Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] -Charlie. Give me the baby. -Who the hell are you, John? -Charlie 把孩子给我 -你以为你是谁啊 John?
[00:08] Aaron’s not your responsibility. Aaron不是你该管的
[00:10] Where were you when he was born? 他出生的时候你在哪里?
[00:12] Where were you when he was taken? 他被抓走的时候你又在哪里?
[00:14] You’re not his father.You’re not his family. 你不是他爸爸 也不是他家人
[00:17] Neither are you, Charlie. 你同样也不是 Charlie
[00:22] I’m sorry. 我很抱歉
[00:29] This is not your island.This is our island. 这个岛不是你们的 而是我们的
[00:34] And the only reason you’re living on it 而你们之所以能生活在这里
[00:36] is because we let you live on it. 是因为我们允许你们这么做
[00:40] Right here, there’s a line. 这里就是界线了
[00:43] You cross that line, 如果你们敢踏过这界线
[00:46] we go from misunderstanding to something else. 那我们之间就不仅仅只是误会了
[00:51] It’s your call, Jack. 你自己决定 Jack
[00:55] Sayid tells me that you’re a cop. Sayid和我说你是个警察
[00:56] I was a cop. 曾经是
[00:58] Can I ask you something? 我可以请教你一些事情吗?
[01:01] Shoot. 说吧
[01:05] How long do you think it would take to train an army? 你觉得训练一支军队要多久?
[01:25] Is that all of them? 这是所有的了?
[01:27] All six of them. 所有6支都在这了
[01:30] Plus one box of ammo. 但是只有一盒子弹
[01:33] At least we don’t have to worry about running out anytime soon. 至少目前我们不用担心弹药会用完
[01:39] Jack, I’m grateful that you decided Jack 很高兴你决定
[01:41] to keep them all in the same place. 把所有武器都放在同一个地方
[01:45] I had to take them from Charlie. 这是我从Charlie那里拿来的
[01:47] His heroin stash. 是藏海洛英的
[01:50] I figured it might have therapeutic value, 我想如果他看不到这些
[01:53] if it ever came to that. 会对他戒毒有所帮助
[01:54] You’re just gonna leave it all in the statues? 你就打算一直把毒品藏在这雕象里?
[01:56] You wanna break seven Virgin Marys, 那你打算敲碎这7个圣母玛利亚?
[01:58] be my guest. 你自便吧
[02:00] I’m superstitious. 我很迷信的
[02:04] The combination. 把密码告诉我
[02:11] I’m gonna assume that you’re asking me 我想你问我也许是因为
[02:13] because you’re worried that I might fall off a cliff or something, 你担心我会摔下悬崖
[02:17] that it’s irresponsible for just one of us to have access to this room, 或者你觉得只有一人能进来这里
[02:20] rather than this being 是很不可靠的
[02:23] an issue of trust. 而不会觉得这是你不信任我
[02:25] Well, there are a lot of cliffs on this island, John. 这岛上有很多悬崖 John
[02:34] All right. But I think we should agree, Jack, 好吧 但是我觉得我们应该达成协议 Jack
[02:38] that if either of us need to open this door, 如果我们中的任何一人需要进来这里
[02:40] we consult each other first. 我们都得与对方商量
[02:42] Absolutely. 没问题
[02:44] Right seven, left 33, 右转到7 左转到33
[02:46] right 18.You need to write it down? 再右转到18 你要把它记下来吗?
[02:48] No. I got it. 不用了 我记得住
[02:50] All right. 好吧
[02:51] And, Jack, you may want to consider 还有 Jack 你应该考虑下
[02:53] locking the medicine in here, too. 把药品也放在这里面
[02:56] Why would I need to do that? 我为什么要那么做?
[03:00] Well, well. 看吧 看吧
[03:03] Look who had to relocate to the suburbs. 这是谁要在郊区安家啦
[03:12] Ain’t that just like a woman? 像个娘们似的
[03:16] She keeps the house and you get the cheap-ass apartment. 她住着大房子 而你却只能呆在小公寓啊
[03:20] Man, I thought these people hated me, 伙计 我以前觉得这些人都恨我
[03:23] but I gotta hand it to you. 不过现在这名头得转给你了
[03:26] Stealing the baby and trying to drown it? 偷走孩子 想要把他淹死?
[03:28] Now, that’s a new low. 你现在成为新的孤立对象了
[03:30] You even made Locke take a swing at you. 连Locke都要打你
[03:33] Hell, that’s like getting Gandhi to beat his kids. 这就好比让甘地来教训他自己的孩子
[03:36] Shouldn’t you be more worried about Jack 你是不是应该担心一下Jack?
[03:39] ransacking your tent right now? 他正在搜你的帐子
[03:42] What? 什么?
[03:51] What the hell you think you’re doing? 你到底在干什么
[03:54] You stole these from the hatch. 这些是你从舱里偷出来的
[03:56] -You stole them from me. -What? -是你从我那偷过去的 -什么?
[03:58] They were in my stash.I took back what was mine. 它们是我藏起来的 我只是拿回属于我的而已
[04:01] These belong to all of us, Sawyer.To the group. 这些是属于我们的Sawyer 是属于大家的
[04:04] You don’t have a stash anymore. 你那藏东西的地方已经没有了
[04:07] Doc, you don’t wanna do this. 我是认真的 医生 放下它
[04:09] Just give me the pills, we’ll forget it ever happened. 把这些药片还给我 我会当什么都没发生过
[04:14] Are you threatening me? 你在威胁我?
[04:15] Last chance, Doc. 没有下一次了 医生
[04:58] What do you want, right now? 你现在想要什么?
[05:02] Just you. 就要你
[05:14] Oh, damn it. 该死
[05:16] What is it? 怎么了
[05:18] I’m gonna be late for that meeting I told you about. 我开会要迟到了 就是我和你说过的那个会议
[05:20] Meeting, huh? 会议?
[05:23] yeah 是的
[05:26] You got another date,you can just say so. 如果你还有约会 你直说就是了
[05:27] I can only wrap my mind around one woman at a time, 我可没本事脑袋里同时想着两个女人
[05:32] but I appreciate the permission. 但是我还是满欣赏你的宽宏大量
[05:34] Back in a flash, gorgeous. 一会就回来 美人
[05:42] You weren’t exactly supposed to see that. 你不该看到这些
[05:45] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[05:50] What? 什么?
[05:51] You’re not serious? 这不是真的吧
[05:52] You just happen to have a suitcase full of cash, 你这么巧带了个装满现金的手提箱
[05:56] and you go to pick it up 而正要去拿的时候
[05:59] and then the lock just happens to break? 锁恰好坏了?
[06:05] Give me that. 给我
[06:06] It’s not even real. 这都不是真的钱
[06:10] Newspaper? 报纸?
[06:14] Are you trying to con me? 你在想方设法的骗我钱?
[06:16] What, I ask you what all the money’s for 当我问你要这些钱派什么用场时
[06:18] and you do some song and dance about an investment or something 你就编一些投资啊什么的来骗我
[06:23] and then I say,”Hey, oh, I’ve got some money. “ 然后…然后我就会傻呼呼的说”嘿 我这里还有些钱”
[06:25] Look, you got me. 看 都被你看穿了
[06:30] Good for you. 你真行啊
[06:33] No harm, no foul. 这也没什么
[06:36] You should’ve done your homework. 你应该有准备的
[06:38] I didn’t take anything from him in the divorce. 和他离婚我什么都没得到
[06:43] I’m not even worth your trouble. 我不值得你花这么多心思
[06:51] Well, shame on me. 我真是无地自容啊
[06:55] I want you to show me what you do. 告诉我你是怎么做的
[07:03] Show me what you do.What you really do. 让我看看你到底是怎么做的
[07:08] And what do I do? 什么怎么做?
[07:09] Show me how to con people, Sawyer. 告诉我你是怎么骗人的 Sawyer
[07:21] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你布置屋子的方式
[07:26] Maid’s day off. 今天不用女仆
[07:29] You wanna move? 挪一下好吗?
[07:33] Heard Jack took your painkillers. 我听说Jack拿走了你的止痛药
[07:36] Guess me and the doc are on the outs. 是啊 我想那医生算是把我看成外人了
[07:38] One less Christmas card I’ll have to send this year. 今年又可以少寄一张圣诞卡了
[07:42] Maybe that’ll cheer you up.It’s from the hatch. 这可能会让你开心一点 我从舱里拿来的
[07:45] I know you’re hard up for reading material. 我知道你在为找不到阅读材料发愁
[07:47] Well, as much as I’d like to learn to “feather my hair,” 就象我想知道怎么剪头发一样
[07:53] I lost my damn glasses on the raft. 在竹筏上我把眼镜弄掉了
[07:57] You wanna read it to me? 能读给我听吗?
[08:01] What, You got an appointment or something? 怎么了 你有约会么
[08:09] All right. 就这个了
[08:10] “Ten Ways To Tell If He’s A Sensitive Man. “ “10种可以判断他是否是个敏感男人的方法”
[08:13] This ought to be good. 听上去还不错
[08:15] Morning. 早上好
[08:16] John Hey, John.
[08:19] Now, there’s a sensitive man. 这就是个敏感男人
[08:22] Claire asked him to sleep down here. Claire让他睡在那边
[08:24] Come on. 拜托
[08:26] Locke’s got himself needs, Locke也只是为了得到他想要的
[08:28] just like anyone else. 就和其他所有人一样
[08:33] Not everyone is like you, Sawyer. 不是所有人都象你一样的 Sawyer
[08:35] Guess that’s why El Jacko and Ana Lulu 我想这就是为什么Jack和那个Ana Lulu
[08:38] didn’t ask me to join their revolution. 没叫我参加他们的革命的原因吧
[08:43] What? You didn’t hear about their little army? 怎么 你没听说他们的小军队?
[08:49] Guess I’m not the only one on the outs with the doc. 看来我不是唯一一个被医生看成是外人的人了
[09:03] Hey, man. 伙计
[09:06] You gonna put the lime in the coconut,drink them both up? 你要把橙汁放在椰子里然后一起喝下去?
[09:12] Lime in the coconut? “椰子里的橙汁”?
[09:14] The song? 一首歌
[09:17] What do you want, Hurley? 你想要说什么 Hurley?
[09:20] I’m over at Rose and Bernard’s tent… 我刚才在Rose和Bernard的帐子附近
[09:22] Did you know he’s a dentist? 你知道他是个牙医吗?
[09:26] Well, that’s not all he’s been holding out on us. 他们还隐瞒了其它东西
[09:29] He picked up Boone’s signal 他还收到过Boone从那架挪威的
[09:30] from the Norwegian plane. 飞机上发出的求救信号
[09:31] Nigerian. 是尼日利亚
[09:33] Right. Anyhow,he picked it up with this. 好吧 反正他是用这个接收到的
[09:40] That is a short-wave radio.It’s a glorified walkie-talkie. 这是个短波收音机 是个非常不错的步话机
[09:45] Yeah, but can’t you switch a blue wire 是啊 那你能不能把这蓝线和红线转换一下
[09:48] with a red wire and make it stronger? 让它变得更好用些?
[09:49] We tried to send a signal with the plane’s transceiver 我们试着用飞机的 无线电向外发信号
[09:51] and all we got was 我们所能收到的就只有
[09:53] the French woman’s message on a loop. 那个法国女人16年前发出的循环信息
[09:55] Why would I bother? 我为什么还要费劲弄这个?
[09:56] Come on, man. I mean, it’s worth… 伙计 我是说 这值得…
[09:59] It’s worth nothing.It’s a waste of time. 这没什么利用价值 只会浪费时间
[10:03] I was just trying to cheer you up, dude. 我只是想让你振作一点
[10:06] I don’t need cheering up. 我不需要
[10:09] OK, man. Sorry. No problem. 好吧 对不起 没什么事了
[10:30] You get the combo? 你搞到保险门密码了?
[10:33] Nice. 太棒了
[10:35] Didn’t think it’d be that easy convincing your pal to give it up. 你不觉得这样就说服你那伙伴
[10:41] That’s the nice thing about you people, 这对你们来说是好事…
[10:43] you’re not scared enough. 你们还没有太害怕
[10:45] Not scared enough? 没有太害怕?
[10:48] Same reason no one’ll join the army. 这也是为什么不能说服大家都加入我们的原因
[10:51] Everyone around here actually thinks they’re safe. 这里的每个人都觉得自己很安全
[10:56] Trust me, Ana, no one thinks we’re safe. 相信我 Ana 没人觉得自己安全
[11:04] So, Jack, 那么 Jack…
[11:05] what’s the combo? 密码是什么?
[11:11] I was just kidding. 开个玩笑而已
[12:00] What are you doing out here? 你在这里干什么呀?
[12:25] Oh, man, it’s really coming down. 我的天 还真的下雨了
[12:28] Get under here, Freckles! 快进来 小妞
[12:29] I like the rain. 我喜欢雨
[12:31] Yeah, me too, from under here. 是啊 我也喜欢 但是只限于里面
[12:36] What the hell? 怎么回事?
[12:37] It’s Sun. 是Sun
[12:58] Is she all right? 她还好吗?
[12:59] She’s breathing. 还有呼吸
[13:01] Go get Jack. Go get Jack. 找Jack 去找Jack
[13:03] OK. 好的
[13:09] What happened? 发生了什么?
[13:10] Where’s Jack? Jack在哪里?
[13:17] Was she conscious at all? 她还清醒吗?
[13:20] -Did she say anything? -Not a word. -她说过什么吗? -没 一句话都没说过
[13:22] She’s OK. She’s going to be all right. 她没事了 她没事了 她很快就会好的
[13:25] You need to let me take care of her,all right? Please. 你让我来照顾她吧 拜托
[13:28] -How’d you find her? -I heard her scream. -你怎么找到她的? -我听到她在丛林里尖叫
[13:31] She was out cold,and her hands were tied. 她的手是被绑起来的
[13:34] What do you mean her hands were tied? 她的手为什么被绑起来?
[13:37] They’re back. 他们又来了
[13:48] They said they would leave us alone. 他们说过不会来惹我们的
[13:50] They broke their promise. 恩 John 看来他们毁约了
[13:52] -We don’t even know what happened. -我们都还不知道到底怎么回事
[13:55] -Do we need to know? -这不是明摆着么?
[13:59] Where’d you find her? 你们在哪里找到她的
[14:00] Just outside her garden. 就在她自己的小花园外
[14:02] -We should take a look around. -With guns. -我们去看看 -带好枪
[14:05] No. 不行
[14:07] No? 不行?
[14:09] We arm up, 如果我们带着武器
[14:10] we’re just as likely to shoot each other as we are one of them. 可能会误伤自己人
[14:14] OK. 好吧
[14:15] We’ll wait for Sun to wake up.She’ll tell us what happened. 我们等Sun醒过来吧 她会告诉我们发生了什么
[14:20] Then we’re gonna do something about it. 然后我们得有所行动
[14:23] Sounds like a plan. 听上去是个计划
[14:36] They usually don’t leave any trail. 他们通常不留痕迹
[14:38] It’s worth a look. 还是得去看一下的
[14:42] Let me ask you something. 我来问你些事情
[14:44] This whole scenario make sense to you? 你想得通这一连串的事情吗?
[14:48] What do you mean? 你什么意思?
[14:49] Think about it. 想一想
[14:51] First off, how’d she get away? 首先 她怎么能够逃脱的
[14:53] Woman doesn’t weigh 100 pounds. 一个女人是不会有这么大的力气的
[14:55] She was fighting for her life. 她是为她性命而挣扎
[14:56] People are capable of anything… 这种情况下人们什么都能做的出…
[14:58] You couldn’t get away. 但是你就没能逃脱
[15:00] And you versus Sun,hot-oil death match? 你和Sun玩热油锅生死游戏的话
[15:02] My money’s on you, Sheena. 我绝对把钱压你那边
[15:05] Thanks for your vote of confidence. 谢谢你对我的信心
[15:17] It’s a hood, just like the one they put over my head. 这是个头套 就象他们套在我头上的一样
[15:21] No, it’s not. 不 这不是
[15:24] This one’s black. Different weave. 这个是黑色的 花纹也不一样
[15:27] It’s all in the details,and they’re wrong. 细节说明一切 他们都错了
[15:35] Well, if it wasn’t them, then who? 那如果不是那些人 还会是谁呢?
[15:39] What are you saying, one of us did it? 你是说是我们中的人干的?
[15:43] Who the hell would wanna go after Sun? 谁会想要去袭击Sun?
[15:46] Not much upside to scaring the crap out of 46 people. 除非是想说服大家加入军队…
[15:50] Unless you’re trying to con them into joining an army. 再也不会有其它吓唬全部46个人的理由了
[16:01] Those necklaces are junk, Sawyer. 这些项链分文不值 Sawyer
[16:02] A five-year-old could tell that. 一个5岁小孩都能看出来
[16:05] They ain’t gonna look at the necklaces. 他们是不会看这项链的
[16:07] They’re gonna look at the price. 他们只会看这标价
[16:09] It’s all in the details, Dimples. 细节说明一切 甜心
[16:12] What if we get caught? 那如果我们被抓怎么办?
[16:14] We ain’t gonna get caught. 我们不会的
[16:16] Anybody goes to the cops, 如果有人去报警
[16:18] the only thing they’re gonna remember 他们所能记得的就是
[16:20] is a guy who looks like he’s been in a bar fight. 那个男人好像在酒吧里闹过事
[16:27] You’re scared, huh? 你害怕了?
[16:30] A little bit. 有一点
[16:32] Well, here’s the good news, baby. 这是个好消息 宝贝
[16:35] Everybody’s scared. 所有人都在害怕
[16:36] And the thing they’re scared of most 他们最害怕的就是
[16:40] is missing an opportunity. 错过机会
[16:48] -This is all they had. -他们就只有这些了 25块
[16:50] -Let’s try down the street. -让我们去街头那家
[16:51] Hey. You guys wanna buy some necklaces? 你们要这些项链吗?
[16:55] -Where’d you get them? -What do you think? -哪里来的? -还用说么
[16:58] You want to buy them or not? 你们要不要?
[17:03] Forget it. 见鬼 算了
[17:04] Hey, how much? 多少钱?
[17:08] Hundred a piece. 100一根
[17:09] For any of them? 随便哪根都是?
[17:10] Yeah, yeah. Taster’s choice. 是的 是的 真是明智
[17:13] I’ll take the $1,200 one and the $1,300 one. 我要1200的和1300的
[17:19] Thanks. 谢谢
[17:21] Hey, wait.Wait up, man. I’ll buy some of those. 等等 等一下 伙计 我也买点
[17:25] Yeah, me too. 我也买
[17:28] Dana’s birthday’s next week. 下周是Dana的生日 送这个最好了
[17:31] They love their jewelery. 他们喜欢珠宝
[17:35] 500 600 700 Five, six, seven hundred.
[17:41] Pulse is good, strong. 脉搏跳的稳定有力
[17:44] You just need to watch her. 你只要好好照看她就行了
[17:49] She’s gonna be OK, man. 她会没事的
[18:12] That bump on her head, 她额头的肿块…
[18:14] do you think she fell or that someone hit her? 你觉得是她摔倒造成的 还是有人打她的?
[18:17] I don’t know. 我也不知道
[18:21] Jack, how well do you know Ana Lucia? Jack你了解Ana Lucia么?
[18:30] I was just… 只是…
[18:32] The Others… I was out there with you. 其它人… 我当时和你都在一起
[18:36] I heard that man say if we stayed away, 我听到他们说如果我们离他们远点
[18:39] they’d leave us alone. 他们不会来惹我们的
[18:40] We’ve left them alone, 我们已经离的他们够远的了
[18:42] so why would they attack us a few days later? 那么他们为什么要再袭击我们?
[18:45] If it wasn’t them, then who was it? 如果不是他们 那会是谁?
[18:53] Like I said,how well do you know Ana Lucia? 就象我说的 你有多了解Ana Lucia?
[19:14] I got a couple more people interested in joining up. 有些人有兴趣加入了
[19:17] Yeah? Who? 是吗? 谁?
[19:19] The big guy 那个很胖的人
[19:20] who lives behind Sayid, and Scott. 就是老和Sayid和Scott在一起的那个
[19:22] You mean Steve. Scott’s dead. 应该是Steve Scott已经死了
[19:27] The point is, after what happened, 我要说的是 在发生了这事以后
[19:31] people are finally willing to do something. 人们总算是肯有所行动了
[19:34] Where were you this morning? 你今天早上在哪里?
[19:36] Lots of places. 很多地方
[19:39] During the rainstorm. 在下雨期间呢
[19:45] You think I had something to do with Sun getting grabbed? 你觉得我和Sun被抓有关系?
[19:50] Now, where would you get an idea like that? 你为什么会有这个念头
[19:57] Sun’s awake. Sun醒了
[20:10] How’s your head? 你的头怎么样?
[20:11] Any pain? Dizziness? 还疼吗? 晕吗?
[20:14] Just a little bit. 还有点儿
[20:16] Do you remember anything? 还记得什么吗?
[20:18] I was working in my garden, when Vincent ran up. Vincent出现时我正在花园里忙活
[20:22] It started raining, 接着就下雨了
[20:23] then there was a bag over my head, 然后有人用袋子套住我的头
[20:26] and I was being dragged. 把我拖走了
[20:27] -How many were there? -I don’t… -他们有多少人? -我…
[20:29] I didn’t see anything 我什么也没看见
[20:35] I kicked and I fought, 我拼命反抗
[20:38] and I just ran as fast as I could. 玩儿命的跑
[20:41] And then I fell… 然后我摔倒了…
[20:49] Gun. 枪
[21:07] Hey. What’s going on? 怎么了
[21:10] Looks like the good folks of Islandtown are about to form a posse, 看来岛上的这些人
[21:13] get themselves armed up. 要准备全副武装了
[21:16] I wouldn’t be surprised 早料到了
[21:19] if Jack didn’t find that horse of yours, 要是Jack没有叫你
[21:21] start leading the charge in a big white hat. 他就成了名正言顺的领导者了
[21:33] The guns. 枪
[21:36] This is all her play to get her hands on the guns. 这都是她搞的鬼 就是为了得到枪
[21:42] Locke. You need to go and tell him they’re coming. Locke 你得去告诉他 他们要来了
[21:45] I need to tell him? 要我去?
[21:47] Sawyer, please. Sawyer 求你了
[21:56] So, what’s next? 然后呢?
[21:58] Next? 然后?
[21:59] The next play. 下一步呢?
[22:03] I’ll show you the pigeon drop. 我来教你怎么骗
[22:05] We already did that. Twice. 我们已经两次得手了
[22:08] And the Tulsa bag scam,and the Looky-loo. 还有塔尔萨州的那次和鲁克的牌局
[22:11] I wanna do a big one. 我想干场大的
[22:14] You wanna do a big what? 你想干场什么大的?
[22:16] A big con. 大的骗局
[22:19] It’s called a long con. 那叫放长线吊大鱼
[22:21] OK, a long con. 好吧 放长线吊大鱼
[22:23] How does it work? 怎么做?
[22:26] It works by getting someone to ask you 你得让你的猎物求你做事
[22:30] to do something like it’s their idea, 让整件事看起来像他们的主意
[22:32] Your idea 你才是幕后操纵者
[22:33] But none of that matters, 不过这都没关系
[22:36] ’cause the one thing you need for a long con, 因为要做这一切只需要一样东西
[22:40] we ain’t got. 而我们没有…
[22:42] Money. 钱
[22:43] I have money. 我有钱
[22:46] Sorry, Cassie. 40 听着 Cassie
[22:48] grand in some mutual fund ain’t money. 共有帐户上的4万块根本不够
[22:50] Remember when I told you that 还记得我跟你说过
[22:52] I didn’t get anything from the divorce? 我离婚时没拿到钱吗?
[22:56] I kind of lied. 我没说实话
[22:57] You kind of lied how much? 有多少没说?
[23:02] 600 grand. 60万美元
[23:06] Hell, with that kind of money, 见鬼 乖乖 有那么多钱
[23:07] let’s go find an island somewhere 咱们都可以去找个小岛 在沙滩上晒晒太阳
[23:10] and sit on the beach drinking mojitos till we go toes up. 喝个烂醉如泥
[23:13] Sawyer, for the first time in my life Sawyer 我一生中第一次
[23:16] I’m actually happy. 真的觉得快活
[23:19] And it’s not really about the action or the money. 而这并不是因为我们干的事或是得到的钱
[23:24] It’s about doing this with you. 而是因为和你一起做这些事
[23:27] Come on. 来吧
[23:29] One long con. 吊一次大鱼
[23:35] And then the mojitos. 然后就去快活吧
[23:41] I’ll think about it. 我会考虑的
[23:44] Why don’t you think about it in here? 到这里来考虑如何?
[23:59] Hate to interrupt whatever the hell it is you’re doing. 抱歉打扰你了
[24:03] What are you doing? 你在干嘛?
[24:06] I’m alphabetizing. 我在按字母排序
[24:09] Oh, sure. Sun gets attacked in the jungle 对啊 Sun在丛林里被袭击了
[24:12] and you figure it’s a good time 你倒在这里
[24:14] to start the Dewey decimal system.Good thinking. 搞你的杜威十进制系统 真厉害
[24:16] How can I help you, James? 有事吗 James?
[24:19] Well, actually, John, I’m here 事实上 John 我是来帮你的
[24:23] to help you, give you the heads up. 我是来给你报信的
[24:24] Heads up? 报信?
[24:26] Jack’s on his way over to open your little gun closet 看来Jack正在来这儿的路上
[24:27] and take whatever he needs. 要打开你的小枪柜 拿他想要的东西
[24:30] You should know he’s not alone. 还不止他一个人这样
[24:33] Whole camp’s pretty shook up about what happened to Tokyo Rose. 所有人都为那个韩国妞的遭遇震惊了
[24:36] I’m guessing everybody’s gonna wanna play cowboys and Indians. 我猜每个人都想逞一逞英雄
[24:41] And once those guns are out and about, 而一旦那些枪被拿出来
[24:44] something tells me they ain’t never going back in. 我看是很难再把它们放回来了
[24:52] Why are you telling me this? 你干嘛告诉我这些?
[24:58] Because it’ll piss off Jack. 因为这是整Jack最好的方法
[25:00] But if I were you, 我要是你
[25:04] I’d change that combination pronto. 我会马上改一下密码
[25:08] But that won’t work.The door will just slow him down. 可那没用 那只会让他缓缓
[25:12] If Jack wants to get in, he’ll get in. Jack想进来就一定进得来
[25:16] Will you help me? 能帮帮我么?
[25:20] Help you what? 帮什么?
[25:22] Move the guns. 把枪藏起来
[25:26] Move them where? 藏到哪?
[25:29] Fine. You don’t wanna trust me,lots of luck. 好吧 你不相信我?那祝你好运吧
[25:32] But I can’t leave the hatch unmanned. 可这里不能没人守着
[25:34] Sure. 好吧
[25:38] You move the guns, 你去藏枪 我在这里呆着
[25:41] and I’ll stay here and push your damn button for you. 再帮你按那该死的按键
[25:42] How long till they get here? 他们还要多久才来?
[25:45] Well, that ain’t my problem, Hoss. It’s yours. 那就与我无关了 你看着办吧
[26:04] Steak sandwich. 牛肉三明治…
[26:06] Two beers. 两瓶啤酒
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:10] Aw, shucks.You got a beer for me? 给我来瓶啤酒吧
[26:13] You want one, ask the lady. 你也要么? 找服务员吧
[26:16] Ha! Well, hell, I do want one. 好吧 真见鬼 给我来一瓶
[26:18] And could I get a plate of chicken salad, white meat only, 再给我来一盘鸡肉沙拉 只要鸡胸脯肉
[26:21] and please, God, 对了 不要芹菜
[26:23] no celery,OK, sweetheart? 千万别放哦 行么 亲爱的?
[26:25] That’s how we make it here, darlin’. 我们这里就是这样做的 亲爱的
[26:29] So, 那么…
[26:31] tell me you got her. 你搞定她了吧
[26:37] Yeah, I got her. 是的 搞定了
[26:39] All 600 grand? 60万都到手了?
[26:41] All six. 到手了
[26:46] You fell for her. 你爱上她了
[26:50] You gotta be kidding me. 噢 算了吧别开玩笑了
[26:52] -Look, It’s got nothing… -I found that bitch. -听着 这没什么… -是我找到那个妞的
[26:54] Her name is Cassidy.I waited six months while you played house. 她叫Cassidy 我等着你跟她纠缠了六个月
[26:58] I ain’t doing it. 告诉你 我是不会中途撒手不管的…
[27:00] You know what’s making you stupid? 知道什么让你现在这么蠢么?
[27:03] It’s your damn hormones. 是你该死的男性荷尔蒙
[27:05] You think you’re in love,but you’re not. 你以为你沉浸在爱情中了 可实际不是那样
[27:08] A tiger doesn’t change his stripes, James. 老虎斑纹是不会变的 James
[27:10] You’re a con man, just like me. 你是个骗子 跟我一样
[27:13] And it’s not what you do,it’s what you are. 不管你做什么 这都不会改变
[27:16] Do I make myself clear? 明白么?
[27:20] I’m sorry, man. I just can’t do it. 对不起 我下不了手
[27:23] No, you’re gonna do it. 不 你必须得干
[27:25] Because that girl, she doesn’t know you one bit. 因为那女的… 根本不了解你
[27:29] But when she finds out who you are, 但如果她知道你是谁
[27:32] who you really are, 你的真实身份
[27:34] she’s gonna hate your guts. 她会恨死你的
[27:45] Enjoy your chicken salad, Gordy. 好好吃你的鸡肉沙拉吧 Gordy
[27:47] Wait a minute. You don’t walk away now. 等等 别想现在就走
[27:50] You owe me. 你欠我的
[27:51] You don’t wanna pay me? 你想赖帐么?
[27:55] I’ll put one in your ear, James. 我会让你好看的 James…
[27:57] You and your little friend Cassidy. 你和你的妞Cassidy
[28:24] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[28:26] One second. 等等 我马上
[28:26] I’m like this close to the high score on Donkey Kong. 就要拿到游戏的高分了
[28:41] Now, what can I do you for? 说吧 要我做什么?
[28:44] Where’s Locke? Locke在哪?
[28:45] I don’t know. 不知道
[28:47] I think he said something about going to the store for a pack of smokes. 他好像说去商店买包烟来着
[29:08] Uh-oh.Looks like we got ourselves a theft. 看来 咱们当中有小偷了
[29:12] Who’s gonna call the cops?here are they? 谁来报警? 枪在哪?
[29:15] Don’t look at me.I was just pushing the button. 别看我 我只按了个按钮
[29:19] Oh, yeah. I believe these are yours. 对了 我想这些是你的吧
[29:30] No. 不
[29:54] John. Where are they? John… 枪在哪?
[29:58] You move the guns, Where are they? 你把枪藏在哪了?
[30:03] We had an agreement! 我们有协议的
[30:04] An agreement you were about to violate. 是有协议 但Jack 你刚刚违反了
[30:09] Yes, I moved the guns. 是 我是把枪藏起来了
[30:11] Where? 藏哪里了?
[30:14] Where? 哪里?
[30:15] Where, John? John 藏在哪里了?
[30:16] Are you going to start handing them out? 你准备把它们交出来么?
[30:19] How many? Who gets them? 有多少? 在谁手上?
[30:24] How much time before there’s an accident? Another accident? 事故总是一桩接着一桩
[30:30] I made a mistake teaching Michael how to shoot, 教Michael开枪是我犯的错误
[30:32] and now he’s… 那他现在…
[30:34] He could be dead for all I know, 我看凶多吉少
[30:35] and that was my fault. 那…那是我的错
[30:37] Yes, I take responsibility for that, so 我承认 我负责 所以
[30:39] I’m taking responsibility for the guns, too. 我会对枪的事情负责的
[30:42] -I want two guns. -John 我需要两把枪
[30:44] -That’s the way it’s gonna be, Jack. -抱歉 Jack 事情只能
[30:45] Tell me where they are right now! 两把枪 快告诉我它们现在在哪?
[31:00] You gave him the guns? 你把枪给了他?
[31:02] No, I hid them. 不 我把枪藏起来了
[31:06] That’s right, Jack.He’s as stupid as you are. 没错 Jack 他和你一样蠢
[31:10] You were so busy worrying about each 你们两都忙着猜忌对方
[31:12] other, you never even saw me coming. 你们都没有注意过我吧
[31:20] So, how about you listen up? 你们给我听好了
[31:23] Because I’m only gonna say this once. 我只说一次
[31:29] You took my stuff. 你翻我的东西
[31:32] While I was off trying to get us help, 趁我为大家寻找救兵的时候
[31:34] get us rescued, 为了救大家
[31:37] you found my stash, and you took it, 你拿走了我的包
[31:40] divied it up. 分了我的东西
[31:42] My shaving cream, my batteries,even my beer. 剃须沫 电池 甚至啤酒
[31:48] And then something else happened. 接着呢
[31:51] You decided these two boys were gonna 你让这两个家伙
[31:53] tell you what to do and when to do it. 来发号施令
[31:55] Well, I’m done taking orders. 我可不想再任人摆布了
[32:02] And I don’t want my stuff back. 我也不想要回我的东西了
[32:06] Shaving cream don’t matter. 剃须沫无所谓
[32:08] Batteries don’t matter. 电池也无所谓
[32:11] Only thing that matters now 但现在唯一重要的就是
[32:15] are guns. 那些枪
[32:19] And if you want one, you’re gonna 如果你们也想要一支的话
[32:20] have to come to me to get it. 就来我这儿拿
[32:28] Oh, you wanna torture me, don’t you? 你想拷打我了 是吧
[32:30] Show everybody how civilized you are. 让大家看看你是多么的文明吧
[32:35] Go ahead, 来啊
[32:38] but I’ll die before I give them back. 但是我死也不会把枪给你们的
[32:42] And then you’ll really be screwed,won’t you? 那时你们就真的无计可施了 不是么?
[32:52] There’s a new sheriff in town, boys. 伙计们 现在我是这里的头儿了
[32:57] Y’all best get used to it. 你们最好习惯一下
[33:21] What’s going on? Where were you? 怎么了? 你去哪儿了?
[33:26] Sawyer, what happened? Sawyer 怎么了?
[33:29] -See that black car? -Who is it? -看见那辆黑色轿车了么? -是谁?
[33:31] -His name’s Gordy. My partner. -What partner? -他叫Gordy…我的同伙 -什么同伙?
[33:35] If I don’t walk out with that briefcase 如果两分钟内我不带着那个箱子
[33:38] in two minutes, we’re both dead. 从前门出去 我们俩都死定了
[33:40] That’s the guy from the Mercado deal? 怎么了? 那就是跟你做生意的家伙?
[33:42] There is no Mercado deal! 根本没有什么生意
[33:45] I knew about the 600 grand you had tucked away from the get-go. 我早知道你有60万
[33:50] Cass… Cass…
[33:53] You were the long con. 你就是我们的大鱼
[34:00] Son of a bitch. 你这混蛋…
[34:02] Go to hell. Go to hell. 你去死吧 去死
[34:05] -You gotta understand! -No! -听我解释… -不
[34:05] Everything that’s happened between us in the past six months, 过去六个月里我们之间发生的一切
[34:10] all of it, that was real. 都是真的
[34:14] Get out. You get out! 滚 你给我滚
[34:15] You can hate me all you want later, 待会儿你想怎么恨我就怎么恨我
[34:19] but right now you gotta listen to me. 可现在你得听我的
[34:22] He is goona to kill us. 他会杀了我们的
[34:26] ‘Cause I told him I wasn’t gonna take your money. 因为我说我不会拿你的钱
[34:33] Oh, my God. 天哪
[34:35] Look… Now we… 听着 现在我们得…
[34:38] OK. 好吧
[34:40] This is what we’re gonna do. 我们接下来应该这么做…
[34:42] Go out back through Evan’s yard. 我要你从后门走 穿过Evan的院子
[34:44] There’s a rental car parked out front. 我租了辆车停在那门口
[34:47] Go to Su city. 去苏族市
[34:49] I want you to check in to the Sage Flower Motel. 去赛奇花汽车旅馆
[34:53] It’s off Highway 29. 就在29号公路旁
[34:56] Watch TV, have a drink, and wait for me. 看看电视 喝点东西
[34:59] I’ll be there in the a. m. 等着我 我早上就到
[35:03] -It’ll all be over. -Let me just pack a few… -那时一切就结束了 -让我稍微收拾下…
[35:06] There’s no time. 没时间了
[35:08] You remember when you said I was all you ever wanted? 记得你说过除了我你别无所求么?
[35:14] Well, now you know better. 现在你该体会更深了
[35:21] I love you. 我爱你
[35:24] I love you, too. 我也爱你
[35:31] Go. Go. 快 快
[35:48] How’d you do it? 你怎么做到的?
[35:51] How’d I do what? 做什么?
[35:53] Locke said that he left you in the hatch Locke说他让你留守
[35:57] when he went to hide the guns, 他自己去藏枪的
[36:00] and we both know you can’t track worth a damn. 而且谁都知道你根本不懂追踪
[36:04] So how’d you get them? 那么 你是怎么弄到手的?
[36:09] Magician never tells his secrets. 魔术师永远不会揭自己的底的
[36:13] You played us. 你耍我们
[36:16] You played me. 你还耍了我
[36:19] All that stuff you said about Ana Lucia. 你说的关于Ana Lucia的一切也是假的…
[36:21] You knew I would go to Jack. 你早知道我会去找Jack
[36:23] And you knew I’d ask you to go to Locke. 你也知道我会叫你去找Locke
[36:25] Now how in the world would I know all that? 我怎么可能知道那么多
[36:32] Did you have anything to do with Sun? 你有没有对Sun下手?
[36:34] What kind of person do you think I am? 你把我当成什么人了?
[36:39] What kind of a person do I think you are? 我把你当成什么人?
[36:42] I don’t think this has anything to do with guns, 我看这和枪无关
[36:46] or with getting your stash back. 也和找回你的东西无关
[36:48] I think you want people to hate you. 我看你就是想让人们都恨你
[36:56] Good thing you don’t hate me, Freckles. 还好你不讨厌我 小妞
[37:06] Why do you have to do this? 你干嘛非得这么做?
[37:12] You run, I con. 道高一尺魔高一丈
[37:17] A tiger don’t change her stripes. 老虎斑纹是不会变的
[37:47] Hey, check this out. 瞧啊
[37:50] I found a manuscript in one of the suitcases. 我在一个箱子里面找到了这份手稿
[37:51] It’s like a mystery book. 像是一本推理小说
[37:53] I want to show you something. 给你看个东西
[37:57] Cool. You fixed it. 真酷 你把它修好了
[38:00] We’ll see. 看看吧
[38:01] Hold onto this. 把这个拿着
[38:05] Don’t expect anything. 别抱太大希望
[38:06] The chances of getting a signal are slim at best. 最多也只能收到很微弱的信号
[38:20] Static’s good, right? 有噪音就是有戏咯?
[38:22] No. Reception is good. 不 说明接收没问题
[38:27] What’s that? 听 这是什么?
[38:29] It’s Rousseau’s signal. 是Rousseau的信号
[38:30] Oh, crap. 该死
[38:32] But this radio has a wider bandwidth. 但这个无线电的带宽不错
[38:38] Oh, wait. Stop. Do you hear that? 等等 听到了么?
[38:40] That was… 那是…
[38:42] Just A-Settin’… 只是…
[38:46] …Duke Ellington Orchestra,featuring Cootie… the trumpet. 与Cootie同台演出…喇叭…
[38:50] Up next on WXR, 接下来是…
[38:53] the Glenn Miller Orchestra with Moonlight Serenade. 格伦米勒管弦乐队演奏月光小夜曲…
[39:08] Whoa.You hear how clear that is? 听啊 多清晰呀
[39:10] That’s gotta be close, right? 信号很近 对吧?
[39:11] Radi1o waves at this frequency 这个波段的无线电信号
[39:14] bounce off the ionosphere. 是从大气层电离层反射回来的
[39:17] They can travel thousands of miles. 可以传几千英里
[39:20] It could be coming from anywhere. 这个信号可能来自任何地方
[39:28] Or any time. 或发自任何时间
[39:34] Just kidding, dude. 开个玩笑
[40:12] He never saw you, huh? 他没注意到你跟踪他 对吧
[40:16] No. He was more worried about his sodding guns than being followed. 没有 他只关心他的破枪
[40:20] Figured you’d want your friends back. 根本发现不了
[40:28] If I wanted them, 我想你需要拿回这个 对吧
[40:30] I would’ve taken them before 如果我要的话 早就拿了
[40:32] I told you where they were. 用不着告诉你他们在哪儿
[40:34] That’s not why I did it. 我不是为了这个才这样做的
[40:37] It’s not, huh? 不是么?
[40:40] I wanted him to look like a fool. 我就是想让他难堪
[40:43] To feel like a fool. 就是想耍耍他
[40:46] Well, well. 好吧 好吧
[40:49] Looks like Johnny Locke’s got himself a nemesis. 看来Johnny Locke是作茧自缚了
[40:53] Sun can never find out what I did to her. Sun永远也不知道我对她做了什么
[40:58] Never. 永远
[41:01] Don’t sweat it. 别瞎担心了
[41:04] They got bigger things to worry about now. 他们现在有更重要的事情要关心
[41:14] This idea, 这个主意…
[41:18] all of this, what we did, 所有这些 我们做的这些
[41:21] what made… 你是…
[41:24] How does someone think of something like that? 你是怎么想出来的?
[41:35] Now, go. 现在快走吧
[42:14] 1… One Mississippi,
[42:17] 2… two Mississippi,
[42:20] 3… three Mississippi,
[42:24] 4… four Mississippi,
[42:28] 5… five Mississippi…
[43:18] I’m not a good person, Charlie. 我不是个好人 Charlie
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme