Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:14] Wait. Please. 拜托快点
[01:14] Wait, Hurley showed me. 等等 Hurley告诉过我
[01:15] It’s around here somewhere. 就在这附近
[01:17] It’s definitely… around… 肯定是的…在…
[01:20] -Quckly, Charlie -It’s… uh… -快点 Charlie -噢 呃…
[01:22] -It’s definitely… around… -Yeah. Yeah, yeah. -我们快没时间了 Charlie. -好的 好的
[01:25] Here it is! 就在这了
[01:28] Told you. 我就说么
[01:30] Be careful. Be careful. Dynamite is very unstable. 当心 当心 炸药很不稳定
[01:34] You don’t wanna end up like Dr. Arzt. 别像Arzt博士一样
[01:42] Be careful. 小心
[01:46] Hey! Eko. 嘿 Eko
[01:49] Listen. 听着…
[01:51] What if we hurt them? 如果我们伤了他们怎么办?
[01:54] Or blow up the computer? 或是…或是炸坏了电脑?
[01:57] You can leave now Charlie. 你可以走了 Charlie
[02:02] John? It’s Charlie. John 我是Charlie
[02:05] Let’s work this thing out, John. 我们来想想办法 John
[02:08] John! Eko is very upset, John. John Eko很生气 John
[02:12] Let’s just open this door, and we can talk about it. 把门打开 我们谈谈
[02:16] John, you should know Eko is gonna blow open the blast door. John 你要知道Eko要把门炸开
[02:20] Blow it open with what? 用什么炸开?
[02:22] With dynamite from the old ship in the jungle! 用炸药 那些从古船拿来的炸药
[02:26] It would take an atom bomb, brother. 用原子弹才行 伙计
[02:28] Tell him not to bother. 告诉他们别白费力气
[02:30] You’re sure it’ll hold? 你肯定不会被炸开?
[02:32] Aye. 是的
[02:35] I’m sure. 我确定
[02:45] 6…5… Six. Five.
[02:48] 4…3…2…1 Four. Three. Two. One.
[03:07] How do you even remember where you left off from? 你怎么记得你上次画到哪里了?
[03:11] Slowly, Des. Very, very slowly. 慢慢的 慢慢的
[03:22] You should’ve seen Radzinsky do this. 伙计 你真得看看Radzinksy是怎么做的
[03:25] He had a photographic memory. 他有照相机般的记忆
[03:27] I mean, this whole baby was his idea. 我是说 这全是他的主意
[03:29] Yeah, right, Radzinsky. 恩 是的 Radzinsky
[03:31] Radzinsky figured out how to fake a lockdown Radzinsky发现了如何启动这假警报
[03:33] Radzinsky created this great invisible map. Radzinsky创造了这幅伟大的隐形地图
[03:38] More and more tales about your former partner, 我听了很多你搭档的传奇故事了
[03:40] yet for some reason you never want to tell me 但是你却不告诉我
[03:42] what bloody well happened to him. 他到底发生了什么事
[03:52] See that brown stain there? 看见那个褐色的痕迹了么?
[03:56] That’s Radzinsky. 那就是Radzinsky留下的
[04:01] He put a shotgun in his mouth when I was asleep. 在我睡觉的时候他朝自己嘴里开了一枪
[04:05] The bitch of it was 这混蛋这么做了
[04:07] I only had 108 minutes to bury the poor bastard. 搞得我只有108分钟来埋葬他
[04:16] Well, if you don’t want me to go crazy, 恩 如果你不想让我也疯掉…
[04:21] next time let me go out. 下次让我去外面做任务
[04:23] Oh, you want to go out there 你想去外面么
[04:24] with the quarantine and the hostiles? 去和检疫与敌人战斗?
[04:27] I haven’t been outside for two bloody years! 我已经两年没出去过了
[04:30] Yes, I want to go. I was the army for… 是的 我要去 我曾经是军人
[04:32] Oh, right. Her Majesty’s Army, correct? 对了 女皇的军队 是么?
[04:35] Tell me, Desmond 告诉我 Desmond
[04:37] why did you leave that nice old lady’s army? 为什么你要离开那个漂亮的老女人的军队?
[04:40] Oh, I remember now 我记起来了
[04:42] You got kicked out because you couldn’t follow orders. 你因为不服从命令而被赶出来了
[04:45] And why did you leave your army, Kelvin, huh? 那你为什么离开你的军队 Kelvin?
[04:47] Because men followed my orders. 因为人们都要听从我的指挥
[04:53] But then, thank God, I joined the Dharma Initiative. 但是后来 谢天谢地 我加入了达摩启动计划
[04:56] “Namaste, thank you, and good luck. “ 合十感谢 感谢你们 并祝你们好运
[05:03] Please, Kelvin. 求你了 Kelvin
[05:06] Let me go out. 让我出去
[05:09] Just once. 就一次
[05:14] Sorry, Des. You stay here. 对不起 伙计 你呆在这
[05:17] You push the button. 你来按按键
[05:20] That’s order. 那是命令
[05:29] Look, seriously, you’re about to be detonated! 听着 没开玩笑 你就要被炸飞了
[05:41] Hey. What if John’s right? 如果John是对的呢?
[05:43] Maybe it’s just some colossal joke. 也许这只是个天大的玩笑
[05:46] You know, it’s just some old computer connected to nothing. 你知道 这只是一台什么都没连着的电脑
[05:49] Maybe it’s just a bunch of wires that… 也许只是一些电线…
[06:01] Is that a joke? 那是个玩笑么?
[06:07] I’ll see myself out. 我还是出去吧
[06:17] John! This is your last chance to end this. John 最后给你一次机会
[06:23] Open the door, and I will forgive you. 打开门 我就原谅你
[06:27] Forgive me for what? 原谅我什么
[06:38] Hey. Eko? 嘿 Eko?
[06:41] Wait. 等等
[06:42] Just wait a second. 再等等
[06:44] I don’t… I don’t think it’s a good idea, Eko. 我不…我不觉得这是个好主意 Eko
[06:47] We’re in a very confined area. 我们空间太小了
[06:55] Oh, bollocks! 胡说
[07:35] Hey, Kelvin! 嘿 Kelvin
[08:12] I couldn’t do it. 我做不到
[08:16] I couldn’t do it. 我做不到
[08:26] What is this? 这是什么?
[08:27] This is the only other way out, partner. 这是唯一的另一条出路 伙计
[08:31] What are you talking about? 你在说什么?
[08:31] Fail-safe. Just turn this key, and this all goes away. 自动防故障装置 把钥匙一转 一切都会结束了
[08:40] What’s behind that wall, Kelvin? 墙后面是什么 Kelvin?
[08:44] Huh? 恩?
[08:46] What was the incident? 那个意外是什么?
[08:49] Electromagnetism. 是电磁
[08:51] Geologically unique. 独特的地质现象
[08:54] The incident? It was a leak. 意外就是…电磁泄露了
[08:58] So now the charge builds up 现在正在充电
[08:59] and every time we push the button 每次我们按按键
[09:02] it discharges it. 电力就放掉一点…
[09:04] Before it gets too big. 这样就不会使磁力太强
[09:10] Why make us do it? Push the button? 为什么要我们来…按按键?
[09:13] If we can just… 如果我们…如果我们…
[09:15] Now here’s the real question, Desmondo 这就是问题所在了 Desmond…
[09:18] Do you have the courage 你有勇气
[09:21] to take your finger out of the dam 伸出你的手
[09:24] blow the whole thing up instead? 来结束这一切么?
[09:32] I think your friends just blew themselves up, brother. 我想你的朋友们炸伤他们自己了 伙计
[09:35] Maybe we should open it. 也许我们该把门打开
[09:37] No! No. 不 不
[09:39] It’s a trick. 这是个骗局
[09:41] A trick? They could be hurt. 一个骗局? 他们可能受伤了
[09:44] Is your doctor around? 你们医生在附近么?
[09:49] Can I ask you a question, brother? 能问你个问题么 伙计?
[09:52] Absolutely. 当然
[09:55] Is the reason you’re letting that clock there 这是否就是你让这钟
[09:59] run all the way down to the very last tick… 走完最后一秒的原因…
[10:03] Is it because you need to look down the barrel of a gun… 因为你需要查明真相…
[10:07] …and find out what you really believe, John? 来找到你真正相信的东西 John?
[10:10] I looked down the barrel of the gun. 我之所以要查到底
[10:13] And I believed. 是因为我相信
[10:16] I thought… 我以为…
[10:18] it was my destiny to get into this… place. 来到这里是我的命运
[10:25] And somebody died. 而且…有些人死了
[10:26] A kid. Because he was stupid enough to believe 你知道 一个孩子…因为他愚蠢到相信
[10:30] that I knew what I was talking about. 我所知道的和我所说的
[10:32] And on the night he died for nothing 那晚他死得毫无意义
[10:36] I was sitting right up there all alone 我独自一个人呆在这上面
[10:40] beating my hand bloody against that… 用我的手敲着…
[10:43] stupid door. 该死的舱门
[10:46] Screaming to the heavens, asking what should I do. 朝天大喊 问我到底应该怎么做
[10:49] And then a light went on. 然后亮出了一道光线
[10:54] I thought it was a sign. 我以为这是一个暗示
[11:00] But it wasn’t a sign. 但这不是什么暗示
[11:03] Probably just you going to the bathroom. 可能只是你去了洗手间
[13:05] What are they? 它们是什么?
[13:22] It’s handwritten. 是手写的
[13:24] And it’s all filled. The whole book. 整本书都是…
[13:26] They’re journal entries. 都是些日志
[13:31] 0400. S.R. Moves Ping-Pong table again. 0400…S.R. 再次移动了乒乓桌
[13:35] 0415. Takes a shower. 0415…淋浴
[13:38] What is this? 这是什么?
[13:39] Hey, doc? What’d you say Sayid’s sign 医生 你说过Sayid到达海滩
[13:42] was when the coast was clear to hit that beach party? 解决了那里的海滩派对以后会给我们发信号
[13:47] That means he found them, right? 那就说明他找到他们了 是么?
[13:49] That’s miles from here. 那离这里还很远
[13:55] Where were you taking us? 你在把我们往哪里带?
[13:58] -What? -Sayid said he’d light the signal -什么? -Sayid说他会点起信号
[14:00] so we’d meet him at the shore. 这样我们就可以在岸边和他会合了
[14:02] -Why aren’t we going to the beach? -We are. -我们为什么没去海滩? -我们就是去…
[14:03] -We’re nowhere near the beach! -I had to. -我们根本不是去海滩 -听着 我不得不…
[14:06] What? 什么?
[14:28] Run! Go! Go! 快走 快逃 快逃
[14:32] Hold on. Wait! 等等 等等
[15:14] Tell me about this other hatch you found. 你找到的另一个舱子…
[15:16] This… Pearl. 那个…珍珠
[15:19] The Pearl is a psychological station 珍珠是一个监测站
[15:21] full of TV monitors. 摆满了监视器
[15:24] two men sat in X chairs 两个人坐在椅子上
[15:26] and filled notebooks with observations 在记事本上写观测到的
[15:29] on what happens in here. 这里发生的情况
[15:30] And then they put the notebooks in pneumatic tubes 然后他们把记事本放进空的容器
[15:32] that sent them to their headquarters 送给他们的指挥部
[15:34] so they could evaluate us as an experiment. 这样他们就能用我们来做试验了
[15:44] What? 什么?
[15:46] -What if you’ve got it backwards? -Backwards? -如果你反过来想一想呢? -反过来?
[15:49] What if the experiment wasn’t on the two men here 如果试验对象不是这里的两个人
[15:51] but on the two men in there? 而是那里的两个人呢?
[15:53] I want to see that tape, John. 听着 我想看那卷录影带 John
[15:54] No, you can’t. There’s no way to see it down here. 不 你在这里无法看到
[15:57] Was there anything else in that station? 在那个站里还有别的东西么?
[15:59] -A computer? -Yeah. -有电脑么? -有的
[16:01] -So, what did it do? -Nothing! It didn’t do anything. -那是用来干吗的? -没用 那个电脑没什么用
[16:04] It printed out numbers. Lots of numbers. 它打印出数字…很多很多的数字
[16:06] What printer? Where is it? 什么数字? 在哪?
[16:07] Here. Reading material for the next 19 minutes. 给你 剩下的19分钟好好读吧
[16:11] Knock yourself out. 省得没事干
[16:28] You’ve been shaving for the last three years. 三年来你天天刮胡子
[16:32] You need to live a little. 你应该留着一点
[16:33] Let go. 让它长出来
[16:35] I’m never gonna let go, brother. 我不会让它长出来的 伙计
[16:39] Oh, that’s the spirit. 噢 那就是动力了
[16:42] Goodbye, Des. 再见 伙计
[16:47] Goodbye? 再见?
[16:50] Yeah. 是的
[16:51] Goodbye. 再见
[16:54] See you in a couple hours. 几小时后见
[18:42] Well, gosh. I didn’t think 真糟糕 我没想到
[18:44] you had the stones to come after me. 你靠石头的掩护来跟踪我
[18:48] I was a spook for ten years, Des. 我已经有十年的经验了
[18:49] I know when I’m being followed. 当有人跟踪我时我是知道的
[18:51] -What are you doing with my boat? -I’m fixing it. -你拿我的船来做什么? -我正在修
[18:56] You were leaving? 你要走了?
[18:58] Well, I mean, not yet. She’s still about a week away. 恩 我是说 不是现在 还要一周左右才能修好
[19:01] You wrecked her pretty good, Des. 你把它损坏得够呛的
[19:04] So, what do you think? Want to come with me? 你怎么想? 你想和我一起走么?
[19:08] Come where? 去哪里?
[19:10] What about the button? 按键怎么办?
[19:12] Screw the button, man. Who knows if it’s even real? 忘了那个按键吧 伙计 谁知道它是不是真的?
[19:17] That’s not what you said 当你说到电磁和自动防故障装置的时候
[19:17] when you were going on about dams and electromagnetics and fail-safes! 你可不是这么说的
[19:21] I was drunk. 我当时喝醉了
[19:23] Why did you lie to me? 你为什么要骗我?
[19:25] I lied to you because 我骗了你是因为在我走了之后
[19:25] I needed a sucker to save the world after I left. 我需要另一个人来拯救世界
[19:30] You’re crazy! You bastard! 你这个疯子 你这个混蛋
[19:31] -Oh, come on. -You stole my life! -好了 -你毁了我的生命
[19:33] What else did you lie to me about? What else? 你还骗了我什么? 还有呢?
[19:35] Tell me! 告诉我告诉我
[19:42] How could you do this to me? Get up. 你怎么能这么对我? 起来
[19:52] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天那
[20:22] Failure. System failure. 错误…系统错误
[20:26] System failure. 系统错误
[20:52] Come on! 拜托
[20:54] System failure. 系统错误
[21:27] What are you doing? 你在干什么?
[21:32] When did you come here? 你们什么时候来的?
[21:34] What? 什么?
[21:36] The island. 这个岛
[21:38] When did you come here? How long ago? 你们什么时候来的 多久前?
[21:40] Sixty, 65 days. 60到65天前吧
[21:42] -The date! What was the date? -September 22nd. -具体日期? 具体是什么时候? -9月22号
[21:48] It was September 22nd 是9月22号
[21:57] I think I crashed your plane. 我想是我让你们坠机了
[22:28] Son of a bitch, I’ll kick your… 狗娘养的 我要踢死…
[22:32] Everybody just calm down! 大家都静一静
[22:37] It’s fake. 是假的
[22:39] We know that your beard is fake. 我们知道你胡子是假的
[22:41] Sorry, missy. I didn’t get you. 抱歉 小姑娘 我没听懂
[22:43] She says she knows your beard’s fake, Tom. 她说她知道你胡子是假的 Tom
[22:47] Well, thanks for pointing that out, Kate. 恩 谢谢你指出 Kate
[22:50] I can’t tell you how much this thing itches. 我得告诉你这东西真的很痒
[22:53] And thanks for telling them my name, Bea. 还要谢谢你告诉他们我的名字 Bea
[23:44] Hello, again. 你们好
[23:54] Where’s your beard? 你的胡子呢?
[23:57] I think… they know… 我想…他们知道了
[24:06] All right. Let’s take care of business, shall we? 好了 我们开始谈我们的交易吧 好么?
[24:51] It’s Charlie. 我是Charlie
[24:52] Wake up! 醒醒
[24:58] -We need to push the button. -No, we don’t. -不 我们得按按键 -不 我们不能按
[25:00] Did you not hear me? I crashed your plane. 你没听我说么 伙计? 是我让你们坠机的
[25:03] How did you manage to do that? 你怎么做的?
[25:04] On that day, those numbers turned to hieroglyphics. 那天 这些数字变成了象形文字
[25:07] When the last one came down 当最后一个稳定下来时
[25:08] this place started to shake. 整个地方就开始摇晃了 屏幕上…
[25:09] That screen filled up with “system failure. “ 屏幕上打满了”系统错误”
[25:12] “System failure. “ 系统错误
[25:13] And that number there: 92204. 这里的数字…92204…
[25:16] September the 22nd, 2004. 9月22号 2004年…
[25:18] The day your plane crashed. It’s real! It’s all bloody real! 你们坠机的那天 是真的 都是真的
[25:21] -Now push the damn button! -I know what I saw! -现在按这该死的按键 -我知道我看到了什么
[25:24] It’s a lie! It’s not real! None of it is real! 都是骗人的 都不是真的 全部都是假的
[25:28] You don’t want to push the button? Then I will. 你不想按按键么? 那么我来按
[25:31] No! 不
[25:44] You’ve killed us. 你杀了我们
[25:47] You’ve killed us all. 你把我们全杀了
[25:49] No. 不
[25:51] I just saved us all. 我救了我们大家
[26:06] Hey! Eko! Wake up. Eko 醒醒
[26:10] Hey! Can I get some help? 可以帮忙么
[26:13] -Can you help me? -I’m trying, brother! -可以帮帮我么 -我是在帮你 伙计
[27:05] Dearest Des. I’m writing this letter to you 亲爱的 在你离开监狱的时候
[27:10] as you leave for prison. 我写这封信给你
[27:11] And I’ve hidden it in the one place 我把它藏在了你在完全绝望时
[27:13] you would turn to in a moment of great desperation. 会去看的地方
[27:17] I know you go away 我知道你走
[27:18] with the weight 是因为
[27:19] of what happened on your shoulders. 你肩上的压力
[27:21] And I know the only person who can ever take it off is you. 而且我知道只有你自己才能甩掉压力
[27:27] Please don’t give up, Des. 别放弃 亲爱的
[27:29] Because all we really need to survive 因为我们需要赖以为生的
[27:31] is one person who truly loves us. 是一个真正爱我们的人
[27:35] And you have her. 现在你得到了
[27:37] I will wait for you always. 我会等你的 永远
[27:40] I love you 我爱你
[27:57] It’s all gone. 都结束了
[28:07] It’s all… It’s all gone. 都…都结束了
[28:15] All gone! 全都结束了
[28:54] I’ve done everything you wanted me to do 我做了任何你要求我做的事
[28:57] so why did you do this? Why? 那么你为什么这么做? 为什么?
[29:42] Three days before you came down here 你们下来的三天前
[29:44] before we met 在我们见面之前
[29:46] I heard a banging on the hatch door, shouting. 我听见敲打舱门的声音 有人在大喊
[29:48] But it was you, John, wasn’t it? 那人就是你 John 不是么?
[29:50] You say there isn’t any purpose? 你说没什么事是注定发生的
[29:52] No such thing as fate? 没有命运这么一回事?
[29:54] But you saved my life, brother. So that I could save yours. 但是你救了我 伙计 所以我要救你
[29:57] Don’t! No! No! None of this is real! 不不不 这些都不是真的
[29:59] Nothing is gonna happen! We’re gonna be OK! 不会发生什么事的 我们会没事的
[30:03] I’ve got to go 我必须要这么做
[30:05] and you’ve got to get as far away from here as possible. 你得离这里越远越好
[30:07] Go where? Stop! 去哪里? 停下
[30:08] I’m gonna blow the dam, John. 我要炸了这里 John
[30:12] I’m sorry for whatever happened that made you stop believing. 我很抱歉有些事让你不再相信这个
[30:15] But it’s all real. 但这全是真的
[30:19] And now I’ve got to go and make it all go away. 现在我要去结束这一切了
[30:22] Wait! Desmond? 等等 Desmond
[30:25] I’ll see you in another life, brother. 在新生活中再见了 伙计
[30:31] System failure. 系统错误 系统错误
[30:32] System failure. 系统错误
[30:35] Eko! Eko! Wake up! Eko 醒醒
[30:45] You all right? 你还好吧?
[31:07] No. 不
[31:23] Oh, my God! 天哪
[31:26] -Come on! Come with me! -Charlie… -好了 跟我来 -Charlie…
[31:28] -No! Hang on! -Get out of here! Go! -不 我不… -离开这里 快点
[32:03] I was wrong. 是我错了
[32:27] All we really need to survive 我们需要赖以为生的
[32:29] is one person who truly loves us. 是一个真正爱我们的人
[32:32] And you have her. 现在你得到了
[32:33] I will wait for you 我会等你的
[32:36] always. 永远
[32:39] I love you. 我爱你
[32:43] I love you, Penny. 我爱你 Penny
[34:17] You OK? 你没事吧?
[34:18] It’s 只是…
[34:20] It’s hard to tell exactly, Bernard. My ears… You know? 很难说清楚 但我的耳朵 你知道
[34:24] -Where’s Locke? Eko? -They’re not back yet? -Locke和Eko呢? -他们还没回来么?
[34:28] No. 没有
[34:41] I’m not happy about the arrangement 我对你的安排
[34:42] that was made with you. Michael 感到非常不满意 Michael
[34:44] but we got more than we bargained for 但是当Walt加入我们后
[34:46] when Walt joined us. 我们得到的比预计的多
[34:47] So I suppose this is what’s best. 所以我认为那是最好的方面
[34:53] And you let me go. Set me free. 并且你放了我
[34:56] You lived up to your word. 你遵守了诺言
[35:02] We live up to our word too. 我们也遵守我们的诺言
[35:06] You know how to drive a boat? 你知道怎么开船么?
[35:07] -I can drive a boat. -Good. You’re gonna take this boat -是的 我会开 -好的 那艘船给你
[35:11] and follow a compass bearing of 325. 顺着指南针325的方向开
[35:13] And if you do that exactly 如果你准确按照方向的话
[35:14] you and your son will find rescue. 你和你的儿子就获救了
[35:18] What, that’s it? 什么 就这样了?
[35:20] I follow the bearing, and me and my son get rescued? 我照着方向开 我和我儿子就获救了
[35:24] Yes. 是的
[35:27] How do you know I won’t tell people 你怎么知道我不会告诉人们
[35:28] about where I was? 这个岛在哪里?
[35:31] Maybe you will, and maybe you won’t. 也许你会 也许你不会
[35:34] But it won’t matter. 但是都无关紧要
[35:36] Once you leave, you’ll never be able to get back here. 一旦你走了 你再也不可能回来了
[35:40] And my hunch is you won’t say a word to anybody. 并且我相信你是不会和别人说起的
[35:43] Because if you do 因为一旦你说了
[35:44] people will find out 人们就会知道
[35:45] what you did to get your son back. 你是怎么要回你儿子的
[35:54] My friends. 我的朋友们
[35:55] I was promised you wouldn’t hurt them. 你保证过不会伤害他们的
[35:59] A deal’s a deal. 说话算话
[36:05] Who are you people? 你们到底是谁?
[36:09] We’re the good guys, Michael. 我们是好人 Michael
[36:19] All right. She’s all yours. 好了 它是你的了
[36:22] What? What, am I stupid? Where is my son? 什么? 我是傻子么? 我儿子呢?
[36:25] Walt’s inside. Walt就在里面
[36:34] Bon voyage, Michael. 旅途愉快 Michael
[36:41] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[36:44] Come here. Come here. 过来 过来
[36:51] -You OK? -Yeah, I’m OK. -你还好吧? -是的 我很好
[36:53] You sure? 你肯定么?
[36:54] OK. I got you now. 好了 我带回你了
[36:56] It’s gonna be OK, now. We’re going home, Walt. 现在没事了 我们回家了 Walt
[36:59] We are going home. 我们回家了
[37:25] Hugo, you can go back to your camp. Hugo 你可以回去了
[37:30] What? 什么?
[37:33] Go back. 回去
[37:34] Your job is to tell the rest of your people 你的工作就是告诉你们剩下的人
[37:37] they can never come here. 叫他们别来这里
[37:40] But what about my friends? 但是…我的朋友呢?
[37:45] Your friends are coming home with us. 你的朋友们和我们一起回家
[37:53] Go. 走吧
[39:32] What happened out there, Charlie? 发生了什么事 Charlie?
[39:36] You want to hear the part 你想听
[39:37] about me nearly being killed by the flaming fire ball 我差点被那个闪光的火球杀死
[39:40] or the flying fork? 还是差点被那个飞来的叉子叉死?
[39:43] I want you to be serious. 我要你认真的说
[39:47] Nothing happened. 什么都没发生
[39:50] Well, something happened. 发生了很多事情
[39:53] I mean, that noise 我是说 那些声音
[39:54] and the sky turned that weird violet color. 还有天空变成了紫罗兰色
[39:56] Did it? 真的么?
[42:13] Hello? 你好
[42:14] Ms. Widmore? Widmore小姐么?
[42:15] Yes? 是的
[42:16] It’s us. 是我们
[42:20] I think we found it. 我想我们找到了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme