| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:03] | Two days after I found out I had a fatal tumor on my spine, | 两天前我发现我有癌症 |
| [00:05] | a spinal surgeon fell out of the sky. | 接着突然出现了一个外科医生 |
| [00:08] | We had such a wonderful plan to break you, Jack. | 我们有一个很好的击败你的计划 |
| [00:10] | My wonderful plan got shot to sunshine | 我完美的计划曝光了 |
| [00:13] | when you saw my damned x-rays and figured out I was dying. | 当你看到我的X光片发现我快死了的时候 |
| [00:16] | You want me to save your life? | 你想让我救你的命? |
| [00:18] | I want you to want to save my life. | 我想让你自己想救我的命 |
| [00:22] | All I can ask is that you think about it. | 你考虑一下好吗 |
| [01:15] | Police. Open the door. | 警察 开门 |
| [01:17] | Everything’s all right in here. | 我这里没有什么情况 |
| [01:21] | Ma’am, we have reason to believe | 女士 我们有证据表明 |
| [01:22] | someone extremely dangerous is in the motel. | 酒店里有很危险的任务 |
| [01:24] | -We’re conducting a room-to-room search.-I’m alone, officer. | -我们正在搜查每个房间-屋里只有我一个人 警官 |
| [01:28] | This person could be holding you at gunpoint, | 这个人可能正拿枪指着你 |
| [01:29] | forcing you to say that. Please open the door. | 强迫你说只有你一个人 请开门 |
| [01:32] | I don’t think I should. | 我不认为我应该开门 |
| [01:34] | Ma’am, you have three seconds before I break this door down | 三秒钟后不开门我就把门撞开 |
| [01:37] | 1… One… | |
| [01:39] | 2… two… | |
| [01:45] | Hey.Wanna get it on? | 想兴奋一下吗? |
| [01:49] | Hell, yeah. | 当然 |
| [01:56] | Warning. | (警告) |
| [02:01] | Warning. | (警告) |
| [02:06] | Hey. | 你好 |
| [02:09] | Hey yourself. | 你也好 |
| [02:12] | Warning. | (警告) |
| [02:14] | Whatcha doing? | 你在干什么? |
| [02:16] | Throwing rocks. | 扔石块 |
| [02:18] | Warning. | (警告) |
| [02:21] | I thought you had to pull the lever. | 我觉得你应该推那个摇杆 |
| [02:22] | I know how to get a damn fish biscuit. | 我知道怎么得到鱼形饼干 |
| [02:25] | Then get me one | 那就给我弄一块 |
| [02:29] | What, you trying to keep me feeling productive? | 你想让我觉得自己很能干? |
| [02:54] | You took these blood tests,made all the notations? | 你做了这份验血报告 然后在上面标注符号? |
| [02:59] | How old are the x-rays? | 这些X光片是什么时候拍的 |
| [03:01] | A week. | 一周前 |
| [03:04] | The tumor on your spine is borderline inoperable, | 从这张片上看你脊柱上的肿瘤有边缘形 不宜动手术 |
| [03:07] | and at the rate it’s growing, | 按照肿瘤扩展的速率来看 |
| [03:08] | that borderline goes away in about…one week. | 边缘形一个星期就会消失 |
| [03:22] | The O. R.We were in– is that fully equipped? | 那天那个手术室–设备齐全吗? |
| [03:25] | Yes. | 是 |
| [03:26] | Anesthesia? Sterile? | 麻醉药? 消毒剂? |
| [03:28] | Yes. | 有 |
| [03:34] | You need to be in surgery yesterday. | 你明天就该动手术 |
| [03:42] | All right, then. | 好 那么 |
| [03:44] | Whatever you need,it’s yours. I’m ready. | 你想要什么都行 我准备好了 |
| [03:49] | No, I think you misunderstood me. | 不 我认为你误会我的意思了 |
| [03:52] | I didn’t say I was gonna do it. | 我没有说我会给你动手术 |
| [03:54] | I just wanted you to understand how you’re gonna die. | 我只是想让你知道你会怎么死 |
| [04:01] | You think I believe you people? | 你认为我相信你们的人吗? |
| [04:04] | You think I trust you, | 你认为我信任你吗? |
| [04:05] | that I’m gonna just do the surgery | 相信只要我动了手术 |
| [04:07] | and hope that you let me go? | 然后 希望 你会放我走? |
| [04:09] | Jack– Jack– | |
| [04:11] | Don’t! | 别! |
| [04:24] | Well, Jack, | 好吧 Jack |
| [04:26] | I’m very disappointed in your decision. | 我对你的决定感到很失望 |
| [04:32] | Well, Ben, | 是吗 Ben |
| [04:34] | at least you won’t have to be disappointed for very long. | 还好你不会失望太长时间 |
| [05:04] | You shouldn’t have come here. | 你不该来这里 |
| [05:08] | Yeah, you’re right. | 嗯 你说得对 |
| [05:11] | I’ve made a huge mistake. | 我犯了一个错误 |
| [05:13] | I am just full of regret right now. | 我现在十分后 |
| [05:15] | Seriously. | 真的吗? |
| [05:17] | it’s bad luck to see the bride before the wedding. | 婚礼之前看到新娘会倒霉的 |
| [05:21] | It’s bad luck to see the bride | 婚礼前看到新娘 |
| [05:22] | in her dress before the wedding. | 穿着衣服才会倒霉 |
| [05:25] | You, my friend, are naked. | 而你呢 没穿衣服 |
| [05:31] | Have you tried it on? | 你试过了吗? |
| [05:33] | I have to hold my breath | 我要摒住呼吸 |
| [05:34] | to get the claspy things to clasp, | 才能扣上扣子 |
| [05:38] | so I’m waiting till the absolute last minute. | 所以还是等到婚礼前几分钟才穿吧 |
| [05:40] | It’s in about 12 hours.You might wanna get clasping. | 还有12个小时了 可能你应该试穿一下了 |
| [05:55] | I know it’s… | 我知道这… |
| [05:58] | It’s been fast | 这太快了 |
| [06:01] | but… this is right. | 但是…这没有错 |
| [06:06] | I know it’s real… | 我能感觉到… |
| [06:10] | and I love you, Monica. | 我爱你 Monica |
| [06:14] | I love you too, Kevin. | 我也爱你 Kevin |
| [06:32] | Come on. Time for work. | 来吧 该干活了 |
| [06:39] | What about him? | 他呢? |
| [06:40] | He’s got the day off. | 他今天休假 |
| [06:44] | Well, if he’s not working, neither am I. | 如果他不干活 我也不 |
| [06:45] | – Oh, you’re not?- Just go, Freckles. | -你也不?-去吧 小妞 |
| [06:48] | Man wants to give me a day off, | 老板想给我一天假 |
| [06:51] | let him give me a day off. | 就让他给我一天假 |
| [06:53] | No, Sawyer. We’re a team. | 不Sawyer 我们是一个团队 |
| [06:55] | You break the rocks, I haul ’em. | 你敲碎石块 我运送 |
| [06:58] | All right.Fine. | 好吧 没问题 |
| [07:12] | Lord knows I wouldn’t want to break up the team. | 上帝知道我不会拆散团队 |
| [07:42] | What happened to him? | 他怎么了? |
| [07:44] | Must have been an animal, | 应该是被动物袭击了 |
| [07:46] | maybe one of the bears. | 可能是一只熊 |
| [07:47] | Are we gonna carry him back? | 我们把他抬回去吗? |
| [07:49] | No We’re gonna bury him here. | 不 我们就把他埋在这里 |
| [07:54] | Are we? | 是吗? |
| [07:55] | The people back at camp… | 露营地的人… |
| [07:56] | there’s just been a few too many funerals lately. | 最近经历了太多葬礼 |
| [08:00] | Nobody needs to see him like this. | 没有人需要看到他这个样子 |
| [08:02] | I’ll slip back to the beach and get a couple shovels. | 我会溜回露营地拿几个铲子 |
| [08:04] | I’ll come with you.- No, I’ll be back in an hour… | -我和你一起去-不 我一小时后回来 |
| [08:06] | it’s not safe to go alone, John. | 一个人走不安全 John |
| [08:12] | I appreciate your concern. | 谢谢你的关心 |
| [08:25] | So what killed Eko? | 到底是什么东西杀了Eko? |
| [08:30] | Folks back at the beach call it the “monster.” | 露营地的人们管它叫”怪物” |
| [08:33] | I don’t really have a name for it. | 我不知道那应该叫什么 |
| [08:36] | You don’t believe in monsters. | 你不相信有怪物 |
| [08:38] | I believe in what I can see. | 我相信我看到的 |
| [08:42] | But obviously, you have. | 很明显你知道那是什么 |
| [08:46] | So why don’t you tell me what you think it is? | 为什么不告诉我你的看法? |
| [08:48] | It might be what brought us here. | 那可能是带我们来这里的东西 |
| [08:50] | So you believe that this monster | 你确定那是怪物? |
| [08:52] | decided that Eko was meant to die?-I believe Eko died for a reason. | -所以你认为这个怪物决定了Eko注定要死?-我相信Eko的死是有原因的 |
| [08:56] | I just don’t know what it is yet. | 只是现在我还不知道是什么原因 |
| [08:59] | Is that why you lied? | 所以你就说谎吗? |
| [09:02] | We’re not headed back towards the camp,are we, John? | 我们不是回露营地对吗 John? |
| [09:07] | Sure, we are. | 当然是 |
| [09:08] | Just need to take a little detour first. | 只是需要绕几个道 |
| [09:21] | Compound breach. | (围墙被破坏) |
| [09:23] | Compound breach.Where is she? | -(围墙被破坏)-她在哪里? |
| [09:25] | Someone’s on the grid.I want him on the ground, her too. | 有人在输电网那里 让他趴下 她也是 |
| [09:28] | If he moves, you shoot him. | 如果他乱动就开枪 |
| [09:31] | – Yeah, they’re here.-– Okay. | -对 他们在这里-好的 |
| [09:33] | Did the doctor get out again?You sure? | 医生又出来了? 你确定? |
| [09:37] | Well, does he know? | 那他知道吗? |
| [09:39] | How the hell did she get over here?! | 她是怎么到这里来的 |
| [09:44] | Get up! Come on! Get up! Go! | 站起来 快 站起来 快跑 |
| [09:46] | Alex! Alex! Alex!Alex! | |
| [09:48] | -What the hell do you think you’re doing?-What, you gonna shoot me? | -你知不知道你在干什么?-怎么? 你会开枪打我吗? |
| [09:51] | You know you’re not supposed to be here,so let’s just calm… | 你知道你不应该来这里的 现在冷– |
| [09:54] | what did you do to him, Danny?!Where is he? | Danny 你把他怎么样了? 他现在在哪? |
| [09:58] | I want to talk to Ben. | 我要跟Ben谈谈 |
| [09:59] | Sure.That sounds like a great idea. | 没问题 这听起来是个好主意 |
| [10:02] | So why don’t we just lower our little sling– | 现在我们应该把弹弓放下来– |
| [10:04] | where is he? Tell me! | 他在哪里! 告诉我! |
| [10:06] | Don’t– no! Get off of me! | -不! 放开我!-带她离开这里 |
| [10:10] | – What do I do with her?- Get her out of here. | -怎么处理她-带她离开! |
| [10:11] | Put me down!Listen, whatever they say,don’t believe them. | 放开我! 听着 他们说的任何话都不能相信 |
| [10:15] | They’re gonna kill your boyfriend | 他们会杀了你的男朋友 |
| [10:17] | just like they killed mine. | 就像杀了我的男朋友一样 |
| [10:39] | I don’t understand.It’s supposed to be two weeks. | 我不明白 应该还有两周的 |
| [10:41] | -Our schedule’s been moved up.- Is that an order? | -我们的计划提前了-什么? 这是命令吗 |
| [10:43] | -It’s coming from him.- That’s stupid. | -是他的计划-真蠢 |
| [10:45] | It’s not my call. | 不是我说的 |
| [10:47] | That’s the way it is, Danny. | 没有办法 Danny |
| [10:51] | All right. | 好吧 |
| [10:54] | I would like for you to put this on | 你可以带上这个– |
| [10:55] | and come with me, please. | 跟我来吗? |
| [10:59] | You think I’m gonna put a hood over my head | 你认为我会带上一个麻袋 |
| [11:00] | ’cause you said “please”? No, I think you’re going to put a hood over your head | -就因为你说了一个”请”-不 Kate 我认为你会带上麻袋 |
| [11:04] | because the man standing behind me,the one who’s burning a hole in my back– | 因为站在我身后的人 在我身后凶神恶煞的那个– |
| [11:09] | that man is going to kill Sawyer. | 他会杀了Sawyer |
| [11:11] | But if you put this on and you come with me, | 但如果你带上这个跟我来 |
| [11:14] | there’s something you can do for us | 你就可以为我们做点事情 |
| [11:16] | that will save his life. | 并且救他的命 |
| [12:00] | Come in. | 进来 |
| [12:05] | Oh, sweetheart. | 甜心 |
| [12:07] | You’re beautiful. | 你真美 |
| [12:10] | Absolutely beautiful. | 太美了 |
| [12:15] | How is it out there? | 外面怎么样了? |
| [12:16] | There are a lot of excited policemen. | 外面有很大一群兴奋的警察 |
| [12:20] | Don’t worry. I have asked them | 别担心 我告诉过他们 |
| [12:21] | not to shoot their guns in the air when you say “I do.” | 当你说”我原意”的时候不准朝天上开枪 |
| [12:25] | You know, mothers-in-law aren’t supposed to be so nice. | 想不到婆婆对人这么好 |
| [12:32] | Monica… Monica… | |
| [12:34] | I have something for you. | 我有东西要送给你 |
| [12:39] | Suzanne, you shouldn’t have. | Suzanne 你不应该这样 |
| [12:41] | My mother gave that to me on my wedding day. | 这是我结婚时我妈妈给我的 |
| [12:45] | She told me someday I’d give it to my daughter, | 她说有一天我会把这个给我的女儿 |
| [12:48] | but since I had four boys… | 但我生了四个男孩… |
| [12:53] | here. | 给 |
| [13:12] | It’s perfect. | 太美了 |
| [13:16] | You know,Kevin’s been coming to the church here | Kevin第一次来这个教堂的时候 |
| [13:17] | since he was about yea high. | 还只有这么点高 |
| [13:20] | When I first met you, Monica, | 当我第一次看到你的时候 Monica |
| [13:22] | I was struck by your honesty and devotion to Kevin. | 我被你的诚恳和对Kevin的忠诚打动了 |
| [13:26] | And when I asked him what he loved most about you, | 我问她最爱你哪个地方的时候 |
| [13:29] | he said,”because what you see is what you get.” | 他说”所见即所得” |
| [13:33] | That being said, | 好了 |
| [13:35] | we’ve got the rings, | 你们都准备好了戒指 |
| [13:37] | you’ve vowed your vows, | 也立下了誓言 |
| [13:39] | and I now pronounce you husband and wife. | 现在我宣布你们结为夫妻 |
| [14:28] | Watch the Step. | 抬脚 |
| [15:08] | I’ll give you two some privacy. | 我尊重你们的隐私 |
| [15:17] | You okay? | 你还好吗 |
| [15:21] | Yeah. You? | 是的 你呢 |
| [15:25] | Yeah, I’m…I’m great. | 我…我好极了 |
| [15:31] | Where are they keeping you? | 他们把你关在哪里? |
| [15:34] | Outside, in a cage. | 外面 一个笼子里 |
| [15:39] | Sawyer? Sawyer? | |
| [15:41] | He’s in a cage, too. | 他也在笼子里 |
| [15:45] | They’re making us work. | 他们让我们工作 |
| [15:47] | Work? On what? | 工作? 为什么工作? |
| [15:50] | I don’t know what it is,but it’s big. | 我不知道为什么 但很累 |
| [15:57] | We’re hauling rocks and– | 我们搬运石块– |
| [16:01] | Did they hurt you? | 他们伤害你了吗? |
| [16:09] | Kate Kate | |
| [16:11] | Hey, it’s gonna…it’s gonna be all right. | 没事的–不会有事的 |
| [16:14] | It’s gonna– | 都过去了 |
| [16:17] | Jack, you have to do it. | Jack 你必须照办 |
| [16:21] | What? | 什么? |
| [16:22] | This thing that they told you to do…this operation. | 他们给你说的 动手术 |
| [16:28] | She said that if you do it,then that they would… | 她说如果你不这样 他们就– |
| [16:30] | What did they do to you? | 他们给你说了什么? |
| [16:31] | What did they do to you?-Nothing. | -他们对你做了什么?-什么都没有 |
| [16:33] | How did they get you to ask me?-Jack Please | -他们是怎么让你来求我的?-JACK 别这样 |
| [16:35] | What did they offer you?- Nothing. | -他们给你什么好处?-什么都没有 |
| [16:36] | – Then what are you doing here?They’re gonna kill Sawyer! | -那你来这里干什么?-他们要杀了Sawyer! |
| [16:45] | I’m sorry. | 对不起 |
| [16:50] | I’m so sorry,but she said that if you do it, | 对不起 她说如果你肯动手术 |
| [16:53] | and if you do it soon,they’ll let us go. | 如果你做了 他们很快就会让我们走 |
| [16:56] | And you believe them? | 你相信他们? |
| [17:01] | I have to. | 我别无选择 |
| [17:11] | Jack… Jack… | |
| [17:14] | Please. | 求你了 |
| [17:16] | We’re done here. | 我们说完了 |
| [17:19] | Jack Jack | |
| [17:22] | We’re done in here! | 我们说完了 |
| [17:24] | Jack, I’m sorry. | 对不起 Jack |
| [17:28] | You have to do this.They said that they couldn’t– | Jack你必须做 他们说他们会 |
| [17:34] | Get her out of there. | 把她带出来 |
| [17:37] | Jack… Jack… | |
| [17:40] | Jack, please! | 求你了 Jack |
| [18:00] | Hey, you. | 你好 |
| [18:02] | Hey, what’s for dinner, gorgeous? | 晚餐吃什么 丰盛吗? |
| [18:04] | It’s taco night. | 玉米面豆卷 |
| [18:05] | You’re making tacos? | 你在做玉米面豆卷 |
| [18:08] | Yes, and you better like ’em. | 是的 你最好喜欢吃 |
| [18:11] | Or what? | 不然呢 |
| [18:12] | Or no dessert. | 不然就没有甜点 |
| [18:15] | I’m leaving now. I’ll be home soon. | 我要挂了 很快就回家 |
| [18:17] | Love you. | 我爱你 |
| [18:18] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [18:51] | Agent Mars. | Mars特工 |
| [18:53] | It’s me. | 是我 |
| [19:04] | Well, I’m glad. | 我很高兴 |
| [19:06] | I realized this morning | 今天早上我才发现 |
| [19:07] | that it was the feast of the ascension, | 今天是耶稣升天日 |
| [19:08] | and I was feeling bad. | 这让我很不爽 |
| [19:10] | A lot of holy days have come and gone since you last called. | 从你上次打电话算起已经过了很多个神圣的节日了 |
| [19:12] | I thought you and I were friends.I don’t want to run anymore. | -我觉得我们是朋友-我不想再逃跑了 |
| [19:16] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
| [19:22] | Does he know who you are? | 他知道你是什么人吗? |
| [19:25] | Edward, please. | Edward 别这样 |
| [19:27] | I know you don’t want | 我知道你不想 |
| [19:28] | to spend the rest of your life chasing me | 今后一直追踪我 |
| [19:31] | Please, I love this guy.Just let me go. | 求你了 我爱他 放过我 |
| [19:35] | I’ll tell you what. | 告诉你 |
| [19:40] | If you can really stay put, | 如果你真的改过了 |
| [19:43] | you really settle down, | 如果你真的定居了 |
| [19:46] | then I’ll stop chasing you. | 我就不在追捕你了 |
| [19:55] | But you and I both know that’s not gonna happen. | 但你知道那不可能 |
| [20:21] | Sawyer… Sawyer… | |
| [20:24] | You really care about him, huh? | 你真的关心他吗? |
| [20:27] | Where is he? | 他在哪里? |
| [20:30] | I’m sorry you weren’t able to help us, Kate. | 我很抱歉你不能帮我们 |
| [20:33] | Move it, Ford. | 快走 Ford |
| [20:49] | Danny? Danny. | |
| [20:50] | Danny.-Son of a bitch! | -Danny!-混蛋! |
| [20:57] | Right. Sorry, Jules. | 对不起 Jules |
| [21:01] | You got anything you wanna say to your girl, | 你有什么想对这个女孩说 |
| [21:04] | you’d best say it tonight. | 最好今晚就说完 |
| [21:25] | And how was your day, honey? | 今天过得怎么样? 宝贝 |
| [21:30] | When the hatch exploded, | 舱门爆炸的时候 |
| [21:32] | your prayer stick fell out of a tree right on top of me. | 你用来祈祷的棒子从书上掉到我面前 |
| [21:36] | So Sayid and I went out to get it, | 我和Sayid把它找来 |
| [21:38] | because it didn’t feel right to bury you without it. | 因为我们觉得应该把它和你埋在一起 |
| [21:42] | I’d like to think you died for a reason,Mr. Eko. | 我认为你的死是有原因的Eko先生 |
| [21:46] | Just hope it’s not too long before we find out | 希望我们不久会知道 |
| [21:48] | what the heck it might be. | 它到底是什么 |
| [22:03] | Rest in peace, Mr. Eko. | 安息 Eko先生 |
| [22:09] | Thank you for helping me find my… | 谢谢你帮助我找到我的– |
| [22:29] | I saw Jack. | 我看到Jack了 |
| [22:35] | They brought me in to see him. | 他们带我去见他 |
| [22:38] | -They want him to do surgery on Ben.-Who the hell’s Ben? | -他们想让他给Ben做手术-Ben是谁? |
| [22:41] | Henry, the guy who brought us in.He’s sick. | Henry 把我们关进来的人 他病了 |
| [22:45] | And they say that if he does it,they’re gonna let us all go. | 他们说如果他做了 他们就会让我们走 |
| [22:48] | And you and me are what,bait?- Somethin’ like that. | -那我们是什么 诱饵?-差不多 |
| [22:53] | At least the doc ain’t dumb enough to do it. | 医生自己知道决定 |
| [22:56] | I told him he had to. | 我告诉他他必须做 |
| [23:00] | Why the hell would you do something so stupid? | 你为什么做这么傻的事? |
| [23:02] | -To save your life.-My life don’t need saving. | -就你的命-我不需要你救我 |
| [23:05] | You wanna die?! | 你想死?! |
| [23:06] | ‘Cause that’s what’s gonna happen. | 他们会杀了你 |
| [23:09] | Pickett is just waiting for his chance. | Pickett一直在等机会 |
| [23:12] | I’ve seen him look at you. | 我看到他瞪着你 |
| [23:13] | Damn it, Freckles, stay put. | 混蛋 小妞 别动 |
| [23:15] | And you know what he’s gonna do. | 你知道他会做什么 |
| [23:17] | So don’t pretend like you don’t care. | 所以别装作你不在乎 |
| [23:21] | Get down, Freckles!We already been through this. | 下来 小妞 我们试过了 这没用 |
| [23:23] | Shut up, James. | 闭嘴 James |
| [23:31] | You don’t want Jack to save your life? | 你不想Jack救你的命 |
| [23:33] | Then you’re gonna save your own. | 那你自己救你的命 |
| [23:35] | We’re getting outta here now. | 我们现在就离开这里 |
| [23:37] | Stop it! Damn it, Kate. | 停下 混蛋 Kate! |
| [23:43] | Go. Get outta here. Run! | 走 离开这里 快跑! |
| [23:45] | You’re out of your cage.Why don’t you run, Kate? | 你走出了笼子 你为什么不逃跑 Kate? |
| [23:48] | ‘Cause me…I ain’t running… | 我–我不逃跑… |
| [23:53] | ’cause there ain’t no place to go. | 因为我们根本逃不掉 |
| [23:57] | What are you talking about? | 你在说什么? |
| [24:00] | We ain’t on our island. | 我们不是在以前的那个岛上 |
| [24:02] | We’re on another island, | 我们在另外一个岛 |
| [24:04] | like Alcatraz,couple miles offshore. | 就像恶魔岛一样 中间隔了几英里 |
| [24:07] | So unless you’re a mermaid,or you got a boat, | 除非你是美人鱼 或者你会游泳 |
| [24:11] | there ain’t no point. | 我们是跑不掉的 |
| [24:13] | When were you planning on telling me this? | 你之前准备什么时候告诉我这些 |
| [24:16] | Never | 不告诉你 |
| [24:17] | Why not?!Why wouldn’t you?! | 为什么?!为什么你要这样? |
| [24:25] | ’cause I wanted you to believe | 因为我想让你觉得 |
| [24:26] | that we had a damn chance. | 我们还有希望 |
| [24:51] | What was that for? | 这是干什么? |
| [24:53] | I don’t know. | 我不知道 |
| [25:01] | I don’t know. | 我不知道 |
| [26:15] | Very nice. | 真不错 |
| [26:18] | Okay, now it’s your turn. | 现在轮到你了 |
| [26:22] | Look under your place mat. | 看看你桌布下面 |
| [26:24] | What did you do? | 你干了什么? |
| [26:25] | Just look. | 看看就知道了 |
| [26:28] | What is it?You know that honeymoon | -这是什么? -记得我们的蜜月吗? |
| [26:30] | I’ve been promising you for six months? | 我已经拖了六个月了? |
| [26:32] | You are holding in your hand two tickets to Costa Rica. | 你现在手上拿的是两张到哥斯达黎加的机票 |
| [26:35] | So get your passport ready, baby. | 准备好你的护照吧 宝贝 |
| [26:44] | What’s wrong? | 怎么了? |
| [26:47] | Nothing. | 没什么 |
| [26:50] | I just love you so much. | 我太爱你了 |
| [26:56] | Come here. | 过来 |
| [27:29] | Let me ask you something. | 我问你点事情 小妞 |
| [27:34] | The day blockhead was beating on me, | 上次那家伙打我的时候 |
| [27:37] | and you said… | 你说… |
| [27:39] | “I love you.” | “我爱你” |
| [27:41] | That was just…to get him to stop, right? | 只是为了…让他停止 是吗? |
| [28:22] | I love you, too. | 我也爱你 |
| [28:53] | Who is this? | 谁在那边? |
| [28:56] | Hello? | 喂? |
| [28:59] | Hello? | 喂! |
| [29:03] | Try it… the door. | 去检查一下门 |
| [30:39] | If it helps, I was surprised, too. | 想不到这样能促进感情 我也很惊讶 |
| [30:43] | If I were a betting man, | 如果我是个赌徒 |
| [30:44] | -I would have picked her and you.- Shut up! | -我会下注把你和她关进去更有可能-闭嘴 |
| [30:51] | Well,I suppose this would be | 我想这个东西 |
| [30:54] | the proverbial nail in my coffin,wouldn’t it? | 用来钉我的棺材更合适 |
| [31:06] | Tomorrow. | 明天 |
| [31:09] | Sorry? | 什么? |
| [31:10] | Tomorrow morning, first thing. | 明天早上 首先 |
| [31:15] | Get everything I mentioned before, | 准备好我以前说过的东西– |
| [31:18] | the instruments,the anesthesia, | 仪器 麻醉药 |
| [31:20] | and someone who can hold a damn clamp. | 还有一个能拿镊子的人 |
| [31:22] | Of course. | 好 |
| [31:23] | I’ll get it out…your tumor, | 我会把它取出来–你的肿瘤 |
| [31:26] | and I’ll keep you alive. | 让你活下去 |
| [31:35] | But I need your word. | 但我要你保证 |
| [31:38] | I need what you promised me before. | 你以前承诺我的东西都要给我 |
| [31:42] | I need to get the hell off this island. | 我要离开这个岛 |
| [31:50] | Done. | 成交 |
| [32:53] | What you working on? | 你在忙什么? |
| [32:55] | Just finishing | 整理一些 |
| [32:56] | some I.R.S on that fugitive recovery out of Tampa. | 从坦帕市逃脱的犯人的资料 |
| [32:58] | That’s what being a cop is…just endless paperwork. | 这就是警察的工作–做不完的文件 |
| [33:00] | Thank you, sweetie. | 谢谢你 甜心 |
| [33:09] | What if I told you I was a fugitive? | 其实我也是一个逃犯 |
| [33:15] | What if I told you I was on the run | 其实我也在逃 |
| [33:17] | for blowing up my father, | 我把我的父亲炸死了 |
| [33:18] | and it was only a matter of time before you found out? | 你知道这些只是时间问题 |
| [33:23] | This isn’t funny. | 这不好笑 |
| [33:24] | It’s not a joke. | 我没有开玩笑 |
| [33:27] | I almost had a baby, Kev. | 我差点就怀孕了 |
| [33:29] | Me. A baby. | 我 差点有宝宝 |
| [33:33] | I can’t do this. | 我不能再继续了 |
| [33:35] | Taco night?I don’t do taco night! | 玉米面豆卷? 我不会做玉米面豆卷 |
| [33:38] | Calm down, Monica.My name’s not Monica! | 冷静Monica 我的名字不是Monica |
| [33:48] | I love you… | 我爱你… |
| [33:52] | but I can’t stay. | 但我不能留下来了 |
| [33:58] | Wait. Hang on. | 等一下 别走 |
| [34:03] | Kev… Kev… | |
| [34:04] | -Something’s wrong with me.-I drugged you. | -我有点不对劲 -我给你下药了 |
| [34:07] | You what? | 你做了什么? |
| [34:08] | I had to.Otherwise, they would think you knew. | 我必须这样 不然他们就会认为你知道我是逃犯 |
| [34:11] | People are gonna be asking a lot of questions, | 而且会问你很多问题 |
| [34:13] | and I didn’t want you to lose your job. Kev! | 我不想你失去工作 Kev |
| [34:56] | This is gonna be a very tricky procedure. | 这会是个很谨慎的过程 |
| [34:59] | If I tell you to do something, | 如果我叫你做什么 |
| [35:00] | I need you to do it then and there,no questions asked. | 我要你马上就做 不要问问题 |
| [35:03] | Is that understood? | 明白了吗? |
| [35:05] | You may find this hard to believe, | 你可能难以相信 |
| [35:06] | but I’ve always been very good at just following orders. | 但我很擅长遵守命令 |
| [35:11] | Is that a yes? | 这个回答代表”是”吗? |
| [35:14] | Yes. | 是 |
| [35:16] | Good. | 很好 |
| [35:18] | Let’s go. | 开始吧 |
| [35:30] | Do you get nervous… | 你会紧张吗… |
| [35:34] | before you do surgery? | 在做手术之前 |
| [35:36] | I used to,but not anymore, no. | 以前会 现在不了 |
| [35:51] | Whatever happens, | 不管发生了什么 |
| [35:53] | everything will be very different,won’t it? | 局势都会大变 不是吗? |
| [35:56] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
| [36:03] | Juliet… Juliet… | |
| [36:06] | did Alex ask about me? | Alex问过我的情况吗? |
| [36:09] | No We took her home last night. | 没有 昨晚我们送她回家了 |
| [36:13] | I don’t know where she is now. | 我不知道她现在在哪里 |
| [36:15] | Well, see you on the other side. | 另一边见 |
| [36:25] | I’m ready. | 我准备好了 |
| [36:27] | I need you to count down from 20. | 我需要你倒数20秒 |
| [36:31] | 20… | 二十 |
| [36:33] | 19… | 十九 |
| [36:37] | 10… | 十… |
| [36:42] | Scalpel. | 手术刀 |
| [37:01] | Let’s go. | 我们走 |
| [37:05] | Ben’s just gone into surgery. | Ben才刚刚开始动手术 |
| [37:06] | Ben just put his life in the hands of one of them. | Ben是开始把性命交给他们中的一个人 |
| [37:10] | Shephard wasn’t even on Jacob’s list. | Jacob的名单上没有Shephard |
| [37:15] | -Sawyer Sawyer-Well, well, well,look who got out of her cage. | -Sawyer Sawyer-看看是谁逃出笼子了 |
| [37:19] | You two should’ve run when you had the chance.- Let’s go, James. | 你们有机会时应该逃跑的 我们走James |
| [37:22] | -Don’t. Please.-You don’t have to do this.He’s coming with me, | -不 请不要 你们没有必要这么做 -他必须跟我们走 |
| [37:25] | and you can do anything about it!Step away. | 你不能阻止我们 |
| [37:34] | Give me another hemostat. | 再给他打针止血剂 |
| [37:54] | Swab again. | 擦血 |
| [38:00] | Clamp. | 镊子 |
| [38:22] | What happened? Is he okay? | 怎么了 他没事吧? |
| [38:23] | His blood pressure’s dropping.Should he be bleeding like that? | 他的血压降低了 我们应该输血吗? |
| [38:27] | No. No, he shouldn’t. | 不 不 不用 |
| [38:32] | Back away from the table.-Jack | -离桌子远点 -Jack |
| [38:33] | Back away from the table now! | 离桌子远点 马上! |
| [38:48] | Can you hear me in there? | 你在那里能听到我吗? |
| [38:50] | Yeah | 能 |
| [38:52] | Good. | 很好 |
| [38:53] | I just made a small incision in Ben’s kidney sack. | 我刚刚在Ben的肾脏旁边切了一个口 |
| [38:57] | Now if I don’t stitch that back up in the next hour, | 如果我一个小时之内不把他缝上 — |
| [39:01] | he’s dead. | 他就会死 |
| [39:06] | Now get in here and bring that walkie-talkie! | 把对讲机那进来! |
| [39:09] | -Step away!-No | -闪开 -不 |
| [39:24] | You let go, or I do her, too. | 你动手 我就杀了她 |
| [39:29] | -Let go!-Don’t you let go! | -放手 -别放手 |
| [39:34] | Don’t even think about it, Sawyer.You fight! | 别放手 打他 |
| [39:37] | No No Sawyer | 不! 不! Sawyer! |
| [39:40] | No Don’t | 不! 别这样 |
| [39:43] | No | 不! |
| [39:45] | Sawyer, please! | 求你了 Sawyer |
| [39:46] | You get your hands off of him! | 别碰他 |
| [39:48] | Down on your knees! | 跪下! |
| [39:51] | Please! | 别! |
| [39:53] | I’ll do anything you want! | 要我做什么都行 |
| [39:54] | I want you to watch. | 我要你看着 |
| [39:57] | Close your eyes, Freckles. | 闭上眼睛 小妞 |
| [39:59] | Stand up. | 站起来 |
| [40:00] | Close your eyes! | 闭上眼睛! |
| [40:05] | Don’t you give up! | 别放弃! |
| [40:08] | No No | 不! 不! |
| [40:10] | NO! | 不! |
| [40:12] | This is for Colleen,you son of a bitch! | 这一枪是为了Colleen 你这个狗娘养的 |
| [40:21] | No | 不 |
| [40:26] | Danny, are you there?Pick it up. | Danny 听到了吗? 快接 |
| [40:29] | Pick it up, Danny | 快接! |
| [40:33] | I’m here! What?! | 听到了! 什么事! |
| [40:34] | You anywhere near the cages? | 你在笼子附近吗? |
| [40:37] | Yeah, you could say that. | 没错 |
| [40:39] | Give your walkie to Kate. | 把对讲机给Kate |
| [40:41] | Now why the hell would I do that?! | 为什么我要这样做?! |
| [40:48] | Because if you don’t, | 因为如果你不这样做 |
| [40:49] | the doctor’s gonna let Ben die. | 医生就会让Ben死 |
| [40:51] | What are you talking about?What’s that beeping? | 你在说什么? 你那边是什么声音? |
| [40:54] | Just hand her the damn walkie, Danny. | 把对讲机给他 Danny! |
| [41:00] | Do it! Just do it now! | 快! 现在给她! |
| [41:09] | Let go of her! | 放开她 |
| [41:12] | Jack! Jack! | |
| [41:14] | Jack? Jack! | |
| [41:27] | You have about an hour head start before they come after you. | Kate 你们有大约一个小时的时间逃走 他们不会去追你 |
| [41:34] | Jack, where are you? | 等等 你在哪里? 你在哪? |
| [41:39] | You remember what I told you on the beach? | 记住我在海滩上跟你说的话吗? |
| [41:42] | The day of the crash?Do you remember what story I told you when you were stitching me up? | 空难那天 你帮我缝针的时候 我给你讲的故事 |
| [41:48] | You remember it? | 你记得吗? |
| [41:49] | Yes Jack, I remember. | 是的! 我记得 |
| [41:55] | When you get safe…you radio me and you tell me that story. | 当你安全了 你用对讲机给我讲那个故事 |
| [42:01] | Jack, please… | Jack 不要挂 |
| [42:06] | If don’t get a call from you in the next hour | 如果一个小时后我听不到你的声音 |
| [42:08] | I’m gonna know something went wrong,and he dies! | 我就知道事情不对 他就死定了 |
| [42:14] | I can’t leave without you. | 我不能抛下你 自己走 |
| [42:15] | It’s time, go.Jack, I can’t… | – 不 你一定要这样做- Jack 我做不到 |
| [42:17] | Go, now!I can’t! | – 现在就走吧- 不 我做不到 |
| [42:20] | Kate, damn-it, run! | Kate 不要说了 快跑 |