Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] Did you ever think, maybe they put you down here 你有没有想过 他们把你丢在这里
[00:05] to push the button every 108 minutes 让你每108分钟按一次按键
[00:06] just to see if you would… and all of this 只是为了看你是否会乖乖照做所有的这一切
[00:08] Evey single day. 每天都要这样
[00:11] You two’s duty in the proof of last way which 你在珍珠舱内的任务会持续三周
[00:13] and during this time you and your partner 在此期间 你和你的同伴
[00:15] will observe a psychological experiment in progress 会观测到一个正在进行的心理学实验
[00:18] Every single second of my pathetic little life 我可怜的生命的每一秒钟
[00:24] is use these buttons. 就像那个按键一样的无用
[00:26] If you will not continue to push the button, John… 如果你不继续按按键了 John…
[00:30] I will. 我来按
[00:31] I’ve write four mames down. 我写了四个名字
[00:33] Four of your friends. 四个你朋友的名字
[00:35] If you don’t bring all of the people on the list, 如果你没有把名单上的人都带来
[00:38] you will never see Walt again. 你就再也见不到Walt了
[00:43] Dad, don’t leave me. 爸爸 别离开我
[00:45] I will keep out of you . 我会带你离开这里的
[00:47] Dad, I love you. 爸爸 我爱你
[00:48] -I love you too. Walt. 我也爱你 Walt
[00:53] -I think Michael was compromised. -Why would he deviced us? -我想Michael向他们妥协了 -他为什么要骗我们?
[00:56] Because I belive he is leaving you in a trap. 因为我相信他要带你们去一个陷阱
[00:58] I have to get my son back. 我必须带回我的孩子
[01:00] I will help you do that. Michael. 我们会帮你的 Michael
[01:01] But it’s gotta be the way I said, man. 但是必须按我说的做 伙计
[01:03] You, me, Kate, Sawyer, Hurley…that’s it. -Then that’s the way it’ll be. 你 我 Kate Sawyer Hurley…就这些人 -那好吧
[01:10] Boat. 船
[01:20] -We are rescued? -We are saved? -我们得救了? -我们获救了?
[01:54] You see anything? 你看到什么了么?
[01:55] No. 没有
[02:00] Maybe it’s a trap. 也许是圈套
[02:01] What do you mean, a trap? 你是什么意思 圈套?
[02:39] You hear that? 听见了么?
[02:56] Damn it! 该死
[03:10] You. 是你
[03:54] So… before you ran off 那么 在你离开之前
[03:56] I guess you just forgot to mention 我想你忘了提起
[03:59] that you still have a sailboat. 你还有艘帆船
[04:03] Why’d you come back? 你为什么回来?
[04:08] You think I did it on purpose? 你以为我是故意的么?
[04:14] I was sailing for two and half weeks 我船开了一个半礼拜了
[04:16] bearing due west and making nine knots. 以九节的速度向西开
[04:19] I should’ve been in Fiji in less than a week. 不到一周我就应该到达斐济了
[04:22] But the first piece of land I saw wasn’t Fiji, was it? No. 但是我看到的第一个陆地不是斐济
[04:25] No, it was here. This… 不是的 是这里 这个…
[04:29] this island. 这个岛
[04:32] And you know why? 你知道为什么吗?
[04:35] Because this is it. 因为就是这了
[04:37] This is all there is left. 这里就是唯一的了…
[04:39] This ocean and this place here. 这个大海和这个岛屿
[04:41] We are stuck in a bloody snow globe! 我们被粘在这个该死的地方了
[04:47] There’s no outside world. There’s no escape. 这是个与世隔绝 不可能逃离的地方
[04:51] So just… just go away. Let me drink. 那么… 那么走开好么 让我喝几杯
[05:04] Are you still pushing it? 你们还在按按键么?
[05:09] Yeah, we’re still pushing it. 是的 我们还在按
[05:21] Set of keys. 放钥匙的
[05:23] One pocket watch, gold-plated. 一个金怀表
[05:26] One photograph. 一张照片
[05:36] One book: Our Mutual Friend. 一本书 “我们共同的朋友”
[05:41] Why didn’t you bring that inside? 你为什么不带这本书进去?
