no rush. 随时都可以!
[36:48] Thank you. 谢谢你!
[37:53] Were you able to remove the tumor? 你能移除那个肿瘤吗?
[37:58] Yeah. 是的
[38:04] You’ll want to do a biopsy,see if it’s malignant. 你要来做检测 看是不是恶性的
[38:12] So what now, I just go back to my cell? 现在我就回我的牢房吗?
[38:17] Until they figure out what to do with you. 直到他们想好怎么对付你
[38:23] “They”… “他们”…
[38:30] What did he say? 他刚才说了什么?
[38:32] I’m sorry? 什么?
[38:34] Ben..What did he say that made you want to save his life? Ben..他说了什么 能让你决定挽救他?
[38:43] It doesn’t really matter what he said. 他说的并不重要
[38:45] It matters to me. 对我来说很重要
[38:48] After everything that I have been put through, 我经历所有的这些
[38:53] you owe me an answer. 你欠我个答案
[38:56] And I wanna know what he said. 我只想知道他说了什么?
[39:18] Tissue? 需要纸巾吗?
[39:20] Thank you. Thanks. 谢谢
[39:33] Have we met? 我们见过吗?
[39:34] Hello, Dr. Burke. 你好 Burke医生
[39:39] -Mr. Alpert? -I’m, so sorry for your loss. -Alpert先生? -对你丈夫的死我感到很抱歉
[39:45] What are you doing here? 你在这干吗?
[39:47] I saw what happened on the news, 我看了新闻
[39:50] and,your office said you were down here. 办公室的人说你会在这儿
[39:52] I just wanted to express my condolences in person 我只是想表示我的慰问
[39:55] before I went back up to Portland. 在我回波特兰之前
[39:56] This is Ethan.He’s one of my colleagues. 这是 Ethan 他是我的一个同事
[39:59] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[40:07] He was hit by a bus. 他是被汽车撞死的
[40:09] I know. They say you were there when it happened. 我知道 他们说当时你在场
[40:11] -It must have been… -No, no, in our interview, -这不会是… -不 不 我们面试的时候
[40:16] I said..I said that I wanted… 我说..我说我想…
[40:18] I wanted him to get hit by a bus. 让他被汽车撞死
[40:22] Dr. Burke, I realize you’re a little shook up right now, Burke医生 我认为你是过分紧张了
[40:27] but this is just a tragic accident. 但这只是一场车祸罢了
[40:28] You can’blame yourself. 你不能责备自己
[40:30] I don’t even rember you saying that. 我甚至不记得你说过这话
[40:38] Why are you here, Mr. Alpert? 为什么你会在这里 Alpert先生?
[40:41] Look, uh… 是这样的 uh…
[40:43] I know the timing is horrible, 我知道这不是个好时候
[40:45] but we came because we’re that serious 但我们对你和
[40:47] about getting you to come work with us. 我们合作的事很认真
[40:52] Just give us six months. 就6个月
[40:54] If you need to, you’ll be back before your sister gives birth. 如果你想在你妹妹生孩子前回来 那完全不是问题
[41:00] -How did you know that my.. -Well, we’re very… -你怎么知道我的.. -我们是很…
[41:02] thorough in our recruitment process. 对招募工作很细致
[41:15] Can my sister come? 我的妹妹能一起来吗?
[41:17] Won’t work. We’re pretty remote. 不行 我们的地方在很远
[41:19] She wouldn’t have access to the treatment that she needs. 她得不到她所需要的治疗
[41:22] But it’s Portland. 但那是在波特兰啊!
[41:23] -There’s plenty of clinics and.. -Well, actually, -那里有很多诊所和.. -实际上
[41:26] we’re not quite in Portland. 我们的基地不在波特兰
[41:39] I wanna know what he said. 我想知道他说了什么
[41:47] I’ve been on this island for three years, Jack.. 我在这座岛上三年了 Jack..
[41:51] 3 years, 2 months and 28 days. 3年零2个月加28天
[41:58] He said that if I… 他说如果我…
[42:02] let him live… 让他活下去…
[42:05] and I helped you… 我会帮你…
[42:13] that he would finally let me go home. 他将会让我回家
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme