时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on “Lost”… | 剧情回顾 |
[00:08] | I found them…the others. | 我找到他们了…其他人 |
[00:10] | I saw one. | 我看到一个 |
[00:12] | I followed himback to their camp. | 我跟着他去了他们的营地 |
[00:15] | They live in tents. canvas tents and…and teepees. | 他们住在帐篷里…帆布帐篷和圆顶帐篷 |
[00:20] | They eat dried fish. They’re worse off than we are. | 他们吃腌鱼 他们的条件不如我们 |
[00:28] | they have a hatch. | 他们有一个舱子 |
[00:30] | They keep it guarded 24/7, | 整天整夜都有人守卫 |
[00:33] | two guards, two guns, and two guns is all I saw. | 两个守卫 两把枪 我只看到两把 |
[00:43] | So I came back to tell you. | 所以我回来告诉你 |
[00:46] | Did you see walt? | 你看到Walt了么? |
[00:47] | No. | 没有 |
[00:50] | But I know he’s there. | 但我知道他在那 |
[00:52] | As soon as I getmy strength back… | 一旦我恢复体力… |
[00:56] | i will take us back there, | 我会带你们去那里的 |
[00:59] | and we are gonna get my boy back. | 然后带回我的孩子 |
[01:11] | hey, John. John. | 嘿 John John |
[01:13] | I was hoping I could borrowone of these guns. | 我希望我能借把枪 |
[01:17] | Is this supposed to bea secret? | 这应该是个秘密吧? |
[01:18] | Jack’s asleep. | Jack睡着了 |
[01:22] | More target practice? | 要再练练么? |
[01:23] | Yeah, well, you know…just wanna stay sharp. | 是的 你知道…我想保持状态 |
[01:28] | You got a date? | 你有约? |
[01:30] | No. Old habits, you know. | 不是 老习惯了 |
[01:34] | -Yes, I do. -Thanks, man. | -好了 拿去吧 -谢谢 伙计 |
[01:37] | Hey, can I just get a coupleof these bullets? | 我能拿几包弹药么? |
[01:39] | I promise I won’t…ah,damn! I’m sorry. | 我保证不会…该死 抱歉 |
[01:42] | -No, that’s all right. I got it. -I’m sorry. | -不 没事 我来好了 -抱歉 |
[01:58] | Come on. Where are you? | 拜托 你在哪? |
[02:09] | You okay? | 你好么? |
[02:20] | ok, no time, come soon? | 很好 没时间了 你要来了么? |
[02:24] | I’m ready, coming now, you said north north where? | 我准备好了 马上来了 你说在北面的哪? |
[02:43] | when they take me out,there’s huge rocks with a big hole in the middle by the beach. | 他们带走我的时候 在海滩边上有个中间有孔的巨石 |
[02:45] | you’ll know when you see | 你看到就知道了 |
[02:56] | it’s gonna be okay,I’m coming | 好的 我来了 |
[02:59] | I’m coming, Walt. | 我来了 Walt |
[03:12] | Stay in there. | 别动 |
[03:13] | -Stay… -Michael, what are you? | -别动 -Michael 你在… |
[03:15] | Stay in there, Jack! | 在那别动 Jack |
[03:17] | Hey, whatever’s going on… | 不管发生了什么… |
[03:19] | Look, I’m going after my son. I’m going after my son | 我都要去找我儿子 我要找我儿子 |
[03:22] | and nobody is going to stop me, OK? | 没人可以阻拦我 明白么? |
[03:24] | That is my right. That is a father’s right. | 那是我的权利 一个父亲的权利 |
[04:07] | What are you doing out here? | 你在这干嘛? |
[04:08] | Nothing. Just getting some air. | 没什么 呼吸点新鲜空气 |
[04:11] | Come on. We should talk. | 来吧 我们谈谈 |
[04:22] | How many? | 一共有几把? |
[04:23] | Rifles and pistols? Eleven total. | 来复枪和手枪? 一共11把 |
[04:25] | -That’s it? -That’s it. | -没有了? -没有了 |
[04:26] | They took five of them right off us. | 你别忘了 他们从我们这拿走了五把 |
[04:29] | How long to get to their camp? | 去他们营地要多久? |
[04:31] | We leave now, move fast, middle of the night tomorrow. | 现在就走 快的话…明天午夜可以到 |
[04:34] | They have no idea I know where they are. | 听着 他们还不知道他们被我发现了 |
[04:37] | They won’t be expecting us. So we get the guns and we go. | 他们不会有准备的 所以我们带上枪就可以走了 |
[04:40] | -Right now, just the five of us. -No. Five’s not enough. | -现在就走 就我们五个 -不不 五个不够 |
[04:43] | You said there’s at least 20 of them with our guns. | 你说他们至少有20个人 他们拿走了我们的枪 |
[04:45] | We’re not sure if what you saw was… | 而且我们还不确定你看到的是不是… |
[04:47] | Hey, I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[04:49] | We take too many people, they’ll hear us coming. | 我们带太多的人 他们就会知道我们来了 |
[04:52] | I’m not taking a damn army across the island. | 我不会带一支军队横穿这个岛的 Jack |
[04:54] | Sure you’re in the best place | Michael 你肯定你可以 |
[04:55] | to be making decisions now? | 为我们这些在场的人作决定么? |
[04:57] | You got a son, Jack? | 你有儿子么 Jack? |
[04:59] | They’re dead. | 他们死了 |
[05:06] | Ana Lucia and Libby are dead. | Ana Lucia和Libby死了 |
[05:09] | I mean, we haven’t even buried them yet. | 我是说 我们还没安葬他们 |
[05:20] | Me and you’ll take Libby, OK? | 我和你处理Libby的事 好么? |
[05:29] | -Can you? -Yeah. Of course. | -你可以… -恩 当然 |
[05:31] | -Sawyer, would you? -Yeah. | -Sawyer 可以么? -好的 |
[05:34] | You should stay here. | 你得呆在这 |
[05:37] | We’ll bury them tonight… | 我们今晚葬了他们 然后… |
[05:40] | then we’ll figure out what’s next. | 我们再打算接下去怎么办 |
[07:02] | Put your hands up. | 把手举起来 |
[07:05] | Put them up. | 举起手来 |
[07:06] | Don’t move. | 别动 |
[07:08] | Relax, buddy. I ain’t moving. | 放松点 伙计 我没动 |
[07:11] | -Why don’t you just put that? -Shut up. | -你为什么不… -闭嘴 |
[07:16] | You’re Walt’s old man, aren’t you? | 你是Walt的爸爸 不是么? |
[07:19] | What? | 什么? |
[07:32] | What are you doing? We need him. | 你在干什么? 我们需要他 |
[07:41] | Bag him, quick. | 把他套起来 |
[07:44] | His friends are right behind us. | 他的朋友就在我们后面 |
[08:04] | Hello. | 你好 |
[08:08] | I didn’t hear you come in, man. | 我没听见你进来 伙计 |
[08:09] | I left my shoes outside. | 我把鞋子放外面了 |
[08:12] | They were muddy. | 它们很脏 |
[08:14] | Did you find him? Henry? | 你找到他了么? Henry |
[08:19] | No. | 没有 |
[08:29] | I hear you’re a priest. | 我听说你是个牧师 |
[08:32] | Yes. | 是的 |
[08:35] | Guess you believe in hell, then. | 那我猜你是相信有地狱了 |
[08:42] | For a brief time, I served in a small parish in England. | 我为英格兰的一个小教区做过一段时间 |
[08:46] | Every Sunday after Mass | 每个周日集会后 |
[08:49] | I would see a young boy waiting at the back of the church. | 我都会看到一个小男孩等在教堂的后面 |
[08:53] | And then, one day, the boy confessed to me | 然后有一天 他向我忏悔 |
[08:55] | that he had beaten his dog to death with a shovel. | 他用铁铲把他的狗打死了 |
[09:03] | And he said the dog had bitten his baby sister on the cheek | 他说那条狗在咬她妹妹的屁股 |
[09:08] | and he needed to protect her. | 他得保护她 |
[09:12] | And he wanted to know whether he would go to hell for this. | 他想知道他会不会为这事而入地狱 |
[09:17] | I told him that God would understand. | 我告诉他说上帝会理解的 |
[09:21] | That he would be forgiven | 他会被宽恕的… |
[09:25] | as long as he was sorry. | 就像他现在感到难过一样 |
[09:29] | But the boy did not care about forgiveness. | 但是这个男孩不在乎宽恕 |
[09:33] | He was only afraid that if he did go to hell | 他只是害怕如果他真的入了地狱… |
[09:39] | that dog would be there waiting for him. | 那条狗会在那等他 |
[10:16] | You all right? | 你还好吧? |
[10:17] | Yeah. | 我没事 |
[10:20] | I was coming back to check on you. | 我正要回去再给你查查 |
[10:22] | Yeah, man. | 好的 伙计 |
[10:24] | I had to get out of there. | 我得离开那 |
[10:26] | I just… | 因为… |
[10:28] | I have to get my son back. | 我得带回我的孩子 |
[10:31] | We’re gonna help you do that, Michael. | 我们会帮你的 Michael |
[10:34] | It’s gotta be the way I said, man. | 必须要按我说的做 伙计 |
[10:36] | Just the five of us. | 就我们五个 |
[10:38] | Otherwise it won’t work. It won’t work. | 否则就不行了 不行了 |
[10:41] | We’re gonna figure that out. | 我保证 我们会想出办法的 |
[10:42] | I have already figured it out. | 我已经有一个办法了 |
[10:44] | It’s gotta be just the people who already know. | 就是这些知道这事的人 |
[10:46] | You, me, Kate, Sawyer, Hurley. That’s it. | 你 我 Kate Sawyer Hurley 就这样 |
[10:49] | Anybody else…Look, it puts him in more danger. | 其他的人…会使我的处境更加危险 |
[10:54] | You don’t get to decide this. | 你别乱定主意了 |
[10:56] | It’s my son. It’s my call. | 是我儿子的事 由我来决定 |
[11:01] | And that’s the way it has to be. | 事情只能是这样的 |
[11:10] | Then that’s the way it’ll be. | 那就这样吧 |
[11:31] | Hey, big guy. | 大家伙 |
[11:37] | Have you seen Eko? | 有看到Eko么? |
[11:39] | No. | 没有 |
[11:43] | You know, we’re building a church. | 你知道 我们在建一座教堂 |
[11:48] | Is there something you want, Charlie? | 你有事么 Charlie? |
[11:52] | Yeah. | 是的 |
[11:55] | I found something in the pallet | 我在降落伞那找到了这个 |
[11:57] | I thought you might need. | 我想你会用得到 |
[12:03] | Vaccine? | 疫苗? |
[12:05] | I don’t know what we need vaccine for | 我不知道我们要疫苗来做什么 |
[12:06] | but if anyone should have it | 但我想如果有人需要的话 |
[12:08] | you and the baby should. | 只有你和你的孩子了 |
[12:11] | It’s all right. | 没事的 这是… |
[12:12] | It’s a pneumatic injector. | 这是空气注射器 |
[12:15] | You just | 你只要… |
[12:16] | put it into your leg, and… | 你把它插进你的腿里 然后… |
[12:19] | It goes right in. | 疫苗就进去了 |
[12:20] | Quite painless, really. | 一点都不痛 真的 |
[12:22] | You seem to know a lot about it. | 你好像很在行 |
[12:25] | I tried it. | 我试过了 |
[12:27] | I wanted to make sure it was safe before giving it to you and the baby. | 给你和你孩子前我想确保它没问题 |
[12:31] | how do you feel? I mean, did it do anything? | 你感觉怎样? 我是说 它有效么? |
[12:34] | What did it do? | 它…它有效么? |
[12:35] | I don’t know. I feel fine. | 我不知道 我感觉很好 |
[12:37] | Anyway, it says | 反正这说了 |
[12:39] | you’re supposed to give yourself a shot every nine days. | 你应该每隔九天注射一次 |
[12:43] | All right? So, I mean, there’s enough here | 好么? 这里的量足够 |
[12:45] | for you and the baby for a while. | 你和你的孩子用一段时间了 |
[12:48] | That’s it. | 就这些了 |
[12:54] | All right | 好了 |
[12:55] | -I’ll put it… -Yeah. | -我把它放在… -好的 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[12:58] | Welcome. | 不客气 |
[13:00] | I should really feed him. | 我要给他吃东西了 所以… |
[13:02] | Yeah. Hey, Claire | 好的 Claire? |
[13:04] | do you think maybe you and I could? | 你想也许我和你…我想… |
[13:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[13:11] | Michael’s back. | Michael回来了 |
[13:35] | Look, there’s Michael! | 是Michael |
[13:52] | Okay? | 你好么? |
[13:52] | Uh, yeah, yeah. It’s good to see you, too. | 恩 很好很好 见到你很高兴 |
[13:59] | Are you all right? | 你没事吧? |
[14:01] | Yeah. I’m… | 是的 我…只是… |
[14:03] | I’m fine. | 我很好 |
[14:22] | Who? | 是谁? |
[14:25] | Ana Lucia and Libby. | Ana Lucia和Libby |
[14:28] | What happened to them? | 发生了什么事? |
[14:34] | They were murdered. | 他们被杀了 |
[14:54] | Hey, there, Michael. | 好啊 Michael |
[14:59] | Not gonna hold that against you. | 别跟自己较劲了 |
[15:02] | Fair’s fair. I took your boy. But don’t do that again, OK? | 我带走了你的孩子 这样就算扯平了 别再这么做了好吧? |
[15:09] | Where is he, you son of a bitch? | 他在哪? 你这狗娘养的 |
[15:12] | Hey, looky what I found. She was following her friends. | 看看我找到了谁 她一直跟着她的朋友 |
[15:16] | They’re about half a click behind us. | 跟在我们后面半公里处 |
[15:17] | You make one sound… | 你一旦发出声音… |
[15:22] | you’ll never see your boy again. | 你就永远看不到你的儿子了 |
[15:26] | Gag him. | 塞住他 |
[15:28] | Get ready with the torches. | 把火把准备好 |
[15:29] | I’m gonna go talk to her people. | 我要和她的朋友们谈谈 |
[15:39] | -I think we’d better head back. -What? | -我想我们最好回去 -什么? |
[15:41] | -Find the trail, John. -I’ve lost it. | -快找痕迹吧 John -我找不到了 |
[15:43] | You don’t just lose a trail. You just don’t want to find him. | 你不是找不到 你只是不想找到他 |
[15:46] | That’s right. | 就是这样 Jack |
[15:48] | I’ve been running through the jungle | 我一路穿过丛林 |
[15:49] | toward the sound of gunfire | 追着枪声而来 |
[15:50] | because I don’t care about Michael. | 因为我一点也不在乎Michael |
[15:52] | You know what happens if we turn around and go back? | 你知道我们现在就回头会发生什么么? |
[15:55] | We’re never gonna see him again. And that’s gonna be on us. | 我们就再也见不到他了 全是因为我们 |
[15:58] | On you and on me. | 因为你和我 |
[16:01] | You’re exactly right, Jack. | 你说得很对 Jack |
[16:07] | Who are you? | 你是谁? |
[16:08] | He’s the son of a bitch that shot me on the raft. | 他就是在救生筏上开枪打我的人 |
[16:10] | Why don’t you point the gun down? | 干吗不把枪放下呢? |
[16:15] | It’s OK. He’s just delivering a message. | 没事的 他只是在传达信息 |
[16:20] | He has to scare your friends to do it. | 他得吓吓你的朋友 |
[16:24] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[16:25] | You don’t believe what? | 你不相信什么? |
[16:27] | I think there’s more of us than there are of you. | 我认为我们的人比你们的多 |
[16:29] | That’s an interesting theory. | 这个理论很有趣 |
[16:32] | Light them up! | 亮火把 |
[16:38] | Give me your weapons, turn around, go home. | 把武器给我 转身 回去吧 |
[16:42] | No. | 不 |
[16:45] | I hoped it wouldn’t come to this. | 我本不想这样的 |
[16:47] | Bring her out, Alex. | 把她带上来 Alex |
[16:52] | Go on. | 你去吧 |
[16:53] | -You. -Come on, Alex. | -你… -拜托 Alex |
[16:55] | Please? | 求你了 |
[17:01] | Let’s go. Up. Up. | 我们走 快快 |
[17:08] | Is Claire OK? | Claire还好吧? |
[17:12] | Did she have the baby? Is it OK? | 她的孩子生了么? 没事吧? |
[17:16] | Is it a boy or a girl? | 是男的还是女的? |
[17:20] | Like I said, curiosity. | 就像我说的 她很好奇… |
[17:33] | You and me ain’t done, Zeke. | 我和你还没完 Zeke |
[17:55] | His friends are going home. | 他的朋友们回去了 |
[17:58] | Divvy them up. | 打晕他 |
[18:09] | Sorry. | 对不起 |
[18:39] | Hey. What do you say, Doc? | 看见了么 医生 |
[18:43] | And here I was thinking the Irish drink when somebody dies. | 我认为爱尔兰人只在有人死了的时候才喝酒 |
[18:46] | I’m not Irish. | 我不是爱尔兰人 |
[18:48] | Neither am I. | 我也不是 |
[18:52] | So what happened out there in the jungle? | 丛林里发生了什么? |
[18:55] | Exactly what he said. He found the camp… | 就像他说的一样 他找到了营地… |
[18:57] | I ain’t talking about Mike. You and Freckles. | 我不是在说Mike 你和那个小妞… |
[19:02] | Before you found him. You were gone all night. | 在你找到他前 你们消失了整整一晚上 |
[19:06] | We got caught in a net. | 我们被网住了 |
[19:09] | What’s the hell’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[19:11] | It means we got caught in a net. | 那说明我们被网住了 |
[19:15] | That what they’re calling it these days? | 就像这些天他们所说的一样? |
[19:21] | Is it true? Henry is gone? | 是真的么? Henry逃了? |
[19:24] | Yeah. | 是的 |
[19:25] | Who’s going after him? | 有人在追他么? |
[19:26] | Locke and Eko went in the night. | Locke和Eko在半夜里去追了 |
[19:28] | We ain’t seen either of them since. | 但是到现在还没看到他们回来 |
[19:30] | Those are the guns? What are you doing with them? | 这些是枪 对吧? 拿来做什么? |
[19:32] | What do you think we’re doing? It’s time to finish this. | 你认为呢? 该是结束一切的时候了 |
[19:36] | -When do we leave? -In the morning. | -你们什么时候动身? -天亮就走 |
[19:38] | You’re not coming, Sayid. | 你不用去 Sayid |
[19:41] | Excuse me? | 什么? |
[19:42] | Michael wants to keep it small. Me, Kate, Hurley | Michael不想人太多… 就我 Kate Hurley 和… |
[19:45] | and him. | 和他 |
[19:46] | Well even though Pippi Longstocking and the damned Grape Ape | 没错 “他”说连长袜子皮皮和那见鬼的葡萄猩猩 |
[19:50] | are ideal candidates for The Dirty Dozen | 都能成为这次该死行动的理想候选人 |
[19:52] | we might wanna bring the Red Beret. | 我看干吗不带上Sayid呢 |
[19:54] | It’s Michael’s call. He knows where we’re going. | 都由Michael说了算 他知道我们要去哪 |
[19:57] | It is not his call, Jack. It’s ours. | 不由他说了算 Jack 我们说了算 |
[20:06] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[20:56] | So… you wake up in the middle of the night | 那么…你半夜醒来 |
[20:59] | grab your Jesus stick, and race off into the jungle. | 抓起你的耶稣棒然后跑进丛林 |
[21:02] | You don’t call, you don’t write… | 没叫我 也没留字条 |
[21:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:07] | I had work to do. | 我有事要做 |
[21:09] | Right. Yeah. | 好的好的 |
[21:12] | Charlie, would you do me a favor? | Charlie 能帮我个忙么? |
[21:18] | I was hoping you could bring my things from the beach here. | 我希望你能把我在海滩上的东西带来 |
[21:22] | What for? | 为什么? |
[21:25] | You moving in here? | 你要搬来这住? |
[21:27] | Fancy yourself a little bachelor pad? | 你想要你自己的小单人间? |
[21:30] | Yes, I am moving in here. | 是的 我要搬到这里来 |
[21:34] | what about the church? | 那么教堂怎么办? |
[21:37] | You said we were supposed to be building it together. | 我说我们要一起建的 伙计 |
[21:40] | I am supposed to do something different now. | 我现在有其他事要做了 |
[21:50] | And what am I supposed to do? | 我应该怎么办? |
[21:55] | Bring me my things. | 把我的东西带来 |
[22:00] | ring your own things. | 你自己去拿吧 |
[22:02] | Charlie, please. | Charlie 拜托 |
[22:04] | You’d better leg it, mate. | 你最好快点去拿 伙计 |
[22:06] | Clock’s ticking. | 表可不会停下来等你 |
[22:22] | Got some good news for you. | 有好消息要告诉你 |
[22:24] | Captain Arab’s in, too. | 阿拉伯船长也加入我们了 |
[22:25] | Cavalry rides at sunrise. | 日出时出发 |
[22:27] | You told Sayid? | 你告诉了Sayid? |
[22:29] | Yeah, I told Sayid. | 是的 我和Sayid说了 |
[22:31] | You shouldn’t have done that. | 你不能说的 |
[22:33] | Oh, I’m sorry. | 是么 我很抱歉 |
[22:35] | I figured if we’re going to war | 我只是觉得 如果我们是去打仗 |
[22:36] | we’d want the one guy who’s been in a war. | 我们需要一个参加过战争的人 |
[22:39] | That a problem? | 这有问题么? |
[22:44] | No. | 恩 没有 |
[22:46] | It’s not a problem. | 没有问题 |
[22:49] | All right, then. | 那么不就行了 |
[23:09] | Get off of me. | 放开我 |
[23:11] | You got a problem, Michael? | 你有问题么 Michael? |
[23:12] | You march me a day and night without any rest, yeah. | 你们逼着我走了一天一夜没有休息了 |
[23:16] | My problem is I’m tired. | 我太累了 |
[23:17] | I’d offer to knock you out and carry you | 我还想把你打晕了扛着走的 |
[23:20] | but we’re here. | 但是我们到了 |
[24:07] | Put him right over here. | 把他放到那去 |
[24:15] | Tell her we’re here. | 告诉他我们到了 |
[24:24] | I can’t promise this won’t hurt. | 可能会有点疼 |
[24:27] | What the? Ow! Damn it. | 那是… 该死 |
[24:29] | Relax. Just taking some blood. | 放松点 只是取点血 |
[24:31] | Taking some blood? For what? Who are you people? | 取血干什么? 你们是谁? |
[24:34] | Where’s my son? | 我儿子在哪? |
[24:37] | That’s it. All done. | 好了 |
[24:43] | See you in the funny pages. | 看看结果如何了 |
[24:49] | Hello, Michael. | 你好 Micheal |
[24:51] | Where’s my son? | 我儿子在哪? |
[24:52] | My name is Miss Klugh. | 我叫Klugh |
[24:56] | I was hoping you might help me answer some questions. | 我希望你能回答我几个问题… |
[25:03] | About Walt. | 是关于Walt的 |
[25:05] | Where is he? | 他在哪? |
[25:06] | Is he your biological son? | 他是你的亲生儿子么? |
[25:09] | What? | 什么? |
[25:10] | Are you his father? | 你是他父亲么? |
[25:13] | Yes, I’m his… | 是的 我是… |
[25:13] | How old was he when he started speaking? | 他几岁开始说话的? |
[25:17] | I… He… | 我…他… |
[25:19] | Did he have any illnesses growing up? Headaches? | 他成长过程中有生病么? 头痛? |
[25:21] | Fainting spells? | 经常性昏迷? |
[25:22] | What? No. | 什么? 没有 |
[25:27] | I don’t… I wasn’t there. He was halfway around the world. | 我不知…我不在那 他离我半个地球远 |
[25:31] | Why are you asking me? | 你为什么问我这些? |
[25:32] | Did Walt ever appear in a place he wasn’t supposed to be? | Walt有没曾经出现在不可能出现的地方? |
[25:42] | You say he was halfway around the world | 你说他离你有半个地球远 但是… |
[25:46] | -but did you see… -I want my son. | -你有看见… -我要我的儿子 |
[25:48] | You bring him to me right now. | 你马上把他带来见我 |
[25:51] | I wanna see my boy. | 我要见我儿子 |
[25:57] | For someone who wants his son back so badly | 对于一个如此想要回自己儿子的人来说… |
[26:02] | you don’t seem to know much about him, Michael. | 你对他并不是太了解 Michael |
[26:24] | You’re not coming. | 你不用去 |
[26:28] | Welcome back, Michael. | 欢迎回来 Michael |
[26:29] | Look, I know Sawyer told you. | 听着 我知道Sawyer和你说了 好了 |
[26:31] | But it’s not gonna work. | 但是 这样不行的 |
[26:34] | You’re not coming. | 你不能去 |
[26:35] | And why is it that I’m not coming? | 为什么我不能去? |
[26:38] | Because you’re going after the guy who escaped | 因为你是要去追那个逃跑的人 |
[26:41] | and I’m going after my son. | 而我是要去找我儿子 |
[26:43] | Are you implying I’d let a desire for revenge compromise Walt’s safety? | 你是不是说我的报复心胜过对于Walt安全的担心? |
[26:47] | I’m implying that I decide who stays and who goes | 我是说由我来决定谁去谁留下 |
[26:50] | and you stay. | 你留下 |
[26:58] | I know you wanna help, right? | 我知道你想帮忙 是么? |
[27:04] | But I gotta do this my way. | 但是我需要按我的方式来做 |
[27:18] | Of course. | 当然 |
[27:24] | Good luck, Michael. | 祝你好运 Michael |
[27:27] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[27:44] | Bloody hell. | 该死的 |
[27:59] | Are you kidding me? | 你没开玩笑吧? |
[28:03] | Did someone put you up to this? | 有人让你这么做的么? |
[29:50] | You were supposed to come right back. | 你们应该早就回来的 |
[29:52] | You were out all night. What happened? | 你们整夜都在丛林里 怎么了? |
[29:56] | We were unable to find Henry’s trail. | 我们无法发现Henry的行踪 |
[30:01] | Yeah, I got that. | 是的 我知道了 |
[30:04] | Where’s Locke? | Lock在哪? |
[30:06] | I do not know. | 我不知道 |
[30:12] | We’re burying Ana Lucia and Libby at sunset. | 我们在日落时安葬Ana Lucia和Libby |
[30:16] | Thank you. | 谢谢 |
[30:19] | I will mourn them in my own way. | 我以我自己的方式来悼念他们 |
[30:36] | Who’s gonna talk? | 由谁来说? |
[30:39] | What? | 什么? |
[30:41] | At the funeral. | 在葬礼上 |
[30:43] | Who’s gonna talk? | 由谁来说? |
[30:45] | I’m sure Hurley’ll wanna say something about Libby. | 我肯定Hurley想说些和Libby有关的 |
[30:49] | I never even knew her last name. | 我甚至不知道她的姓 |
[30:56] | It was Cortez. | 她姓Cortez |
[31:02] | Well, there you go. | 我知道了 |
[31:13] | I screwed her. | 我和她干过了 |
[31:16] | What? | 什么? |
[31:19] | It’s how she got my gun. Ana. | 她就是这么拿走我的枪的 |
[31:21] | She jumped me. | 她主动要和我来的 |
[31:26] | We got caught in a net. | 我们被网住了 |
[31:35] | Why are you telling me this? | 你为什么告诉我这些 Sawyer? |
[31:45] | Because you’re about the closest thing I got to a friend, Doc. | 因为你是唯一可以算作我朋友的人 医生 |
[31:52] | And because she’s gone. | 因为她死了 |
[32:01] | at least now we get to kill somebody. | 至少我们可以去杀几个人了 |
[32:34] | Jack fill you in on the plan? | Jack和你说过我们的计划了么? |
[32:36] | What plan? | 什么计划? |
[32:38] | We’re leaving first thing tomorrow. | 我们明早动身 |
[32:40] | Back across the island to their camp. | 横穿岛屿到他们营地去 |
[32:44] | OK. | 好的 |
[32:46] | And what about you, man? You coming with us? | 你呢 伙计? 你一起来么? |
[32:50] | Why would I wanna go? | 为什么我要去? |
[32:54] | Because they killed her. | 因为他们杀了她 |
[32:56] | Michael, come on. | Michael 别说了 |
[33:00] | What do you say, Hugo? | 你说呢 Hugo? |
[33:06] | I’m sorry about Walt, dude, but I’m not coming. | 对于Walt我很抱歉 伙计 但是我不去 |
[33:12] | -You’re sorry about… -Michael. | -你对不起什么… -Michael |
[34:01] | Dinnertime. | 该吃饭了 |
[34:10] | When are you gonna do it? | 你什么时候动手? |
[34:12] | When am I going to do what? | 动手干嘛? |
[34:14] | Kill me. | 杀了我 |
[34:21] | I’ve seen where you live. | 我看到了你们住哪 |
[34:23] | I know how to get here. | 我知道怎么来这 |
[34:25] | You have been asking me questions | 你一直在问我问题 |
[34:27] | I don’t know the answers to for a week. | 我都答不上来 |
[34:33] | I don’t even think my son is alive. | 我甚至不能肯定我儿子还活着 而且… |
[34:34] | He is alive, Michael. | 他还活着 Michael |
[34:37] | He’s standing outside right now. | 他现在就站在外面 |
[34:41] | What, do you think I’m stupid? | 你认为我是傻子么? |
[34:44] | There’s been a development since you came here, Michael. | 你来这里后发生了一些事情 Michael |
[34:48] | One of our people was captured by yours. | 一个我们的人被你们抓了 |
[34:50] | So go get him back. | 那就去把他救回来啊 |
[34:52] | We can’t do that. | 我们做不到 |
[34:55] | But you can. | 但是你可以 |
[35:01] | And, if you do… | 如果你做到了… |
[35:05] | we’ll let you and Walt go free. | 我们就放了你和Walt |
[35:14] | I want to see my son. | 我要见我儿子 |
[35:17] | I want to see him. | 我要见他 |
[35:19] | If he is out there, you bring him in. | 如果他在外面 你就带他进来 |
[35:23] | You bring him in here right now. | 你马上带他进来 |
[35:34] | Pickett. | 哨兵 |
[35:42] | You have three minutes. | 你们有三分钟时间 |
[35:53] | Dad. | 爸爸 |
[35:55] | Let him go. | 放开他 |
[35:56] | -Let him go. Get your hands off him right now. -Dad, don’t. | -放开他 马上放开他 -爸爸 不要 |
[35:59] | Are you OK? | 你还好么? |
[36:02] | Yeah. | 是的 |
[36:04] | Are you… Did they hurt you? | 他们有伤害你么? |
[36:09] | They make me take tests. | 他们拿我做试验 |
[36:11] | They make you what? | 他们拿你做什么? |
[36:12] | We’re not gonna talk about that. | 我们不谈那个 |
[36:16] | How’s Vincent? | Vincent还好么? |
[36:18] | Vincent’s…He’s great. | Vincent…它很好 |
[36:21] | He’s great. He misses you. | 它很好 它很想你 |
[36:24] | Hey, don’t be scared, man. | 别怕 伙计 |
[36:26] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[36:27] | It’s gonna be over real soon. | 马上就会没事的 好么? |
[36:29] | I’m gonna get you out. | 我会带你离开这里的 好么? |
[36:30] | They’re not who they say they are. | 他们不像他们所说的… |
[36:32] | They’re pretending. | 他们都是装的 |
[36:32] | Want me to put you in the room? | 你想我再把你关进那个房间么? |
[36:34] | Pretending? Pretending what? | 假装? 假装什么? |
[36:36] | OK, that’s it. We’re done. | 好了 就这样了 |
[36:37] | No, wait. Hey, wait, wait. | 不不不不 等等 嘿 等等 |
[36:39] | Come here, Walt. Wait, | 过来 Walt 等等 过来 等等 |
[36:41] | -come here. -Dad | -过来 -爸爸 |
[36:42] | don’t leave me. Help me, please. Don’t leave me. | 别离开我 帮帮我 求你了 别离开我 |
[36:46] | I won’t, man. I’m gonna get you out of here, OK? | 我不会的 伙计 我会把你带走的 好么? |
[36:48] | I promise you. | 我保证 |
[36:49] | -I will get you out. -Dad! Dad! | -我会把你从这里带走的 -爸爸 爸爸 |
[36:51] | -Let him go! Walt, wait! Let go of him! -I love you! | -放开他 放开他 -我爱你 |
[36:55] | -Walt, I’m gonna get you out of here. -I love you! | -Walt 我会把你带走的 -我爱你 |
[36:57] | -I love you too, Walt. -Put me down! Let me go! | -我也爱你 Walt -放开我 放开我 |
[36:59] | -I’ll get you… -Dad! | -我会把你带走的 -爸爸 |
[37:22] | After you release our man | 在你放了我们的人之后 |
[37:24] | I’m gonna need you to do something else. | 我还要你做些事 |
[37:33] | I’ll do it. I’ll do whatever you want. | 随便你 |
[37:36] | I’m writing four names down. Four of your friends. | 我写了四个名字…四个你朋友的名字 |
[37:41] | We need you to bring them here. | 我们要你带他们来这 |
[37:45] | You have to bring only these four people, Michael. | 你只需要带这四个人 Michael |
[37:50] | Just them. | 就他们 |
[37:53] | If you don’t bring all the people on the list… | 如果你不能把名单上的四个人都带来… |
[38:01] | you’ll never see Walt again. | 你永远也见不到Walt了 |
[38:04] | OK. OK. OK. | 好的 好的 |
[38:09] | Do you understand, Michael? | 你听懂了么 Michael? |
[38:15] | Yes. What do I tell them? | 我该怎么和他们说? |
[38:17] | Doesn’t matter. | 这没关系 |
[38:19] | Make up a story. | 编一个故事 |
[38:22] | They’ll be angry enough to believe whatever you say. | 他们无论听你说什么都会怒火冲天的 |
[38:32] | Who’s James Ford? | James Ford是谁? |
[38:35] | You know him as Sawyer. | 就是你知道的Sawyer |
[38:37] | You know the rest of them? | 你认识其他的人么? |
[38:39] | Yeah. | 是的 |
[38:46] | I know them. | 我知道他们 |
[38:51] | If I do all this… | 如果我做了这些… |
[38:54] | If I do what you say. | 如果我照你说的做了… |
[38:56] | You’ll get your son back… | 你就可以带回你的孩子 |
[39:00] | and you both go free. | 你们就都自由了 |
[39:11] | And I want the boat. | 我还要一艘船 |
[40:35] | When the plane crashed, I was on my way to Los Angeles to bury my dad. | 当飞机坠毁时 我正在去洛杉矶安葬我父亲的路上 |
[40:40] | I’m sorry to hear that. | 我很难过 |
[40:42] | It seems like such a long time ago now. | 现在看起来好像过去很久了 |
[40:46] | I was gonna go right from the airport to the cemetery, but… | 我本来要从机场直接去墓地的 但是… |
[40:50] | I had no idea what I was gonna say. | 我不知道我该说些什么 |
[40:55] | And here we are again | 现在又是这种时候了 |
[41:01] | I think Michael has been compromised. | 我觉得Michael向他们妥协了 |
[41:05] | Let’s keep walking, Jack. | 我们继续走 Jack |
[41:08] | What do you mean, compromised? | 你说妥协是什么意思? |
[41:10] | His actions are not those of a man telling the truth. | 他的作为不像是一个讲真话的人 |
[41:13] | Why would he lie to us? | 他为什么要向我们撒谎? |
[41:15] | Because I believe a father would do anything for his son. | 因为我相信一个父亲会为了孩子而做一切 |
[41:18] | Because I believe that Michael may have freed Henry, | 因为我相信Henry可能是Michael放走的 |
[41:20] | and because I believe he’s leading you into a trap. | 并且我相信他要带你们去一个陷阱 |
[41:23] | You believe a lot, Sayid. | 你相信的太多了 Sayid |
[41:25] | And I also believed that Henry was one of them. | 我还相信Henry是他们中的一员 |
[41:35] | All right. Let’s go talk to him. | 好吧 我们去和他谈谈 |
[41:36] | No. He must believe he’s in control. | 不 他必须继续以为他还掌控着大局 |
[41:39] | Why the hell would we wanna do that? | 我们为什么要这么做? |
[41:40] | So we can create an advantage. | 这样我们就能取得主动了 |
[41:47] | How? | 怎么做? |
[41:48] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[41:51] | But we have one more night to figure that out. | 但是我们还有一晚可以想办法 |
[41:58] | Ana Lucia Cortez was… | Ana Lucia Cortez 是… |
[42:02] | Before we crashed, she was a police officer. | 在我们坠机前 她是一个警察 |
[42:07] | I don’t think it was easy for her being here | 我想她在这里的日子并不好过 |
[42:10] | but I think she did the best she could. | 但是我想她是尽力了 |
[42:14] | She was a woman of few words | 她是一个话很少的人 |
[42:15] | and I’m gonna follow her example. | 我会以你为榜样的 |
[42:22] | Rest in peace, Ana. | 安息吧 Ana |
[42:37] | Libby was… | Libby 是… |
[42:43] | She was… | 她是… |
[42:50] | Libby was a psychologist. | Libby是一个心理医生 |
[42:55] | Or a psychiatrist. | 或是一个…精神病医生 |
[43:00] | One of those. Either way, | 二者其一 |
[43:02] | she probably helped a lot of people. | 她可能帮助过许多人 |
[43:08] | She helped me. | 她帮助过我 |
[43:12] | She was my friend. | 她是我的朋友 |
[43:15] | It’s not fair that this happened to her. It’s not. | 发生这种事对她来说是不公平的 绝对不 |
[43:27] | I’m going with you. | 我和你一起去 |
[43:38] | Goodbye, Libby. | 再见 Libby |
[44:09] | Boat. | 船 |
[44:14] | Boat. | 船 |