[05:45] To avoid temptation, brother. 为了不被诱惑 伙计
[05:48] I’ve read everything 我读了所有
[05:49] Charles Dickens has ever written. 查尔斯·狄根斯先生的作品…
[05:52] Every wonderful word. Every book 每本书里 每个奇妙的单词
[05:54] except this one. 除了这本
[05:56] I’m saving it. 我留着以后看
[05:58] So it will be the last thing I ever read before I die. 这会成为我死前读的最后一本书
[06:01] Nice idea. 好主意
[06:03] As long as you know when you’re gonna die. 你还有很长时间才会死
[06:08] Lance Corporal Desmond David Hume Desmond David Hume下士
[06:11] your sentence is hereby complete 你的刑期结束了
[06:13] and you are now and forever 你被女皇所有的
[06:16] dishonorably discharged from the Royal Scots Regiment of Her Majesty’s Armed Forces. 苏格兰皇家军队永久除名
[06:20] Long live the queen. 女皇万岁
[06:22] Enjoy your sodding book. 好好看你的书去吧
[06:37] You want a ride? 想搭便车么?
[06:44] Not with you. 不想跟你坐
[06:47] Get in the car. 上车
[07:03] Did you bring me a present? 你给我带礼物了么?
[07:05] Actually, two presents. 事实上是两件礼物
[07:07] One of these boxes contains your past, Hume. 一个盒子装了你的过去
[07:11] The other, your future. 另一个装着你的未来
[07:13] Go ahead. Open it. 来吧 打开它
[07:28] You’re a bastard, you know that? 你这混蛋 你知道么?
[07:30] The fact that she never received your…sentiments 她从来没有得到你的…关爱
[07:35] Your sentiments is good for her. 你的关爱对她来说是好事…
[07:36] Good because, as far as she’s concerned, 因为她所知道的
[07:38] you’ve forsaken her. 是你抛弃了她
[07:40] And that’s the way it’s going to stay. 而且她一直这么以为
[07:42] Is it now? 现在也是么?
[07:43] Penelope’s moved on, Hume. Penelope已经开始新生活了 Hume
[07:46] She’s getting married. 她要结婚了
[07:56] This is for your new life, away from my daughter. 这是为了让你离开我的女儿 开始新生活而准备的
[08:04] The conditions are simple. 条件很简单
[08:06] No contact. 不要再联系了
[08:08] No calls. No post. 不能打电话 不能写信
[08:10] You just… run away, Desmond. 你只要… 离开她 Desmond
[08:15] And what makes you think I would just run away? 你为什么认为我会离开她?
[08:24] Because you’re a coward. 因为你是个懦夫
[08:35] On the way to the funeral 在去葬礼的路上
[08:36] I told you that Michael had been compromised by the Others. 我告诉过你Michael已经向其他人妥协了
[08:39] And then you asked me how we might take advantage of that. 然后你问我怎样才能有所防备
[08:42] I believe fate has given us our answer 我想命运已经给我们答案
[08:46] The boat. 那艘船
[08:48] The boat? 那艘船?
[08:50] This camp Michael is leading you to across the island, Michael带你去的营地…
[08:52] that is where they will set their trap. 他们会在那里设陷阱
[08:55] While Michael leads you by land 当Michael从岛上带你们去的时候
[08:57] I can approach far more quickly by sea 我可以从水上过去
[08:59] and I can go ashore undetected. 我能靠岸且不被发现
[09:02] Go ashore and do what? 靠岸后做什么?
[09:04] Scout them. Their numbers and positions. 先侦查一下 他们的人数和位置
[09:07] Their weapons. 还有他们的武器
[09:08] Then I’ll go to the nearest beach 然后我会去最近的一个海滩
[09:10] and start a signal fire with these. 用这些来点起烽烟
[09:13] They burn with a dark black smoke. 他们烧起来会产生暗黑色的烟
[09:15] You and your team will come to meet me at the signal 你和你的队员就朝信号来找我吧
[09:19] and we will go in together. 我们就可以一起去了
[09:23] We’re not even sure if Michael’s been turned by them. 我们还无法确信Michael已经背叛了我们
[09:25] He has been turned by them. 他已经背叛了
[09:30] I’ll have to tell Kate and Hurley and Sawyer what we’re doing… 我得去告诉Kate Hurley还有Sawyer…
[09:33] No. Michael cannot sense we know he is lying. 不 不能让Michael察觉他的谎言被看穿了
[09:38] All we have is the element of surprise, Jack. 我们需要的就是出其不意 Jack
[09:41] Right now, it’s only your responsibility 现在 就要靠你来
[09:43] to keep it secret. 保守秘密了
[09:49] Black smoke, huh? 黑烟 是么?
[09:50] This time… 这次…
[09:53] they will know that we are coming. 他们就会知道黑烟是代表我们来了
[10:04] Hello, John. 你好 John
[10:07] Where have you been? 你去哪了?
[10:10] I’ve been thinking. 我一直在思考
[10:13] About what? 思考什么?
[10:18] That in a minute 在一分钟之内
[10:19] that computer’s gonna start beeping. 电脑就会发出蜂鸣声
[10:20] And when it does, you’re gonna let it go. 你不要做什么 就随它去
[10:24] You’re gonna let it run down to zero, past zero 你就让时间变为零 到零以下去
[10:28] and you’re not gonna push the button. 你不要去按按键
[10:30] But I am going to push the button. 但是我就要去按按键
[10:33] Why wouldn’t I? 为什么我不呢?
[10:35] Because you don’t want to be a slave. 因为你不想成为一个奴隶
[10:39] I am a slave to nothing. 我不是任何人的奴隶
[10:41] You’re a slave to that. 你是这台电脑的奴隶
[10:43] Just like I was. 就像以前的我一样
[10:46] So I’m gonna tell you again 我再和你说一次
[10:50] …don’t push it. …别按
[10:53] Do not tell me what I can’t do. 别和我说什么我不该做
[11:04] You cannot push that button! 你不能按按键
[11:15] No, it’s not real! 不 那不是真的
[11:17] We’re only puppets! Puppets on strings! 我们只是个木偶 吊线木偶
[11:21] As long as we push it, we’ll never be free. 只要我们按按键 我们永远都不会自由
[11:24] Well, you’re free now, John. 那你现在自由了 John
[11:27] Do not come back. 别再回来
[11:29] No. 不
[11:48] No way. If I take that, I’m gonna kill someone. 不用了 我拿了它就会杀人
[11:50] Ain’t that the point? 我们不就为了这个么?
[11:52] I thought the point was to get Walt back. 我想我们是为了把Walt带回来
[11:58] What’s the matter? 怎么了?
[12:03] All that stuff we found in the medical station. 我们在另一个舱内找到的…
[12:05] Costumes, makeup, fake beards. 服装 化妆品 假胡子
[12:08] What these people just want us to think they’re hillbillies. 会不会是这些人想让我们觉得他们是山里人?
[12:12] Listen. Listen, I was there. 听着听着 我去过那里
[12:14] I saw them. They are hillbillies. 我看见过他们 他们就是山里人
[12:16] They live in huts. They eat fish. 他们住的是棚屋 吃的是鱼
[12:18] They’re probably more scared than we are 他们可能比我们还要害怕
[12:20] and they have no idea we’re on our way. 而且他们不知道我们要过去
[12:25] All right. 好的
[12:26] Enough jibber-jabber. Let’s roll. 好了 伙计 我们走吧
[12:56] I need your boat. 我需要你的船
[13:00] I wouldn’t waste your time. There’s nothing out there, pal. 我不会浪费你的时间 外面什么都没有 伙计
[13:04] I’m not going out there. 我不出海
[13:05] I need to get to the north shore, and quickly. 我要快点去岛的北岸
[13:08] Off to see the hostiles, are you? 去看敌人 是么?
[13:11] The what? 什么?
[13:12] You know what? 你知道么?
[13:15] Ignorance is bliss. 眼不见为净
[13:18] The boat’s all yours, brother. 船是你的了 伙计
[13:22] For all the good it’ll do you. 祝你好运
[13:27] I don’t know how to sail. 我不懂怎么航海
[13:29] Then I suggest you find someone who does. 那我建议你找个懂的
[13:40] Just give me 给我来一个
[13:43] whichever one has the most caffeine in it, brother. 咖啡因很足的 伙计
[13:45] Ah, damn. 该死…
[13:49] I’m sorry, I’ve just arrived 抱歉 我刚到这里 并且…
[13:51] and I spent all my American money on a taxi. 我把所有美元都用在出租车上了
[13:55] I’ve got it. 算我的
[13:59] That’s not necessary. 不用了吧
[14:00] It’s just four bucks. 只是四块钱
[14:04] I don’t suppose you have 42,000 more of those, do you? 我想你没有四万两千块吧?
[14:06] Depends on what it’s for. 就要看用来干什么了
[14:08] I was joking. 开个玩笑
[14:10] No, you weren’t. 不是吧
[14:13] A solo sailing race around the world? 一个单人环球船赛?
[14:16] I’ve got eight months to get into the best shape of my life. 我有八个月时间来达到最佳状态
[14:20] But I’ll tell you what, miss. 但我告诉你 小姐
[14:22] I’m going to win. 我要赢
[14:23] And what do you get if you do? 如果你赢了你会得到什么?
[14:25] What really matters… 最重要的是…
[14:29] is who I win it from. 我从谁这里赢
[14:37] He tried to buy me off 他想花钱让我离开
[14:39] and when I didn’t take his money 如果我不拿他的钱
[14:42] he took away the only thing in the world 他就带走我在这个世界上
[14:45] that I ever truly cared about. 唯一真正关心的人
[14:48] Who is she? 她是谁?
[14:53] His daughter. 他的女儿
[14:56] I was unsuitable on several levels. 我和她有好些地方配不上
[15:00] And what’s the 42 grand for? 那么你要四万两千块钱干吗?
[15:03] It’s a wee bit complicated. 有些复杂
[15:05] As of yet, I don’t actually have a boat. 到现在为止 我还没有船
[15:13] Sorry, did I say something wrong? 抱歉 我说错什么了么?
[15:18] I have a boat. 我有船
[15:23] It was my husband’s, but… 是我丈夫的 但是…
[15:27] he got sick, and… 他得了场病 并且…
[15:31] He wanted to sail to the Mediterranean 他想开船去地中海
[15:33] but he never… 但是他没能做到…
[15:42] He passed away… 他死了…
[15:45] about a month ago. 大约一个月前
[15:50] I’m sorry. 我很难过
[15:59] I want you to have it. 我想把船给你
[16:03] I…I can’t take your boat, miss. 我…我不能要你的船 小姐
[16:06] But you have to. 但是你必须要
[16:10] He’d want you to. 他也希望你要
[16:24] What was your husband’s name? 你丈夫叫什么名字?
[16:32] And what did he name his boat? 他把船取名什么?
[16:41] He named it after me. 他用我的名字给船取名的
[16:46] Then 那么…
[16:47] I thank you, Elizabeth. 我谢谢你 Elizabeth
[16:53] And I shall win this race… 我会赢下这次比赛…
[16:57] for love. 为了爱
[17:15] Would you excuse us, please? 能让我们单独谈谈么?
[17:19] I’ll be at the shore. 我在岸边等
[18:05] Don’t even think about it. 别碰它
[18:07] It’s a trap. 是个陷阱
[18:09] A net. Rousseau’s got ’em all over the island. 一个网 Rousseau在岛上所有地方都安放了
[18:12] How the hell would you know that? 你怎么知道的?
[18:15] I kind of tripped one with Jack. 我和Jack被网起来过
[18:18] We ended up… 我们最后…
[18:21] Never mind. 别提了
[18:25] What? 怎么了?
[18:26] When the doc told me you all got caught in a net 当医生告诉我说你们被网住了
[18:29] I thought he meant… 我以为他是说…
[18:32] something else. 其它的什么
[18:34] And since when did you and Jack start talking about me? 从什么时候开始你和Jack谈起我来了?
[19:00] Did that bird just say my name? 那只鸟是在叫我的名字么?
[19:03] Yeah, it did… 是的 它叫了…
[19:07] right before it crapped gold. 在它压了金块作赌注前
[19:22] Sorry, man. I guess I forgot to load that one. 抱歉 可能我忘了装弹药了
[20:00] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[20:03] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[20:09] …if you’re feeling a little sorry for yourself 如果你感到少许不安
[20:11] you may want to have a drink 你…你也许想喝点什么
[20:13] with your mate from the hatch. 和你舱子里的伙伴一起
[20:14] I hear he’s a little despondent as well. 我听说他也很沮丧
[20:18] What? 什么?
[20:20] Oh, that’s right. You weren’t there 对了 你当时不在场
[20:22] for the dramatic arrival at the funeral. 在葬礼上那出戏剧性的回归场面
[20:24] I think he’s pushed your buttons too many times 我想他按了太多次的按键
[20:31] Yeah, Desmond. 是的 Desmond
[20:34] I’m sure you two have a lot to talk about. 我肯定你们两个有很多好谈的
[20:52] I’m sorry if what I said was confusing, but… 如果我没说清楚我很抱歉 但是…
[20:54] I asked Jin to come. 我只叫Jin和我一起去
[20:59] You need someone to translate 你需要一个翻译
[21:01] and you need at least two people who know how to sail. 而且你需要至少两个懂得航海的人
[21:05] -Desmond managed by himself. -And look where he ended up. -Desmond全是靠自己航海的 -那你看他现在的样子
[21:25] You’re wasting your time, sister. 你在浪费时间
[21:27] I shot myself with that stuff every nine days 我每隔九天注射那个东西
[21:30] for three years. 一直持续了三年
[21:37] He’s lovely. 他很可爱
[21:41] Is the… is the father here on the island? 他…他父亲也在这个岛上么?
[21:45] Nope, he’s been gone a long time. 不 他很早以前就走了
[21:49] Just sort of walked off the moment 就是走了
[21:51] he got a bit scared by the situation. 他对当时的情况感到害怕
[21:54] Well, maybe he knew he’d be a lousy dad. 也许他知道他当不好父亲
[22:00] Thought he was doing what was best for you. 看来他是为你好
[22:03] He was doing what was best for him. 他是为他自己好
[22:53] How did you find me? 你怎么找到我的?
[22:55] Landlord at your flat told me you ran here… 你的房东告诉我你每天来这跑步…
[22:57] How did you find me? 你怎么找到我的?
[22:59] I have a lot of money, Desmond. 我有很多钱 Desmond
[23:03] With money and determination, you can find anyone. 有钱又有决心 你可以找到任何人
[23:11] Did you read your beloved book? 你读了你心爱的书了么…
[23:13] The one you were saving? 那本你留着的书?
[23:17] Not yet. 还没有
[23:21] I thought you might have read it while you were away. 我以为你走了的时候读过它了
[23:24] I was in prison. 我被关进了监狱
[23:26] Not away. 不是走了
[23:30] Why didn’t you write to me? 你为什么不给我写信?
[23:44] When are you getting married, Pen? 你准备什么时候结婚 Pen?
[23:51] We haven’t set a date yet. 我们还没定日子
[23:54] I’ll be back in a year. 我一年后回来
[23:55] What if you were back right now? 如果你现在就回来呢?
[23:58] I’m going to win this race, Pen. 我一定要赢得这场比赛 Pen…
[24:02] His race. 他的比赛
[24:04] And in a year 一年后
[24:06] I’ll be back. 我就回来了
[24:25] Desmond, what are you running from? Desmond 你这是为了什么?
[24:32] I have to get my honor back… 我要赢回大家对我的尊敬
[24:38] …and that’s what I’m running to. 我就是为了这个
[24:56] So, what did one snowman say to the other snowman? 那么一个雪人对另一个雪人说了什么?
[25:02] Smells like carrots. 闻起来像胡萝卜
[25:05] Hello, Desmond. 你好 Desmond
[25:06] Hello, yourself, Box Man. 你好 做箱子的
[25:12] Do you mind? 不介意吧?
[25:13] Oh, I insist. 你喝吧
[25:18] So you managed to fix the computer then, did you? 那么你是修好了电脑了?
[25:22] The world’s still here, ain’t it? 世界不是还没被毁么?
[25:24] I’m not so sure about that, brother. 我不是太确定 伙计
[25:27] Refresh my memory, Desmond. 让我想想 Desmond
[25:29] How long did you say that you were down there in the hatch? 你说你在舱子里呆了多久了?
[25:34] Three years. 三年
[25:37] Desmond, what if I told that… for all that Desmond 如果我告诉你…
[25:41] all those years 全部的那三年
[25:42] that you and all the men before you 你和所有的以前在那里的人
[25:44] were down there pushing that button… 按那个按键…
[25:50] What if I told you it was all for nothing? 如果我告诉你那都是没有意义的…
[25:54] I’d ask you how the hell 我问你
[25:56] did you know something like that. 你怎么知道这些的?
[25:59] I found another hatch. 我找到了另一个舱子
[26:03] Another station on the island. 岛上的另一个站点
[26:06] They called it The Pearl. 他们叫它珍珠
[26:08] And I saw a film there. An orientation film 我在那看了影片…东方公司的影片…
[26:13] and it said 它说
[26:14] that everything that was happening in our hatch… 我们舱子里发生的所有事…
[26:18] wasn’t real. 都是假的
[26:21] That it was a test. 只是一个试验
[26:25] A psychological experiment. 一个心理试验
[26:29] You’re lying. 你在骗人
[26:43] You want to take a walk? 想走走么?
[26:45] I’ll make the popcorn. 我来准备爆米花
[26:46] If you’re so sure it’s not real, 如果你那么肯定那不是真的
[26:50] then just stop pushing the button. 那就别按按键了啊
[26:53] I have, except, unfortunately 我不幸被排除在外了
[26:56] someone else decided to start. 有另外的人来按了
[26:59] So you’re gonna sober up. 所以你要冷静点
[27:04] And we’re gonna get a good night’s sleep 我们晚上好好睡一觉
[27:05] and tomorrow,we’re gonna find out what happens 明天我们去找出如果不按按键
[27:08] if that button doesn’t get pushed. 会发生什么
[27:28] Dharma NutraBar? 伙计 要吃的么?
[27:30] No, thanks. I’m not hungry. 不 谢谢 我不饿
[27:33] You serious? 你没开玩笑吧?
[27:59] You all right? 你还好吧?
[28:01] Yeah, just getting some more firewood. 是的 只是想多捡点木材点火
[28:05] Not feeling too hot. 还不够热
[28:08] You shouldn’t be out here alone. 你不应该独自出来的
[28:10] -I’ll… I’ll give you a hand. -Yeah. -我帮你吧 -好的
[28:18] thanks for coming out here, risking your neck for my boy. 谢谢你们为了我的孩子而冒险
[28:23] Live together, die alone, man. 同生独死 伙计
[28:26] Yeah. 是的
[29:18] I don’t know what is more disquieting 不知是哪个更让人不安…
[29:20] the fact that the rest of the statue is missing 雕像的其它部分没了…
[29:24] or that it has four toes. 还是它只有四个脚趾
[30:24] 8…7…6… Eight. Seven. Six.
[30:28] 5… 4… 1… Five. Four. One.
[30:47] Neat trick. 干的漂亮
[30:52] Can you hear me? Open up! 你能听见么? 开门
[30:53] I hope you’re sure about this. 我希望你能确信这件事 伙计
[30:55] I’m more sure about this than anything in my entire life. 这件事我比任何事都要确信
[31:00] Don’t do this! John! 别这么干 John
[31:03] All right then, Box Man. 那么好吧 做箱子的
[31:06] We wait. 我们在这等
[32:41] Are you him? 你是他么?
[32:44] What? 什么?
[32:46] What did one snowman say to the other? 一个雪人对另一个雪人说了什么?
[32:51] What are you talking about? 你在说什么?
[33:02] Who are you? 你是谁?
[33:05] I’m Inman. 我叫Inman
[33:15] What… 我的…
[33:18] what happened to my boat? 我的船怎样了?
[33:21] I found you washed up on the beach. 我发现你被冲上了海滩
[33:26] There was no boat. 不过没看到有船
[34:07] What was all that about, then? 你这是在做什么?
[34:13] Just saving the world. 拯救世界
[34:28] Not long after the experiments began, however, 在试验开始后不久
[34:32] there was… an incident. 发生了一件…意外
[34:35] And since that time 从那时开始
[34:37] the following protocol has been observed. 就制定了下面的方案
[34:40] Every 108 minutes 每隔108分钟
[34:42] the button must be pushed. 就要按一下按键
[34:44] From the moment the alarm sounds 从警报声开始起
[34:47] you will have four minutes to enter the code 你有四分钟时间向电脑里
[34:50] into the micro-computer processor. 输入数字
[34:55] How many times you gonna watch that thing? 你还要看几遍?
[34:58] Why are there missing parts? 为什么有部分没了?
[35:00] Radzinsky made some edits. Radzinsky做了剪辑
[35:04] Who’s Radzinsky? 谁是Radzinsky?
[35:05] He was my partner. 我的搭档
[35:08] What happened to him? 他怎么了?
[35:10] Just make sure you put that back 记得你看完了把它
[35:11] behind Turn of the Screw when you’re done with it. 放在”螺旋桨的转动”那本书后面
[35:15] Why do you wear that suit? 你为什么穿那套衣服?
[35:17] So I don’t get infected out there. 这样在外面我就不会被感染了
[35:29] Give yourself a shot of this every nine days. 每隔九天给自己注射一下
[35:32] You were out there a while before I found you. 在我找到你之前你在外面有段时间了
[35:35] I hope it’s not too late. 希望现在注射不是太晚
[35:43] Who is he, Box Man? The man out there pounding on the door. 做箱子的… 在外面敲门的那个人是谁?
[35:47] His name is Mr. Eko. 他叫Eko先生
[35:50] Why does Mr. Eko carry around 为什么Eko先生一直带着
[35:51] a stick covered in scripture? 一根刻有经文的棒子?
[35:53] Because he’s a priest. 因为他是一个牧师
[35:55] Open the door, please. Don’t do this. 快开门 求你了 别这么做
[35:58] John! Can you hear me? Open up! John 能听见么 快开门
[36:02] We locked out a priest? 我们把一个牧师锁在了外面?
[36:47] Charlie, do you know how they got the hatch door open? Charlie 你知道他们怎么把舱门打开的么?
[36:50] No, but if you hum it, I could probably play it. 不知道 不过如果你哼个调子 我可能可以弹奏出来
[36:52] How did they open it? The door that says “quarantine”. 他们怎么打开的? 那个写有”检疫隔离”的舱门
[36:55] They blew it up. Why? 他们炸开的 怎么了?
[36:57] Charlie, I need your help. Charlie 我需要你的帮助
[36:59] Oh, now I’m back in your good graces, Father? 现在你需要我了 神父?
[37:02] Charlie, John has locked me out of the hatch Charlie John把我关在舱子外面了
[37:05] and I believe he is doing this because 我相信他之所以这么做
[37:06] he is going to stop pushing that button. 是因为他不想去按按键
[37:08] And Charlie, I am absolutely certain 并且Charlie 我绝对肯定
[37:10] that if he is successful in 90 minutes 如果他成功了 在90分钟以内
[37:13] everyone on this island will die. 岛上所有的人都会死
[37:19] All right, I’m in. 好吧 我帮你
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:21] Come on, quick. 来吧 快点
[37:26] So these Others 那么这些其它人…
[37:27] you think they’re left over from the Dharma folk? 是达摩组织留下的么?
[37:29] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[37:31] My theory? They’re aliens. 我的理解? 他们是外星人
[37:34] That’s why they use the fake beards. 所以他们用假胡子…
[37:35] Their heads, made of plastetic. 他们的头是塑料做的
[37:38] Prosthetic, dude. 你读错音了 伙计
[37:40] You can’t even spell, and now you’re correcting me? 你根本不会拼写 现在倒来纠正我了?
[37:42] What do you think, Freckles? 你怎么认为 小妞?
[37:43] Just keep moving, we’re being followed. 一直走 我们被跟踪了
[37:45] What? 什么?
[37:46] Just keep smiling. 继续保持笑容
[37:52] There’s at least two of them across the river. 他们至少有两个人 在河对面
[37:55] In five seconds, I’m gonna turn the tables on them. 大约五秒钟后 我就要行动了
[37:58] -Well, wait a second. -You in? -那个 等等 -你也来么?
[38:20] He’s getting away. 他要逃了
[38:31] He’s dead. 他死了
[38:33] -We have to find the other! -No. -我们得找到另外一个 -不
[38:34] -I’m going. Sawyer… -I said no! -我要去 Sawyer… -我说了不
[38:37] Crazy? They’ll know we’re coming. 你疯了么? 让他逃了他们就会知道我们来了
[38:39] -He’ll warn them. -It doesn’t matter if we catch him now. -他会通知他们… -这和我们抓不抓他无关了
[38:46] They’ve already been warned. 他们已经被通报了
[38:51] What do you mean, “warned”? 你是什么意思 被通报了?
[38:57] -Why don’t you tell them, Michael? -Jack… -你为什么不说话 Michael? -Jack…
[39:00] -Don’t know what you’re talking about. -Stop lying! -我不知道你在说什 -别装了
[39:08] Tell them. 告诉他们
[39:10] Tell them what? I… 告诉他们什么?
[39:11] I know what you’re doing, Michael! 我知道你在做什么了 Michael
[39:14] Now, tell them the truth! 现在告诉他们实情
[39:17] -Jack. -Tell them! -Jack… -快说
[39:20] It was the only way. 我只能这么做
[39:26] They gave me a list. 他们给了我一个名单
[39:28] What list? 什么名单?
[39:31] It had your names on it. 上面有你们的名字
[39:37] I had to bring all four of you back 我得把你们四个全部带回那里
[39:43] Who are they? 他们是谁?
[39:45] It is like i said. 就像我说的
[39:47] They live in a camp with huts, and… 他们…他们住在棚屋里 而且…
[39:50] I swear, that’s it. 我发誓就是这样
[39:53] You let Henry go? 你放走了Henry?
[40:02] Did you kill them? 你杀了他们?
[40:07] and Libby. 还有Libby?
[40:13] Did you? 是么?
[40:16] I had to. 我不得不这么做
[40:18] I… uh… 我…呃…
[40:21] I couldn’t find any other way 我找不出其它方法
[40:23] and Libby was a mistake. 而且Libby是我误杀的
[40:25] I didn’t have time to think. 我…我没时间考虑
[40:31] But if you did have time… 但是如果你有时间考虑…
[40:37] …you still would’ve killed her, right? 你还是会杀了她的 是么?
[40:41] I’m sorry. 我很抱歉
[40:46] You understand, I am sorry. 你明白么? 我很抱歉
[40:49] I’m sorry. 我很抱歉
[40:51] I… 我…
[40:53] It’s my son. 这是关于我儿子的事情
[41:01] I’m going back. 我要回去了
[41:04] No, Hurley. 不 Hurley
[41:07] Hurley, you can’t. Hurley 你不能回去
[41:11] We’re gonna get killed. You knew it 我们会被杀的 这你早知道的
[41:13] and let us come anyway. 但你还是让我们来了
[41:15] It’s too late to go back now, Hurley. 现在回去太迟了 Hurley
[41:16] We caught them following us once. 我们已经发现他们在跟踪我们了
[41:18] If they don’t believe we trust Michael 如果他们发现我们不相信Michael了
[41:20] they’ll kill us all. 他们会把我们全杀了
[41:24] I’m sorry that I didn’t say anything. 我很抱歉我没和你们说明
[41:28] You have to know that I would never bring you out here 但是你们得知道如果我没有想好计划
[41:30] if I didn’t have a plan! 我是不会把你们带出来的
[41:35] What plan? 什么计划?
[42:17] There. 看那边
[42:21] That’s the rock Michael described. 那就是Michael描述的石头了
[42:25] We’re here. 我们到了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme