时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Lost… | LOST剧情回顾 |
[00:03] | Each one of us was brought here for a reason.-And who brought us here, John? | 我们每一个人被带到这里来都是有原因的 -那么是谁把你带到这里的? John |
[00:08] | The island. | 岛 |
[00:11] | It’s destiny. | 这是命运 |
[00:12] | You and your partner will observe | 你和你的拍档负责观察 |
[00:14] | a psychological experiment,in progress. | 一个正在进行的心理试验 |
[00:16] | Your duty is to observe team members in another station on the island. | 你们的责任是观察岛上的另一组成员 |
[00:20] | These team members are not aware that they are under surveillance | 他们不知道自己被监视以及自己是试验品 |
[00:23] | or that they are the subjects of an experiment. | 以及自己是试验品 |
[00:25] | Every single second of my pathetic little life is as useless as that button! | 我渺小可悲的生命中的每一秒钟都和那个按钮一样没用 |
[00:32] | As long as you push it,we’ll never be free. | 你坚持按下去我们都不会自由 |
[00:36] | If you’re so sure it’s not real,then just stop pushing the button. | 既然你坚信那是骗人的就别按那个按钮 |
[00:39] | Well, I have, except, unfortunately,someone else decided to start. | 我当然没有按了不幸的是 另外一个人要按 |
[00:45] | Tomorrow we’re gonna find out what happens if that button doesn’t get pushed. | 明天我们要查清楚如果不按按钮会发生什么事情 |
[00:58] | Who is he, Box Man… | 这个拳击手是谁? |
[01:00] | the man out there pounding on the door? His name is Mr. Eko. | 在外面敲门的那个? 他的名字叫Mr.Eko |
[01:05] | Why does Mr. Eko carry around a stick covered in scripture? -Because he’s a priest. | -为什么Mr.Eko带着一个刻着圣经片段的棒子? -因为他是一个神父 |
[01:10] | – We need to push the button.- No, we don’t! | -我们必须按按钮-不 没必要 |
[01:12] | It’s all bloody real! Now push the damn button! | 那是真的 快按那个按钮 |
[01:16] | You’ve killed us all. | 你害死我们了 |
[01:17] | No, I just saved us all. | 不 我救了我们 |
[01:25] | System failure. | (系统错误) |
[01:27] | System failure. | (系统错误) |
[01:29] | System failure. | (系统错误) |
[01:31] | System failure. | (系统错误) |
[01:32] | System failure. | (系统错误) |
[01:34] | I was wrong. | 我错了 |
[03:01] | When John get back? | John什么时候回来的? |
[03:08] | What’s he doing? | 他在干什么? |
[03:14] | Well, where’s he been?Where’s everyone else? | 他刚才到哪里去了? 其他人在哪里? |
[03:16] | Don’t you think you should go find out? | 你去问一下他好吗? |
[03:26] | So you’re gone for a whole day | 从舱门那里发生爆炸算起 |
[03:28] | after a massive hatch detonation. | 你失踪一天了 |
[03:32] | You don’t call, | 你不给我们打电话 |
[03:33] | you don’t write. | 也不给我们写信 |
[03:36] | Sorry. Am I interrupting something? | 对不起 我打扰你了吗 |
[03:43] | What, you… | 什么? 你– |
[03:45] | you can’t speak, John? | 你不能说话? |
[03:47] | You’re mute? | 你哑了? |
[03:51] | I am sorry about that. | 我很抱歉 |
[03:53] | So where are Eko and Desmond? | Eko和Desmond在哪里? |
[03:55] | Are they off being mute and building structures as well? | 他们和你一样哑了而且在盖小屋吗? |
[04:00] | I know. You can’t speak. | 我知道 你不能说话 |
[04:03] | You need to speak. | 你想说话吗? |
[04:05] | To me? What do you want to… | 对我说? |
[04:10] | The sand. You need to speak to the sand. | 沙子? 你想和沙子说话? |
[04:15] | Trees. Yeah, I’ve heard they’re wonderful conversationalists. | 树? 不错 它们很健谈 |
[04:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:23] | Who do you need to speak to? | 你到底想和谁说话 |
[04:27] | The… church. Sky. | 教堂…天空? |
[04:32] | Island. | 岛 |
[04:34] | Island. | 岛 |
[04:40] | You need to speak… | 你想和… |
[04:42] | to the island. | 岛说话 |
[05:17] | “I need your help.” | “我需要你帮忙” |
[05:19] | Since when do you need my help? | 你怎么会需要我帮忙? |
[05:33] | “I need you to stand guard.” | “我需要你帮我站哨” |
[05:36] | Oh, yeah, so you can talk to the island. | 知道了 你需要我保护你和岛说话 |
[05:39] | Yeah. Sounds dangerous. | 听起来很危险 |
[05:42] | Well, amusing as the mute game invariably is… | 装哑巴真好玩 |
[05:45] | You are aware, John, that I detest you, aren’t you? | 你是个聪明人 John你知道我讨厌你 对吧? |
[05:51] | You do remember repeatedly punching me in the face | 记得你以前打我 |
[05:54] | and accusing me of using heroin when I was not? | 和胡乱指责我逞英雄吗? |
[06:00] | What the sodding hell is a “sweat lodge”? | “sweat lodge”是什么意思? |
[06:37] | Where you headed? Eureka. | -你要去哪里? -Eureka |
[06:41] | Well, I can get you as far as Bridgeville. | 我可以载你一程 送你到Bridgeville那里 |
[06:44] | Come on, hop in. Come on. | 来吧 上车 |
[06:58] | – My name’s John.- Eddie. | -我叫John -Eddie |
[07:00] | – Hi, Eddie.- Hey. | -你好 Eddie -你好 |
[07:01] | – Nasty day to be hitching.- That’s for sure. | -这天气太烦人了 -对啊 |
[07:07] | If you don’t mind my asking,what’s in Eureka? | 如果你不介意我想问问你到Eureka去干什么 |
[07:09] | I heard there was some work there,cutting timber. | 我听说那里能找到工作 有伐木场之类的 |
[07:12] | Is that what you do? | 你伐木工吗? |
[07:14] | That might be what I do. I don’t know. | 可能吧 还没定下来 |
[07:16] | All I know is that I had to get out of where I came from. | 我必须出来工作 |
[07:19] | Mom’s dead, dad’s a drunk. | 妈妈死了爸爸又酗酒 |
[07:28] | Hey, look at that. The rain is passing. | 看 雨停了 |
[07:35] | What, did you rob a bank? | 你抢银行了吗? |
[07:39] | ‘Fraid so. | 恐怕是 |
[07:47] | Can I see your license and registration, please? | 能给我看一下你的证件还有驾照吗 |
[07:49] | Was I speeding, officer? | 我超速行驶了吗? Tail light’s out. |
[07:54] | Could you both please step out of the vehicle? | 你们两位下车来好吗 |
[08:04] | What do you got back here? | 车后面装的是什么 |
[08:06] | Guns and groceries. | 枪和一些杂货 |
[08:16] | Now the transaction logs and the paperwork | 账本和许可证都在后面 |
[08:19] | for all of ’em’s in the red notebook right there in that duffel. | 在那个红色的文件夹里面 |
[08:28] | So are we free to go? | 我们可以走了吗? |
[08:32] | I could still take you in for picking up a hitchhiker. | 我还是可以逮捕你因为你载了一个搭便车的 |
[08:34] | Oh, that’s my uncle. | 他是我舅舅 |
[08:39] | I called him, and he picked me up. | 我叫他送我的 |
[08:48] | Get outta here. | 你们可以走了 |
[09:02] | So what is with all the guns… | 这些枪是干什么的? |
[09:05] | uncle? | 舅舅? |
[09:09] | I like the indoor fireplace. | 我喜欢门帘里面那个壁炉 |
[09:13] | It’s very snazzy. | 真了不起 |
[09:16] | What’s that? | 那是什么? |
[09:19] | You’re not…taking drugs, are you, John? | 你不是在…吃药吧 JOHN? |
[09:24] | I only ask | 我只是随便问问 |
[09:25] | because of the strict zero-tolerance policy you’ve enacted. | 因为你的规则太严格了 |
[09:27] | I wouldn’t want you to have to start | 我不希望你因为乱吃东西 |
[09:28] | punching yourself in the face. | 打自己的脸 |
[09:36] | Yeah, I know. | 知道了 |
[09:37] | I get it. You’re gonna go in your little magic hut, | 你会进入你的魔法小屋 |
[09:38] | and I’m gonna stand out here in case you devolve into a monkey. | 我站在外面防止你变成一只猴子 |
[09:46] | “Don’t… come in.” | “别–进来” |
[09:50] | Okay. I get it. | 好 我知道了 |
[10:44] | Hi, John. | 你好 John |
[10:49] | It’s good to see you again. | 真高兴能再见到你 |
[10:55] | What’s that, John? | 什么意思? JOHN? |
[10:59] | You’re sorry. | 你很抱歉? |
[11:03] | That’s okay. | 没关系 |
[11:05] | I was the sacrifice the island demanded. | 我是这个岛要求的祭品 |
[11:13] | Don’t worry. | 别着急 |
[11:14] | You’ll speak when you have something worth saying. | 你该说话时自然就可以说话了 |
[11:18] | I’m here to help you find your way again,so you can bring the family back together. | 我来帮你从新找到方向把家人找回来 |
[11:26] | Come on.I want to show you something. | 来吧 我给你看点东西 |
[11:42] | You’re gonna need that. | 你需要坐轮椅 |
[12:01] | John, someone in this airport is in serious danger. | John 这个机场里有些人现在很危险 |
[12:05] | You are the only one who can save them. | 你是唯一可以救他们的人 |
[12:12] | Not them. They’ll be fine… | 不是他们 他们没事 |
[12:14] | for a while. | 至少现在是这样 |
[12:23] | I think Sayid’s got it. | 我觉得sayid可以帮他们 |
[12:26] | Next, please. | 下一位 |
[12:37] | Not Hurley. | 不是Hurley |
[12:47] | Forget it. He’s helping himself. | 别管他 他知道该怎么办 |
[13:16] | There’s nothing you can do for them, | 你帮不了他们 |
[13:18] | not yet. | 现在还不行 |
[13:19] | First,you have to clean up your own mess. | 你得先收拾你自己留下的残局 |
[13:21] | Clean up your own mess… | (收拾你自己留下的残局) |
[13:23] | first,you have to clean up your own mess. | (收拾你自己留下的残局) |
[13:26] | first,you have to clean up your own mess. | (收拾你自己留下的残局) |
[13:42] | Come up here, John. | 上来啊John |
[13:58] | Clean it up, John. | 把它擦干净JOHN |
[14:00] | They’ve got him. | 他们把他抓走了 |
[14:02] | You don’t have much time. | 你时间不多 |
[14:22] | What happened? | 怎么了? |
[14:26] | Are you all right? | 你还好吗? |
[14:43] | What are you doing? | 你要干什么? |
[14:48] | I’m going to save Mr. Eko’s life. | 我要去救Mr.Eko |
[15:18] | Eko’s cross. | Eko的十字架 |
[15:20] | He was dragged this way. | 他是从这边被拖走的 |
[15:22] | Dragged?By what? | 拖? 被什么拖? |
[15:24] | By the polar bear. | 北极熊 |
[15:27] | Sawyer killed the polar bear. | Sawyer不是杀了北极熊吗 |
[15:30] | He killed a polar bear. | Sawyer只杀了一只北极熊 |
[15:58] | What’s that, John, blood? | 那是什么 John 血? |
[16:03] | I’m gonna go on alone, Charlie.You go back to Claire. | 我自己一个人去 Charlie 你回Claire那边去 |
[16:06] | Well, I’ll take my chances. | 我自己可以做决定 |
[16:08] | You don’t want to go with me, Charlie. | 你最好别和我一起 CHARLIE. |
[16:10] | Bad things happen to people who hang around with me. | 我身边的人都没有好结果 |
[16:24] | Hey, Bobby. | 你好 Bobby |
[16:48] | What’s that? | 那是什么? |
[16:50] | That, Eddie, is our sweat lodge. | 那是我们的”sweat lodge” |
[16:52] | A what? | 什么? |
[16:54] | Anybody who wants can go in there and light a fire | 人们可以进去点一把火 |
[16:57] | and get it nice and hot and meditate. -Then what? | -认真的思考 -然后呢? |
[17:01] | And then you’re supposed to find what to do | 然后你会知道该做什么 |
[17:03] | with your life,you know, what– what direction to take. | 关于你的人生–该选择什么方向 |
[17:05] | Go on in there and figure out | 进去找到方向 |
[17:07] | if you’re a farmer or a hunter. | 这里的农民和猎人都喜欢这样 |
[17:12] | So which are you, John? | 你是前者还是后者 John? |
[17:18] | Hey, John. | 你好 John |
[17:19] | Hey, Mike. Jan, this is Eddie. | 你好 Mike Jan 这是Eddie |
[17:22] | He’s looking for some logging work, | 他准备找一份伐木工作 |
[17:23] | but I convinced him to come home and have supper with us first. | 我坚持让他到家里来和我们吃顿饭 |
[17:25] | – Nice to meet you, Eddie. – Nice to meet you. | -很高兴认识你Eddie -很高兴认识你 |
[17:28] | Any friend of John’s is a friend of ours. | John的朋友就是我们的朋友 |
[17:29] | Right. John’s a very special guy. | 没错 John是个很特别的人 |
[17:33] | Grab a spot. | 找个位置坐下吧 |
[17:36] | So you like Geronimo Jackson, huh? | 你喜欢Geronimo Jackson对吗? |
[17:39] | Yeah, yeah. They’re all right. | 对 他们很棒 |
[17:41] | It’s one of my dad’s old shirts. | 这是我爸爸以前的衣服 |
[17:42] | Your dad has excellent taste. | 你爸爸很有品位 |
[17:45] | Listen up, people. | 大家注意 |
[17:48] | John brought a guest to supper. | John带了一位客人来和我们一起吃晚餐 |
[17:50] | So, everyone, this is Eddie. | 这是Eddie |
[17:54] | – Eddie, this is everyone. | Eddie这是大家 |
[17:57] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[17:59] | John, you want to say some grace? | John你来祷告好吗? |
[18:01] | Yeah. | 好 |
[18:06] | Thank you, Lord. | 谢谢你 上帝 |
[18:08] | Thank you for the food and the friends, | 谢谢你给我这些食物和朋友 |
[18:12] | and thanks for the rain today, | 谢谢你今天下的雨 |
[18:14] | so that Adam will stop grumbling about the drought. | Adam终于可以停止抱怨干旱了 |
[18:17] | And for me, thank you for helping me stop being so angry, | 还有谢谢你帮我脱离困境 |
[18:23] | And… and for… | 然后– |
[18:25] | helping me find a real family. | 帮助我找到一个真正的家庭 |
[18:32] | Because they’re a hell of a lot better than the one I used to have, | 他们比我以前那个家庭好多了 |
[18:34] | so let’s eat. Amen. | 大家开始吃吧 阿门 |
[18:37] | Amen. | (阿门) |
[18:37] | Potatoes? | 要点土豆吗? |
[18:42] | Thank you. Thank you. | 谢谢…谢谢 |
[19:11] | Is that the hatch? | 那是个舱口吗? |
[19:13] | What’s left of it. | 它怎么变成这样的? |
[19:14] | What happened? | 发生过什么事情? |
[19:16] | Looks like it… | 这里看起来好像– |
[19:19] | imploded. | 发生过爆炸 |
[19:56] | What is that? | 是什么? |
[19:58] | It’s an active kill. | 捕食 |
[20:00] | Meaning that whatever was eating this | 意味着刚才在吃这个的动物 |
[20:02] | is coming back for more. | 会带更多同类回来 |
[20:04] | If you want to say polar bear,you can just say it. | 如果你的意思是”北极熊” 说”北极熊”就可以了 |
[20:09] | All right. Polar bear. | 没错 是北极熊 |
[20:18] | Run! | 快跑 |
[20:56] | Dude. | 老兄… |
[21:01] | They kept Jack, Kate and Sawyer, | 他们留下了Jack Kate Sawyer |
[21:03] | And they sent me back to tell everyone else | 放我回来告诉剩下的人 |
[21:06] | that we can’t ever go over there. | 叫我们别到他们的地方去 |
[21:09] | Oh, and that dude we had in the hatch–Henry? | 老兄 我在那边的时候看到Henry了 |
[21:13] | He was there. He’s, like, their leader. | 好像是他们的头 |
[21:20] | So… what do we do? | 那么…我们该怎么办 |
[21:24] | Do what they told you. | 照他们说的办 |
[21:25] | Go back to the camp and tell the others. | 回露营地去告诉剩下的人 |
[21:28] | You’re not gonna do anything? | 你不采取行动吗? 什么都不做? |
[21:29] | I am doing something.Go back to the beach, Hugo. | 我正在行动 你回海滩去 HUGO |
[21:33] | Wait. Where are you guys going? | 等一下 你们到哪里去 |
[21:35] | The island told Locke he has to save Eko. | 这个岛告诉Locke他得去救Eko |
[21:38] | Save him from what? | 为什么要救他? |
[21:39] | Well, apparently a bear’s got him. | 很显然他被一只熊抓了 |
[21:42] | It’s just made an active kill. | 而且那只熊刚刚还在捕食 |
[21:45] | You may want to hustle. | 你可能想快点回去了 |
[21:51] | Bear? | 熊? |
[21:57] | What bear? | 什么熊? |
[22:08] | What’s that, more fur? | 什么? 又是毛吗? |
[22:12] | This way. | 走这边 |
[22:20] | When I used to get high, | 有一次我吸毒后 |
[22:22] | I’d watch nature programs on the “beeb.” | 看了”BEEB”(电视台)的自然节目 |
[22:26] | Polar bears are meant to be quite clever. | 节目里面说北极熊很聪明 |
[22:28] | Very clever. | 非常聪明 |
[22:30] | They’re like the Einsteins of the bear community. | 他们像是熊里面的–爱因斯坦 |
[23:02] | She likes you, man. | 她喜欢你 伙计 |
[23:03] | Oh, yeah, she does. | -嘘 -真的 她喜欢你 |
[23:04] | – She does not. – Yeah, she does. | -胡说 -真的 |
[23:06] | She’s like half my age, man. You’d be better off with her. | 她的年纪只有我的一半 你应该去约她 |
[23:09] | No. Lizzie’s too granola for me. | 不 Lizzie不是我喜欢的类型 |
[23:11] | What she really wants is a daddy. | 她真正需要的是父爱 |
[23:14] | Like everyone else here. | 就像这里其他人一样 |
[23:16] | You should take advantage of that. | 你应该利用你的优势 |
[23:17] | That’s not real funny, Eddie. | 这很无聊Eddie |
[23:21] | It was a joke.It was a joke! | 开玩笑而已 只是开开玩笑 |
[23:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:29] | How come you never talk about your dad, John? | 你怎么从来没有说起你父亲John |
[23:32] | Nothing worth talking about. | 没什么好说的 |
[23:39] | What’s going on in that greenhouse over there? | 那边在干什么? |
[23:44] | Maybe they need a hand with that fertilizer. | 我去帮他们搬肥料 |
[23:46] | No, no, they’re okay. They’re okay. | 不 不 不 他们自己能行 |
[23:48] | Come on. We got orchard duty. | 我们还是管好果园 |
[23:58] | What’s the big secret, John? | 你们到底有什么秘密John |
[24:01] | Sorry? | 什么? |
[24:02] | The greenhouse. | -什么? -温室 |
[24:04] | What do you guys got in there? What are you hiding? | 你们到底藏了什么 |
[24:05] | ‘Cause every time I go near it, | 每次我走进温室的时候– |
[24:07] | you and everyone else acts all weird. | 你和其他人的表情都很怪 |
[24:09] | Look, you’re a guest here.These things take time. | 你是我们的客人 这些事情我们要慢慢告诉你 |
[24:11] | I’ve been here for six weeks. | 我来这里都六个星期了 |
[24:13] | – Eddie, nothing’s– – I’m not blind, man. | -Eddie 那里什么都– -我不是瞎子伙计 |
[24:16] | Did you forget that you had a duffel bag full of guns When you brought me here? | 你记得你带我来这里的时候车后面放了一麻袋枪吗 |
[24:18] | Mike and Jan welcomed you here with open arms. | Mike和Jan很欢迎你来 |
[24:22] | They feed you. | 他们给你吃的 |
[24:23] | – They give you a place to stay…- And Mike and Jan | -给你住的地方 -Mike和Jan |
[24:26] | fold their hands every night before chow and talk about how we’re family, | 每次吃饭以前都说我们怎么怎么是一家人 |
[24:30] | but your family’s got too many secrets. | 但你们之间还有这么多秘密 |
[24:33] | Now I see the fertilizer going into that greenhouse.I know what’s going on… | 我看到肥料搬进温室以后终于知道是怎么回事了 |
[24:39] | and I want in. | 而且我想加入你们 |
[24:41] | In on what? | 加入什么? |
[24:44] | Whatever you guys are trying to blow up. | 你们偷偷摸摸干的大事情 |
[24:52] | What’s so funny? | 什么事情这么好笑? |
[24:54] | Nothing. | 没什么 |
[24:58] | I’ll talk to Mike and Jan. | 我和Mike还有Jan商量一下 |
[25:09] | You really think Eko’s in there? | 你真的觉得Eko在这里面? |
[25:15] | Let’s hurry up and do this. | 我们快点进去吧 |
[25:17] | Maybe the bear’s out finishing his lunch. | 可能熊还在外面吃饭 |
[25:19] | – You’re not going in there, Charlie. – What? | -你不能进去Charlie -什么? |
[25:22] | I’m gonna do this alone. | 我一个人进去 |
[25:24] | You don’t tell me what I can’t do. | 你没必要告诉我我该做什么 |
[25:26] | If I want to, I’ll go in there. | 如果我想进去我就要进去 |
[25:27] | – Why? – What? | -为什么? -什么? |
[25:29] | Why do you want to go in there? | -你为什么想进去 -没有为什么 |
[25:32] | – Then go back. – Go back? | -那就回去 -回去? |
[25:34] | You don’t have a good reason to go in there, either. | 你也没有理由进去 |
[25:36] | I’m going in there because I’m supposed to go in there. | 我要进去因为我应该进去 |
[25:44] | If it all goes to plan, | 按照计划– |
[25:45] | we probably won’t even see the bear, will we? | 我们应该不会碰到熊 对吗? |
[25:47] | Hopefully he won’t smell us. | 希望它不要发现我们 |
[25:53] | Hair spray? Now I hate to be the one | 发胶? 很抱歉 |
[25:55] | to point this out to you— It’s not for me. | -我不是针对你 -这不是给我用的 |
[26:49] | Bear? | 熊? |
[26:52] | Is that you? | 是你吗? |
[26:56] | Who’s there? | 谁在那里? |
[26:57] | Are you alone, brother? | 你是一个人吗兄弟? |
[27:00] | Yeah. | 对…是啊 |
[27:03] | Dude. I’m not alone. | 老兄 我不是一个人 |
[27:08] | The beach camp’s right over there. | 露营地就在那边 |
[27:10] | Can you get me some clothes? | 你可以帮我那些衣服过来吗? |
[27:12] | What happened to yours? | 你的衣服呢? |
[27:17] | I woke up in the jungle like this. | 我在丛林里醒来就这样了 |
[27:20] | So… | 嗯… |
[27:22] | like, the hatch… | 你在舱门里面… |
[27:26] | blew off your underwear? | 把内衣炸飞了? |
[27:29] | Fine. You wanna discuss this in great detail right now, let’s do it. | 好 你想讨论这些细节我们就开始吧 |
[27:32] | No, no, that’s okay. | 不 不 不 不用了 |
[27:33] | I got something in here. | 我这里有衣服 |
[27:39] | How do you feel about tie-dye? | 这件你穿合适吗? |
[28:39] | Hey, Kim. | 你好 Kim |
[28:42] | Hey, Mike and Jan in? | Mike和Jan在里面吗? |
[28:44] | Yeah. | 对 |
[28:45] | They were looking for you. | 他们正在找你 |
[28:48] | Good, good. Good timing, then, huh? | 看来我来得很及时 |
[28:53] | Go on in. | 进去吧 |
[28:57] | – You got all the cash? – In the bag. | -所有的现金都装带齐了吗? -在包里 |
[28:59] | – Which bag? – The one with the money in it! | -哪个包? -装着钱的那个包! |
[29:01] | – What about the bank records? – Leave ’em. | -银行记录怎么办? -别管它 |
[29:03] | Shouldn’t we sort out what they can trace? -There is no time, Mike. | -如果他们在里面找到痕迹怎么办? -没时间了Mike |
[29:06] | What’s going on?What does it look like? | -怎么了? -你看不到吗? |
[29:10] | I don’t… | 我不知… |
[29:12] | you screwed up, John.You blew it big time. | 你搞砸了John 你把我们都害了 |
[29:16] | What are you– what… | 你们在… |
[29:20] | What are you doing? | 你们在干什么? |
[29:22] | Are you leaving? | 你们要离开了吗? |
[29:23] | – Why? – That is why, you idiot! | 为什么?这就是为什么你这个白痴! |
[29:26] | John, your friend’s a cop. | John 你的朋友是个警察 |
[29:27] | You know how much jail time we’d get for this much weed? | 你知道我们会因为这些毒品坐多久牢吗? |
[29:30] | Nice picture, huh? Got him fresh out of the academy. | 照得不错吧 他是个刚从警校毕业的小子 |
[29:33] | No, he was– He was hitchhiking. | 不 他只是个搭便车的 |
[29:35] | He told me he was going to Eureka. | 他给我说他是要去Eureka |
[29:36] | He was waiting for you, John. | 他设好圈套等着你的John |
[29:38] | He has been here for six weeks gathering evidence | 在这六个星期里他已经收集好证据了 |
[29:40] | because you brought him here.- No, Mike, that’s impossible. | -都是因为你 -这不可能 |
[29:43] | He played you for a sucker. -Now it’s over. | 他骗得你像个傻子 现在我们全都完了 |
[29:47] | No. Wait. | 不 等一下 |
[29:49] | Wait. No, wait, wait. Stop! | 等一下 别收拾了! |
[29:54] | We don’t know what he’s told ’em. | 我们不知道他给他们说了什么 |
[29:55] | He hasn’t even been in here yet. | 他到现在都还没有进过温室 |
[29:57] | If he’s still gathering evidence and trying to make a case, | 如果他还在收集证据准备立案 |
[29:59] | – then it’s not too late. – Not too late for what? | -那就还来得及 -来得及什么? |
[30:01] | To protect us. To protect all of us. | 保护我们 保护我们所有人 |
[30:03] | It’s not too late to fix this.I can fix this. | 现在干还不晚 我可以办到的 |
[30:10] | How are you gonna do that, John? | 准备怎么办John? |
[31:27] | Is he okay?He alive? | 他没事吧? 他还活着吗 |
[31:31] | Turn him over, turn him over. | 把他翻过来 把他翻过来 |
[31:34] | Charlie, we gotta get outta here. | Charlie 我们得离开这里 |
[31:37] | Okay. Let’s get him up. | 好 把他扶起来 |
[31:47] | So, when you say “turned a key,” | 你说”转动钥匙” |
[31:49] | you mean, like, a key key? | 那是把什么钥匙? |
[31:50] | It was a failsafe key. | 那是把应急钥匙 |
[31:53] | That seems kinda convenient. | 挺方便嘛 |
[31:56] | I’m sorry? | 什么? |
[31:57] | I’m just saying, if you had this magic key the whole time, | 我是说你有这把神奇的钥匙– |
[32:00] | why didn’t you, like, use it? | 为什么却不喜欢用 |
[32:02] | I didn’t know what would happen. | 我不知道用了以后会发生什么 |
[32:03] | So what did happen? | 结果发生什么了? |
[32:05] | Well, the failsafe key must have detonated the electromagnetic anomaly, | 这把应急钥匙试舱门内电磁异常 |
[32:07] | made the hatch implode. | 舱门里面结果爆炸了 |
[32:11] | But you didn’t implode. | 但你没有被炸 |
[32:14] | yeah | 是啊 |
[32:17] | You’re not gonna, like,turn into the Hulk or something? | 你不会..突然就跑到那废船里面去了吧 |
[32:22] | So is that what made the blender noise | 那就是那声巨响– |
[32:24] | and the sky turn purple? | 和天色发紫的原因? |
[32:26] | Afraid I missed that, brother. | 恐怕我错过了这些情节兄弟 |
[32:28] | Right. You were failsafing.Well, F.Y.I., | 对 你当时在应急 |
[32:31] | the whole island vibrated, | 整个岛都震动了 |
[32:33] | and Kate and Jack and Sawyer saw it, too, | Kate Jack和Sawyer也看到了 |
[32:35] | right before they had bags pulled over their heads– | 在他们被抓走之前 |
[32:37] | Don’t worry.Locke’s gonna go after them.He said so in his speech. | 别担心 Locke演讲的时候说了他会去找他们的 |
[32:42] | -What?What speech? | 什么演讲?什么? |
[32:46] | All he said was he was gonna save Eko and kill bears. | 他只是说他去把熊杀了救Eko回来 |
[32:52] | Right. | 没错 |
[32:54] | Right, of course. | 没错…当然 |
[32:57] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[33:00] | I’m just, uh, a bit shook up. | 我不是很清醒… |
[33:15] | I burned that bear pretty good. | 我把那头熊烧得挺厉害的 |
[33:17] | I don’t think he’s gonna be coming after us. | 我认为它不会来追我们 |
[33:20] | Now that we’ve survived this suicide mission, | 现在我们在这次自杀性任务中幸存了 |
[33:24] | do you wanna tell me what you saw? | 你愿意告诉我你看到什么了吗? |
[33:26] | What I saw? | 我看到了什么? |
[33:28] | In your spirit tent. | 在你那个神秘的帐篷里 |
[33:30] | I saw Boone. | 我看到Boone了 |
[33:37] | What did he have to say for himself? | 他说什么了? |
[33:39] | He told me I had to clean up my own mess. | 他对我说我收拾我留下的惨剧 |
[33:42] | Well, dead as he may be, | 他可能没有死吧 |
[33:45] | I agree with Boone. | 不管怎么样我同意他的说法 |
[33:47] | After all, if you kept pressing that button like Eko told you to– | 如果你照Eko说的继续按按钮– |
[33:49] | We wouldn’t have had to save him in the first place, | 我们现在根本就不用救他 |
[33:51] | yeah, charlie, that’s what cleaning up your own mess means. | 对Charlie 那就是”收拾你自己留下的残局”的意思 |
[33:57] | Spoken like someone who’s had a few too many messes to clean. | 听起来好像有很多残局啊(mass和mess谐音) |
[34:12] | No deer, huh? | 没有发现鹿吗? |
[34:15] | no | 没有 |
[34:18] | You talk to Mike and Jan yet? | 你跟Mike还有Jan说了吗? |
[34:21] | Yeah, sure did. | 对 当然说了 |
[34:22] | Yeah? What’d they say? | 他们觉得怎么样? |
[34:24] | They said that I should bring you by the greenhouse tonight after supper | 他们叫我今晚吃完饭以后带你到温室里去 |
[34:28] | and that they would explain everything. | 他们会告诉你你想知道的事情 |
[34:31] | Cool. | 酷 |
[34:33] | That’s great. | 太棒了 |
[34:37] | What, did you see something? | 你看到什么东西了吗? |
[34:51] | What are you doing? | 你在干什么? |
[34:53] | Did you know it would be me? | 你知道会是我吗? |
[34:56] | What? | 什么? |
[34:57] | In the truck. Did you know it would be me driving? | 你知道我会开着货车经过吗? |
[35:00] | Did they choose me? | 是他们选的我吗? |
[35:02] | They? John, I have no idea what you’re talking about– | 他们? 我不知道你在说什么John– |
[35:06] | I didn’t load that one. | 我没有给那把枪上子弹 |
[35:14] | So how about you just answer the question, Eddie? | 回答我的问题好吗Eddie? |
[35:18] | Yeah. | 对 |
[35:20] | They chose you, John. | 他们选了你John |
[35:24] | Why? | 为什么? |
[35:26] | Because you hadn’t been here long, | 因为你来这里没多久 |
[35:28] | didn’t have a criminal record,and the psych profile said | 没有犯罪记录 长官说 |
[35:31] | you would be amenable for coercion. | 你可以当污点证人 |
[35:35] | Amenable for coercion– | 污点证人… |
[35:38] | Lower the gun, John. | 放下枪John |
[35:41] | Okay? This isn’t personal. | 好吗? 我只是办公事 |
[35:44] | It’s not personal?! | 这是我们之间的事! |
[35:52] | Stop, stop. | 停下来 停下来 |
[35:54] | I’m sorry, John, but you’re not gonna shoot me. | 对不起John 你不会开枪的 |
[35:56] | You’re not a murderer. | 你不是谋杀犯 |
[35:59] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[36:01] | You’re a farmer. | 一个农民 |
[36:05] | no | 不 |
[36:07] | I’m not a farmer. | 我不是农民 |
[36:09] | I was a hunter. | 我曾经是个猎人 |
[36:13] | I’m a hunter. | 现在也是 |
[36:16] | I’m gonna walk away now, John. | 我现在要走了John |
[36:44] | Hey, John. You hear something? | John 你听到了吗? |
[36:49] | – It sounds like a stream. | 好像附近有河 |
[36:52] | Let’s put him down. | 把他放下来 |
[36:53] | Maybe if we get some water in him. | 也许我们应该给他点水 |
[37:08] | I’ll go. You stay here. | 我去 你在这里等 |
[37:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:32] | Sorry I ever doubted you. | 对不起以前怀疑你 |
[37:35] | Sorry I gave up on my faith in the island. | 对不起对这个岛失去信念 |
[37:44] | I messed up. | 我把事情都搞砸了 |
[37:48] | Now our people are captured and… | 现在我们的人被抓了 |
[37:51] | if I’d just listened to you, | 如果我听你的– |
[37:53] | if I’d just let you… | 如果我让你– |
[37:56] | keep pushing the button… | 继续按按钮… |
[38:00] | I could’ve gone with them, | 我可能就会和他们一起去了 |
[38:02] | protected them. | 可以保护他们 |
[38:04] | I could’ve saved ’em. | 可以救他们 |
[38:10] | You can still protect them… | 你仍然可以保护他们 |
[38:18] | you can still save them. | 你仍然可以救他们 |
[38:25] | I don’t even know where they are. | 我连他们在哪里都不知道 |
[38:29] | You will find them. | 你会找到他们的 |
[38:35] | After all… | 因为 |
[38:38] | you are a hunter, John. | 你是个猎人John |
[38:46] | – You say something? | 你说了什么吗? |
[38:46] | He’s awake. Eko | 他醒了 Eko? |
[39:07] | Maybe we should just…get him back John | 也许我们该…把他带回去了John |
[39:13] | yeah | 好 |
[39:17] | – You all right? – Yeah. Just keep walking. | -你还行吗? -对 继续走 |
[39:24] | What happened? | 出什么事了? |
[39:25] | We got him. | 我们找到他了 |
[39:27] | – Is he alive? – We need Jack. | -他还活着吗? -应该把Jack找来 |
[39:30] | – Take him in. – Jack’s not coming back. | -把他抬进去 -Jack回不来了 |
[39:32] | – They’ve got him.- What?What are you talking about? | 他们把他抓走了 -什么? 你在说什么? |
[39:35] | – Jack’s gone? – I don’t understand. | -Jack不在这里? -我听不明白 |
[39:37] | Okay, when were you planning on telling us, Hurley? | 你怎么不告诉我们Hurley? |
[39:40] | What do you mean, “they”? Who’s “they”? | “他们”是谁? |
[39:42] | “They”are the others,and yes, they’ve taken Jack… | “他们”就是其他人 没错 他们抓走了Jack– |
[39:47] | and Kate and Sawyer. | 还有Kate和Sawyer |
[39:49] | How? What happened?What about Sun and Jin and Sayid? | 怎么回事? 发生什么事了? Sun Jin还有Sayid在哪里? |
[39:53] | Are they okay? | 他们还好吗? |
[39:53] | I don’t know.I’m gonna find our friends. | 不知道 但我会找到我们的朋友的 |
[40:01] | I don’t know how yet, | 我现在还不知道怎么办 |
[40:01] | but I will. | 但是我会想到的 |
[40:03] | We’re gonna find them–all of them. | 我们会找到他们 |
[40:05] | And then we’re gonna bring them home. | 然后带他们回家 |
[40:10] | But first things first. | 但是现在最重要的是 |
[40:11] | We’ve gotta look after Mr. Eko, | 我们应该照顾好Mr.Eko |
[40:12] | so, Paulo, Nikki, bring towels and water. | Paulo Nikki拿些毛巾和水过来 |
[40:14] | Claire, we gotta clean him up, | Claire 我们必须帮他洗一下身子 |
[40:16] | so bring all the first aid supplies you. | 把你们能找到的急救品都带来 |
[40:29] | Not a bad speech. | 不错的演讲 |
[40:33] | “Whoa,” | 哇… |
[40:36] | “Whoa,” what? | 哇什么? |
[40:40] | 太不可思议了….. Deja vu(法语 意思是似曾相识) | |
[40:51] | ok | 好吧… |
[40:53] | well, when that wears off, | 换好衣服后 |
[40:54] | can you get, bandadges,from the kitchen? | 你能到厨房拿些绷带来吗? |