Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Lost”… 上集回顾
[00:03] Right here, there’s a line. 就是这儿 这有个界线
[00:07] You cross that line, 你要是越过着界线
[00:08] we go from misunderstanding to…something else. 那就不是什么误会的事了
[00:13] What do I do? 我该怎么做?
[00:14] That button has to be pushed. 去按那些按钮
[00:22] I never entered the numbers. 我从来都没有输入过那些数字
[00:24] I never pressed the button. 我从来没碰过那些按钮
[00:27] You’re lying. 你说谎
[00:28] No, I’m done lying. 没有 我从不说谎
[00:31] It’s a parachute. 的确是降落伞
[00:49] All right.Cereal goes on the left, Bernard. 这样 bernard 谷类食品放在左边
[00:55] So this isn’t bothering you at all? 这样做会让你很麻烦吗?
[00:56] What’s “this”? 哪里的话
[00:58] Well, this. 好的 就是这个
[01:00] This. 这个
[01:01] Why is a bag of potato chips gonna bother me? 为什么这么一包土豆条却让我感到困惑?
[01:04] Well, aren’t you remotely curiousas to where all this came from? 难道你对这些东西是从哪儿来的就不感到一点好奇?
[01:07] You’re acting like we just got back from the supermarket. 你就像刚从超市回来一样
[01:09] Well, I guess I was raised never to question my blessings. 好的 我猜想我从来没有因为我所受到的恩惠而被质疑过
[01:14] I was raised to question piles of food with weird labels 我却对这些贴上古怪标签的食物感到奇怪
[01:18] that just fall out of the sky, Rose. rose 这简直就是天上掉下来的馅饼
[01:20] Well, honey,just because you’re having a bad day, 亲爱的 只是因为天气不好吗?
[01:22] doesn’t mean you have to raise your voice. 但也不用扯着嗓子喊啊
[01:23] Bad day? I’ve had seven weeks of bad days on the other side of the island, 天气不好?我在这个岛的另外一边过了7个星期的糟糕日子,
[01:25] just trying to stay alive so I could get back to you. 只是努力活着 从而回到你的身边
[01:28] But here… 但是这却…
[01:31] my god, Rose,they’ve built a kitchen on the beach. 天哪 Rose 他们在沙滩上建了个厨房
[01:37] They’ve given up. 他们已经放弃了
[01:39] Given up? On what? 放弃?放弃什么?
[01:42] On getting rescued. 放弃离开这
[02:22] You gonna get that? 你要处理下那个玩意儿吗?
[02:43] When’s the last time you went in to see him? 你最后一次进去见他是什么时候
[02:46] Couple hours ago. He was sleeping. 几个小时前 他正在睡觉
[02:48] -Did he eat -Nope. -他吃了吗 -没有
[02:52] That’s two days now. 到现在已经两天了
[02:54] No food. No water. Nothing to say. 不吃不喝 什么都不说
[02:59] I don’t know about you, but I’m tired of waiting. 我不知道你是怎么想的 我是等的不耐烦了
[03:18] I hear you’ve lost your appetite. 我听说你没有什么胃口
[03:25] OK. Don’t talk. 好样的 不说拉倒
[03:28] I was never that good at bedside manner, anyway. 我向来对和病人沟通就不擅长
[03:31] I’m gonna change your dressing. 让我来给你肩膀的伤口换个药
[03:32] If you try anything, we’ve got a problem. So, Henry… 如果你想打什么主意的话 那你就有大麻烦了 所以 henry
[03:55] I was thinking about something you were saying before we found out who you are. 我正在想在我们调查清楚出 你到底是谁之前说些什么
[04:02] This is gonna sting. 这有点痛
[04:07] Yeah, you were saying that if you were one of them, 你一直说如果你是他们的其中一员的话
[04:11] that you’d lead us into a trap. 你就会把我们带进陷阱
[04:14] Capture our people, force a trade. Us for you. 绑架我们的人 和我们做交易 用你做交易
[04:22] Pretty good idea, Henry. Henry 这真是个好主意
[04:24] And since you are one of them, I thought now might be a good time to use it. 既然你是他们中的其中一员 我想你现在最好充分利用时间
[04:31] I’m going out to the line that we’re not supposed to cross 我打算越过那条不应该被越过的界线
[04:35] and telling them that we’ve got you. 告诉他们你在我们手上
[04:38] And if they want you back, it’s gonna cost ’em. 如果他们想带你回去 那就得拿东西来换
[04:45] And when we get Walt back… 当我们把Walt换回来
[04:50] you might just have been worth all the trouble. 那你惹的这些麻烦也算值了
[04:58] Did you say something? 那你惹的这些麻烦也算值了
[05:03] They’ll never give you Walt. 他们不会把walt还给你们的
[05:37] Don’t gun it. You’re digging yourself in. 别踩油门 要不只会越陷越深
[05:40] -Just tap the gas, lightly. -All due respect, -油门一点一点加 -恕我直言
[05:42] I have driven in snow my whole life. Mind stepping back? 我都在雪地里开了一辈子车了 你介意我往后退一点吗
[05:45] You have to rock it out. You’re not gonna be able to… 你介意我往后退一点吗 你这样做不能
[05:53] -I’m calling triple A. -What, so they can send a tow truck? -我打”AAA”吧 -为什么 难到这样他们就会送一个拖车过来
[05:57] Trust me, I can do this. 相信我 我能搞定这一切
[06:05] OK. Ease on the gas. 好的 慢慢往上加一点油门
[06:08] That’s it. You’re doing great! 就是这样 你做得真棒
[06:13] Almost! 差不多了
[06:16] Go, go, go! 继续 继续 继续 啊
[06:21] Are you OK? 你 你还好吗?
[06:24] Oh, yeah. Sure, I’m fine. 是的 我很好
[06:27] you know I would have gotten it out eventually. 你知道的 我几乎快要把它弄出来了
[06:31] sure. July’s right around the corner. 当然 7月份马上就要到了
[06:37] Well, thanks for helping me. 是的 感谢你帮助我
[06:40] Sure. 不客气
[06:42] By the way, I’m Rose. 顺便说一句 我叫rose
[06:45] -Oh…Bernard. -Yeah. -我叫bernard -对
[06:49] -OK. -Oh, OK. Yeah. OK. -好的 -好的 好
[06:59] -Drive Drive safe, now, OK -Yeah, yeah. You too. -小心驾驶 -当然 你也小心
[07:11] -Um… Uh, Bernard? -Yeah? -嗯 Bernard -怎么了
[07:18] Can I buy you a cup of coffee? 我能请你喝一杯咖啡吗
[07:23] Coffee would be nice. 啊 咖啡不错
[07:26] Yeah. OK. 是的 就这么说
[07:35] I had to beat back half the group to get these. I saved them for you. 这可是我和其他人抢了半天才得到的 特意为你留的
[07:39] No way. I’m on a new diet. 这不行 我在减肥
[07:41] Nothing but fish and water and… 只吃鱼 只喝水
[07:45] fish and water. 鱼和水
[07:47] Hurley, what are you doing right now? Hurley 你在做什么
[07:50] -Talking to your wife. -Good. -和你妻子说话 -好的
[07:52] Can you and Libby meet me at the tree line in five minutes? 你能找到libby 5分钟后和她到那边的树那边见我吗
[07:55] And can you get Jin and Sun, Jenkins, and that frogurt guy? 去叫一下Jin和Sun 还有Jenkins和那个做冷冻酸奶的家伙
[07:58] -The guy who made frozen yogurt? -Neil -那个做冷冻酸奶的家伙? -Neil
[08:00] Yeah. And Craig, and anybody else you can get. 是的 还有craig以及你能找到的任何人
[08:03] Bernard? What are you up to? Bernard 你要干吗
[08:05] I got an idea. 我有个主意
[08:08] Hey, Richard, Craig, Jerome, come here. I got a great idea… Richard Craig Ralph 到这来 我有一个好主意
[08:15] I’m not sure trading people’s their thing. 我还是不确定他们到底愿不愿意换人
[08:17] talking to him is getting us nowhere. 与他谈话也没有什么用
[08:19] So, maybe we can get something for him. 所以 也许我们能给他想要的东西
[08:23] You want me to come with you? 你要我和你一起去吗?
[08:29] You need to stay here. 所以 也许我们能给他想要的东西
[08:35] You need it more than I do. 你只要待在这就好
[08:41] Do yourself a favor, man. 哥们 听我的
[08:44] -Don’t go out there alone. -All right. -别单独去那 -好的
[08:50] Ha-ha! That’s how it’s done. 哈哈 原来是这样的
[08:52] well, look at you. 正看着你呢
[08:54] What, that’s like four in the last half hour? 那好像是 半个小时里的第四个吧
[08:57] Let me call the Guinness book. 让我去叫吉尼斯纪录吧
[08:59] You want help or not? ‘Cause I’ve got better things to do with my time. 你到底帮不帮我 我还要用我的时间多做些事呢
[09:04] happy day. Here comes Dr. Giggles. 快乐的一天 我们的微笑医生过来了
[09:09] Hey, yourself. 嗨 一个人啊
[09:13] I’m going back to the jungle to talk to our friend with the beard. 我要再回到丛林里找 那个长胡子的”老朋友”谈谈
[09:16] See if we can make a trade. 看看我们能不能和他做个交易
[09:19] the old prisoner exchange. 俘虏交换
[09:22] You’re inviting me along ’cause you want a gun? 难道你要叫上我一起去 顺便拿到那些枪
[09:25] I’m not inviting you, I’m inviting Kate. 我不是在邀请你 我是在邀请kate
[09:28] And I’ve already got a gun, but thanks for offering. 我已经有一把抢了,不过谢谢帮助.
[09:31] How in the hell did you get a gun? 你他妈的是怎么弄到枪的
[09:33] Does it matter? 这有意义吗
[09:39] I’ll get my things. 我收拾下我的东西
[09:45] OK, two months we’ve been on this island. Two months. 好的 我们已经被困在这岛上两个月了吧
[09:49] And already we have a water trough, 现在我们已经有了储水罐
[09:51] and we’ve got a food pantry, 也有了食物仓库
[09:54] and people are taking showers in your hatch. 所有人都能在那舱里洗澡
[09:59] Have you forgotten that we all crashed on this island? 难道你们已经忘了我们 是落难到这岛上的吗
[10:03] -It’s like none of you want to go home. -How can you say that? Of course we do. -现在好像没有人想回家 -你说什么 我们都想回家
[10:07] -Why aren’t we doing anything about it? -Dude, we like built a raft. -那为什么我们不为此做点什么 -哥们 我们做过一个木筏
[10:13] But, it got blown up. 不过散架了
[10:15] OK. So, what are we doing now? 好的 那么我们现在干吗
[10:18] That pallet of food had a parachute, 那降落伞里面有那么多食物
[10:21] which means a plane dropped it here, 那降落伞里面有那么多食物
[10:23] which means there are other planes that fly over the island. 那也就意味着会有别的飞机经过这里
[10:27] So, we are gonna build a sign, a massive sign along the beach. 所以我们要建造一个标志物 一个在沙滩上巨大的标志物
[10:32] So, that way, if a plane flies over or a satellite takes pictures from up there 那样的话 如果有飞机飞过这里 或者卫星拍照的时候
[10:38] we wanna make damn sure that they know we’re here, 我们必须有十足的把握 别人知道我们在这该死的岛上
[10:42] that they know about us. 让他们知道我们的存在
[10:44] Maybe we should speak to Jack about this first. 也许我们应当先和jack说一下
[10:49] do we have to run everything by Jack? 难道我们做什么事都要经过jack批准吗
[10:52] I mean, he’s not the president. He’s… He’s a doctor. 我的意思是他并不是我们的总统 他-他只是个医生
[10:56] You’re a dentist. 而你只是个牙医
[11:04] Could I speak to you for just a second? 我能和你说上几分钟吗
[11:07] Come here. 过来
[11:11] Honey, it is just a sign. I don’t see what the harm is. 亲爱的 这支是个标志物 我看不出有什么不妥
[11:14] The harm is you are telling these people about airplanes and satellites 问题是你说的那些飞机以及
[11:18] coming out of nowhere to save the day. 不知从哪里冒出来的卫星
[11:20] I’m just trying to do something. I want to get back to our life. 不知从哪里冒出来的卫星 我想回到属于我的生活中去
[11:24] Well, the only thing you are doing is giving these people false hope. 好样的 唯一不妥的就是 你正在给这里的人们一个错误的希望
[11:39] Excuse me. 对不起
[11:41] I have a sign to build. 我自己去造
[11:45] All right, I want to get this going right away. 就这样吧 我希望马上就能开工
[11:49] We’ve waited long enough. 我们已经等的太久了
[12:01] It’s just amazing, isn’t it? 这简直太棒了 不是吗
[12:04] sure, it’s beautiful. 当然 它太漂亮了
[12:07] -You’re not impressed -yeah. -感觉你有点心不在焉 -是的
[12:11] So, what does God have to do to get your attention? 那么 上帝要怎么做才能吸引你的注意呢
[12:16] Bernard? What are you doing? Bernard 你在想什么
[12:34] I’d been a bachelor for 56 years. 我打了56年光棍了
[12:37] And then I met you and we just fell into this rhythm, 直到我遇见你
[12:43] like we had known each other forever. 就像…我们相遇就像上天安排好了似的
[12:48] I had always dreamed of finding somebody like you, 我总是梦想能找到像你这么好的人
[12:51] but I’d given up hope that I ever would. 但是我不能再错过这样的机会
[12:53] -Bernard… -I know, I know. It’s crazy. -Bernard -我知道 我知道 这太疯狂了
[12:57] I mean, we just met five months ago. 我们才认识五个月
[13:01] But five months is long enough 但是五个月已经足够得久了
[13:04] because I knew after five minutes. 因为我知道哪怕只有五分钟 我也会这么想
[13:15] I love you. 我爱你
[13:18] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[13:26] Bernard, I’m dying. Bernard 我快要死了
[13:33] I’m sick, and I’m dying. 我病的很重 快要死了
[13:42] Would you excuse us for a minute, please? 能让我们单独呆一会儿吗
[13:58] I’ve been in remission for the last couple of years, 前几年我的病情一度好转了
[14:03] but now it’s back, and this time it’s not going away. 但是现在 它不仅回来了反而又加重了
[14:08] My doctor says I have about a year… 我的医生告诉我 我只有一年时间
[14:12] maybe a little longer. 也许还能再长一点
[14:31] You haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[14:35] Are you sure? 你确定吗
[14:44] Oh, I’m sure. 你确定吗
[14:53] Yes. 我愿意
[14:56] Yes. 我愿意
[15:05] Well, you bunk with a guy for 48 days, now he doesn’t call or write. 怎么 你和我一起待了48天 现在你却不和我讲话
[15:09] Hello, Bernard. 你好 Bernard
[15:11] -What have you boys got going up here -Just working. -你们两个在干什么 -工作
[15:15] I got a team of folks throwing together a big sign down along the beach. 这样 听好了 我组织了一群人 要在海滩上建一个巨大的标志物
[15:21] Hopefully it’ll get us spotted by a plane or satellite. 希望能有飞机或是卫星发现我们
[15:24] We could use all the bodies we can get to help put it together. 我们确信我们要有足够的人手来帮忙
[15:27] Sorry, I’m busy. 对不起 我很忙
[15:30] -Charlie -Regrets, Bernard, -Charlie -对不起 Bernard
[15:32] I’ve only got two hands, you know? Good luck, though. 我只有两只手 但还是祝你好运
[15:39] Could I at least grab some of these logs? 好的 至少能给我几根大木头吗
[15:41] -We could sure use… -We’re using them. -我们要用 -我们正在用它们
[15:44] -For what, exactly -A church. -到底用来干嘛 -一座教堂
[15:49] -A church -Yes. -一座教堂 -是的
[15:53] Everybody on this island is building something. 岛上的每一个人都在建些东西
[15:56] I’m trying to get us saved. 我只是想让我们获救
[15:59] People are saved in different ways, Bernard. bernard 每个人都有各自的方法
[16:04] I think I liked you better when you just hit people with your stick. 我想我还是更喜欢 那个用木棒打自己同伴的你
[16:12] I like you just the way you are. 我还是喜欢现在的你
[16:45] I need to talk to him. 我要和他说话
[16:48] The gun’s with Jack. The door stays closed. 枪给jack了 门不能开
[16:53] But if you wanna talk to him, talk to him. 但是如果你坚持要 就去说吧
[17:10] Henry, can you hear me? Henry 你能听见我说话吗
[17:16] It’s John, Henry. 是我John Henry.
[17:26] Henry, did you enter the numbers? Henry 你输入过那些数字吗
[17:31] Did you push the button or not? 你到底有没有按按钮啊
[17:36] Henry! I need to know! I want you to answer me! Henry! 我要知道 我要你回答我
[17:42] Answer me! 回答我
[17:44] Answer me, you hear me? henry你能听见我说话吗
[18:01] What happened to everybody? 大家都怎么了?
[18:03] Where’s Craig? Where’s Frogurt? 嗯 craig在哪儿 frogurt去哪儿了
[18:08] OK, all right, moving on. We’re gonna put this sign across this entire beach. 好吧 好吧 咱们继续 我们要把标志物弄满整个沙滩
[18:12] Which means the letters have to be really big, about 40 feet. 也就是说字母必须足够大 40英尺左右
[18:18] These black rocks will get maximum contrast with the sand. 这些黑石头要尽可能的与这些沙子区分开来
[18:23] Dude, we’re gonna need a lot more rocks. 伙计 我们好像要更多的石头
[18:25] Yes, Hurley, we are gonna need a lot more rocks. 是的 hurley我们的确要更多的石头
[18:29] There’s a lava field about half a mile inland that’s loaded with them. 内岛大概半英里有一片石灰岩
[18:33] We’ll haul them out in two-man teams. 我们要把它们搬过来 我们要分成两人一组
[18:35] So, you guys double up, 所以你们两个一组
[18:37] and I am gonna start sketching out the letters in the sand. Let’s do this. 我在沙滩上做字母的图形 我们开工吧
[18:41] Hey, I can sketch the letters. 嗨 我可以做字母的图形
[18:44] Everybody’s got a job, Hurley. I do my job, you do yours. 每一个人都有工作 hurley. 我做我的 你做你的
[18:50] What? What did he say? 什么 他在说什么
[18:53] I think he’s not so crazy about the whole carry-the-rocks-a-half-mile thing. 我想他对整个关于从半英里外的地方 运石头过来并不感到疯狂
[18:56] OK. Look, this is gonna take time, 好吧 嗯 这需要时间
[18:59] but if this is the thing that gets us off this place, isn’t that worth it? 但是只有这样才能让我们离开这个地方 这不值得吗
[19:04] Rome wasn’t built in a day, you know. 你知道的 罗马也不是一天建成的
[19:07] No, you don’t know. OK, all right, let’s get started. Come on. 啊 不 你不知道…好了我们开始吧 加油干
[19:15] We’re lost. 我们迷路了
[19:17] You saying we’re lost doesn’t make us lost. 甜心 这可不是你说迷路就迷路哦
[19:19] I know exactly where we are. 我知道我们在哪儿
[19:21] Me, too. 我也是
[19:23] Driving around in circles in the middle of the outback. 我知道我们在澳洲内陆原地打转呢
[19:28] That’s why I wanted to be on a beach for our honeymoon. 那就是为什么我想去海边度蜜月了
[19:34] Thank goodness, civilization. 谢天谢地 文明世界
[19:37] Bernard, let’s get directions. Bernard 我们去明确一下方向
[19:39] Oh, I don’t need directions. 哦 我不需要方向
[19:41] I told you, honey, we’re not lost. 我告诉过你 亲爱的 我们没有迷路
[19:45] Bernard, what’s going on? Bernard 怎么了
[19:49] I brought you out here because I want you to see this man. 我带你来这里 是因为我要你来见一个人
[19:54] His name is Isaac of Uluru, and he’s helped hundreds of people. 他叫 isaac of uluru 他已经帮助了成百上千的人
[20:01] Now, I know how it looks but, believe me, he is completely legit. 现在 我知道这看上去怎样 但是请相信我 他完全信得过
[20:05] Bernard, you brought me to a faith healer? Bernard 你带我来做信仰治疗
[20:15] He’s the real deal, Rose. 他真的可以帮上忙 rose
[20:17] Once I started telling people about your situation, 曾经我告诉别人你的情况
[20:20] I got three calls recommending him. 接到到三个不同的电话都向我推荐他
[20:22] My “situation”? 我的情况
[20:26] This is why you wanted to come to Australia? 这就是为什么要我来澳大利亚的原因
[20:29] -To bring me to some kind of a kook? -No, he’s not. -带我来看一个怪人 -不 他不是怪人
[20:33] I made a $10,000 donation just to get you in to see him. Rose 我捐了 $10,000 只是为了带你来见他
[20:36] -Normally… -I didn’t ask for this! -基本看来 -我不需要
[20:48] This is… 这只是
[20:57] I have made my peace with what’s happening to me. 我可以平静得面对发生在我身上的一切
[21:05] I haven’t. 但是我不能
[21:08] I can’t just do nothing, Rose. rose 我不能什么也不做
[21:12] That’s not me. That’s not who I am. 这不是我 这不是真实的我
[21:16] I have to try. 我得去尝试
[21:20] Will you try, Rose? rose 你愿意尝试吗
[21:26] For me. 为了我
[21:35] It’s gonna be great. A really big sign. 好的 这很棒 这真是个巨大的标志物
[21:37] That’s great. 太棒了
[21:39] If you have time to fix your hut, you have time to move some rocks. 如果你有时间来修你的房子 你就有时间来搬那些石头
[21:43] Come on, we could really use your help. 我们需要你的帮忙
[21:46] What? You got union trouble down at the sand factory, Norma Rae? 你在联合他们建沙场遇到了麻烦 对吗
[21:51] Come on, Sawyer. I need your help. 来吧 sawyer 我需要你的帮忙
[21:54] Now, what do you say? 你说呢 没门
[21:57] I say… Pasadena. 我说
[22:15] -Well, I hope you’re happy. -About what? -我希望你能开心 -关于什么
[22:18] This morning I had 15 people willing to work on the sign. Now I’m down to four. 早上我还有15个人愿意一起造那个标志物 但是现在就只剩4个了
[22:22] And how is that my fault? 是我的过错吗
[22:25] At the very least, I expected your support. 至少我希望得到你的支持
[22:28] You had to go and attack me. 但是你却公然反对我
[22:30] Have you ever stopped to think, maybe the reason people are quitting 你还停下来好好想过 那些人退出的原因
[22:34] is because you’ve got yourself a management problem? 是你的管理方法上出了问题
[22:39] What is the matter with you, Rose? rose 你到底是怎么了
[22:42] I am just trying to do something. 我只是想试着做些什么
[22:44] That’s right. You’re always trying to do. 那就对了 你总是在尝试做着什么
[22:47] Why can’t you just let things be? 为什么你不能任其自然呢
[22:51] If I didn’t always have to do something, you wouldn’t be here. 如果我没有努力尝试 你就不会在这
[23:21] I’m flattered. 我很荣幸
[23:24] Yeah? Why is that? 嗯? 为什么
[23:26] Because you chose me to go with you instead of Sawyer. 因为你选择我和你一起去而不是sawyer
[23:30] I asked Sayid first, but he turned me down. 我先问的sayid 但是 他拒绝了我
[23:34] And I only asked you because they don’t want you. 我只有问你 因为 他们 不需要你
[23:38] They grabbed you, had you at gunpoint. 他们抓住你不放 用枪威胁你
[23:41] They coulda kept you, but they didn’t. 他们本可以抓走你 但却没有
[23:43] Then again, they didn’t really want me either. 话说回来 他们也不需要我
[23:47] Damaged goods… both of us. 损坏的货物 我们两个
[24:04] What’s that? 那是什么
[24:13] -It’s a doll. -Wait, don’t! -是个玩具 -等等 等等 不
[24:18] Don’t! Don’t! 别 别
[24:27] Sorry. 对不起
[24:37] -You OK? -Yeah. -你还好吗 -是的
[24:40] good, so you can hear me. 还好能听见我讲话
[24:44] This isn’t one of theirs. 这不会是他们设置的一个陷阱吧
[24:46] No, it’s not sophisticated enough. 不 这还不够老练
[24:49] Must be one of Rousseau’s traps. Hopefully she’s not far from here. 一定是rousseau做的其中一个陷阱 希望她离这不是很远
[24:53] Could be a week before she shows up. 也许她一个星期后才出现
[24:58] -What are you doing? -I’m trying to get the gun. -你在干什么 -我正试着那我的枪
[25:01] -I can’t get my arm around. -All right, here, let me… -我的手翻不过来 -好的 这 我来
[25:05] All right. 好的
[25:11] Sorry, I don’t want to shoot you. 对不起 我可不想对你开枪
[25:16] OK. 好的
[25:17] You got it? 你拿到了吗
[25:18] -OK, ready? -Yeah. -好的 准备好了吗 -是的
[25:20] Got it! Got it, got it, got it! 拿到了 拿到了 拿到了
[25:23] -Got it. -All right. Now, give me the gun. -这 拿到了 -现在把枪给我
[25:26] -Why? What for? -I’m gonna try to shoot the rope. -为什么 -试着射那个结
[25:34] I’m a better shot than you. 我的枪法比你准
[25:36] Oh, really? 真的吗
[25:37] Yeah. I told you, I grew up hunting with my dad. 当然 我告诉过你 我从小和我父亲一起打猎
[25:47] Damn it! 该死的
[25:48] at least they know where we are. OK, now, give me the gun. 好样的 至少他们知道我们在哪里了 好的 现在把枪给我
[25:52] -Are you gonna waste another bullet? -Don’t worry. -难道你还要再浪费一颗子弹吗 -别担心
[25:55] We’ll still have 13 more to shoot each other with. Come on. 我们还有13颗可以互相射击的子弹 加油
[25:58] Fine. You have a better angle than I anyway. 好的 反正你的角度比我的好
[26:01] that’s gonna be your excuse when I make the shot? 如果我射中了你就把这当作借口吧
[26:04] When you make the shot. 如果你打中的话
[26:10] OK. 好的
[26:23] Nice shot. 好枪法
[26:27] No! No-no-no-no-no! 不!不!不!不!不!不!
[26:30] You’re doing it all wrong! 全做错了
[26:32] I told you, three rows! 我告诉过你排成三行
[26:35] Three, so they can see it from the air! 三行 那样你才可以从天上看见它
[26:40] Three rows. How hard is that? 三行 那又有多难
[26:47] Do I have to do everything myself? 难道什么都要我自己做吗
[26:53] No. No-no-no! No, Jin! No, wait. 不! 不!不!不! 不!jin 不!等等
[26:57] Please. 求求你
[26:59] I just want to get my wife home. 我只是想带我妻子回家
[27:08] I want to get Rose home. 我想带Rose回家
[27:16] Sorry. 对不起
[27:34] You’re in my spot. 你在我的地盘上
[27:40] I can move. 我可以走
[27:43] -Can you? -Oh, that’s funny. -你可以吗 -噢 那很有趣
[27:48] I guess your sense of humor got trapped under that door with your leg. 我猜你的幽默感和你腿一起被困在门里面了
[27:56] I saw your husband walking through the jungle, hauling rocks. 我看见你丈夫走进丛林了 搬石头
[28:02] He’s building a big sign in the sand, so the satellites will see it. 他正在在沙滩上建一个巨大的标志物 那样卫星可以看见它
[28:09] That man doesn’t know the difference between an errand and a fool’s errand. 他还不能区分什么是徒劳无功
[28:17] Well, Rose, most of us don’t. 这样 rose 我们中绝大多数都不能
[28:21] So, what are you doing down here, John? 那么你来这下面干什么 john
[28:23] Can’t remember the last time I saw you out of that hatch. 我都不记得上一次你走出舱门是什么时候的事
[28:29] I’m done with the hatch. 我受不了那个舱了
[28:31] now, you’re just frustrated. 你现在只是心情比较沮丧
[28:34] You’ll be out of that splint and running around the island again in no time. 你很快就能丢掉那个夹板在岛上到处跑了
[28:40] And yet, Jack said it’d be at least four weeks. jack说这至少得用上4个星期
[28:44] But, honey, you and I both know it’s not gonna take that long. 但是 亲爱的 你和我都知道 其实并没那么久
[29:06] Right this way, Rose. 这边走 Rose
[29:41] You must be Rose. 你就是Rose
[29:44] Why don’t you have a seat? 为什么不坐呢
[29:51] So, how does this work? 那么 要怎么做
[29:55] I sit here and you chant or pray or what? 我坐在这 你唱赞歌吗或者祈祷或是其他什么
[30:01] There are certain places with great energy, 在地球上某个地方有着很巨大的能量
[30:04] spots on the Earth like the one we’re above now. 就像现在我们所在的地方一样
[30:08] Perhaps this energy is geological, magnetic… 可能是地质能量 磁能
[30:14] or perhaps it’s something else. 或是其他什么
[30:17] And, when possible, 在适当的时候
[30:19] I harness this energy and give it to others. 我接收这些能量把它给别人
[30:25] May I? 我可以吗
[30:47] What… 什么
[30:49] What… What is it? 怎么了
[30:53] I’m sorry. 对不起
[30:58] I can’t do anything for you, Rose. 我不能帮你 Rose
[31:04] I didn’t expect you to. 我本来也不指望
[31:14] It’s not that you can’t be healed. 并不是说你不能被治愈
[31:16] Like I said…there’s different energies. 就像我说的 有不同的能量
[31:21] This is not the right place for you. 对你而言 这不是正确的地方
[31:25] Where is the right place? 哪里才是正确的地方
[31:29] I wish I knew. 我希望我知道
[31:33] -I’ll return your husband’s donation… -Don’t. -我将把你丈夫的募捐还给他 -不要这样
[31:39] I’m gonna tell him you fixed me. 我告诉他你治好了我
[31:48] I’m going to tell him you fixed me. 我告诉他你治好了我
[32:05] What did you mean back there? 你刚才说的是什么意思
[32:08] -What? -In the net. -什么 -在网子里
[32:11] You said they were sophisticated, the Others. 你说他们很老练
[32:18] Last week when the baby got sick, Claire and I went into the jungle, 上个星期小孩病了 Claire 和我走进丛林
[32:23] and found another hatch. 却发现了另一个舱
[32:26] -What? -Like a medical station. -什么 -像一个医疗站
[32:29] There was nothing you could use, it was all cleared out. But… 没有你要用的东西 全部都清空了 但是
[32:33] I found some lockers. They had clothes inside, all worn and dirty, 我发现了一些橱柜 它们里面都是些破的和脏的衣服
[32:38] but they were on hangers, like costumes, you know? 衣服都是挂着的 像就像演出的衣服 你知道吧
[32:42] And there was a makeup kit… 还有化妆箱
[32:46] and a fake beard. 和假须
[32:50] When were you gonna tell me this? 你打算什么时候告诉我这些
[32:53] When you decided to let me back in the club. 当你决定让我回到舱里的时候
[32:58] What? 什么
[32:59] You can keep one of them locked up in the hatch for a week and say nothing, 你可以把其中一个锁在舱里 一个星期 却什么都没说
[33:04] but then when I… 但那时 当我
[33:09] We’re here. 我们到了
[33:12] Are you sure? I… 你确定? 我
[33:13] That’s where they took the shot at Sawyer. 那就是他们向sawyer射击的地方
[33:17] Over there is where they pushed you out of the jungle with a bag on your head. 在那里 那里就是他们把 套着包的你从草丛里推出来的地方
[33:21] And right there is where I… 这就是
[33:25] where I laid my guns down. 我放下枪的地方
[33:37] Hey, I’m back! 我回来了
[33:41] You say you’re watching us? 你说你正监视着我们
[33:44] You hear me? 听见我的话了吗
[33:46] We’ve got your man. 我们手里有你们的人
[33:49] You want him back, you’re gonna have to come out here. 如果你要他回去 你们就快点出来
[33:55] Come on out! 快出来
[33:57] -Jack! -I know you’re there! -Jack -我知道你们在那儿
[33:59] -I know you can hear me. -Jack, they’re not here. -我知道你们能听见我讲话 -Jack 他们不在这
[34:03] I’ll be right here until you talk to me. 我就在这里不走知道你出来和我对话
[34:08] I’ll be right here. 我就在这里
[34:28] I brought you some supper. 我给你带来了点晚餐
[34:32] Thanks. You can just set it down there. 谢谢 你只要把它放在那里就好
[34:40] Where is everybody? 他们人呢
[34:49] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[34:51] You don’t have anything to be sorry for. It’s my fault I’m here by myself. 你没有什么要和我道歉的 这只是我自己该死的错误 让我自己待在这里
[34:55] That’s not why I’m apologizing. 我不是为了那个向你道歉
[35:00] I lied to you. 我对你说谎了
[35:05] Back in Australia… Isaac, he didn’t heal me. 在澳大利亚 Isaac 他没能治好我
[35:11] He didn’t do anything. 他什么也没做
[35:16] -Of course he did. You’re… -Bernard, he didn’t heal me. -他当然做了…你… -Bernard 他没能治好我
[35:23] But that doesn’t mean I’m not healed. 但是这并不意味着我没有好
[35:30] When you’re sick 当你生病的时候
[35:32] and you have something inside you that doesn’t belong there, 你可以感觉到原本在身上并没有的东西
[35:35] you can feel it. 你可以感觉到它
[35:38] And after the crash… I couldn’t feel it anymore. 坠机之后 我在也感觉不到了
[35:45] At first I thought it was just shock… 起初 我以为我被撞晕了
[35:50] but it wasn’t. 但那不是
[35:55] It’s this place. 就是这个地方
[36:00] But you said Isaac fixed you. 但是–但是你说isaac治好了你
[36:02] I told you that, 我那样说
[36:04] so that you wouldn’t spend what time we had left trying to do something. 是不想让你 再浪费剩下来的时间 我们要留下来一起做一些事情
[36:15] Rose, you could just be in remission. Rose 可能只是略微好了一点
[36:18] How do you know it wasn’t Isaac who healed you? 你怎么知道不是isaac治好了你
[36:21] -How do you know he didn’t heal you? -I know. -你怎么知道他没有治好你 -我知道
[36:27] I know. 我知道
[36:43] These yours? 是你的吗
[36:46] Thank you. 是的 谢谢
[36:50] You’re welcome. 不客气
[36:57] Trust me. 相信我
[37:01] I know. 我知道
[37:10] You don’t want to be rescued, do you? 你不想被救离这里 是不是
[37:15] You think if you leave, it’ll come back. 你是觉得如果你离开这 它又会回来
[37:24] And if you can’t leave… 如果你不想离开
[37:29] neither can I. 我也不离开
[37:36] We won’t ever leave, Rose. 我们永远也不离开这 Rose
[37:52] I would… 我愿意
[37:54] I would offer to take down the sign, but we didn’t get very far. 我会把这些标记拆掉 但是 反正我们开始没多久
[38:33] I pressed your button. 是我按的按钮
[38:37] It’s not my button. 按钮不是我的
[38:42] Where did you go? 你去了哪里
[38:45] I just needed to… stretch my legs. 我只是需要 伸展一下我的双腿
[40:58] How long are you gonna wait, Jack? jack 你还要等多久
[41:02] Until I get my voice back. 直到得到回音
[41:04] And then I’m gonna yell some more. 我还会再喊几声
[41:12] Maybe they can’t hear you. 可能他们根本就没听见
[41:15] They can hear me. 他们一定听得见
[41:24] I’m sorry I kissed you. 对不起 我吻了你
[41:36] I’m not. 没什么大不了的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme