时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Lost: | 上集回顾 |
[00:05] | The plane was loaded with heroin. | 那飞机上装了海洛因 |
[00:09] | He said he found it in the jungle. | 他说他是在那边丛林发现的 |
[00:10] | Where? | 丛林哪儿? |
[00:12] | -It’s just a statue. -Just a statue? | -不过是个雕像嘛 -仅仅是雕像吗? |
[00:19] | Where is Charlie? | Charlie在哪儿? |
[00:21] | What’s this? | 这是什么? |
[00:22] | Because this was in your little statue. | 这些是在你雕像里发现的 |
[00:25] | I didn’t know. | 我不知道 |
[00:27] | If it’s sealed up inside a statue, how would I know? | 如果是事前藏好的 我怎么会知道? |
[00:35] | You lied to me. | 你骗了我 Charlie |
[00:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:37] | I can’t have you around my baby. | 听着 离我的孩子远点 明白吗? |
[00:40] | Claire…I don’t want you sleeping anywhere near us. | Claire Charlie 别再睡我们边上 明白吗? |
[01:29] | Voltron. | 是百兽王!(一部美国动画片) |
[01:37] | Where are my presents? | 我的礼物在哪儿? |
[01:42] | Right over here, Charlie. | Charile 你的在这儿呢 |
[01:57] | It’s a piano. | 是一架钢琴! |
[02:01] | -This is mine? -Yes. | -是给我的吗?! -是的 Charlie |
[02:03] | Father Christmas must’ve known how talented you are. | 圣诞老人一定发现了你的天赋 |
[02:11] | You’re special, love. | 亲爱的 你是天才 |
[02:13] | Someday you’re gonna get us out of here.All of us. | 总有一天你会带我们离开这儿 |
[02:18] | Now… | 来… |
[02:21] | Go on. Play us a tune. | 坐这儿 为我们弹一曲 |
[02:25] | Come on, baby brother. | 弹吧 小弟弟 |
[02:29] | You can’t save your family if you don’t play. | 如果你不弹琴 你就救不了一家了 |
[02:34] | Come on, play. | 来吧 Charlie |
[02:35] | Play me a tune. | 弹一首 为我弹一首 |
[02:38] | Come on, now, let’s hear it. | 来吧 让我们听听 |
[02:43] | He ain’t saving no one,he is. Music… | 凭他 他当然救不了谁 音乐… |
[02:46] | Music will never get you anywhere, Charlie boy. | 音乐哪儿都不能带你去 小Charlie |
[02:51] | You need a trade. | 你必须付出代价 |
[02:52] | Dad? | 爸爸? |
[02:54] | Do it, baby bro. Save us. | 弹吧 弟弟 救救我们 |
[02:57] | Save us, Charlie. | 救救我们 Charlie |
[02:59] | Save us. | 救救我们 |
[03:30] | It’s OK. It’s all right. | 好了 Aaron 没事了 |
[04:08] | Sun. Have you seen Claire and the baby? They’ve gone. | 看到Claire和孩子了吗? 他们不见了 |
[04:10] | They’re right over there. | 他们就在那儿啊 |
[04:12] | Is Aaron OK? | Aaron没事吧 |
[04:13] | Yes, he’s fine. Charlie, he’s… | 当然 Charlie! |
[05:24] | I made Aaron some nappies this morning. | 早上我给Aaron做了些尿布 |
[05:27] | I’ll just put those there. | 我放在这儿 |
[05:30] | Thanks. | 谢谢你 |
[05:36] | Has he been asking about me? | 他提到我了么? |
[05:39] | Charlie, don’t. | Charlie 别这样 |
[05:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:50] | I should have told you about the statue, | 我应该把雕像的事告诉你 |
[05:53] | and what was in it. | 还有里面藏毒品的事 |
[05:56] | I just wish things could get back to the way they were before. | 我只是希望我们能像以前那样 |
[06:01] | There is no “before. “ | 可我们没有”以前” Charlie |
[06:05] | We were strangers on a plane and became friends. | 我们上了同一班飞机后才认识的 |
[06:07] | Now Locke’s your friend, huh? | 现在Locke是你的朋友了? |
[06:16] | Please, Charlie. | Charlie 求你了 |
[06:18] | Just for now, give me some space, OK? | 从现在起 你让我静一静 好吗? |
[06:22] | Space. | 可以 静一下 |
[06:32] | See you, mate | 再见了 伙计 |
[06:34] | Take care of your mum. | 好好照顾你妈妈 行吗? |
[06:58] | What are you doing up? You should be lying down. | 你怎么你来啦? 你应该好好躺着 |
[07:01] | I just needed to see her again | 我就想过来再看看她 |
[07:04] | Isn’t she brilliant? | 看她多漂亮 |
[07:08] | She’s beautiful, Karen. | 是的 她美极了 Karen |
[07:11] | I named her Megan. | 我叫她Megan |
[07:16] | Where’s Liam? | Liam在哪儿? |
[07:22] | He’s not here. | 他没来 |
[07:24] | It wasn’t his fault. | Karen 这不关他的事 |
[07:26] | We were leaving Dresden. | 我们从Dresden的俱乐部过来 |
[07:28] | I was in a cab. He was in a van with the gear. | 我叫了辆出租 他开装行李的货车 |
[07:30] | It blew a tyre on the way to the airport. | 去机场的路上他的车暴胎了 |
[07:33] | He missed his flight. | 错过了飞机 |
[07:35] | But he’s on the next plane. He’ll be here soon. | 他坐下一班飞机 马上就过来了 |
[07:38] | But he’s OK? | 他没事吧? |
[07:41] | He’s great. He’s a dad. | 他很兴奋 做爸爸了 |
[08:04] | For the… | 怎么能… |
[08:08] | Unbelievable. | 难以相信 |
[08:15] | Wake up. Hi! | Liam 醒醒 嗨 |
[08:19] | What the hell’s wrong with you? | 你到底怎么了? |
[08:20] | What the hell are you doing? | 你究竟做了些什么啊? |
[08:22] | Baby brother. | 你来啦 |
[08:24] | You’re supposed to be cleaning up. | 你不是早戒了嘛 |
[08:26] | Get up. | 快起来 |
[08:28] | I told Karen you missed your flight. | 我跟Karen说你只是错过了飞机 |
[08:30] | She’s alone at the hospital and you’re here fixing. | 她一个人在医院 你却在这儿吸毒 你到底怎么啦? |
[08:32] | I’m cool. | 我很好 很好 |
[08:34] | I just needed to get right, that’s all. | 我只是需要恢复正常 仅此而已 |
[08:39] | Don’t worry. I left you some. | 别担心 我也给你留了点 |
[08:42] | Get right? | 恢复? |
[08:44] | Why don’t you get up? | 为什么还不起来? |
[08:46] | Take a shower, get dressed, get to the hospital? | 洗个澡 换件衣服 马上去医院 |
[08:49] | All right. I’m on it. | 好啦 好啦 我知道了 马上就做 |
[08:53] | By the way, | 对了 |
[08:55] | you have a daughter | 生的是女孩儿 |
[08:59] | Her name’s Megan. | 她叫Megan |
[09:03] | After Mum? | 跟她妈妈姓? |
[09:06] | After Mum. | 是的 随她妈妈 |
[09:09] | Now clean yourself up. | 好好洗洗吧你 |
[09:10] | You’re a sodding father now. | 你现在也是他妈的父亲了 |
[09:14] | Easy. That’s good. That was good. | 慢慢来 很好 |
[09:18] | One more. | 好的 我们再来一次 |
[09:19] | Sawyer. When you were over there across the island, | Sawyer 你在岛那头的时候 |
[09:24] | how well did you get to know those Tailies? | 跟那边的人熟么? |
[09:26] | Well enough. Why? | 当然 怎么了? |
[09:28] | That Libby chick seems pretty cool. | 有个叫Libby的看起来不错 |
[09:33] | I mean, is she? | 我是说 她人还不错吧? |
[09:36] | You got a little love connection brewing over there, Jabba? | Jabba 看起来你看上人家啦? |
[09:40] | No. I’m just asking. | 没有 随便问问而已 |
[09:42] | I hear you asking. | 是啊 随便问问 |
[09:46] | Forget it. | 算了 |
[09:49] | What’s with you? You’re acting like you’re in junior high. | 搞什么你? 看起来你像个初中生 |
[09:59] | What do we have here? | 哦 瞧那儿 |
[10:01] | Ana Lucia’s getting the $20 tour. | 看起来Ana Lucia找到了个不错的向导 |
[10:04] | That’s the third time I’ve seen them walking out of the jungle. | 这是我第三次看到他们从里边出来了 |
[10:11] | What do you suppose they’re doing? | 你觉得他们在里边干吗呢? |
[10:13] | You just do your exercises. | Sawyer 专心做你的练习 |
[10:22] | Bloody hell. | 该死的 |
[10:41] | The baby. | 是个孩子 |
[10:45] | Help. | 来人啊 |
[10:48] | The baby. | 快来人 孩子掉水里了! |
[11:15] | I’m coming. It’s OK. | 我来了 Aaron 我来了 |
[11:17] | Just hang on. | 没事 没事儿的 |
[11:22] | I got you. | 现在安全了 |
[11:33] | It’s all right. It’s OK. You’re OK now. | 我在这儿 没事的 没事 你安全了 |
[11:38] | You’re safe. | 好了 好了 你安全了 |
[11:42] | It’s OK. | 没事儿了 |
[11:49] | Mum? | 妈妈? |
[11:53] | He’s in danger. You have to save him. | 他有危险 你必须去救他 |
[11:55] | You have to save the baby. | 那孩子有危险 你必须去救那孩子 你必须去救他 |
[11:55] | You have to save the baby.Only you can save him | 那孩子非常危险 Charlie 只有你能救他 |
[11:58] | You have to save the baby. | 孩子有危险 孩子 Charlie 你得去救他 |
[12:01] | You have to save the baby. | Charlie 只有你能救他 你得去救他 你必须去 |
[12:15] | Only you can save him. What are you doing? | 你在这儿干吗? |
[12:18] | What? | 什么? |
[12:18] | What are you doing, man? | 你在干什么 伙计? |
[12:22] | What’s going on? | 出什么事了? |
[12:23] | What are you doing with the baby? | 已经是深夜了 你抱着孩子在那干吗? |
[12:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:36] | Help. Somebody took my baby. | 来人啊 有人偷了我的孩子! |
[12:38] | I don’t know. Aaron’s gone. | 我不知道 Aaron不见了 |
[12:40] | It’s OK. We’re over here. | 没事 我们在这儿 |
[12:44] | Is he all right? | 孩子没事儿吧? 他还好吧?! |
[12:49] | I don’t know what happened. | 我不清楚发生了什么 |
[12:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:56] | He’s OK, though. I had this dream… | 他很好 我做了一个梦 |
[13:19] | Stick? | 不要了? |
[13:21] | I don’t know, dude. Don’t I need 21? I think I should hit. | 不是玩21点吗? 我以为你还会要的 |
[13:25] | But I got a six. I’m gonna bust. | 如果拿到6 我就暴了 |
[13:27] | How do you know that? | 你怎么知道你会暴? |
[13:28] | I don’t. But you gotta assume that I’m gonna bust. | 我不清楚 但你在想我要暴了 |
[13:32] | Why? | 为什么? |
[13:40] | Well, well, look who’s off to the Laundromat. | 看看是谁正要去洗衣服呢 |
[13:45] | Go on. | 快去啊 |
[13:48] | I’m sure you’ve got a load you need to drop in, Jethro. | 我想你肯定也有衣服要洗吧 Jethro? |
[13:52] | I’m kind of waiting for my moment. | 我在等待时机 |
[13:56] | Well… | 那么… |
[13:59] | Your moment is now, Hoss. | 你的机会来了 Hoss |
[14:04] | Hey, Libby. | 嘿 Libby |
[14:13] | Hey, yourself. | 你一个人啊 |
[14:29] | Hey, John. | 你好 John |
[14:31] | Talk to you for a second? | 能和你谈谈么? |
[14:33] | What is it? Charlie? | 好 什么事 Charlie? |
[14:35] | I take it you heard about what happened last night? | 我想你已经知道昨晚发生的事了吧? |
[14:38] | You taking the baby out of Claire’s tent in the middle of the night? | 你是说你半夜里把Claire的孩子偷走的事 |
[14:42] | I heard. | 是的 我听说了 |
[14:43] | It was a big misunderstanding. I was sleepwalking. | 整件事就是个误会 John 当时我在梦游 |
[14:46] | I don’t know how or why. | 我也不知道怎么了 |
[14:47] | Is there something you want from me?? | 你想我帮什么忙呢 Charlie? |
[14:50] | I was hoping you could speak to Claire for me. | 我想你替我跟Claire解释一下 |
[14:53] | Put in a good word. | 你懂的 帮我说点好话 |
[14:55] | Are you using? | 你还在碰那东西吗? |
[14:58] | What? | 什么? |
[14:59] | Heroin. Are you using again? | 海洛因 你还在吸毒么? |
[15:03] | Kate sees a horse, nothing. | Kate看到一只马 有吗 |
[15:06] | Pretty much everybody’s seen Walt in the jungle. | 几乎每天都有人看到Walt在丛林里晃荡 |
[15:09] | When it’s Charlie, it must be the drugs. | 怎么轮到我 就肯定是因为吸毒的原因呢? |
[15:12] | It’s funny, you didn’t answer the question. | 好吧 你还没正面回答我呢 |
[15:15] | You remember the plane? | 还记得那驾飞机吗 John? |
[15:17] | We burned it. Eko and me. | 我和Eko把它烧了 |
[15:20] | We burned the whole thing. The heroin, the statues. | 我们把一切都烧掉了 包括海洛因 还有那些雕像 |
[15:23] | It’s all gone, destroyed. | 都没了 销毁了 |
[15:27] | All of them? | 全部么? |
[15:28] | All of them. | 当然 |
[15:35] | Trust is a hard thing to win back. | 失去的信任是很难找回来的 |
[15:39] | Claire needs time. | Claire还需要时间 |
[15:42] | You should leave her and the baby alone for a while. | 你得让他们母子静一静 |
[16:04] | Can you do this? You look green. | 你还好吧? 你脸色很差 |
[16:07] | Sod off. I’m fine. | 滚开 我很好 |
[16:09] | Let’s give this another go, shall we? | 好的 我们再来一遍 |
[16:12] | Get it together. Lest you forget, we need this. | 那好 振作起来好吗? 免得你忘记 我们就得这样 |
[16:16] | Tea. | 给我杯茶 |
[16:18] | So, you lads ready? | 你们准备好了么? |
[16:20] | We’re ready. Let’s go. | 当然 我们准备好了 |
[16:21] | Let’s try not to blow it this time. | 这次别演砸了 行么? |
[16:23] | You good? | 谢了 你还好吧 没问题 |
[16:24] | We’ve only 20 minutes till we’re in overtime. | 我们还有二十分钟 |
[16:26] | Get it right. | 现在 各就各位 准备好 |
[16:36] | All right. | 知道了 |
[16:38] | Camera. | 摄像 |
[16:40] | Rotate on the eight count. Rolling. | 转向八点钟方向 举高点 |
[16:42] | Hold the product up. | 都把产品举起来 |
[16:43] | Butties diapers, take 53. | “好伙伴纸尿布” 第53场 |
[16:45] | Playback.Mark it. | 转回去 准备 |
[16:47] | And action. | 开始! |
[17:00] | Acting like… | 像… |
[17:07] | Cut. | 停! |
[17:09] | It’s all right. | 没事儿 |
[17:11] | That’s it. We’re wrapped. | 就这样 收工! |
[17:13] | No. Mate. Hang on. | 等等 伙计 等等! |
[17:15] | Wait. | 等等 |
[17:17] | What are you doing? | 等等 你这是什么意思? |
[17:19] | Let’s not waste any more time. | 我们别浪费时间了 |
[17:21] | You were only hired as a favour to your lawyer. | 用你们已经是给你们律师面子了 |
[17:24] | I wanted Dirt Spigot. | 我找Dirt Spigot |
[17:26] | Come on, mate. | 得了 伙计 |
[17:27] | Give us another chance. | 再给我们一次机会 |
[17:28] | You want another chance? Take my advice. | 你想再来一次吗? 那就听我的 |
[17:31] | Ditch that one. He’s a bloody disaster. | 甩掉他 他是害群之马 |
[17:37] | I’m not ditching anyone. | 我不会丢下任何一个 |
[17:39] | He’s my brother. | 他是我兄弟 |
[17:41] | Right. Well, then, | 好吧 那这样 |
[17:44] | I guess you’re fired. | 我想你被解雇了 |
[17:46] | Is this washer and dryer newer than everything else in here? | 这儿就洗衣机和干衣机还不错了 是吧? |
[17:51] | It washes clothes. That’s all I need to know. | 对我来说 只要能洗就行 |
[17:54] | Finally. | 总算 |
[17:55] | Someone who keeps it simple. | 有人觉得这事容易了 |
[17:58] | Look at this. | 看这件衣服 |
[18:00] | I got it in some of the abandoned luggage. | 我在一个没人要的皮箱里找到的 |
[18:04] | You think I can pull this off? | 你觉得我穿了好看么? |
[18:09] | Let me give you a hint. | 让我给你点提示 |
[18:11] | When a girl asks that kind of question, | 通常如果一个女孩这样问 |
[18:15] | she’s looking for validation. | 那她就是想得到称赞 |
[18:19] | Do I know you from somewhere? | 我们…之前见过么? |
[18:24] | You mean other than the flight? | 你指除了在飞机上之外? |
[18:28] | The flight… Turn around. | 飞机上… 好了 转过身去 |
[18:30] | Turn around. I’m gonna try it on. | 转过去 转过去 我想试试这件衣服 |
[18:34] | -Sure, go ahead. -No peeking. | -好吧 尽管试 -不许偷看 |
[18:41] | I cannot believe you don’t remember stepping on my foot. | 我不敢相信你忘了曾经踩过我的脚 |
[18:46] | -I did? -Yes, you did. And it was hard. | -是么? -当然咯 而且还踩的很痛 |
[18:49] | I remember you were the last one on the flight, | 我记得你因为你是最后一个上飞机的 |
[18:53] | and you were all sweaty and you had headphones on | 你急急忙忙全身是汗 还戴着耳机 |
[18:57] | and crunch, | 喀一声 |
[18:59] | you stepped on my foot. | 然后你就踩了我 |
[19:01] | Turn around. | 好了 转过来吧 |
[19:10] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[19:11] | It’s awesome. | 太好看了 |
[19:15] | Thanks. | 谢谢 |
[19:24] | What are you doing? | 你在做什么? |
[19:27] | I’m marking trees. | 给树做记号 |
[19:31] | Why? | 为什么? |
[19:35] | Because | 因为… |
[19:37] | these are the ones I like. | 这些是我的爱好 |
[19:42] | Did you tell Locke you gave me a statue from the plane? | 你告诉Locke我拿了飞机上的雕像么? |
[19:45] | Why would I do that? | 我为什么要那样做? |
[19:47] | He knows, man. | 可他知道了 伙计 |
[19:50] | That bald wanker knows something. | 那个秃子好像知道了什么 |
[19:54] | Is something wrong? | 出什么问题了 Charlie? |
[19:56] | Apart from me losing my mind? No. Everything’s peachy. | 除了有点失控之外 别的还行 |
[19:59] | Why would you say you are losing your mind? | 为什么你说你有点失控呢? |
[20:02] | How about the fact that I’ve been sleepwalking? | 要不怎么会梦游 |
[20:05] | Stealing babies from their cribs? | 半夜把孩子抱走… |
[20:08] | And the vivid dreams that make me feel like I’m awake | 还有真实不能再真实的梦 |
[20:12] | until, of course, I wake up. | 直到醒来才发现是假的 |
[20:18] | What are your dreams about? | 你都梦到了什么? |
[20:21] | Variations of Aaron being in mortal peril. | 各种有关Aaron遇险的事… |
[20:25] | Trapped in a piano. | 困在钢琴里 |
[20:28] | Drifting out to sea. | 漂浮在大海里… |
[20:30] | There’s the flying dove, | 还有一只鸽子 |
[20:32] | and Claireand my mum dressed as angels telling me I need to save the baby. | Claire和我的妈妈穿的像个天使 并告诉我要我去救那个孩子 |
[20:42] | What? | 怎么了? |
[20:45] | Have you ever considered that these dreams mean something? | 你是否想过这些梦有某些含义? |
[20:51] | Like what? | 例如? |
[20:53] | What if you do need to save the baby? | 假如你真应该去保护那个孩子呢? |
[21:04] | I have to talk to her. | 我有话要跟她说 |
[21:05] | Now’s not a good time. | 最好不要是现在 好吗? |
[21:05] | She’ll wanna hear this. | 不 我现在一定要跟她说 她会听的 |
[21:07] | -Tell me and I will tell her. -Kate,no,no, Claire! | -你知道什么了?告诉我 我转告她 -Kate 不 不 Claire! |
[21:13] | Please. | Claire 听我说 |
[21:14] | -Aaron’s in danger. -What? | -Aaron有危险 -你说什么? |
[21:16] | The baby’s in danger.I’ve been having these dreams.I know what they mean now. | 孩子有危险! 听着 我一直在做那个梦 我知道那意味着什么 |
[21:20] | We have to baptise Aaron. | Claire 听着 我们必须给Aaron作个洗礼 |
[21:23] | -What? -We can do this. Eko’s a priest. | -什么? -我们可以做的 Eko就是个神父 |
[21:25] | -We can do this. -You’ve said your piece.It’s time for you to go. | -我们可以做的 -说完了吧 说完了就走吧 |
[21:29] | Wait. We have to baptise Aaron. | 不 等等 我不能走 Claire 我们必须给Aaron做洗礼! |
[21:32] | He’s in danger. We’ve got to do this. | Claire 孩子有危险 我们必须这么做 必须! |
[21:57] | Here. For when it rains. | 给 下雨的时候用的着 |
[21:59] | Thanks. | 谢谢 |
[22:14] | When are you gonna tell me what happened in the jungle? | 你打算什么时候告诉我丛林里发生了什么? |
[22:18] | I already did. | 我已经说了 |
[22:19] | Pull it tighter, or it’ll sag. | 拉紧点否则会松的 |
[22:25] | You told me what that guy said. | 你只告诉我那家伙说了什么 |
[22:28] | You didn’t tell me what made you turn around. | 你还没说你为什么要返回那儿 |
[22:32] | What made you come back. | 为什么你又回来了 |
[22:34] | He had a gun at Kate’s head. | 他拿枪指着Kate的头 |
[22:41] | You hitting that? | 你反感那样? |
[22:45] | What? | 你什么意思? |
[22:46] | Plane crash. You both survived. | 飞机失事…你们却活下来了… |
[22:50] | Nice beach. She’s hot, you’re hot. | 美丽的沙滩… |
[22:52] | She’s hot, you’re hot.That’s what people do. | 她很热情你也一样 是人都会这么做的 |
[22:57] | I’m not “hitting that. “ | 我并非”反感那样” |
[24:33] | Karen kicked me out, man. | Karen把我甩了 |
[24:36] | What? | 什么? |
[24:41] | What happened? | 发生什么事了? |
[24:45] | She thinks I’m dangerous. | 她觉得跟我在一起没有安全感 |
[24:50] | Why would she think that? | 她为什么会那么想? |
[24:54] | Because I dropped her. | 因为我冷谈了她 |
[24:57] | I dropped Megan. | 我抛弃了Megan |
[25:03] | Liam, it’s all right. | Liam 没事儿的 |
[25:06] | We’ve got no money.We’ve got nothing. | 我没钱 什么都没有 |
[25:11] | What are we gonna do? | 我们能干什么? |
[25:13] | -We’ll get through this. -Yeah? How’s that? | -我们能熬过去的 -怎么熬? |
[25:18] | I’m writing again. | 我又开始写歌了 |
[25:21] | I got a new song. | 我写了首新歌 |
[25:23] | It’s about two brothers. | 是关于兄弟的 |
[25:25] | Who should’ve been butchers. | 两个本应做屠夫的兄弟 |
[25:26] | Don’t say that. This is a good one. | 别这么说 这是首好歌 |
[25:29] | I feel like this might be the one | 我觉得会一鸣惊人 |
[25:31] | Listen to this. | 好了 先听听 |
[25:37] | Nice, man. | 真滑稽 |
[26:20] | This could work. | 不错吧 |
[26:22] | It’s good, | 肯定能红 |
[26:23] | right? We could make it work. | 不错吧? 我们能办到的 |
[26:26] | Write all night, just like the old days. | 就像过去一样写歌 |
[26:30] | So, | 恩 然后呢? |
[26:32] | baby brother, | 好兄弟 |
[26:35] | you got any? | 你还有那个(海洛因)吗? |
[26:41] | I’m disappointed in you. | 我对你很失望 Charlie |
[26:46] | You followed me? | 你跟踪我? |
[26:48] | How long you been coming out here? | 你来这里多久了? |
[26:51] | You’ve got the wrong idea, man. | John 你误会了 |
[26:53] | You said you destroyed them and yet here they are. | 你说你把海洛因全部销毁了 结果呢 这还有 |
[26:57] | I came to finish the job, to get rid of these. | 我来就是为了销毁它们的 我就要这么做了 |
[27:00] | Very convenient, now that I’ve found them. | 被我发现了 你当然就这么说啦 |
[27:03] | What are you doing? | 你打算怎么做? |
[27:05] | There was a time when I let you choose | 我已经给你机会了 |
[27:06] | whether or not you were gonna do this to yourself. | 让你选择你是否还需要它们 |
[27:13] | Now I’m making that choice for you. | 现在 让我帮你下决心 |
[27:15] | You don’t believe me? | 你不相信我? |
[27:16] | Give them to me right now. I’ll destroy them. | 给我 给我 看…我现在就销毁他们! |
[27:20] | I’ll throw them in the sodding wind. | 我把它们全扔了 让它们随这鬼风飘走! |
[27:22] | Look, John,I know I lied, all right? | 听着 John 我知道我撒谎了 好吧? |
[27:25] | Just wait. | 等等 你等等 John |
[27:27] | Remember all those talks we had? | 记得我们说过什么吗? |
[27:29] | You and me? | 你跟我说过 |
[27:30] | You said everything happens for a reason. | 在这里发生的任何一件事 都有一个理由 |
[27:34] | This island tests us. | 这个岛正在考验我们 |
[27:36] | That’s what this is. This is my test. That’s why these are here. | 这就是一个 John 一个考验 是对我的考验 这就是海洛因还在这的原因 |
[27:41] | These are here because you put them here. | 那是因为你把它们藏在这里了 Charlie |
[27:43] | Wait. | 不 等等 John 等等 |
[27:46] | What are you gonna do? | 你到哪儿去? |
[27:49] | Are you gonna tell Claire? | 你打算告诉Claire? |
[27:51] | You can’t. | 不可以 |
[27:52] | If she sees them, I’m done. | 如果她看到这些 我就完了 |
[27:53] | She’ll never trust me again, and she has to. | 她再也不会相信我了 而她现在需要信任我 John |
[27:56] | It’s about the baby. | 都是为了孩子 对吧? |
[27:59] | Aaron’s in danger. | Aaron有危险 |
[28:03] | You have to believe me. | 你必须相信我 |
[28:05] | You’ve given up the right to be believed. | 你自己放弃了被人信任的权利 Charlie |
[28:28] | Hi.How’s our boy? | 我们的小男孩怎么样了? |
[28:31] | He’s good. | 他很好 |
[28:35] | Can I ask you something? | John 我能问你个问题吗? |
[28:36] | Sure. | 当然 |
[28:38] | Do you think Aaron and I | 你是否相信 |
[28:40] | could stay in the bedroom in the hatch for a while? | 我和Aaron能在机舱里待着么? |
[28:47] | Alarm goes off every hour and a half. | 每隔一个半小时就会有很吵报警声 |
[28:50] | It’s not the best place for a baby to sleep through the night. | 不适合婴儿在那儿过夜 |
[28:53] | Yeah, sure. | 当然 |
[28:59] | How about if I move my stuff down here, | 要不我把帐篷搬过来 |
[29:01] | set up right next to your tent? | 就靠着你的帐篷 |
[29:05] | That’d be great. Thanks. | 如果能那样最好了 谢谢你 |
[29:08] | Then consider it done. | 好 就这么定了 |
[29:12] | You don’t know anything about baptism, | John 你是否了解 |
[29:14] | do you? | 你是否了解有关洗礼的事? |
[29:17] | Not a whole lot. Why? | 不是很了解 怎么了? |
[29:20] | Charlie came by my tent before. | Charlie之前来我的这儿并且… |
[29:25] | He told me Aaron had to be baptised. | 他说Aaron必须要接受洗礼… |
[29:31] | That he was in danger. | 因为他有危险 |
[29:35] | My understanding is baptism is about making sure children get into heaven, | 我的理解是洗礼能保证无论发生什么 |
[29:41] | should anything happen. | 小孩子将来都能进天堂 |
[29:45] | Call it spiritual insurance. | 因此称为”精神保险” |
[29:51] | There isn’t any danger. | 这儿很安全 Claire |
[29:53] | Charlie just… | Charlie只是… |
[30:01] | Charlie just feels like he has to save the baby | Charlie只是感觉他有义务保护孩子 |
[30:04] | because he can’t save himself. | 因为他无法保护自己 |
[30:10] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[30:11] | OK. | 好的 |
[31:00] | Charlie, can you give us a hand? | Charlie 能帮我们一把吗? |
[31:03] | Now’s not a good time, Sayid. | 现在不行 Sayid |
[31:06] | Let’s lift this. | 我们把它抬起来 |
[31:09] | Okay,I got it. I got it. | 好的 搞定了 |
[31:19] | Fire.Fire. | 着火了 着火了! |
[31:22] | Grab tools, containers for sand, anything you have. | 拿上工具 还有盛沙子的 还有其他能带的 |
[31:26] | If we don’t stop it now, it’ll burn right through the camp. | 如果现在不扑灭 火会烧到营地这儿的! |
[31:32] | Stay here with Aaron. | 在这儿看好Aaron |
[31:39] | We need to cut a fire break right here. | 我们需要从这儿把火势切断! |
[31:41] | Form a bucket line. | 保证一个桶的距离! |
[31:42] | Some of you people, down to the water. | 带上一些人 去弄点水! |
[31:47] | You’re heading them off. Right here. | 我们会处理的 在这等着! |
[32:25] | My piano. | 我的钢琴 |
[32:28] | What’s going on? | 发生…出什么事了? |
[32:34] | Where’s my piano? | 我的钢琴呢? |
[32:37] | I sold it. | 我卖了 |
[32:38] | You what? | 什么? |
[32:42] | -Wait. -Get off me. | -等等 -别管我 |
[32:44] | Where’s the money? Is it up your sodding arm? | 那钱呢? 又去买毒品了?! |
[32:47] | I’m clean. I haven’t used in two days. | 我没有 我已经两天不吸了 |
[32:49] | Two days? Happy anniversary. | 两天? 真该恭喜你啊! |
[32:52] | How long you been clean? | 那你多就不碰了? |
[32:53] | Where’s the money? | 钱到哪儿去了? |
[32:56] | She was gonna leave me. | 她要离开我 |
[32:57] | She was gonna take Megan. | Charlie 她想把Megan带走 |
[33:00] | What did you do? | 你打算怎么办 Liam? |
[33:02] | Karen’s got an uncle in Australia. | Karen在澳洲有个叔叔 |
[33:04] | He’s gonna get me a job. | 他能给我一份工作 |
[33:05] | There’s a rehab clinic in Sydney. | 悉尼有个戒毒中心 |
[33:07] | I just needed the money to get us there. | 我们需要去那儿的钱 |
[33:12] | I have to do this. | 我不得不这么做 |
[33:14] | I have to take care of myself, for them, for my family. | 为了她们母女 为了我的家庭 |
[33:21] | I’m your family. | 我也是你的家人啊! |
[33:23] | Wait. Will you just wait? | 再等等 你就不能再等等吗? |
[33:26] | I can’t. | 我再也不能等了 Charlie |
[33:27] | What about the band? What about the song? | 你走了乐队怎么办? 那首歌怎么办? |
[33:34] | Try to understand. I have to go. | 请你理解 我必须走 |
[33:37] | I have to. | 必须 |
[33:39] | I’ll give you a call when things settle down for me. | 好吧 事情安顿好之后我会联络你的 |
[33:44] | For you? What about me? | 都为你? 那我呢? |
[33:46] | What about my family? | 我的家庭怎么办? |
[33:49] | What about my family? | 我的家怎么办? |
[34:21] | What are you doing? | Charlie! 你在干什么?! |
[34:23] | I’m doing what I have to do. He’s got my baby. | 我必须这么做! 他带走了我的孩子! |
[34:25] | -Stop it. -It’s all right. | -住手! -不!Claire 没事儿的! |
[34:27] | -Help! Help! -It’s not… | -Charlie 住手! -这不是… 不!我… |
[34:30] | Somebody, help! He’s got my baby! | 救命啊! 来人啊! 来人啊! 他抢了我的孩子! |
[34:33] | Come on, | 来人啊! |
[34:35] | please. | 够了 Charlie 求求你了 |
[34:37] | Stop. | 别这么做 |
[34:38] | I just want to save him. | 我只想救他! |
[34:40] | -Charlie! -It’s all right. | Charlie! 够了! 求求你! |
[34:44] | Give me the baby. | 把孩子给我 |
[34:50] | Eko, tell them. | Eko 告诉他们! 都告诉他们Eko! |
[34:52] | Tell them what you told me. That the baby has to be baptised. | 告诉他们你跟我说的那些 你说孩子必须接受洗礼! |
[34:56] | This is not the way. | 不是这种方式 |
[35:01] | Give him to me. | 来 把孩子给我 |
[35:03] | Who the hell are you? | 你以为你是谁 John?! |
[35:05] | Aaron’s not your responsibility. | Aaron的事跟你无关! |
[35:07] | Where were you when he was born? | 他出生的时候你在哪儿?! |
[35:09] | When he was taken? | 他出事儿的时候你又在哪里?! |
[35:11] | You’re not his father. | 你不是他的父亲 |
[35:12] | You’re not his family. | 你和他不是一家人! |
[35:15] | Neither are you. | 你也不是 Charlie |
[35:22] | I have to do this. I need to. | 我必须做 我知道 |
[35:26] | I’m not gonna hurt him. | 我不想伤害他 |
[35:29] | You’re hurting me. | 可你伤害了我 Charlie |
[36:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:52] | You need stitches. | 你得缝一下 |
[37:08] | Try to be still. | 忍一下 |
[37:22] | I started the fire. | 火是我放的 Jack |
[37:26] | Yeah, I know. | 我知道 |
[37:29] | I was desperate. | 我太绝望了 她不… |
[37:30] | I need to know you’re never gonna do anything like this again. | 我需要知道你再也不会干这种傻事儿了 |
[37:34] | Ever. | 再也不 |
[37:37] | I know what this looks like, | 我知道后果 |
[37:39] | what people think. | 人们会怎么想 |
[37:42] | It doesn’t matter now, | 这都不重要了 但是… |
[37:45] | but I didn’t use. | 我没吸毒 |
[37:48] | I wanted to. | 我很想 |
[37:51] | I really wanted to. | 我真的很想 |
[37:55] | But I didn’t. | 但我忍住了 |
[38:00] | That’s not what I asked. | 这不是我关心的 Charlie |
[38:04] | It’s not gonna happen again. | 不会再发生了 |
[38:51] | Charlie told me you’re a priest. | Charlie告诉我你是个神父 |
[38:58] | He said you told him that I had to have… | 他说是你告诉他的 我必须… |
[39:00] | I did not tell Charlie to do what he did. | 我没有让Charlie那样做 |
[39:04] | I’m sorry if he misunderstood me. | 他误解了这我很抱歉 |
[39:10] | But do you think the baby has to be baptised? | 但你是否也认为这孩子必须接受洗礼? |
[39:15] | Do you know what baptism is? | 你知道洗礼是什么吗? |
[39:18] | It’s what gets you into heaven. | 它可以让你进入天堂 |
[39:25] | It is said that when John the Baptist baptised Jesus, | 施洗约翰给耶稣洗礼时 |
[39:29] | the skies opened up | 天堂开了 |
[39:31] | and a dove flew down from the sky. | 一只鸽子从天空中飞下来 |
[39:35] | This told John something, | 它告诉约翰 |
[39:38] | that he had cleansed this man of all his sins, | 他已经帮这个人洗净了所有的罪孽 |
[39:41] | that he had freed him. | 约翰释放了他 |
[39:46] | Heaven came much later. | 天堂最终还是接纳了他 |
[39:50] | I haven’t been baptised. | 我没被洗礼过 |
[39:54] | Does that mean if you do it to Aaron | 是不是说如果你给Aaron做洗礼 |
[39:57] | and something happened to us, | 一旦发生了什么事 |
[40:00] | that we wouldn’t be together? | 我跟她就不能在一起了? |
[40:07] | Not if I baptise you both. | 如果你们都接受洗洗了就没事了 |