Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Lost”… 剧情回顾…
[00:03] It was them. The Others… 是他们 其他人…
[00:05] Have you seen other people on this island? 你在这座岛上看见过其他人吗?
[00:07] I hear them. 我能听到他们
[00:08] Out there, in the jungle. 他们就在丛林里
[00:10] They whisper. 他们在悄悄说话
[00:18] They’ve attacked us, 他们袭击了我们
[00:19] sabotaged us, abducted us! 破坏我们 还绑架我们的人
[00:22] We’re not the only people on this island, and we all know it! 我们不是这岛上唯一的一群人 这我们大家都知道
[00:26] Maybe it’s time we stopped blaming us 也许现在我们应该停止互相责备
[00:27] and started worrying about them! 开始考虑一下他们了
[00:28] They came the first night, took three of us, 他们第一晚来 带走了我们三个人
[00:31] then they came back and took nine more. 后来他们又回来带走了另外九个人
[00:35] They’re smart, and they’re animals, 他们很聪明 而且像野兽一般
[00:38] and they could be anywhere at anytime, 他们可以在任何时候出现在任何地方
[00:41] and if you think that one gun and one bullet 如果你以为一把枪和一颗子弹
[00:44] is gonna stop them… 就可以阻止他们…
[00:46] think again 再想想吧
[01:00] This is not your island. 这不是你们的岛
[01:03] This is our island, 这是我们的岛
[01:05] and the only reason you’re livin’ on it 你们之所以能生活在这里
[01:08] is ’cause we let you live on it. 是因为我们允许你们这么做
[01:15] They’re getting closer! Move it! 他们离这越来越近了 赶快撤
[01:22] Burn those! 把它们烧了
[01:23] Shred faster! 再碎得快点
[01:25] Hurry up! 快
[01:28] Sayid! Take these files! Sayid 把这些文件拿走
[01:30] Burn them! 烧了它们
[01:35] Keep shredding you cowards! 你们这些孬种 继续碎文件
[01:37] We leave when I say! 等我说了才能离开
[01:42] Stop again,and I’ll kill you myself! 再停下来 我就亲自杀了你
[01:48] I’m your commanding,officer, and you will do… 我是你的上级 你应该照着我的话…
[01:51] Stop! Get down!Get the hell down! Get down, get down! 停下 趴下 快给我趴下 趴下 趴下
[01:54] You, no, no, no, drop your gun on the ground now! 你 不 不 不 赶紧把枪扔在地上
[01:56] Freeze! On the ground now! 别动 趴在地上
[01:58] Stop burning that stuff! Get the hell down! 不要再烧了 给我趴下
[02:01] Who’s in charge here? 这儿谁指挥?
[02:05] I said who’s in charge?! 我说这儿谁指挥?
[02:10] Somebody better tell him to stop, or god help me, he’s dead! 最好有人告诉他停下 不然他就死定了
[02:13] They don’t understand, Sergeant. 他们听不懂 中士
[02:14] They understand. Listen up. 他们听的懂 听着
[02:16] I’ll fire on three. 数三下我就开枪
[02:17] One, two… 一 二…
[02:25] You. 你
[02:28] You in charge? 你是头儿?
[02:29] No, I am not. 不 我不是
[02:31] Who is? 谁是?
[02:36] There is no commanding officer here. 我们这没有指挥官
[02:38] He left two hours ago for Hillah. 他两个小时前去了希拉
[02:42] Your English is good, Abdul. 你的英语说得不错 阿拉伯人
[02:44] But you’re lying. 但是你在撒谎
[02:46] And that ain’t so good. 这可不好
[03:02] That’s him, Sergeant. 就是他 中士
[03:05] Let’s go, hombre. 我们走 伙计
[03:12] Son, we don’t wanna be here any more than you do, 小子 我们和你一样也不想待在这儿
[03:16] but your pal Saddam had to go marching into Kuwait. 但是你们的兄弟萨达姆打到了科威特
[03:20] Here we all are. 所以我们来了
[03:23] Buccelli here says you speak English. 听Buccelli说你会说英语
[03:25] You ever do any translating? 你做过翻译么?
[03:27] Formally, no. 正式的? 没有
[03:29] Hell. 靠
[03:30] Fact that you know what “formally” means… 你还知道”正式的”是什么意思
[03:33] We’re good. 那就没问题了
[03:36] Apache helicopter went down in this sector two days ago. 两天前我们有一架阿帕奇直升机 在这个地区坠毁了
[03:40] Our sources tell us the pilot was captured. 我们的情报显示飞行员被抓了
[03:42] It’s very important that we get this pilot back. 救回这个飞行员对于我们来说很重要
[03:45] He was taken to the Republican Guard intelligence commander, 我们知道他被带到了当地的 共和国卫队情报首长那里…
[03:48] a man named Tariq. 一个叫Tariq的人
[03:51] Do you know him? 你认不认识?
[03:53] Yes. He was our commanding officer. 认识 他就是我们的指挥官
[03:56] Do you know where he is? 你知道他在哪?
[03:58] When the bombing started, 轰炸开始的时候
[04:00] he fled to Hillah. 他就逃到了希拉
[04:03] Hillah, huh? 希拉 是么?
[04:06] Yes, that is right. 对 没错
[04:14] Welcome to Hillah. 那就欢迎来到希拉
[04:33] Where’s Jack? Jack在哪?
[04:36] Why? 怎么了?
[04:47] There. 那儿
[04:49] See? 看见了吗?
[04:53] Go back. I’ll deal with this. 回去 这儿由我来应付
[04:55] What? 什么?
[04:57] Go back, Ana Lucia. 回去 Ana Lucia
[05:00] And don’t tell anyone what you saw. 别告诉任何人你看到了什么
[05:34] What are you doing here, Danielle? 你在这儿干什么 Danielle?
[05:39] Looking for you. 我在找你
[05:59] Where are we going? 我们这是去哪?
[06:02] You said you were looking for me. 你说你在找我
[06:04] What was your plan? 你是怎么想的…
[06:06] To hide in the woods, 躲在树丛里
[06:07] hoping I would pass you by? 希望我会路过?
[06:09] I was going to wait until dark, 我想等天黑了
[06:11] and then find you at your tent. 再去你的帐篷找你
[06:12] Why? 为什么?
[06:17] We need to keep moving. 我们得一直走
[06:18] Tell me where we are moving to. 除非你先告诉我去哪儿
[06:21] Trust me. 相信我
[06:23] The last time we met, 我们上一次见面的时候
[06:25] you warned us the Others were coming, 你警告我们其他人要来了
[06:27] which they weren’t. 结果他们没来
[06:28] In fact, it was a diversion to kidnap Claire’s baby. 实际上 你是为了引开我们的注意力 好掳走Claire的孩子
[06:32] So pardon me for not trusting you. 所以很抱歉 我不能相信你
[06:36] This place I am taking you to, 我带你去的地方…
[06:39] there is something that will help you, 那里有东西可以帮助你
[06:42] something important. 一些很重要的东西
[06:47] As for trust, 所以相信我
[06:53] take this. 拿着这个
[07:03] If I’m lying, it’s yours to use. 如果我骗你 你就开枪好了
[07:11] How much further? 还有多远?
[07:14] Not far. 不远了
[07:18] Ask him where he took the pilot. 问他飞行员被带到哪里去了
[07:33] He says he does not know. 他说他不知道
[07:35] We know for a fact he interrogated the pilot day before yesterday. 听着 我们知道他前天 审问了那个飞行员…
[07:39] Hell, probably in this room. 而且可能就是在这个房间
[07:43] Tell him, 告诉他
[07:45] we get our man back safe and sound,he goes free. 只要我们的人完好无损的回来 他就自由了
[08:15] What’s he saying? 他在说什么?
[08:18] He says he does not know. 他说他不知道
[08:22] I was born,but I wasn’t born yesterday, son. 我可不是一岁的小孩了
[08:26] You don’t help me out here,someone else will take over, 你不肯帮忙 自然有别人会来接替
[08:29] and that someone, 而那个人
[08:32] he won’t play nice at all. 他才不会心软呢
[08:37] I am sorry. 对不起
[08:39] He does not know. 他不知道
[08:43] OK. You had your chance. 好吧 你是有过机会的
[08:48] Guards. 卫兵
[08:51] Lock him back up. 把他关起来
[09:14] This is unbelievable. 真不可思议
[09:25] Hey. Hey, you hear that thing? 嘿 嘿 你听见没有?
[09:28] You hear that frog? 你听见那只青蛙了吗?
[09:29] Frog? 青蛙?
[09:32] You wanna help me find it? 帮我一起去找找看?
[09:37] What? We ain’t friends anymore? 怎么着 我们不再是朋友了?
[10:09] What you got there, Rerun? 你在干什么?
[10:11] Nothing. 没什么
[10:15] Yeah, well, you got a spot of nothing on your chin there. 没错 不过你的脸上还有一块叫 “没什么”的东西
[10:22] Dharma Initiative Ranch Dressing? “达摩启动计划奶油色拉酱”
[10:26] You’re supposed to refrigerate that after you open it. 你知道 打开它后应该把它放冰箱里
[10:30] Actually, on the back it says 事实上 这背面写着
[10:32] it’ll keep at room temperature for up to seven years. 它可以在室温下保存七年
[10:38] Well, well.Looky who’s got a secret stash. 哟 看看是谁的私人储藏室
[10:42] Please, dude. You can’t tell. 别 伙计 你可不能说
[10:45] What? That you stole food from the group? 什么 不说你从大伙那偷东西吃?
[10:50] Now, why would I wanna do that? 我为什么不说呢?
[10:52] Come on, man. Please. 嗨 伙计 拜托了好不好?
[10:55] Son of a bitch. 可恶的东西
[11:00] Dude, it’s just a tree frog. 伙计 只是只树蛙而以
[11:02] Have you seen it? 你见过?
[11:03] Yeah. 是啊
[11:07] Tell you what, 我和你说
[11:08] you help me find that thing,you can keep right on Ranch dipping. 你帮我找到它 就可以安心继续享受你的色拉
[11:13] We got a deal? 说定了?
[11:17] How much further? 还有多远?
[11:21] We’re here. 我们到了
[11:23] And where exactly is “here”? 这里到底是哪儿啊?
[11:29] What is that for, Danielle? 那些拿来干嘛 Danielle?
[11:31] Help me! 救命
[11:35] Hey! Over here! 这儿
[11:40] Wait. 等等
[11:42] Help! 救命
[11:42] Sayid, listen to me. Sayid 听我的
[11:48] Over here! 在这儿
[11:50] Please! Help me! 求求你 救救我
[11:55] Help me! 救命
[11:56] Don’t believe a word he says. 千万别信他说的
[12:00] He’s one of them. 他是他们中的一个
[12:01] I have no idea what she’s talking about. 我一点也不知道她在说什么
[12:03] She’s crazy. 她疯了
[12:05] How long has he been up there? 他在那上边多久了?
[12:06] Since last night. 昨晚开始
[12:08] Please just cut me down. 求求你 把我放下来
[12:10] My name is Henry Gale. 我叫Henry Gale
[12:11] I’m from Minnesota. 我来自明尼苏达
[12:17] Please. 求求你
[12:18] He’s lying. 他在说谎
[12:23] I’m going to cut him down. 我要把他放下来
[12:25] Don’t. 别
[12:26] Thank you. 谢谢你
[12:28] You’re making a serious mistake. 你犯了个严重的错误
[12:34] It’s OK. It’s OK.You’re all right. 没事了 没事了 你没事了
[12:37] You’re all right. 你没事了
[12:41] Hold on. 等等
[12:44] Take it easy. 别紧张
[12:48] No. 哦 不
[12:49] Wait. 等等
[12:51] Danielle, don’t. Danielle 别
[13:15] You could have killed him. 你会杀了他
[13:18] If I wanted to kill him,I would have killed him. 如果我想杀他 他早就死了
[13:23] You shot this man with no provocation. 你无缘无故射了这个人
[13:24] He is one of them. 他是他们中的一个
[13:29] Tie him up. 把他绑起来
[13:31] You should take him to your doctor. 你应该带他去见你们的医生
[13:33] He’s no good to you dead. 他死了就没用了
[13:34] And then what? 然后怎么样呢?
[13:37] You’ll talk to him, Sayid. 你问他话 Sayid
[13:40] As I recall, 没记错的话
[13:42] that is what you do. 这是你的老本行
[13:46] But know this: 但是记住…
[13:48] He will lie. 他会说谎的
[13:50] For a long time, 很长一段时间
[13:52] he will lie. 他会不停说慌
[14:33] I wanna talk to you about your buddy, 我想和你谈谈你的朋友
[14:41] Ah, look, I get it. 好吧 我了解
[14:43] You’re a man who values loyalty. 你是个忠诚的人
[14:46] Even doing a little translating for us,you feel like you’re doing the wrong thing. 甚至为我们做翻译都觉得 好像在做什么错事
[14:51] I get that, 我了解
[14:53] and I respect it. 也尊重你
[14:59] This is what Tariq was doing before he took over command of your intelligence unit. 这是Tariq在掌管你的情报部门前 所作的事情
[15:05] He was the head of a chemical warfare battalion in the north. 他曾经是北方一支化学战队的指挥官
[15:09] Personally supervised the use of sarin gas on this village. 曾亲自监督了这个村庄里 沙林毒气的使用
[15:21] You recognize it, don’t you? 你认识这个村子 对吧?
[15:24] You had relatives in that village didn’t you, Sayid? 你在那个村子有亲戚 对吧 Sayid?
[15:32] So, you know what sarin gas does. 你知道沙林毒气能造成什么后果
[15:37] No discrimination. 无论男女老少
[15:39] The entire marketplace. 整个集市
[15:41] Innocent women, 无辜的妇女…
[15:43] children. 孩子
[15:50] Enough. 够了…
[15:53] Please. 拜托
[15:59] Loyalty is a virtue. 忠诚是美德
[16:03] But unquestioning loyalty… 但是无条件的忠诚…
[16:07] I don’t think that’s you. 我觉得你不会是这样的
[16:11] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[16:15] How do you think we knew you had relatives in that village? 你觉得我们怎么知道 你在那个村子有亲戚的?
[16:18] We liberated your personnel file and Tariq’s. 我们获得了你和Tariq的个人档案
[16:28] All we want is our pilot back, 我们只想救回我们的飞行员
[16:30] so we can send him home to his family. 然后把他送回家跟家人团聚
[16:37] Tariq will never talk to you. Tariq不会告诉你们的
[16:41] That’s why you’re gonna have to make him talk to you. 这就是为什么你必须要让他告诉你
[16:53] John. John, wake up. John John 醒醒
[17:01] What? 怎么了?
[17:03] Come out here. 出来一下
[17:13] Minnesota, huh? 明尼苏达 是么?
[17:17] That’s the question, isn’t it? 很可疑 不是么?
[17:26] Wh… Where am I? 这是…这是在哪儿?
[17:29] Who are you? 你是谁?
[17:32] Ah, my back. 我的背
[17:36] We’re going to take it out,but first I want you to relax. 我们会把它取出来 但是首先你得放松
[17:41] How did you get to this island? 你怎么到这个岛上的?
[17:43] Four months ago. 四个月前
[17:44] We crashed, my wife and I. 我们掉到这个岛上 我妻子和我
[17:46] Crashed in what? 什么坠毁了?
[17:48] A balloon. 一个热气球
[17:50] We were trying to cross the Pacific. 我们正尝试横穿太平洋
[17:55] Your wife, where is she? 你的妻子…她在哪儿?
[17:59] She died. 她死了
[18:01] She got… 她…
[18:03] She got sick, three weeks ago. 三个星期前生了病
[18:08] We were staying in a cave off the beach. 我们呆在沙滩那边的一个洞穴里
[18:13] My shoulder. 我的肩膀
[18:16] At least untie my arms. 至少给我的胳膊松绑
[18:18] What the hell’s going on here? 这儿怎么了?
[18:22] Rousseau trapped him in the jungle. Rousseau把他困在了丛林里
[18:26] She believes he’s an Other. 她认为他是”其他人”
[18:29] Another what? 其他人?
[18:31] You shot him with an arrow? 你用箭射他?
[18:33] Do I have a bow? 我有弓吗?
[18:35] Hey, hey. You with me? 能听见我说么?
[18:39] You were gonna let him bleed to death? 你准备让他流血至死?
[18:41] I was trying to get honest answers. 我只是想趁着他还行的时候 从他嘴里得到真实可靠的回答
[18:45] And his wound is far from life-threatening. 他的伤根本不致命
[18:48] We should let Jack treat him first.Then we’ll get our answers. 我们应该让Jack先治疗他 然后再问我们想知道的东西
[18:54] Do not untie him. 别把绳子松开
[19:08] This is how people get killed in scary movies. 恐怖片里的人就是这么被弄死的
[19:11] If this were a scary movie, I’d be with a hot chick, not you, Barbar. 如果这是恐怖片 我应该是和一个 美女在一起 而不是你
[19:18] It’s Babar. 我怎么了
[19:19] Why don’t you shut up, Hammo? 你好闭嘴了
[19:21] Or your Ranch disorder’s gonna be the new lead item on the coconut internet. 不然你的色拉紊乱症立马成为椰子岛互联网上新的头条了
[19:26] Fine. 好吧
[19:28] Go ahead. 随你便
[19:30] Tell everyone the fat guy’s been hiding Ranch dressing. 告诉所有人那个胖子 一直在私藏奶油色拉酱
[19:33] The fat guy likes to eat. 那个喜欢吃的胖子
[19:36] Yeah, I’m fat. 对 我很胖
[19:38] Fat, fat, fat, fat, fat. 胖 胖 胖 胖 胖
[19:40] You think I don’t know that? 你以为我不知道么?
[19:43] At least people like me. 至少人们喜欢我
[19:48] Well, find the damn frog by yourself. 你知道吗? 你自己去找那该死的青蛙吧
[19:52] Hurley, wait. Hurley 等等
[19:53] Wait. Hey, Hurley. 等等 嘿 Hurley
[19:57] Look, man, I’m sorry. All right? 听着 伙计 对不起 好了吧?
[20:01] But this frog is killing me. 那个青蛙快要折磨死我了
[20:03] You gotta help me out. 你得帮帮我…
[20:05] Please. 求你了
[20:44] So, what do you think? 你怎么看?
[20:46] What do you think, John? 你怎么认为 John?
[20:49] I think he’s pretty convincing. 我觉得他很有说服力
[20:54] Yes, he is. 没错
[20:57] The real problem is there’s no way 问题是我们没办法
[20:59] we can be sure he’s telling the truth. 确定他是在说实话
[21:04] That is not necessarily true. 那可不一定
[21:09] Does Jack have the combination to the armory? Jack是不是有武器库的密码?
[21:14] For now he does. 现在是这样
[21:17] How long would it take for you to change it? 你改密码要花多长时间?
[21:31] If you’re angry, 如果你很生气
[21:33] looking for someone to punish… 想找个人来出出气…
[21:36] Why would I need to punish anyone? 我为什么要找人出气?
[21:45] I want to find out who he is. 我想要知道他到底是谁
[21:47] I want the truth. 我想要知道真相
[21:50] We both know that Jack will have issues with what must be done to get it. 我想我们都知道Jack肯定会采取一些措施
[22:01] So, how long, John, 所以要多久 John
[22:03] to change the combination? 能改掉密码?
[22:06] Couple of minutes, tops. 最多几分钟
[22:09] Then I suggest you get started. 那我建议你现在就开始
[22:25] -Did he say anything while… -No, he didn’t. -在你治疗的时候他有没有说… -没有
[22:30] He was in shock. 他休克了
[22:35] We can’t just leave him laying here,Jack. 我们不能让他这么躺着 Jack
[22:37] People will see him.It’ll create a panic. 人们会看见他 接着恐慌就会开始了
[22:40] Where do you think we should put him? 是么? 那你觉得我们应该把他放哪?
[22:42] I say we put him in the armory. 不如把他放在武器库里
[22:44] It’s secure. 那里很安全
[22:46] Better to err on the side of safety,Jack, 为了大家安全 就算犯个错也是值得的 Jack
[22:48] at least until we can be sure. 至少等到我们确定他是好人
[22:56] OK. 好吧
[22:59] For now. 暂时先这样
[23:28] We can pull that cot in here. 好 把那个帆布床拖进来
[23:30] He shouldn’t be on his back. 他背上有伤 不能直接这么躺着
[23:32] Good idea. 好主意
[23:46] Hey. What the hell are you doing? 你到底是在干嘛?
[23:49] What needs to be done. 做应该做的
[24:01] They’re letting speak to me alone now? 他们让你单独和我谈吗?
[24:08] You need to tell me where the helicopter pilot is. 你得告诉我那个飞行员在哪儿
[24:24] This is their new bluff? 这就是他们的新把戏?
[24:27] That you’re going to torture me? 让你来拷问我?
[24:35] They think you will do this? 他们觉得你会这么做?
[24:38] Sayid, you are a loyal soldier. Sayid 你是一名忠诚的士兵
[24:42] The son of a great hero. 一个伟大英雄的儿子
[24:43] Do not disgrace your father! 别让你的父亲蒙羞
[24:51] You wouldn’t dare harm me! 你不敢碰我的
[24:53] You will follow my orders as your commanding officer! 你要听我的命令 我是指挥官
[24:56] Take that bag. 拿着那个袋子
[24:58] Put it over your head and tape it up. 罩在你的头上再用带子绑起来
[25:00] Kill yourself, now! 现在就杀了你自己
[25:02] That’s an order. 这是命令
[25:03] Do it and die with what little honor you have left. 照做 然后带着你仅剩的一点荣誉死去吧
[25:09] You would have me take my own life… 你让我自杀…
[25:12] the information means nothing to you! 这对你毫无意义
[26:00] The pilot was executed two days ago. 那个飞行员两天前就被处决了
[26:03] He is buried in a field four kilometers from here. 他被埋在四公里外的一块地里
[26:07] I can take you there. 我可以带你去那儿
[26:30] Damn it. 可恶
[26:31] Sayid, open the door. Sayid 开门
[26:34] Sayid, answer me. Sayid 回答我
[26:37] Why isn’t this combination working,John? 这密码怎么不行 John?
[26:42] Did you change it? 你改过了?
[26:44] Yeah. 是的
[26:48] Why would you do that? 你为什么这么做?
[26:50] You’re raising an army. 你在组建军队
[26:53] What? 什么?
[26:54] Why you didn’t ask me is your business. 你为什么没要我帮忙? 当然 这是你的事
[26:56] But there’s only one reason to raise an army, 但要组建军队只可能有一个理由 Jack
[26:59] and that’s because we’re at war. 那就是因为我们面临战争
[27:02] And like it or not, 不管你喜不喜欢
[27:04] whatever Sayid has to do behind that door,that’s a part of it, too. Sayid在这门后做的任何事 也是这场战争的一部分
[27:10] What if he’s telling the truth, John? 如果他说的是实话呢 John?
[27:13] What if he’s not? 如果不是呢?
[27:28] Get up. 起来
[27:32] What’s happening? 发…发生了什么事?
[27:35] Here. Let me help you. 来 让我帮你一把
[27:45] You said you’ve been here for four months. 你说你在这岛上已经四个月了
[27:48] What? 什么?
[27:48] You said you came to this island four months ago, yes? 你说你四个月前到的这个岛上 对吧?
[27:52] Where am I? 我在哪?
[27:55] Please. 我叫你
[27:57] Answer my question. 回答我的问题
[27:58] Yeah, yes. We landed four months ago. 对…对 我们四个月前落在了岛上
[28:03] Maybe more. 可能还不止四个月
[28:05] Who are you? 你是谁?
[28:05] You were in a cave for all that time? 你一直呆在一个洞里?
[28:08] Off the beach. 在沙滩那边…
[28:10] On the north shore of the island. 这个岛的北岸
[28:12] How far from where you were captured? 从那片沙滩到你被抓住的地方有多远?
[28:14] I don’t know. 我不知道
[28:15] -How many days walk? -Two. Two days. -几天的路程? -两…两天
[28:17] Why did you stay on the beach so long? 你们为什么要呆在沙滩上那么长时间?
[28:19] Why wouldn’t we? 为什么不呢?
[28:22] We wanted to be there for flyovers. 我们希望能等到低空飞行的飞机
[28:25] We had an emergency beacon,a transmitter. 我们有一个信号发射器
[28:27] What kind of transmitter? 什么样的发射器?
[28:29] An ADF beacon. 一个标准式样的
[28:32] We wanted to make sure we’d be spotted. 我们想确定我们能被雷达发现
[28:38] Look, 听着
[28:40] whatever you think I am, I’m not. 无论你认为我是谁 我不是
[28:44] Please, please, 拜托 拜托…
[28:47] just tell me your name. 你叫什么?
[28:48] Your wife. What is her maiden name? 你妻子…她原来姓什么?
[28:51] -Murphy. -Where did you meet her? -Murphy -你在哪儿认识她的?
[28:53] University of Minnesota. 明尼苏达大学
[28:55] How did she die? 她是怎么死的?
[28:56] She got sick. 她病死的
[28:59] She got sick? 生病了?
[29:03] It started as a fever. 一开始是发烧
[29:06] After two days, she was delirious. 两天后就神志不清…
[29:12] Then she died. 然后死了
[29:24] I don’t know why you’re asking these questions. 我不知道你为什么问我这么多问题
[29:27] I don’t know why you’re treating me this way, 我也不明白你为何这样对我…
[29:31] why I have to explain to you who I am 为什么我必须向你解释我是谁
[29:34] when you don’t tell me who you are. 而你却不告诉我你是谁
[29:36] I was 23 years old when the Americans came to my country. 我23岁时 美国人来到了我们国家
[29:41] I was a good man. 我是一个好人
[29:43] I was a soldier. 我是一个士兵…
[29:46] And when they left, 那些美国人走了之后
[29:49] I was something different. 我变得跟以前不同了
[29:51] For the next six years 在之后的六年中
[29:54] I did things I wish I could erase from my memory, 我做了许多难堪回首的事
[29:57] things which I never thought myself to be capable of. 我从来就没有想过可以做到的事…
[30:03] But I did come to learn this. 但是我却学会了…
[30:07] There is a part of me which was always capable. 我有这潜力
[30:13] You want to know who I am. 你想知道我是谁?
[30:19] My name is Sayid Jarrah, 我叫Sayid Jarrah…
[30:23] and I am a torturer. 我是一个拷问官
[30:39] Where is it? 在哪儿啊?
[30:41] There it is. 在这里
[30:54] Gotcha. 抓到了
[30:56] Dude, nice catch. 伙计 好身手
[30:58] Well, I’ll be damned. 就算我该死
[31:01] All that noise from this tiny critter. 这吵人的声音都是这家伙搞出来的
[31:04] Kind of reminds me of a turtle I once had. 它让我想起了以前我有过的一只乌龟
[31:07] His name was Stewart. 它叫Stewart
[31:09] He ran off when I was ten. 当我十岁时它就跑掉了
[31:12] Well, that’s what Mom said. 这些都是我妈妈说的
[31:14] I kind of think she threw him out. 我有点觉得是妈妈把它扔掉的
[31:21] Wow, you’re a happy little fellow,ain’t you? 呃 你是个快乐的小家伙 不是吗?
[31:30] I have an idea. 我有一个主意
[31:34] Why don’t I take him far from here? 不如把它交给我吧
[31:37] Two beaches away. 我把它带到两个海滩之外?
[31:39] Maybe he’ll find a Mrs. Tree Frog. 也许我会找到树蛙女士
[31:42] That way he won’t keep you up anymore and everyone’s happy. 这样它就不会叫了 大家都开心
[31:49] Yeah, that’s one idea. 是啊 这是个办法
[31:53] Here’s another. 而这是另一个办法
[31:58] Dude. 伙计…
[32:02] I hear with a little Ranch they taste just like chicken. 我听说抹上一点色拉酱 它尝起来就像鸡肉
[32:32] Give you a hand? 需要帮忙吗?
[32:42] Jack, I know this isn’t… Jack 我知道…
[32:42] Shut up. 闭嘴
[32:59] Where are the pliers? 钳子到哪里去了?
[33:03] Tell me about this balloon. 给我说说那个热气球
[33:07] What? 什么?
[33:08] This balloon that brought you here.Tell me about it. 那个把你和你妻子带到这儿来的气球 跟我说说
[33:11] What do you wanna know? 你想知道什么?
[33:14] Everything. 任何东西
[33:20] She’s 140 feet high, 60 feet wide. 它高140英尺 宽60英尺…
[33:26] And when she’s up in the air,550,000 cubic feet of helium and 100,000 of hot air keep her up. 在空中时 55万立方的氦和 10万立方的热空气能让它保持飞行
[33:33] And if you could look down on her, 如果你在空中从上往下看它
[33:36] you’d see a big yellow smiley face on top. 你可以看见在顶端有个很大的黄色笑脸
[33:42] Why would you travel in that way? 你们为什么以这样的方式旅行呢?
[33:47] Because I was rich. 因为我很富有…
[33:51] Because it was my dream. 而且它是我的梦想…
[33:56] And Jennifer thought it would be neat. Jennifer也觉得这是很酷的事
[34:00] You were rich. 你很有钱?
[34:08] I guess I’m thinking of things in the past tense now. 我想我现在已经开始用过去的思维看待事情了
[34:11] How’s that for optimism? 很乐观吧?
[34:14] What did you do to become so rich? 你是怎么变得那么有钱的?
[34:18] I sold my company. 我卖掉我的公司
[34:20] What kind of company? 什么样的公司?
[34:21] -Mining. -What did you mine? -矿业公司 -你们采什么矿?
[34:25] We mined nonmetallic minerals. 非机械金属
[34:30] I know. Everyone wanted to talk to me at cocktail parties. 我知道在鸡尾酒舞会上每个人都想和我说话
[34:41] Give me your hands. 把你的手给我
[34:45] Give me your hands. 把你的手给我
[34:53] Where is she buried? 她埋在哪儿?
[34:55] -What? -Listen to me. -什么? -听着
[34:57] You said you buried your wife.Tell me where. 你说你埋了你的妻子 告诉我在哪里
[35:01] What are you… 你想干什…
[35:02] -Where? -In the jungle. -在哪儿? -丛林里
[35:05] By the balloon. In the jungle. 热气球旁边 就在丛林里
[35:07] How deep?How deep did you dig the grave? 有多深? 你挖的坟墓有多深?
[35:10] I don’t… 我不知…
[35:12] How many shovelfuls of earth? 有多深? 有多少泥土?
[35:14] Did you use your hands?How long did it take you? 你是用手吗? 挖了多久?
[35:17] -I don’t remember. -You would remember. -我记不起来了 -你记得起来的
[35:20] You would remember how deep. 你会记得有多深
[35:23] You would remember every shovelful,every moment. 你应该记得那时的每铲土
[35:26] You would remember what it felt like to place her body inside. 你应该记得把一具尸体放进去时的感觉
[35:31] You would remember if you buried the woman you loved. 如果那个被埋的是你所爱的女人 你肯定会记得的
[35:36] You would remember if it were true. 如果这些都是真的 你会记得的
[35:43] Did you lose someone? 那你…那你是不是也失去过谁?
[35:47] Did you lose someone here on the island? 你是不是在这岛上失去了谁?
[35:50] Did you lose someone, too? 你是不是也失去过谁?
[35:51] What happened to her? 她怎么了?
[35:58] It was an accident. 那是一场意外
[36:00] It was an accident. 那是一场意外
[36:02] The woman responsible thought she was someone else, 杀她的那个女弄错了
[36:06] someone coming to hurt her, 以为她是去害她的
[36:09] someone like you. 就像你这样的人
[36:10] Just, just… This is all a mistake. 这…这…都是误会
[36:14] Slow down here, OK? 我们慢慢谈 好吗?
[36:16] Hurting me isn’t gonna bring her back. 伤害我也不能让她起死回生
[36:18] You know what I lost. 你知道我所失去的吧
[36:21] Tell me the truth. 告诉我事实
[36:23] Tell me who you are. 告诉我你到底是谁
[36:25] No, no, no. Help. Stop. 不不不 救命 停下
[36:28] Tell me the truth.Tell me who you are. 告诉我真相 告诉我你是谁
[36:38] Open it.Open it now, John. 打开 马上打开
[36:41] This has to happen. Jack 这是不得已的事
[36:43] You open that damn door,you understand me? 打开门 听见了没?
[36:45] You open it now. 马上打开
[36:46] No. 不
[36:48] Now. 马上
[36:54] What do you want me to say? 你想要我说什么?
[36:57] Whatever you want me to do, I’ll do it. 你现在让我干什么 我都照做
[36:58] Just, please… 只是拜托你…
[37:02] I want you to tell me the truth. 我想要你告诉我真相
[37:03] Open the door. 把门打开
[37:07] -Let go of me, Jack. -Or what? -放开我 Jack -不放怎样?
[37:09] Wanna push the button?Open the door. 你想按按键? 打开门
[37:17] It’s under a minute now, John.You better think fast. 只剩一分钟了John 你最好考虑快点
[37:20] -You wouldn’t. -What? -你不会的 -什么?
[37:22] I wouldn’t what? 我不会什么?
[37:23] If we don’t…You would risk everyone’s lives? 如果我没…你想拿大家的命赌博?
[37:27] You talked me into pushing that button once, John, 上次是你说服我按按键的 John
[37:30] but it’s yours now. 但是现在我说你
[37:31] You’re the one who won’t risk it. You. 你是那个不肯冒一下险的人 你
[37:33] I don’t think anything’s gonna happen when we get to zero. 我? 我觉得它到了零什么事也不会发生
[37:36] -Jack. -You wanna see? -Jack… -你想看看会发生什么事吗?
[37:38] Let’s just see what’s gonna happen. 那我们就来看看将会发生什么
[37:41] Who are you? 你是谁?
[37:50] OK, OK, OK. Right 15, left… 好吧 好吧 好吧 右15 左…
[37:53] You think I’m stupid? You open it. 你当我傻么? 你去开
[38:38] -He’s lying. -Not like this! -他在撒谎 -没有
[38:39] I’ll tell you whatever you want. 我会告诉你你想知道的
[38:41] He’s lying! He’s lying! 他在说谎 他在说谎
[38:45] That’s enough! 够了
[39:02] What the hell was that? 到底想怎样?
[39:05] He is one of them. 他是他们中的一个
[39:07] Yeah? 是么?
[39:07] Did he tell you that? 他说了没?
[39:10] No. 没有
[39:10] Then how do you know? 那你怎么知道?
[39:13] Because I know. 因为我知道
[39:16] He is one of them. 他是他们其中一个
[39:20] I think that’s what Rousseau thought about you once, Sayid. Rousseau当初也是这么认为你的吧 Sayid
[39:23] She strapped you down, she shocked you, 没记错的话 她设了陷阱把你捆住 而且用电击你
[39:26] all because she thought you were one of them. 都是因为她认为你是他们中的一个
[39:29] He is. 他是的
[39:31] What? 什么?
[39:33] He is one of them. 他是他们中的一个
[39:35] To Rousseau, we’re all Others. 对Rousseau来说 我们都是其他人
[39:41] I guess it’s all relative, huh? 我想这都是相对而言的 是么
[40:14] You got a wife? 你有妻子么?
[40:15] Kids? 孩子?
[40:46] I’ll take him. 我来
[40:54] It’s over. We’re pulling out,not going to Baghdad. 结束了 我们不去巴格达了
[40:58] Your man Saddam gets to stay in power, 你们的领袖萨达姆仍旧可以掌握政权 也就是说
[41:01] which means you, in all likelihood,will remain in his employ. 你几乎肯定将继续为他效力
[41:05] I guess you’re lucky you have a new skill set you can use. 而且你还掌握拷问技能
[41:10] What you made me do, no human being 你让我做的那些事…
[41:11] should ever have to do to another. 人类之间不能这么做
[41:19] One of these days… 将来….
[41:21] there will be something you need to know. 你会想明白的
[41:25] And now… 但是现在…
[41:27] you know how to get it. 你知道怎么去得到你想知道的了
[41:31] I will never do that again. 我不会再这么做了
[41:36] Yeah. 好吧
[41:42] Good luck to you, Sayid. 祝你好运 Sayid
[41:46] Bus fare back to Ramadi. 给你回拉马蒂的车费
[41:49] Let’s move out. 我们出发
[42:15] There is a man down in the hatch. 舱里有一个人…
[42:19] A stranger captured by Rousseau. Rousseau抓住的一个陌生人
[42:24] I beat him. 我打了他
[42:28] I beat him badly. 我狠狠打了他
[42:34] Why are you telling me this, Sayid? 为什么告诉我这些 Sayid?
[42:39] Jack asked me how I knew, Jack问我怎么知道…
[42:41] knew for sure that this man was lying, 这个人在撒谎
[42:45] how I knew for sure that he was one of them, one of the Others. 我怎么知道他是其他人中的一个
[42:51] I know because I feel no guilt for what I did to him. 我知道是因为我这么对他我一点也没内疚感
[43:04] But there is no way I can ever explain that to Jack, or even Locke, 但是这是我对Jack甚至是Lock解释不清的…
[43:09] because both of them have forgotten. 因为他们两个都已经忘记了
[43:12] Forgotten? What? 忘记了? 什么?
[43:16] That you were strung up by your neck and left for dead. 你被吊着脖子挂在树上留着等死
[43:19] That Claire was kept for days during which God knows what happened to her. Claire被绑架了好几天 没人知道在她身上发生了什么
[43:24] That these people, 这些人
[43:25] these Others, 这些”其他人”
[43:28] are merciless 是多么无情…
[43:30] and can take any one of us whenever they choose. 他们可以在任何时候 带走我们中的任何一个
[43:40] So, tell me, Charlie, 所以告诉我 Charlie
[43:44] have you forgotten? 你忘记了么?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme