Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Isn’t this nice? 这样不是很好么?
[00:04] I kind of… prefer breathing. 我有点…想休息了
[00:07] Come on, you’re doing great. 加油 你做得不错
[00:09] You know, exercise is addictive. 你知道 运动是会上瘾的
[00:12] Wow…I can… 喔…我能…
[00:16] I can see why. 我知道为什么了
[00:24] Guess I need to drop a few pounds. 我想我需要减肥
[00:26] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太严厉
[00:28] It’s not going to happen overnight. 这不是马上能完成的事
[00:30] Some people’s metabolisms are just a little slower. 有些人的新陈代谢是有点慢
[00:35] It’s not my metabolism. 不是因为新陈代谢
[00:41] I’m sick. 我病了
[00:43] What? 什么?
[00:46] What’s wrong? 怎么了?
[00:51] Never mind. 没什么
[00:56] You can trust me. 你可以相信我
[01:02] Okay. 好吧
[01:05] But…it’s bad. 但是…这不是什么好事情
[01:17] When we first crashed here, 当我们刚坠机时
[01:19] I thought this isn’t all bad. 我想这也不是太坏
[01:21] It’s like the all-mango diet. 我可以吃芒果减肥
[01:24] I wasn’t turning any heads or nothing, 我并没有刻意去这么做
[01:25] but I did drop a couple belt sizes. 但我确实是瘦了几圈
[01:29] Then we found this hatch, 然后我们找到了这个舱子
[01:31] and it was full of food… 里面全是食物…
[01:33] tons of food. 大堆的食物
[01:36] I tried giving it all away, but… 我想把它们都扔掉 但是…
[01:40] I guess I kinda kept some of it for myself. 我还是留了点给我自己
[01:47] Wish I could just get rid of it. 我希望我能把它们处理掉
[01:50] Then get rid of it. 那就处理掉它们
[02:01] You want to change? 你想改变自我么?
[02:05] Then change. 那就改变吧
[02:38] How do you feel? 感觉怎样?
[02:40] Oh! I feel free. 我感到自由了
[03:03] They found something. 有人找到了些东西
[03:05] Come on! 快来
[03:07] Hurry, guys. 快点 伙计们
[03:23] Risotto. Nice. 意大利饭 不错
[03:26] No. 不
[03:29] Where did this come from? 这些是哪儿来的?
[03:32] Locke said doors trapped him in the hatch. Locke说他被门关在舱子里了
[03:34] Maybe it was because of this, 也许就是因为这个
[03:36] so no one would see who dropped it. 就没人能看到这些是谁扔下的了
[03:39] Any of you guys see a plane last night? 有谁昨晚看见过飞机了?
[03:41] Yeah, I saw it, Tattoo. 我看见了
[03:43] I just decided not to tell. 刚刚还想不说的
[03:46] -Hey, put that back, man. Come on. -Oh, man, I saw it first. -还给我 伙计 拜托 -伙计 是我先看到的
[03:47] You saw me take those.You saw me put those in my box. 你看到时我已经把它放我盒子里了
[03:49] -No. Gimme my stuff! -Hold on, take it easy! -不 把我的东西还我 -别冲动
[03:52] You’re like locusts. How about a little order? 你们就像蝗虫一样 我们讲点次序怎样?
[03:54] Shouldn’t we let someone trustworthy do this? 我们干吗不找个值得信任的人来看管这些呢?
[03:57] Like you, babynapper? 比如说你 婴儿绑票犯是么?
[03:58] No. Like Hurley. Why not Hurley? 不 比如说Hurley Hurley可以
[04:01] 他以前作过 现在可以再作
[04:02] No! No way! 不 想也别想
[04:06] Not me! No! Not again! No. 我不要 不 我不干了
[04:07] OK, hey, hey, guys, guys. 嘿 嘿 伙计们 伙计们
[04:09] How about no one’s in charge, OK? 要不不要找人管了吧?
[04:11] I’m sure everyone can manage to just take what they need. 我确定大家都能做到只拿需要的那部分的
[04:14] Great plan, Moonbeam. 好建议
[04:15] After that, we can sing Kumbaya and do trust falls. 在那之后我们就能唱着歌来玩信任游戏了
[04:21] -put them in there. -pull this over here. -放那里 -放这里
[04:22] …savages about it. 这样太粗鲁了
[04:23] We can do it any way you want. 我们怎么样都可以
[04:42] Out of my way. 别挡路
[06:13] What you doing? 你在干吗?
[06:17] Nothing. 没什么
[06:20] Who were you looking for up there? 你在这儿找谁?
[06:26] No one. 没找谁
[06:28] When you ran off, 当你跑开的时候
[06:28] 你好像在找什么人
[06:31] -I tried to find you… -I kind a… -我在找你… -我有点…
[06:35] don’t wanna talk about it. 不想谈这个
[06:38] Sure. OK. 噢 好的
[06:43] Pretty weird, huh? 很奇怪 不是么?
[06:46] You said the island won’t let you lose weight, 你说这个岛不想让你减肥…
[06:48] you destroy your stash, then bang… 你毁了你的储备 然后…
[06:52] More food falls from the sky. 天上掉下了更多的食物
[06:56] How about that? 那又怎样
[06:59] I’m proud of you. 我很为你自豪
[07:03] Proud of me for what? 为什么?
[07:04] Not freaking out. 没有兴奋异常
[07:13] How’s the diet coming, Hugo? 减肥成果怎样 Hugo?
[07:19] It’s OK. 很不错
[07:22] I had a salad and some chicken breast for lunch. 我中午吃了沙拉和鸡胸
[07:25] That’s great. 很好
[07:27] It gets easier. I promise. 我保证会越来越容易的
[07:30] So, I heard you had a visit with your mom. 我听说你去看你妈妈了?
[07:33] How did that go? 怎么样了?
[07:35] It was good. 很不错
[07:36] You’re not still mad at her, then? 你不生她气了吧?
[07:38] 不了 我知道她带我来这儿是有原因的
[07:42] What reason was that? 什么原因?
[07:47] The accident. 意外事故
[07:51] You wanna talk about that today? 你今天想谈谈这个么?
[07:54] Do we have to? 一定要说么?
[07:56] Hugo, you’ve been in here almost two months now. Hugo 你在这儿快两个月了
[07:58] Don’t you think it’s time to start getting our hands dirty? Hm? 差不多可以做点不情愿做的事了吧?
[08:04] OK, why don’t we talk about 好吧 我们来谈谈…
[08:07] the little homework assignment that I gave you? 我给你布置的家庭作业吧?
[08:10] I was never really good at homework. 家庭作业我从来都做不好
[08:13] Remember what you were supposed to do? 你记得你应该做什么吗?
[08:14] Just make a list of things that you like about yourself? 把你喜欢做的事列一张表
[08:18] Nobody else did it. 没人这么做过
[08:20] Nobody else? Meaning? 没人? 指谁?
[08:22] Well, Dave didn’t do it. Dave没这么做过
[08:23] He said it was a stupid idea. 他说这么做很蠢
[08:26] Well, you know, I’m not Dave’s doctor, 你知道 我不是Dave的医生
[08:29] but we have talked about how he can be a very negative influence. 但我们谈过了他对你的影响是消极的
[08:35] Dave’s the most normal person in this place, man. Dave是这儿最正常的人了
[08:38] But he doesn’t want you to change, does he? 但他不想你改变 不是么?
[08:44] Come on, give me the ball. 快 把球给我
[08:45] Give me the ball! 把球给我
[08:47] Dude! Dude 伙计 伙计
[08:48] I’m open! Dude! Dude! 我没人防守 这儿 这儿
[08:50] Give me the ball! 把球给我
[08:51] It’s called “dribbling” not “drooling!” 这叫运球
[08:52] “Dribbling!” 叫运球
[08:55] Well, shoot it, then! 投篮 快
[08:56] Shoot it! 投篮
[08:57] What? High percentage shot. 什么…哦 好高的命中率
[08:59] Excellent choice. 不错的选择
[09:03] -Shoot! -Want in the game? Go for it. -投篮! -你想一起来么 伙计? 来吧
[09:04] Something tells me no one’ll care. 我想他们不会介意的
[09:09] What’s the matter with you? 你怎么了?
[09:11] Nothing. 没什么
[09:15] Dude! Dude, give up the rock! 伙计 伙计 别摇了
[09:19] Fantastic. Give it to the guy who’s not even in the game! 好极了 把球传给场外的人
[09:25] Hey, it’s Taco Night, dude. 嘿 伙计 该吃墨西哥卷了
[09:27] Let’s blow this pop stand. 别管什么规矩了
[09:30] What? 怎么了?
[09:32] Brooks said you’re, Brooks说…
[09:33] like, negative. 你对我影响不好
[09:35] Well, duh! 是么
[09:37] So, what, you don’t wanna hang out with me any more? 那么你是不想和我做朋友了?
[09:39] No, I don’t know, it’s… 不 我不知道 只是…
[09:41] That quack getting inside your head? 你这么相信那个骗子么 伙计?
[09:43] Do not let him. 别听他的
[09:44] You got much more important things to think about. 你还要考虑更重要的事
[09:47] Like what? 是什么?
[09:48] Like, hard or soft shell, baby? 就像吃软贝还是硬贝
[09:50] Chicken or shrimp? 鸡肉还是虾肉
[09:52] Sour cream or hot sauce? 酸乳酪还是热沙司
[09:56] Yeah, I guess I could eat. 恩 我想我能吃
[09:57] Yeah, I thought so. 是啊 我也这么想
[09:59] Noche de Tacos, amigo. 吃墨西哥卷去吧 朋友
[10:09] Good. Now, can you do the other one? 很好 动动另一只看?
[10:18] Is it broken? 断了么?
[10:18] Without an X-ray, you’ll have to do with my best guess. 没X光 我只能尽力猜了
[10:24] Sorry. 抱歉
[10:28] How you holding up? 能撑住么?
[10:29] Depends on Jack’s best guess. 就看Jack怎么猜了
[10:32] There’s a small fracture, 有点小骨折
[10:34] probably hairline. 很微小的一点
[10:36] This will reduce the swelling until I get a splint. 这样就能在我给你固定前减退肿大了
[10:39] How long until I can walk on it? 我要多久才能走?
[10:40] Keep off it a couple of weeks. 你得躺上几个星期
[10:43] There’s a wheelchair back at camp… 在营地那儿有个轮椅…
[10:44] No. 不要
[10:46] I don’t need a wheelchair. 我不需要轮椅
[10:47] We took a pair of crutches from the fuselage when we moved down the beach. 我们走回海滩时在机身上弄了两块板
[10:53] OK. 好的
[10:55] I’ll be back in a while. 马上回来
[11:00] He could’ve escaped. 他可以逃走的
[11:02] Sorry? 什么?
[11:05] During the lockdown. 在门落下的时候
[11:07] I was hurt 我受伤了
[11:09] He could have escaped… 他可以逃走的…
[11:11] But he came back to help me. 但是他…他回来帮我了
[11:14] Why would he do that? 他为什么那么做?
[11:15] He didn’t come back to help you, John 他不是回来帮你的 John
[11:17] He came back because he thought his story was gonna check out. 他回来是他认为他的故事完美无瑕
[11:26] He was dead already. 他已经死了
[11:31] Four months ago, 四个月前
[11:33] I was part of the search party. 我是救援队中的一个
[11:35] Henry Gale was hanging out of the basket, neck broken. Henry Gale摔在热气球外面 脖子断了
[11:41] So he was already dead? 就是说你看到他时他已经死了
[11:44] Yes. 是的
[11:45] And then you buried him and left the grave marker? 然后你埋了他 做了个墓碑
[11:49] Yes. 是的
[11:51] You really should have checked his wallet before you did that 你那么做前应该仔细看看他的皮夹
[11:57] I assume Henry Gale did not have any paper on which to compose his thoughts, 我觉得Henry Gale没纸来写自己的想法
[12:01] so he had to improvise. 所以他得临时找纸
[12:04] There wasn’t much space for that. 能写的地方不多
[12:10] Well, you were right. 你是对的
[12:12] 横跨太平洋不是一件容易的事
[12:14] I owe you a beer. 我欠你一瓶啤酒
[12:16] I’m hiking to one of the beaches to start a signal fire, 我要徒步去找海滩 在那儿生火求援
[12:20] but if you’re reading this,I guess I didn’t make it. 但是如果你看到了这段话 那表示我没有成功
[12:24] I’m sorry. I love you, Jenny. 我很抱歉 我爱你 Jenny
[12:27] Always have, always will. 永远爱你
[12:32] Yours, Henry. 你的Henry
[12:36] So tell me… 那么告诉我…
[12:39] how did Henry Gale write a note to his wife with a broken neck? Henry Gale断了脖子还能给他妻子写东西么?
[12:47] It wasn’t me. 不是我
[12:48] I didn’t kill him. 不是我杀的
[12:50] You don’t understand… 你不明白…
[12:51] How did you know his wife’s name? Did you interrogate him? 你怎么知道他妻子的名字? 你拷问过他?
[12:55] Please…just listen… 拜托 听我说
[12:56] -Please I’m just a… -How many of you are there? -拜托 我只是一个… -你们有多少人?
[12:59] If I tell you about them, you have no idea what he’ll do. 如果我和你说了 我会被他整得很惨的
[13:03] He? 他?
[13:05] You mean their leader. 你是说他们的头儿?
[13:06] The guy with the beard. 有胡子的那个?
[13:08] Him? He’s no one. 他? 没有他
[13:11] Nothing! 没这个人
[13:12] Where are your people? 你们的人在哪儿?
[13:13] -I can’t… -How many of you are there? -我不能… -你们有多少人?
[13:15] -You don’t understand! -Understand this! -你不明白 -你要明白
[13:19] Hey.You have three seconds to answer my question. 只给你三秒钟时间
[13:22] How many of you are there? 你们有多少人?
[13:24] -One. -He’ll kill me! -1 -他会杀了我
[13:26] I’ll kill you. 我会杀了你
[13:28] -2 -Sayid -Two. -Sayid!
[13:29] You can’t do this! 你不能这么做
[13:30] I am not a bad person! 我不是个坏人
[13:35] What the hell’s wrong with you? 你到底怎么了?
[13:38] What’s going on? I heard a shot! 怎么了? 我听到枪声
[13:39] What happened? 怎么了?
[13:40] He’s a liar. 他是个骗子
[13:41] It’s fine. Just get him out of here. 没事 带他离开这儿
[13:54] I’ve got it covered, John. 我处理好了 John
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:02] Shut up. 闭嘴
[14:20] I noticed you were building something. 我看见你在做东西
[14:22] I thought maybe you could use this, for whatever it is. 我想你用得着这个
[14:27] That’s very thoughtful of you, Charlie 你很关心人 Charlie
[14:35] Why don’t you help me? 帮忙一起干吧?
[14:38] What are you making? 你在做什么?
[14:42] Hold that end. 抓住那头
[14:48] Is it a Starbucks? 做咖啡馆么?
[14:54] Help me carry one of those logs, please. 帮我扛下那些木头
[14:56] Are you gonna tell me? 你不说么?
[15:01] Not right now. 还不是时候
[15:58] You’re not here! 你不在这的
[16:20] Wait! 等等
[16:22] Wait! Dave! 等等 Dave
[16:42] You OK, Hurley? 没事吧 Hurley?
[16:47] Did either of you see a guy run through here? 你们有看见一个人从这跑出来么?
[16:50] In a bathrobe? 穿着浴衣的人
[16:54] With a coconut? 手上拿着一个椰子
[16:57] No. 没有
[16:58] I saw a polar bear on rollerblades with a mango. 只看见一只北极熊拿着芒果站在滚筒上
[17:03] I did not see anything either. 我什么也没看到
[17:06] Yeah, me neither. 恩 我也没有
[17:16] -Aw, dude. -16, 23, 42 -哦 伙计 -16 23 42
[17:18] Pretty sneaky, Leonard. 好卑鄙 Leonard
[17:23] Using those magic numbers of yours as a psych-out, aren’t you, man? 你在用你的那些数字装疯卖傻是么 伙计?
[17:28] Oh, yeah, that’s right. You just play dumb. 哦 对了 你在装聋作哑
[17:30] I’m onto your juju, man. 我对你的念叨很感兴趣 伙计
[17:32] They’re just numbers, dude. 那些只是数字 伙计
[17:34] What the hell is that? 那是什么?
[17:37] It’s my mid-afternoon snack. 我的下午点心
[17:39] Dude, that’s celery. Celery is not a snack. 伙计 是芹菜 芹菜可不是点心
[17:44] Leonard’s got graham crackers. You should snag one. Leonard有饼干 你能拿一块
[17:47] He won’t notice. 他不会发现的
[17:49] What’s he gonna do? Call you a “23”? 他能怎么做 叫你”23″?
[17:52] 4 8 15 16 4 8 15 16 Hike!
[18:00] Hey, Hugo. Here’s your meds. Hugo 你的药
[18:03] Thank you, Nurse Lazenby. 谢谢 Lazenby护士
[18:06] Dude, you wanna get outta here with me? 伙计 你想和我一起离开这儿么?
[18:09] Don’t take the horse tranquilizer. 别吃这些镇定剂
[18:12] What do you mean, “get outta here?” 你说什么 离开这儿?
[18:13] I mean, escape, man. 我是说逃走 伙计
[18:15] Me and you. ASAP. 我和你 越快越好
[18:17] They’re getting to you, dude. We gotta split. 他们看你看得很紧 伙计 我们得分头行动
[18:20] -Dr.Brooks says… -Dr.Brooks does not care about you, man. -Brooks医生说… -Brooks医生不在乎你 伙计
[18:23] He’s the one prescribing that crap. 他就是那个给你药的人
[18:27] What the hell is it anyway? 这到底是什么药?
[18:30] Clonazepam. 科隆纳泽潘
[18:32] Hugo? Something wrong with your meds, there? Hugo? 药有问题么?
[18:36] Me and Dave were just, you know… 不 呃…我和Dave在…
[18:39] talking about stuff. 谈些事情
[18:42] Right. Well, sorry to interrupt. 好的 很抱歉打扰了
[18:46] Hello there, Dave. 你好 Dave
[18:48] Hello there, Dr. Brooks. 你好 Brooks医生
[18:50] And how are you today? 今天感觉怎样?
[18:52] Never been saner. 非常好
[18:53] I’m taking pictures for the bulletin board. 我要拍几张照片放在公告板上
[18:55] I’ve got everyone except you two. 就只有你们两个没拍了
[18:58] Would you guys mind? 你们不介意吧?
[18:59] OK. 好的
[19:03] OK. 好的
[19:04] Why don’t you get a little closer together? 你们可以靠近一点
[19:07] Are you gonna make us look at the ducky, too? 要我们装出很高兴的表情么?
[19:10] Say cheese! 说”茄子”
[19:12] -Cheese! -Queso! -“茄子” -“茄子”
[19:16] Great. 很好
[19:17] OK, you…you need a little water with that? 那么你吃药要水么?
[19:19] Nope. I’m good. 不用 我可以
[19:21] OK. Well, fine. 那好
[19:23] See you later, guys. 回头见 伙计们
[19:24] Thanks for the photo op. 谢谢你们的合作
[19:31] Dude… 伙计…
[19:33] Dude 伙计
[19:34] The revolution has begun, man. 革命已经开始了 伙计
[19:36] Lay low. When the time is right, we fly. 时机合适的时候 我们就走
[19:51] You gotta twist it. 你得用扭的…
[19:56] To get the frosting. Pulling it’ll only break your cookie. 才能弄到奶油 硬拉只会得不偿失
[19:59] Well, that’s what I get for not going to the expert in the first place. 我知道了不能一开始就成为行家
[20:03] What can I do you for, Deep Dish? 有事么?
[20:07] I was kind of looking for something. 呃…我要点东西
[20:09] Forget it. I’m done trading. 算了吧 买卖结束了
[20:11] I got enough food now to open a chain of mini-marts. 我的东西足够开一家连锁超市了
[20:14] Hey, you think Sayid needs a job? 嘿 你想Sayid需要一份工作么?
[20:16] Well, actually, 事实上…
[20:17] I was sort of hoping you’d do me a favor. 我希望你帮个忙
[20:20] Remember when I helped you out with that tree frog… 希望你还记得我帮你找过树蛙…
[20:23] which you killed? 被你捏死的那只
[20:25] Yeah, I remember. 是的 我记着
[20:27] Well, I sorta… 我有点…
[20:29] need some medicine. 想要一些药
[20:32] What do you need? 你要什么?
[20:34] It’s called Clonazepam. 一种叫科隆纳泽潘的药
[20:36] Clonaze-what? 什么?
[20:38] What the hell’s that? 那是什么?
[20:40] It’s so you can calm down 吃了药后就能…
[20:43] or for when you’re seeing things… 不看…看不见…
[20:46] that aren’t supposed to be there. 那些…不应该存在的东西
[20:52] What stuff are you seeing? 你看见什么了?
[20:56] I don’t know, 我不知道…
[20:57] maybe, like, a bald guy in a bathrobe. 可能是个穿浴衣的秃子
[21:01] You mean like that guy there? 你是说那个人?
[21:08] Gotcha. 上当了
[21:13] Think you’re funny. What are you doing? 你真可笑 你在做什么
[21:16] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[21:17] Get off! 放开我
[21:19] Let go of me! 放开我
[21:24] Lambchop! 死猪头
[21:25] Babar! Jabba! 巨型 怪物
[21:28] Stay-Puft! 再说?
[21:31] Lardo! Kong! Deep dish! 猪油 猩猩 傻子
[21:33] Get him off me! 把他拉开
[21:35] Let go of me! 放开我
[21:40] Get off me! 放开我
[21:47] What the hell’s the matter with you? 你到底出什么毛病了?
[21:51] You’re crazy! 你这个疯子
[21:52] I’m not crazy. 我不是疯子
[21:58] I’m not crazy. 我不是疯子
[22:03] So he just attacked you, huh? 他打了你了 是么?
[22:09] Try to contain yourself, Freckles. 说话注意点 小妞
[22:11] What? I’m worried. 什么? 我是在担心你
[22:13] You look like you got your ass kicked 你看起来是像被人踢了屁股
[22:15] Don’t you got an adventure to get to? 为什么你不开始一段冒险呢?
[22:17] I think Timmy fell down a well over that way. 我想Timmy在那条路上掉到井里了
[22:23] Seriously, though, why’d he… 认真点 他怎么…
[22:25] I got no idea! 我不知道
[22:26] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[22:27] He just Hulked out on me. 他就一下冲过来
[22:28] For no reason at all? 毫无原因
[22:31] OK. 好吧
[22:32] You walk off and have yourself a nice long giggle. 你可以走了 祝你好运
[22:35] But steer clear. 走路当心点
[22:37] The man is crazy. 那人是个疯子
[22:53] You OK? 你没事吧?
[22:55] What happened with Sawyer? 你和Sawyer怎么了?
[22:56] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[22:58] So, 那么…
[22:59] you beat him up? 你打了他?
[23:00] Guess you know what happened, then 我想你知道发生什么了
[23:02] I’m on your side. Whatever you… 我是站在你这边的 不管你说什么…
[23:04] Look, I don’t wanna talk, OK? 听着 我不想谈这个 好么?
[23:14] What? 怎么?
[23:15] That’s a lot of peanut butter. 这花生酱够多的了
[23:16] I’ll need a lot of protein where I’m going. 我要带上足够的蛋白质
[23:18] Where are you going? 你要去哪儿?
[23:20] Back to the caves. 回去山洞那儿
[23:21] No one lives there, so I won’t bother anybody. 那儿已经没人住了 我就不会打扰大家了
[23:24] I’m gonna live alone and be one of those guys. 知道么 我要单独住 变成他们中的一个
[23:26] You know, the crazy guys, 那些疯了的人
[23:27] with a big beard, no clothes, 有胡子没衣服的那些
[23:29] who’s naked and throws doody at people. 还裸着身子向人扔泥巴
[23:31] Hurley, you don’t have to do this. Hurley 你不需要这么做的
[23:33] Just leave me alone. 让我单独呆着
[23:35] You can’t help me 你帮不了我
[23:37] No one can. 没人可以
[24:32] You’re not here. 你不在这的
[24:40] You were in the hospital. 你是在医院里的
[24:43] You can’t be here. 你不可能在这的
[24:45] Sorry, dude. 抱歉 伙计
[24:46] I am here. 我就在这
[24:52] I like that I have a good relationship with my mom. 我喜欢和我妈妈和睦相处
[24:56] I like making my Grandpa Tito laugh. 我喜欢我的爷爷Tito永远开心
[25:00] I like chicken. 我喜欢鸡肉
[25:04] No, that last one wasn’t about you, Hugo. 不 最后一个不是指你的 Hugo
[25:08] I like that I like chicken? 鸡肉那个?
[25:12] So tell me, 那么告诉我…
[25:14] how did it feel writing that? Was that difficult? 写那些时感觉怎样? 很难是么?
[25:17] Kinda. I think I messed up some spelling. 有点 我想有些词我拼错了
[25:19] You didn’t say anything about the way you look. 我发现你没说你的长相
[25:22] Are you 你…
[25:23] comfortable with your appearance? 对你的长相满意么?
[25:27] Well, it’s not like… 这不像…
[25:31] I mean, I can’t really do anything about it, right? 我是说 这不是我能改变的
[25:44] If I… 如果我…
[25:48] If I… 如果我…
[25:51] wasn’t so fat… 不是这么胖…
[25:57] they never would have died. 他们就不会死了
[26:06] There were 23 people on that deck. 那块板上站了23个人
[26:09] It was built to hold eight. 它的承载量是8个…
[26:11] And it would have collapsed whether you went out there or not. 不管你上不上去它都会塌的
[26:15] Yeah, but I did walk out there. 是的 但我就是走上去了
[26:18] And it did collapse. 它确实就塌了
[26:23] And I killed them. 是我杀了他们
[26:24] It was an accident. 那是个意外
[26:26] It was my fault. 是我的错
[26:28] Look, after those people died 但是在那些人死后
[26:31] you were in a practically catatonic state. 你呈现出紧张的状态
[26:34] You stopped talking, 你不说话
[26:36] you stopped going out, 你不出门…
[26:37] you stopped sleeping. 甚至不睡觉
[26:42] But you never stopped eating, 但你从没停止过吃
[26:45] because that’s how you punish yourself. 因为这样你才能惩罚你自己
[26:51] Dave’s right about you. Dave说你是对的
[26:54] You’re nothing but a quack. 你是个骗子
[26:58] Dave doesn’t want you to lose weight Dave不想你减肥 是么?
[27:00] You know, Dave cares about me. 你知道 Dave很关心我
[27:03] He’s my friend. 他是我的朋友
[27:05] well, 好吧
[27:08] I’m gonna show you something, 我给你看样东西
[27:11] and it may upset you. 这会使你伤心
[27:13] This is the photo 就是这张照片
[27:16] that I took for the bulletin board. 我为了公告板拍的
[27:25] Dave isn’t your friend, Hugo… Dave不是你的朋友 Hugo
[27:30] because Dave doesn’t exist. 因为Dave根本不存在
[27:50] Psst! Hey! Wake up, dude. 醒醒 伙计
[27:58] Finally. You could sleep through a damn NASCAR race, man. 终于你可以睡得这么熟了 伙计
[28:00] But, you’re not… You’re…You’re a hallucination. 伙计 你不是…你是…你是个幻觉
[28:07] -Ow! -Was that a hallucination? -噢 -那是个幻觉么?
[28:09] Maybe I just imagined you slapped me. 也许我想象你在打我
[28:12] Ow! Damn it! 噢 混蛋
[28:13] We can do this all night. 我能整晚打你
[28:15] Dr. Brooks showed me a picture from the rec room, Brooks医生给我看了那张照片
[28:17] and my arm was around nothingness. 我胳膊搂着的 是空气
[28:20] Uh… Kinko’s? Photoshop? 呃 用软件改过的吧?
[28:24] Think they really blew up the Death Star? 你真的以为他们把彗星给炸了?
[28:26] No 不
[28:27] Then stop talking crazy, man. Come on, we’re on a clock here. 那么就别乱说了 来吧 我们要赶时间
[28:34] Hey, you in or you out, dude? 嘿 你要不要走了 伙计?
[28:42] OK, come on, come on. 好了 来吧来吧
[28:47] Yo, check it out, Marcus didn’t finish his lasagna. 你看看 Marcus的面条没吃完
[28:50] That is a waste, man. 这真浪费
[28:51] One for the road? 路上吃?
[29:04] Wait for it 等等
[29:06] Wait. 等等…
[29:16] Tippytoes, big guy 踮脚走 当心点
[29:34] OK, man, you got the keys, hombre. 好了 伙计 你有钥匙吧
[29:35] You took ’em off Brooks’ desk earlier. 你早些时候从Brooks桌上拿的
[29:43] Come on, man, open it, open it. 快点伙计 打开它
[29:57] Oh-oh-oh! Can you taste that? 你能感受到么?
[30:00] That is freedom, baby. 自由的味道
[30:04] Know what tastes even better than freedom? 你知道什么味道比自由更好么?
[30:07] Cheeseburgers. 乳酪三明治
[30:22] Come on, man! 来吧 伙计
[30:23] Chili fries on me. 一起吃东西去
[30:26] I don’t think I can do this. 我不能这么做
[30:31] I’m sorry. 我很抱歉
[30:33] Sorry? 抱歉?
[30:34] What, are you kidding me? 什么 你在开玩笑么?
[30:35] You’re not real. 你不是真的
[30:37] You’re trying to get me to run away and get cheeseburgers because… 你帮我逃走帮我拿奶酪三明治是因为…
[30:40] I want cheeseburgers. 我想要三明治
[30:43] Did you take those pills, man? 你吃了那些药了么 伙计?
[30:44] No, man, I’m just not coming. 没有 我只是不想走
[30:47] Look, you don’t want me to get better, you don’t want me to change. 听着 你不想我好 你不想我转变
[30:50] You don’t need to change, man 你不需要转变 伙计
[30:52] You are fine. You are great. 你很好 你很棒
[30:54] No, I’m not. 不 我不好
[30:58] You just want me to stay fat. 你想让我永远这么胖
[31:00] You don’t want me to get better. 你不想我好
[31:02] You wouldn’t care if I ate myself to death. 你不在乎我吃到死
[31:04] Do not do this, man. 别这么干 伙计
[31:06] If you don’t come with me right now, 如果你现在不和我走
[31:09] you will never 你永远
[31:11] get outta here. 也走不了了
[31:17] Bye, Dave. 再见 Dave
[31:40] You wouldn’t happen to have my slipper, would you? 你发现我的拖鞋 意外么?
[31:52] Thank you. 谢谢
[31:56] Oh, man! 噢 伙计
[31:58] You got peanut butter on it. 你把花生酱倒在上面了
[32:03] OK, look, 好了 听着…
[32:04] I know you’re freaking out right now, 我知道你现在有点想不通
[32:06] and I’m sorry, but… 我非常非常抱歉 但是…
[32:10] it’s gonna get a little worse before it gets better. 这是黎明前的黑暗
[32:13] Worse? 黑暗?
[32:14] Yeah. 是的…
[32:15] Kinda. 有点
[32:17] You ready, dude? 你准备好了么 伙计?
[32:23] You remember that night you closed that window on me? 你记得那晚你看着我关上窗么?
[32:27] Remember what you did after that night? 你记得你之后干了什么吗?
[32:29] Yeah. 是的
[32:32] I realized you were imaginary. 我了解到你是虚构的
[32:35] And… 而且…
[32:38] that was a breakthrough. 那是个转折点
[32:41] And a little while later, 过了不久
[32:42] Brooks let me out, Brooks让我出来了
[32:43] and I went home to live with my mom, 我回家和我妈住在一起
[32:46] and I got my job at Mr. Cluck’s back, 我在Cluck那儿找了份工作
[32:48] and I got better. 然后我好了起来
[32:49] OK. Good. Great. Yeah. 好的 很好 非常好
[32:52] Except, 除了…
[32:53] see, here’s the thing. Uh… 我和你说…呃…
[32:57] None of that ever happened. 那些事都没发生过
[33:01] What? 什么?
[33:02] You’re still at Santa Rosa, man. 你还在圣罗萨 伙计
[33:05] You never left the hospital. 你没离开过医院
[33:14] That’s… 那是…
[33:16] -That’s not possible. -It’s hard, I know. -不可能的 -我知道这很难接受
[33:18] But, I mean, all this? 但是 我是说 全部这些
[33:22] You? Me? 你 我
[33:24] This island? 这个岛
[33:25] That peanut butter? None of it’s real, man. 花生酱…这全是假的
[33:28] None of it’s happening. 一切都没发生过
[33:30] It’s all in your head, my friend. 全是你想出来的 伙计
[33:33] The second you closed that window, your brain popped a gasket. 在你关上那窗子之后 你的脑子就被套上了枷锁
[33:37] You went back into your coma thing, 你又重新昏迷了
[33:39] and that’s where you are right this very second. 也就是此时此刻的你
[33:42] In your own private Idaho 在爱达荷州
[33:43] inside Santa Rosa. 在圣罗萨医院
[33:47] No. 不
[33:48] I had… 我有…
[33:50] My mom… 我妈妈…
[33:51] My friend Johnny… 我的朋友Johnny…
[33:53] I won the lottery. 我赢了六合彩
[33:57] Awesome, dude. 真不错 伙计
[33:59] What numbers did you play? 你用什么号码赢的?
[34:04] Leonard’s numbers, right? Leonard’的数字 是么?
[34:06] From the hospital? What a coincidence. 从医院里听来的? 多么凑巧啊 你…
[34:09] You seen them around anywhere else? 还在哪儿看到这些数字了?
[34:12] -The hatch. -Bingo! -舱门上 -答对了
[34:14] The hatch. 舱门上
[34:16] With the button that you gotta push every 108 minutes 你每隔108分钟就得按按键
[34:18] or the world ends. 不然就是世界末日了
[34:20] Oh, oh, oh, and 噢噢噢 而且…
[34:22] what’s the code for the button? 你要按哪些数字?
[34:24] Oh, yeah. 噢 对了
[34:25] The numbers. 那些数字
[34:30] But I got better. 但是我好多了
[34:33] I changed. 我变了
[34:33] Changed? 变了?
[34:35] Are you kidding? Take a look at yourself. 你在说笑么? 看看你自己
[34:37] You’ve been on a deserted island for over two months 你在这个荒芜的岛上呆了两个多月了
[34:39] and you haven’t dropped ten pounds. 你连10磅都没减下来
[34:41] How is that even possible, man? 这可能么 伙计?
[34:42] I just destroyed my stash. 我刚刚毁了我的储藏
[34:45] And I’ve been exercising. Libby says it won’t… 我一直在锻炼 Libby说那不是马上能完成的事
[34:47] Right, Libby. 对了对了 Libby
[34:48] The mega-cute blonde chick who magically appeared from the other side of the island. 那个魔法般从岛的另一边出现的美丽金发小妞
[34:52] Oh, yeah, 噢 对
[34:53] and who just happens to have the hots 她恰巧这么性感…
[34:55] for you? 就为了你
[35:01] Come on, man. Let’s take a walk. 来吧 伙计 我们走走
[35:08] So this is all in my brain? 那么这些都是我想出来的?
[35:09] Every rock. Every tree. 每块石头 每棵树
[35:11] Every tree frog. 每只树蛙
[35:13] Even me. 甚至是我
[35:14] The real me, the one they told you was imaginary? 真的我 那个他们告诉你是虚构的…
[35:16] He went out that window, man. 他已经跳出窗外了 伙计
[35:18] Right now, he’s probably bouncing from hot chick to hot chick. 现在他大概在一堆辣妹之间享受呢
[35:22] Unlike me, who’s really you, 你不同 你是真的
[35:25] who’s got more important things to do. 你有很重要的事要做
[35:28] So I’m making you up? 那么你是我想出来的
[35:29] Well, sorta. 可以这么说
[35:31] I’m part of your subconscious, man. 我是你潜意识的一部分 伙计
[35:33] All the people on this island are. 这个岛上的所有人都是
[35:37] What part of me are you? 你是我哪一部分?
[35:40] I’m the part of you that wants to wake up, man. 我是你想醒来的那部分 伙计
[35:45] Follow me. 跟我来
[35:53] This is it, dude. 就这了 伙计
[35:57] It? 这?
[35:58] The big finale. 终结的地方
[36:00] The answer to all your problems. 你所有问题的答案
[36:03] A way for you to wake up, 使你醒来的一个方法
[36:05] snap out of it. 从这里摆脱出去
[36:11] I don’t wanna kill myself. 我不想自杀
[36:13] Who said anything about killing yourself, man? 谁说了是自杀了 伙计?
[36:15] This is gonna bring you back to life. 这会使你回到你的生活
[36:21] The only way for you to bust out 你离开这里的唯一方法
[36:23] is to tell your mind 就是告诉你自己
[36:25] that you don’t believe any of this. 你不相信这的一切
[36:29] So… 那么…
[36:32] if I… 如果我…
[36:36] All this will be gone? 这些全都结束了?
[36:38] I’ll just wake up? 我会醒来?
[36:40] That’s right. 是的
[36:43] And when you do wake up, 当你醒来的时候
[36:45] come find me. 来找我吧
[36:47] I’m sure I miss you. 我肯定我想死你了
[36:52] See you in another life, Hurley. 在另一个世界见吧 Hurley
[37:16] Jack not back yet? Jack还没回来么?
[37:18] Nope 没有
[37:19] He’s telling everyone at the beach that we’ve got one of ’em. 他会和海滩上每个人说我们抓了他们中的一个
[37:22] Something tells me people have a lot of questions about our houseguest. 我想大家会有很多问题要问我们这位房客的
[37:26] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[37:28] I don’t think that’s on today’s program. 我想这不在今天的日程之上
[37:31] Well, all due respect, Ana Lucia, but I don’t care what you think. 尊敬的Ana Lucia 我不在乎你是怎么想的
[37:38] Five minutes. 就5分钟
[37:41] I earned five minutes with him. 我就和他说5分钟
[38:04] What’s your name? 你叫什么?
[38:07] Your real name. 你的真名
[38:09] Why don’t you 你为什么不…
[38:11] just keep calling me Henry? 继续叫我Henry?
[38:15] I’ve gotten used to it. 我已经习惯这么叫了
[38:21] Did you get caught on purpose? 你是故意被抓的么?
[38:25] You and your people have been here 你和你们的人在这儿
[38:27] for God knows how long, and you got caught in a net… 呆了多久 只有上帝知道 然后你被一只网抓了…
[38:30] God doesn’t know. 上帝不知道
[38:32] Excuse me? 什么?
[38:37] God doesn’t know how long we’ve been here, John. 上帝不知道我们在这儿呆了多久了 John
[38:41] He can’t see this island any betterthan the rest of the world can. 他像世界其他地方的人一样也看不到这个岛
[38:46] May I ask you a question? 我能问个问题么?
[38:50] What possible reason could I have 我可以经历这一切…
[38:53] for putting myself through all this? 到底是因为什么?
[38:56] Maybe 也许
[38:57] your people were looking for this place. 你们的人正在找这里
[38:59] This place? 这里?
[39:03] This place 这个地方
[39:04] is a joke, John. 是个笑话 John
[39:08] What are you talking about? 你在说什么?
[39:11] I crawled through your vents 我爬过你们的通风口
[39:12] and I stood at your computer 站在你们的电脑前
[39:15] as the alarm beeped. 你们的警报响了
[39:17] And you know what happened? 你知道发生了什么吗?
[39:21] The timer went all the way down to zero. 计时器一直走到零
[39:25] And then some funny red pictures flipped up in its place. 然后一些有趣的红色图片就蹦了出来
[39:29] They looked like hieroglyphics, 就像象形文字
[39:31] but 但是
[39:32] I’m no expert. 我不是个专家
[39:34] Then things got real interesting. There was a loud… 然后事情变得十分有趣 响起了…
[39:39] clunking 沉闷的金属声
[39:40] and a hum like a… 像一个…
[39:43] magnet, a big magnet. It was really very frightening. 磁铁…一个巨大的磁铁 真的很恐怖
[39:50] And do you know what happened next? 你知道接下来发生了什么吗?
[39:54] Nothing happened, John. 没有任何事发生 John
[39:58] Nothing happened at all 什么都没发生
[40:00] Your timer 你们的计时器
[40:02] just flipped back to 108. 又跳回108了
[40:08] I never entered the numbers. 我从没有输入过数字
[40:10] I never pressed the button. 我也从没按过按键
[40:19] You’re lying 你在说谎
[40:25] No, I’m done lying. 不 我没说谎
[40:43] Who’s Dave? 谁是Dave?
[40:46] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[40:47] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[40:50] How did you know where I was? 你怎么知道我在哪儿?
[40:52] Jin saw you while he was fishing. Jin在捕鱼的时候看到你了
[40:56] Ha! Jin doesn’t speak English. Jin不会说英语
[40:57] Sun was with him. She translated. Sun和他在一起 是她翻译的
[41:01] what is going on? 发生了什么事?
[41:02] No! 不
[41:04] You’re just the part of me that’s scared. 你是我恐惧的一部分
[41:08] You don’t want me to wake up. 你不想让我醒来
[41:10] Well, guess what? 你知道么
[41:11] I’m not scared. 我不怕
[41:14] OK, Hurley, 好的 好的 Hurley…
[41:17] you’re having some sort of panic attack. 你有点被恐惧吓倒了
[41:19] I get that. 我了解了
[41:22] But this isn’t like you. 但这却不像你
[41:23] Like me? 像我?
[41:25] You don’t know me. 你不了解我
[41:27] I was starting to. 我正准备了解你
[41:29] Yeah, well, did you know I’m so fat that I killed two people? 好的 那你知道我因为胖而杀了两个人么?
[41:33] And that I have an imaginary friend? 知道我还有一个虚构的朋友么?
[41:35] Hurley, please. You’re gonna hurt yourself. Hurley 拜托 你会伤了你自己的
[41:38] No, I’m not! 不 我不会的
[41:40] Because this isn’t happening. 因为这不是真的
[41:42] None of it. 全都不是
[41:44] I’m just imagining it. This isn’t real life. 都是我想的 这不是真实的世界
[41:47] Why would you say that? 你为什么那么说?
[41:49] Because in real life… 因为在真实的世界里…
[41:55] no girl like you would ever like me. 像你这样的女孩是不会喜欢我的
[42:02] You remember when I said 我记得我说过
[42:04] I knew you from somewhere? 我在哪儿见过你么?
[42:07] Well, maybe it’s ’cause I made you up. 也许是因为你是我想出来的
[42:17] What was the man’s name who broke his leg? 那个断了腿的人叫什么?
[42:22] The day of the crash. 坠机那天
[42:23] On the other side of the island, 在岛的另一边的那个人?
[42:24] Eko brought a man with a broken leg to me for help. Eko带了一个断腿的人来找我帮忙
[42:28] What was his name? 他叫什么名字?
[42:30] I don’t know. 我…不知道
[42:33] You don’t know. You know why? 你不知道 你知道为什么吗?
[42:36] Because it happened to me. 因为这是发生在我身上的
[42:42] His name was Donald, 他叫Donald
[42:44] and I buried him. 是我埋了他
[42:45] I buried a lot of people, Hurley. 我埋了很多人 Hurley
[42:48] So don’t tell me that,that wasn’t real. 所以别告诉我那些都不是真的
[42:53] And don’t tell me 也别告诉我…
[42:55] you made me up. 我是你想出来的
[42:58] It’s insulting. 那是很无礼的
[43:06] When you saw me on the beach this morning, 今天早上你在海滩看到我的时候…
[43:09] was I holding a slipper? 我是拿着一只拖鞋么?
[43:14] No, not that I can remember, no. 我记不起来了
[43:23] look at me. 看着我
[43:27] I am real. 我是真的
[43:31] You’re real. 你是真的
[43:34] The way I feel about you, 我对你的感觉…
[43:37] that’s real 是真的
[43:58] And that… 而且这个…
[44:00] was real. 也是真的
[44:07] Maybe you should do it one more time. 也许你该再来一次…
[44:10] Just to be sure. 好让我确信
[44:21] Ready to go back? 可以回去了么?
[44:38] Do you really think I can, 你真的认为我可以…
[44:41] you know, change? 我是说…改变么?
[44:44] Yeah. 是的
[44:46] Yeah, I do. 是的 我确信
[44:55] Why don’t you get a little closer together? 你们可以靠近一点
[45:00] -Say cheese! -Cheese! -说”茄子” -“茄子”
[45:04] Great. 很好
[45:06] You need some water to go with that? 你吃药要水么?
[45:08] Nope, I’m good. 不用 我可以
[45:09] OK. Well, fine. 那好
[45:10] See you later, guys. Thanks for the photo op. 回头见 伙计们 谢谢你们的合作
[45:15] Here’s your pill, Libby. 这是你的药 Libby
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme