Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:01] previously on lost 剧情回顾
[00:09] These people are smart 这些人很聪明
[00:10] and there animals If you think 同时还很残忍 如果你认为
[00:14] that one gun and one bullet 仅凭单枪匹马
[00:16] is gonna stop them. 就能阻止他们
[00:19] Think it again. 好好想想我的话吧
[00:21] I am going to find my son 我要去找我的儿子
[00:23] and nobody is gonna to stop me, okay? 没人能阻止我 明白吗
[00:25] -I’ll go with you -No, I have to do it alone. -我和你一起去 -不行 就我一个
[00:28] I’m going out the line where I’m not suppose to cross 我打算越过底线
[00:31] and telling them we got you. 然后告诉他们我们已抓到你了
[00:34] They will not give you Walt. 他们决不会交出Walt的
[00:52] What’s wrong with him? 他怎么了
[01:00] Jack, where are you going? Maybe they just let him go. Jack 你去哪 或许他们放了他
[01:04] Let him go, he is alone. 放了他 他可就只有他一个
[01:07] They just put him out of the jungle. 他们只是仅仅把他推到丛林 Jack
[01:10] He is alone. 就他一个
[01:16] Okay. 好吧
[01:18] Let’s go. 我们走吧
[01:59] See ya, Ana Lucia. 过会见, Ana Lucia
[02:06] You look tired. 你看上去很疲惫啊
[02:08] Yeah, thanks. 算吧 谢谢关心
[02:11] What? 怎么了
[02:13] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[02:15] Home. 在家呆着
[02:16] All night? 整晚都在
[02:18] Yeah. I cooked myself some dinner, watched some TV. 对 给自己做了点晚饭 还看了会儿电视
[02:21] What’d you watch 你看了什么节目
[02:28] Let’s go for a drive. 让我们好好谈一下
[02:34] Remember Jason Alder? 还记得Jason Alder吗
[02:39] Found him in a parking lot just after three in the morning. 凌晨三点在停车场发现了他的尸体
[02:42] He was dead an hour before anyone saw him. 他死后一小时才被人发现
[02:45] Crime Scene pulled a gun from the dumpster. 在案发现场的垃圾桶里发现了一把枪
[02:47] Registration was filed off. 没有枪支登记记录
[02:49] No prints. No witnesses. 没有指纹,也没有目击者
[02:51] He was executed. 他就像是被处死的
[02:53] Any idea who did it? 有凶手的线索吗
[02:56] Yeah, Ana. You did. 是的 Ana 就是你干的
[02:58] This man confesses to shooting you in cold blood 这个人招供曾残忍地朝你开枪
[03:02] and you refuse to ID him. So we had to cut him loose. 但是你拒绝指证他 所以我们不得不放了他
[03:05] A week later, he shows up with five bullets in him 一周后 他就胸中五弹而亡
[03:08] because someone shot him in cold blood. 因为有人残忍地枪杀了他
[03:09] Guess I should get a lawyer. 看来我应该请一个律师
[03:14] Look, we both know 听着 我们都知道
[03:17] that this is gonna be a dead-end investigation. 这会成为一个无头案
[03:19] But, Ana, if you did this… 但是 Ana 如果真是你干的…
[03:22] if you did this, you have to let me help you. 真是你干的话 你应该让我来帮你
[03:25] Thanks, Mom, but I don’t need your help. 谢谢你 妈妈 但是我不需要你的帮助
[03:29] You don’t want my help, you’re gonna have to get it from somewhere else. 你不要我的帮助 那你也应该从别人那里获得帮助
[03:33] You’re a police officer, Ana. Ana 你是个警官
[03:38] If you don’t respect me, at least respect that. 你不尊重我也就罢了 但是你至少得对得起这个职业
[03:49] Then I quit. 那好 我不干了
[04:06] what do you say? 你打算怎样
[04:10] How long you gonna keep up this hunger strike, Henry? Henry 你到底要绝食到什么时候
[04:20] I ever tell you I was a cop? 我有没有告诉过你我曾是警察
[04:27] I’ve been around a lot of killers in my life. 我这一生碰到过很多杀人犯
[04:30] You know what surprises me the most about them? 你知道这些人中最让我惊奇的是什么吗
[04:35] How much they love to talk. 那就是他们个个都很爱扯淡
[04:41] But you’re different, Henry. 但是你和他们不同… Henry
[04:47] Quiet. 还保持沉默
[04:55] What was that? 你咕哝些什么
[05:00] If you’re gonna say something 如果你想说什么的话,
[05:02] you’re gonna have to speak… 你就得说出声来
[05:12] You killed two of us. 你杀了我们中的两人
[05:14] Good people who were leaving you alone. 他们都是好人 都想放过你
[05:22] You’re the killer, Ana Lucia. 你才是杀人犯 Ana Lucia
[05:44] I guess he decided to start talking? 看上去他终于决定开口了
[06:26] Mike. Tequila-tonic. Mike 来份龙舌兰酒加奎宁水
[06:29] Long day 忙活了一整天吧
[06:34] Good to see you again. 很高兴又见到你了
[06:37] You “wanded” me at security. 你在安检处检查过我
[06:43] Another one, please. 请再来一杯
[06:45] So how does one get into “wanding”? 你是怎么开始从事安检工作的
[06:50] One stops being a cop. 不当警察后
[06:52] What a coincidence. I just stopped being a doctor. 太巧了 我刚刚辞去医生的工作
[06:58] Why’d you quit? 你为什么辞了
[06:59] I didn’t. 不是我主动要辞
[07:02] My son ratted me out for drinking on the job. 是我的儿子出卖了我 他告密说我在工作期间喝酒
[07:04] Thank you. 谢谢你的酒
[07:05] Lost my license. 执照被吊销了
[07:09] Yeah, I know, it’s hilarious. 是的 我知道 这听起来很搞笑
[07:13] No, no, it’s just that, 不 没有 我仅仅是想说
[07:16] I don’t believe that parents and their kids 我不相信父母和他们的孩子
[07:18] should work together. 可以一起工作
[07:20] Too many issues. 因为矛盾实在太多了
[07:22] I’ll drink to that. 为你刚才的一番话干杯
[07:28] So, where you headed? 你去哪
[07:29] Sydney. Sydney, Australia. 悉尼 澳大利亚
[07:34] You wanna come? 想一起去吗
[07:38] I’m serious. 我是当真的
[07:40] Why would I go to Sydney with you? 我为什么要和你一起去悉尼
[07:43] Maybe fate to get us together 或许是命运将我们连在一块
[07:46] You know, like two drinks in an airport bar. 就像我们俩能够在这个机场一起喝酒一样
[07:49] Why would fate do that? 缘分为什么要这么做
[07:52] Same reason fate does anything 这是缘分一贯的行事方法
[07:55] so that we can help each other out. 只有这样我们才可以互相帮助
[07:58] You do need help, right? 你确实需要帮助 不是吗
[08:02] Unless you don’t. 除非你不需要
[08:10] What I’m doing down there could be dangerous. 我在那儿干的事可能会比较危险
[08:13] I need someone to protect me, a bodyguard. 所以我需要有人能够来保护我 比如贴身保镖
[08:16] It’s perfect for someone 你就是绝佳的人选
[08:18] who “stopped being a cop”. 因为你刚从警察退下来
[08:26] I don’t even know your name 我都不知道你的名字
[08:28] Ooh. Let’s not use real names 我们还是都不要用真名吧
[08:31] I’ll tell you what, why don’t you pick a name for me, 不如这样 你给我取个名字
[08:33] and then I’ll pick one for you. 我也给你起个名字 如何
[08:40] You look like a “Tom”. 就叫你Tom吧
[08:42] Tom. What an excellent name. Tom 多棒的名字啊
[08:44] And you should be a… 那我就叫你…
[08:55] Australia. 为澳大利亚干杯
[09:15] What happened? 发生什么了
[09:19] I cut myself shaving. 刮脸的时候刮伤了自己
[09:26] The guy in the hatch tried to kill me. 舱里的那个人想要杀我
[09:33] You OK? 你没事吧
[09:38] I’m fine. 我没事…
[09:39] But he won’t be. 但是他不会好过
[09:44] What? 怎么
[09:46] Don’t do anything stupid. 不要干傻事
[10:22] If you’ve come to apologize 如果你是来道歉的话,
[10:25] I forgive you for hitting me with your crutch. 那我原谅你用拐杖来打我
[10:31] I’m so glad my head didn’t break it. 我很庆幸我的头没被打破
[10:35] Why? 为什么
[10:37] Now that’s a broad question. 那可是个大问题
[10:41] Why did you try to hurt Ana Lucia but not me? 你为什么要去对付Ana Lucia而不是我
[10:46] I’m not sure I know what you’re getting at, John. 我不知道你指什么 John
[10:51] I was trapped under that blast door….Helpless. 我被那扇爆炸飞出的门给压住了…陷于绝望中
[10:55] You could’ve crushed my skull. 你本可以碾碎我的头颅
[10:57] But you didn’t do a thing. 但是你没有那样做
[10:59] Why didn’t you? 你为什么没有动手
[11:02] Because you’re one of the good ones, John. 因为你也是个好人 John
[11:05] What? Good what? 什么 好在哪里
[11:09] None of this matters. I’m dead anyway. 好在哪已经无所谓了 无论怎样 我都会死
[11:15] The doctor’s gone to make a trade, 医生去做交易了
[11:17] and we both know he’ll come back empty-handed, and then… 我们大家都很清楚当他一无所获回来时
[11:20] I’ve lost my value. 我就失去了存活下去的价值
[11:25] So either Jack comes back here and kills me 要么Jack回来杀了我
[11:27] or my people find out where I’m being held and they do it. 要么我的人发现我被囚禁在此 他们来杀了我
[11:31] Why would your own people want to kill you? 为什么你自己人会想来杀你
[11:35] Because the man in charge… 因为那个带头大哥
[11:39] He’s a great man, John, 他是个了不起的人物 John
[11:41] a brilliant man. 是个睿智的人
[11:45] But he is not a forgiving man. 但他从不会宽恕别人
[11:50] He’ll kill me because I failed, John. 我把事办砸了 所以他一定会杀了我
[11:53] I failed my mission. 任务失败了
[11:56] What mission? 什么任务
[12:00] When that woman caught me in her trap, 当我中了那个女人的圈套被抓后
[12:06] I was on my way here, John. 我才来到了这里
[12:10] I was coming for you. 我是为你而来
[12:18] Locke, get out here! Locke 出来
[12:53] I’ve been knocking those things down for 20 minutes. 我用了20分钟才把这些东西给弄下来
[12:56] Get your hands off my damn mangoes. 把你那该死的手从我的芒果上拿开
[12:58] Didn’t figure you for the fruit-picking type. 看不出你还很在行摘水果啊
[13:01] What do you want? 你想怎样
[13:03] I need a gun. 我要一把枪
[13:05] here’s an idea 我看要不这样
[13:08] Why not go to your buddy Jack? He’s got himself a gun. 不如去找你的好朋友Jack 他就有枪
[13:12] That’s right 我差点忘了
[13:13] he’s still traipsing around the jungle with Kate. 他还和Kate一起在林子里闲逛呢
[13:16] If you’ve got a problem because he’s making time with your girlfriend, 如果你觉得他抢了你女朋友 你感到不爽的话
[13:21] don’t take it out on me, man. 不要把气撒在我头上
[13:23] How about you just give me a gun? 你还是给我把枪吧
[13:27] Here’s another idea: Scram. 你给我滚
[13:31] You heard me. Now, git! 你听到没有 滚 现在就给我滚
[14:10] Sarah, open the damn door! Sarah,快开门
[14:15] Good, you’re up. 很好 你还没有睡
[14:17] It’s time. Protection duty. 是时候履行你的保镖职责了
[14:22] Come on, let’s go. 来吧 我们出发了
[14:24] After four days of drinking and doing nothing, 喝了四天酒 无所事事
[14:27] now, in the middle of the night, you’re ready to go? 现在是午夜时分 你到准备好出发了
[14:30] That’s exactly right. 对的 完全正确
[14:32] It’s time, come on 是时候了 走吧
[14:34] Fate’s calling, Sarah. 命运在召唤我们 Sarah
[14:49] This is it. Pull over, right here. 就在这了 靠边停车
[14:56] This is what you needed protection for? The suburbs? 这就是你所需要的保护 因为在郊区
[14:59] Just stay in the car. 就呆在车里
[15:01] Should I keep the meter running? 我是不是还应该开着停车计费器
[15:27] Can I come in 我能进来吗
[15:40] Look, she’s my daughter 听着 他是我女儿
[15:42] and I have every right to see her! 我当然有权见她
[15:44] No, you don’t have a right. Get out! 不 你没有这个权力 出去
[15:46] I’m coming in here! 我现在就要进去
[15:48] You can’t stop me! She is my daughter 你不能阻拦我 她可是我女儿啊
[15:50] Get out! Get out of my house! 走开
[15:52] I pay the mortgage on this house! 我给这房子付的按揭
[15:55] I wanna see my daughter! What the hell is wrong with you? 我就是想看看我的女儿 你到底哪根筋搭错不让我看
[15:58] Don’t you ever come back here! 不许你再回来
[16:01] I was just having a conversation with the lady. 我正在和那个女士说话
[16:03] You need help! 你需要帮助
[16:23] Dude, nice hole 老兄 挖得不错
[16:25] What is it, Hurley? 怎么说 Hurley
[16:27] man, you remember that radio we made? 你还记得我们做的无线电吗
[16:30] I was thinking maybe I could get it to play some music. 我想我可以用它来放些音乐
[16:34] You know, for Libby 为Libby放
[16:36] it worked only once, and then just for a minute. 但是它就奏效过一次 而且也是一瞬间
[16:39] I’ve tried several times since 后来我还试过几次
[16:41] and only gotten static. 但是只有噪音
[16:43] Here’s the thing: Even that would be good. 是这样的 即是只有杂音也行
[16:46] Because Libby would be like 因为到时候 Libby会觉得
[16:48] “It’s the thought that counts. “And I’ll score major points. “有这份心就好了” 那样我就能给她留下好印象
[16:51] Especially when she sees me holding it over my head. 尤其是当她看到我在很努力地调台
[16:54] And why would you hold a static-generating radio over your head? 那你为什么要用只能制造杂音的无线电来调台呢
[16:58] They didn’t have Say Anything in Baghdad? 在巴格达没有 无话不说(电影) 吗
[17:00] It’s awesome. 非常好看
[17:02] This dude gets his boom box, 电影里 那个主角拿着手提收音机
[17:04] holds it over his head outside this chick’s window, 在女主角家窗前
[17:06] and plays some Peter Gabriel song for her 给她放了些Peter gabriel的歌
[17:08] and, bam, the girl’s his. 然后那女孩就喜欢上他了
[17:10] I mean, after her dad goes to jail. But then he gets her. 在她爸爸进监狱后 然后他就抱得美人归了
[17:12] -I think I get the idea. -You should check it out sometime. -我想我明白你的意思了 -你真该好好看看这部电影
[17:17] I mean, if we ever, you know, get off this island. 我是说如果我们能够离开这个小岛
[17:22] If you want to do something nice for Libby 如果你真想为Libby做些什么的话
[17:24] there’s a beautiful beach three kilometers from here. 三公里外有一片美丽的沙滩
[17:28] You could take her there. 你可以带她去那边
[17:31] You think she’d like that? 你觉得她会喜欢吗
[17:37] I took Shannon there once. 我带Shannon去过一次
[17:51] So it worked? 能见效吗
[17:53] What are you talking about, John? 你在说什么 John
[17:55] Your deal. The trade. 你的那笔交易
[17:57] If they gave us Michael… 如果他们交出Michael
[18:00] They didn’t give us anything. 他们什么也没给
[18:03] So it was just a coincidence that he came wandering out? 这么说来他遇上你们是个巧合
[18:06] I was shouting. He heard my voice. 当时我正大声喊叫 他一定是听到声音
[18:12] What? They just let Michael go, 怎么 难道你觉得他们放了Michael
[18:13] hoping we would keep up our end of the bargain? 还希望我们继续履行交易
[18:16] You think they’re on the honor system? 你觉得他们来自慈善机构
[18:47] Come out, come out, whoever you are. 出来 出来 不管你是谁
[18:53] I know you’re there. 我知道你在那儿
[18:57] Don’t make me come in after you. 别逼我出手
[19:08] What do we got here? 是你啊
[19:11] Was Little Red Riding Hood following the Big Bad Wolf back to his stash o’ guns? 小红帽来找大灰狼的枪
[19:16] Why don’t you gimme that one right there? 为何不现在就把枪给我呢
[19:19] I ain’t gonna “gimme” you nothing. 我什么都不会给你.
[19:23] We’ve been through this, Lucy. 我们以前也谈过这个事情 Lucy
[19:39] What you gonna do now, muchacha? 现在要干什么呢 小姑娘
[20:21] We need some damn music in here. 来点音乐
[20:24] Who was she? 她是谁
[20:26] Who was who? 你指谁
[20:28] That woman. 那个女人
[20:29] She is a very long story, Sarah. Sarah 这可说来话长啊
[20:32] It’s Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[20:36] Well, I’m still Tom. 但我还是Tom
[20:39] You’re pathetic, that’s what you are. 你很可悲 对 你就是那样的
[20:41] You bet your sweet ass I am. 你说得对极了
[20:49] Why are you here? 为什么到这来
[20:53] I’m here because I can’t apologize to my son. 我来这儿是因为我不想给我儿子道歉
[20:57] He tried to help me 他试着帮我
[20:59] so I thanked him by cutting him off. 我用不辞而别来感谢他
[21:01] I thanked him by hating him. 我用痛恨来回报他
[21:07] You came here for the same reason I did, kiddo. 孩子 你来这也是因为同样的原因
[21:10] You ran away. 你逃出来
[21:21] My, my. 我的天啊
[21:24] Look what fate has delivered up this time. 看看这次命运又带来什么了(鸡尾酒吧)
[21:28] Come on. 来吧
[21:30] Let’s go have a drink or ten and be pathetic together. 一起去喝一杯 然后我们可以借醉做对可怜虫
[21:33] What do you say? 怎么样
[21:43] No. 不
[21:49] No. 不去
[21:54] It’s your call. 随你便吧
[21:58] I’m walking here! 小心行人
[22:05] Wait! 等等
[22:07] Don’t. 不要去
[22:11] Let’s just get the hell out of Sydney. 我们离开悉尼吧
[22:14] Let’s just go. Let’s go back. 一起走吧 一起回去
[22:19] I can’t ever go back. 我已不能再回头了
[22:24] See ya, kiddo 再见了 孩子
[22:46] What? 怎么了
[22:50] Don’t you want my phone number? 你不想要我的联系电话吗
[22:55] You tell anyone about this, 你要是敢告诉别人…
[22:59] and I’ll kill you. 我就杀了你
[23:04] Guess that takes cuddling off the table. 那也要一起滚下桌子吧
[23:21] there 你好
[23:23] Oh! How’s it going? 进展如何
[23:25] This isn’t what it looks like. 并不像你想象的那样
[23:27] And what does it look like? 然后呢… 那应该是怎样的
[23:30] It looks like something… 那个… 看上去像这样…
[23:35] that it’s not. 其实不是
[23:41] man 好吧
[23:43] I’m so busted. 被你活捉了
[23:45] Hurley, I’m not here to tell you Hurley 我在这不是想告诫你
[23:47] how to act around food. 不要偷吃东西的
[23:49] No, I’m not busted for that. 不 我不是说这个
[23:52] I’m busted for… 我是说被你逮住的…
[23:54] something else. 是一些其他的事情
[23:58] I was packing the picnic 我找吃的,
[24:00] because I was kind of hoping that you’d wanna go with me. 是因为我想带你去野餐
[24:04] You know, as an “us” thing. 就我们俩
[24:08] But it was a surprise. 本打算给你个惊喜
[24:13] Really? 真的吗
[24:19] That’s very sweet. 你真好
[24:25] So, do you wanna go? 那你想去吗
[24:28] Where to? 去哪里
[24:29] Can that part still be a surprise? 去哪先保密 因为那还是个惊喜
[24:48] You’re back. 你回来了
[24:53] So, the Others, they didn’t show up? 那其他人呢 他们没有出现
[24:56] No. 没有
[24:58] Michael’s back, though. 但Michael回来了
[25:03] What happened here? 额头怎么了
[25:04] My fault. 那是我的错
[25:06] I left the tap on in the bathroom sink, 我忘记关浴室的水龙头,
[25:08] and Ana wiped out and hit her head on the counter. 结果Ana滑倒了 还撞伤了头
[25:11] And I’m sorry, again. 再次抱歉
[25:15] Yeah, don’t worry about it. 没关系的 放心吧
[25:22] I think he’s waking up. 我想他醒过来了
[25:31] man. 你好
[25:33] where… 我…这是在哪…
[25:35] How did I get… 我怎么会这样…
[25:37] Wait, try to take it easy, OK? You’re back in the hatch. 放松点 好吗 你又回到舱里了
[25:40] -We found you out in the jungle last night. -my head. -昨晚我们在丛林里发现了你 -我的头啊
[25:46] Welcome back. 欢迎回来
[25:57] I found them. 我找到他们了
[26:04] After I left 我离开后,
[26:06] I hiked north. 向北前进,
[26:08] Back to where we were. 回到了原来的地方
[26:11] Hiked to the beach, followed the shoreline. 到了海滩,沿着海岸线走
[26:14] A day later, I saw one. 一天后 我看见了一个人
[26:19] What did he look like? 他长什么样
[26:21] He was dirty. 很脏
[26:23] Worn clothing. No shoes. 破烂的衣服 没穿鞋
[26:27] Simple.Just like the rest of them. 看上去很普通 就像其他同伙一样
[26:30] -Like the rest of them? -Yeah. -像其他同伙一样 -对的
[26:33] His people. The Others. 他的人 其他同伙
[26:36] I followed him back to his camp. 我跟踪他回到营地
[26:38] They live in tents. Canvas tents 他们 他们住在帐篷里 帆布帐篷
[26:43] and teepees. 是那种圆锥形帐篷
[26:44] They eat dried fish. They’re worse off than we are. 他们吃鱼干 比我们过得还差
[26:48] How many of them were there? 他们有多少人
[26:50] I counted 22. 我数了下,有22个
[26:52] -And the boat… -I didn’t see it. -那么船呢… -我没有看到
[26:54] Did you… Did you see Walt? 你…你有没有看到Walt
[26:58] No. 没有
[27:02] But I know he’s there. 但我知道他肯定在那儿
[27:04] What about everyone else they took? 那么他们带走的其他人怎么样了
[27:07] Cindy? Did you see any other kids? 辛迪 看到其他孩子了吗
[27:10] No. No, no kids. 没有,没有看到孩子
[27:14] But I think they’re in the same place as my boy. 但我认为他们和我儿子在一起
[27:17] They have a hatch. 他们也有个舱房
[27:19] How do you know that they… 你怎么会知道的
[27:22] There’s a set of metal doors leading underground. 通往地下有不少金属门
[27:25] -What else could it be? -You think that’s where they’re keeping the kids? -还能是什么呢 -你认为那里就是孩子们被关的地方
[27:27] They keep it guarded 24l7. 他们日夜守候在那
[27:30] Two guards, two guns. 两个护卫 两把枪
[27:31] And two guns is all I saw. They’re barely armed. 那两把枪是我所看到的所有的武器 其他人都没有武器
[27:34] Most of them are old. And half of them are women. 大部分是老人 其中还有一半是女人
[27:40] I wanted to… 我想…
[27:48] I couldn’t save him. 但我救不了他
[27:51] So I came back to tell you. 所以我回来告诉你们…
[27:55] To tell you that we can take them. 告诉你们我们有能力救他们
[28:00] As soon as I get my strength back 只要我一恢复体力
[28:02] I will take us back there. 就带你们去那
[28:05] And we are gonna get my boy back. 我们要把我儿子救回来
[28:30] You were right. 你是对的
[28:35] Right about what? 什么对的
[28:37] About Henry. 关于Henry
[28:40] What you and Sayid did to him when you first found him 你和Sayid当初如何对待他
[28:44] you were right. 你…你做得对
[28:47] I don’t like how you did it 我虽然不欣赏你的处理方式,
[28:49] but I shouldn’t have gotten in your way. 但我不该阻止你们
[28:53] you did what you thought was right 当然你做了你觉得是对的事情
[28:57] at the time you thought it, Jack. 尽管你是当时这么觉得 Jack.
[29:00] I just hope the next time you decide to do something 我只希望下次你在决定做什么事之前,
[29:03] you include me. 请先让我知道
[29:07] And something tells me that’s gonna be soon. 直觉告诉我 你现在就有话要和我说
[29:12] You heard Michael. 你听到Michael说的话了
[29:14] We can take them. 我们能救他们
[29:15] Our friend with the beard told us not to cross the line. 我们那位大胡子朋友告诫我们不要越过底线
[29:19] These people are liars, John. John 这些人都是骗子
[29:21] Why the hell should we take their word on anything? 该死的 我们为什么要这么迷信他们
[29:24] I couldn’t agree more. 我完全同意
[29:29] So, 那么…
[29:32] now what? 现在怎么办
[29:36] Where are you going? 你们去哪
[29:38] To get our guns back from Sawyer. 从Sawyer那要回枪
[29:41] We’re gonna need you to help convince him. 我们需要你去说服他
[29:43] Who’s gonna take care of Michael? 谁来照顾Michael
[29:45] I’ll stay. 我留下吧
[29:47] -You guys go ahead. -You sure? -你们去吧 -确定没问题吗
[29:49] Give Sawyer my best. 替我向Sawyer问好
[29:51] All right. We’ll be back soon. 好的 我们很快就回来
[30:03] Watch your head. Almost there. 小心头 就快到了
[30:06] You ever watch The Flintstones? 看过”the flintstones”吗
[30:08] Sure 当然
[30:09] I used to watch it all the time when I was in the hospital. 我在医院的时候一直看
[30:12] When I broke my hip. 因为把屁股弄伤了
[30:15] Did you ever notice how Fred would run 那你有没有注意过Fred是如何判断
[30:18] by the same thing over and over again? 一遍又一遍地重复走过同一个地方
[30:20] Third time past this tree. 这已经是第三次路过这棵树了
[30:25] That’s a different tree. 那不是同一颗树
[30:29] Hurley, it’s OK if you’re lost. Hurley 如果你迷路的话没有关系的
[30:33] Dude, I’m not lost. Will you trust me? 老兄 我没有迷路 你要相信我
[30:35] We’re right about to walk 我们马上就要漫步于
[30:37] onto the most excellent secret beach on the island 这个岛上最最神秘的沙滩上了
[30:41] and… surprise! 看 够惊喜吧
[30:48] this is our beach. 这是我们的沙滩
[30:50] There’s Jin. Jin在那里
[30:59] I tell you what, why not have the picnic here? 你想过没有 为什么不在这儿野餐呢
[31:01] Come on, give me the blankets. 来吧,把毯子给我
[31:04] Blankets? 毯子
[31:06] You don’t have any blankets? 你没有带毯子
[31:10] How about drinks? 饮料带了吗
[31:14] OK, I tell you what, I will handle the blankets 好吧 这样吧 我去搞定毯子
[31:17] you just track down Rose and Bernard. 你去找Rose还有Bernard
[31:19] I saw them pull wine from the pallet. 我看到他们拿了酒
[31:22] OK? 好吗
[31:24] Oh. Wine. 酒
[31:28] Groovy. 很棒
[31:31] maybe if I get drunk enough 也许喝多后
[31:32] I’ll remember where I know you from. 我会记起你从哪来
[31:34] Yeah. 或许吧
[31:37] OK. 好的
[31:58] Put the book down. 把书放下
[32:00] It’s not a book, it’s a manuscript. 这可不是书 这是手稿
[32:02] I’m about to be the first and only guy 我将是第一个 也是唯一一个
[32:04] to find out “whodunit”. 幸运儿知道作者的人
[32:06] I think I got it figured out, so cool your damn jets 我明白了 你们都很有空
[32:08] and walk around the coconut trees. 在椰树旁闲逛
[32:11] I got ten pages left. 还剩10页没看完了
[32:14] Want to figure it out? 想知道吗
[32:23] What the hell is your problem, Doc? 你发什么神经啊
[32:25] It’s time to give us the guns back. 是时候把枪还给我们了
[32:27] You burn the ending of my book… 你烧了书的结局
[32:29] -Where are they, James? -You too, Brutus? -东西在哪 James -你说呢
[32:32] Just take us there. All right? 带我们去吧 Sawyer 好吗
[32:34] -Quit playing around. What? -You bring her along for a sympathy vote? -别再耍花样了 -你带她来可怜我
[32:37] She ain’t in my head, Doc 我对她已经没有感觉了 医生
[32:39] so why don’t you two just go play in the jungle? 你们俩何不到林子里玩去
[32:42] Take us to the guns. Now. 带我们去拿枪 现在就去
[32:51] Oh, that bitch. 那个贱人
[32:53] She stole my damn gun. 她偷了我的枪
[32:59] Why would she need a gun? 她要枪干什么
[33:00] Son of a bitch! 这个小贱人
[33:09] I need to tell you something. 我有话和你说
[33:21] Pick it up. 捡起来
[33:29] Cut yourself loose. 自己松绑
[33:32] What? 什么
[33:34] Just do it. 照我说的做
[33:38] Why? 为什么
[33:41] You know why. 你知道为什么
[34:06] He kept saying you were misunderstood. 他老说你误解了
[34:09] What are you talking about? 你说什么
[34:15] Yes. He told us all about you, Ana. 是的 他说了你的一切 Ana
[34:18] How he thought you were worthy, that he could change you. 他觉得能够改变你有多值得
[34:28] But he was wrong. 但他错了
[34:39] And it cost him his life. 他为此而送了命
[34:44] He was gonna kill me. 他要杀我
[34:54] Was he? 他吗
[35:02] Are you done? 说够了没
[35:06] Yes, Ana. I’m done. 是的 Ana 说完了
[35:17] So, this is it, huh? 我这就完结了 对吗
[35:20] Yes, Henry. 是的 Henry
[35:23] This is it. 了结了
[35:32] I want you to listen to me, okay 请听我说 好吗
[35:34] because I will ask you a favor 因为我要你帮我个忙
[35:36] Chrissy, I’m standing in front of you in the same suit that I’m wearing to my father’s funeral 我还没来得及换上参加父亲葬礼的衣服 就出现在你面前了
[35:41] and I’m asking you a favor. 我想请你帮个忙
[35:43] In 16 hours I need to land at LAX. 我要在16小时内赶到洛杉矶
[35:46] I need that coffin to clear Customs 我还要棺材通过海关安检
[35:47] because there will be a hearse waiting. 因为有灵车在那等着
[35:51] And I need that hearse to take me and that coffin 我要那灵车带着我和棺材
[35:54] to a cemetery. Why, 去墓地下葬 为什么
[35:56] Chrissy? Why can’t I just bring him to a funeral home chrissy 为什么不能让我带他回家入土
[35:59] and make all the arrangements? 并安排所有的相关事宜
[36:01] Why can’t I really take my time with it? 为什么我就不能在时限内搞定
[36:03] Because…Because I need it to be done. 因为… 因为我要安顿好一切
[36:06] I need it to be over. 我要个终结
[36:10] I just… 我只不过…
[36:13] I need to bury my father 我只想安葬我父亲
[36:26] That was an airplane. 有架飞机
[36:29] No, I’m not at work. I’m in Sydney. 不 我不在工作 我在悉尼
[36:33] That’s right. Australia. 对 澳大利亚
[36:38] I… 我…
[36:42] I don’t know, I… 我不知道 我…
[36:50] I made a mistake, Mom. 我犯了个错误 妈妈
[36:55] You knew, so I got as far away from you as I could. 你知道的 所以我只能尽快远离你
[37:06] But now… 但是现在…
[37:09] I wanna come home, Mommy. 我想回家 妈妈
[37:17] So come home. 那就回来吧
[37:24] I’m on Oceanic Flight 我乘大洋航空
[37:27] 815. 815航班
[37:31] I’ll be there when you land, mija. 我会来接你的
[37:52] Where is everybody? 人都去哪了
[37:56] What you said got them worked up. 你的话让他们忙活开了
[37:59] They went to get all the guns back from Sawyer. 他们去找Sawyer要回所有的枪
[38:05] Sawyer has all the guns? 所有的枪都在Sawyer那
[38:09] Long story. 说来话长
[38:15] At least he didn’t get that one. 至少你这支他就没有
[38:19] Yeah. 对的
[38:21] Too bad I can’t use it. 但糟糕的是 我不能用它
[38:23] Use it on what? 用来干什么
[38:26] We caught one of them. 我们抓住了一个人
[38:29] The Others. 他们中的一个人
[38:31] He’s locked up in there. 他被关在那里
[38:37] How long has he… 有多久了…
[38:38] Over a week. 一个多星期
[38:40] And you’re, what, taking care of him? 你负责守护他
[38:43] He tried to kill me today. 今天他想杀我
[38:50] So I wanted him dead. 所以我要他死
[39:03] I couldn’t do it. 但我做不到
[39:07] I couldn’t even kill him. 我就是下不了手
[39:16] I looked at him, and he… 我看着他
[39:26] I can’t do this anymore. 我怎么也做不到
[39:39] Then let me do it. 那么让我来吧
[39:49] They’re animals. 他们都是禽兽
[39:51] I’ve seen these people and they are animals. 我亲眼看到他们的所作所为 他们真是禽兽不如
[39:57] They took my son. Right out of my hands. 他们从我手上抢走了我的儿子
[39:59] They took my son, and… 他们抢走了我的儿子 还…
[40:04] I’ll do it. Give me the gun. 给我枪 我来
[40:06] I’ll kill him. 我杀了他
[40:11] ‘Cause that’s what they’d do. 因为他们就是这么做的
[40:20] What’s the combination? 密码是多少
[40:29] 18 right. 右转18…
[40:32] 1 left. 左转1…
[40:35] 31 right. 右转31
[40:55] I’m sorry. 对不起
[40:58] For what? 为什么
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme