Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We’re taking the boy. 我们得带走那个男孩
[00:05] I’m not giving you anybody. 我不会给你任何人
[00:06] Dad. 爸爸
[00:15] Where is she? 她在哪儿?
[00:17] You mean Kate? 你是说Kate?
[00:43] Look here and here. 看看这些
[00:47] You can see it’s eroding into the spinal artery in the L5 area. 你看在L5的位置 病毒正在腐蚀脊椎
[00:51] Plus all this extradural growth. 外加硬脑膜外的生长
[00:52] I’m surprised it hasn’t caused permanent ischemia. 我很诧异 居然没有引起持久性缺血
[00:59] He says you don’t need to talk in whispers. 他说 你们没必要窃窃私语
[01:02] He knows he doesn’t have a chance. 他知道没有治愈的机会了
[01:04] Your father appreciates candour. 你父亲很直率
[01:06] We both do. 我们都是
[01:09] Well, then tell him I’m very sorry, 好吧 告诉他 真的很抱歉
[01:12] but he’s not a candidate for surgery. 但是我们不会给他进行手术
[01:22] The way the tumour is situated on the spine, 肿瘤位于脊柱上
[01:24] it’s not possible to remove it. 是不可能切除的
[01:29] He wants to know why you won’t try. 他想知道你为什么不试一下
[01:32] Because what your father is looking for 因为你父亲需要的
[01:34] is not a surgical procedure. 不是外科手术
[01:36] What he is looking for is a miracle. 他需要的是奇迹
[01:49] He said, “I did not come all this way for you, sir. 他说”我并不是冲着你来的 先生
[01:53] I came for him.” 我是冲着他来的”
[02:00] Ms Busoni…I… Busoni小姐…我…
[02:03] You fixed a woman with a crushed spinal column. 你曾治愈过一个脊柱粉碎的女人
[02:06] An impossible surgery. 一个不可能的手术
[02:07] And now she walks, yes? 她现在可以走路了吧?
[02:09] I consulted many medical journals before making this trip. 在我来这之前 我参考过许多医学期刊
[02:12] Then you know it was a very different case 你要知道 那是完全不同的病例
[02:15] under different circumstances. 完全不一样的情况
[02:17] But a miracle, right? 是个奇迹 对吧?
[02:22] Look, Everything that my father’s saying, 听着 我父亲说的每一句话
[02:24] the risks, the unlikelihood, he’s absolutely right. 风险 不可能性 他说的一点没错
[02:28] But will you try? 但你是否愿意试一下?
[02:50] I’ll have to admit him in the next couple of weeks, 接下来的几周我来安排
[02:53] run some tests. 给他做一些测试
[03:52] Stay in there. 别动
[03:54] -Stay in there. -Michael, What are you… -别动… -Michael 你…
[03:55] Stay in there, Jack. 别动 Jack
[03:57] Whatever’s going on… 不管发生了什么…
[03:59] Look, I’m going after my son. 听着 我去找我的儿子
[04:02] And nobody is going to stop me, okay? 没人能阻止我 知道吗?
[04:05] That is my right. That is a father’s right. 那是我的权力 是一个父亲的权力
[04:08] There’s another way to go about this… 还有其他的解决方法…
[04:08] Get in the damn room! 呆在那儿
[04:09] You gonna shoot me, Micheal? 你真打算向我开枪 Micheal?
[04:14] No. But I’ll shoot your damn computer. 不 但是我会打那台该死的电脑
[04:17] That thing is not what you think it is anyway. 事情不是你想的那样
[04:20] You don’t understand, man. 你不会明白的
[04:21] You don’t have any idea. Now get in there. 你不会知道的 现在马上进去
[04:24] Michael! Michael, listen, We can do this together, okay? Michael! Michael 听着 我们可以一起去找 好吗?
[04:28] -I’ll come with you. -No. I have to do it. Now. -我跟你一起去 -不 我现在就去找
[04:32] And I have to do it alone. 我一个人去
[04:56] What happened? 怎么回事?
[04:57] Michael knocked you out. Michael把你打晕了
[04:59] Look over here. 看这里
[05:00] Why would he? 他为什么?
[05:01] He went after Walt. 他去找Walt了
[05:04] You feel nauseated, 觉得恶心
[05:05] sick? 不舒服?
[05:07] No. I’m Okay. 不 我没事
[05:09] Good. Give me a boost up. 很好 拉我一下
[05:14] It’s no use. 没用的
[05:16] I bolted it shut from the inside. 上锁了
[05:18] You did what? 你做了什么?
[05:21] No point changing the combination 没别的办法
[05:22] if you can get in through the air vent. 除非你能从通风口钻出去
[05:25] That’s really good thinking, John. 真是好主意 John
[05:30] You want to tell me why you let Michael in here? 想告诉我为什么让Micheal进来?
[05:32] He… 他…
[05:34] He wanted a gun. 他要把枪
[05:36] For shooting practice. 要练习射击
[05:39] Shooting practice. 射击练习
[05:44] The button. 那个按键
[05:48] How long was I out? 我晕了多久?
[05:50] About 20 minutes. 大约20分钟
[05:53] We’re on shift for the next four hours. 接下来的4小时是我们的班
[05:54] There’s nobody coming down here. 没有人会下来的
[05:55] Yeah, I know. 对 我知道
[05:57] We better hope Sawyer shows up to get his Band-Aid changed. 我们只能寄希望Sawyer会下来换绷带
[06:16] Morning. 早上好
[06:18] Did you just throw a banana at me? 刚才是你向我丢香蕉?
[06:20] Couldn’t find any rocks. 因为找不到石头
[06:24] There are nicer ways to wake a man up, Freckles. 叫醒人的方法还有很多 小妞
[06:27] Come on. It’s time to get your bandages changed. 走吧 该去换绷带了
[06:29] Why can’t you do it for me? 为什么你不帮我换?
[06:31] Because I’m not your nurse. 因为我不是你的护士
[06:34] And Jack’s got the bandages. Jack那里有绷带
[06:36] Of course he does. 他当然有
[06:43] You want to give me a hand? 能拉我一把吗?
[06:55] Thanks. 谢了
[06:58] Come on. 走吧
[07:03] This place still creeps me out. 这地方让我毛骨悚然
[07:05] You’ll get used to it. 你会习惯的
[07:07] Where is everybody? 人呢?
[07:13] -Maybe they went out for ice cream. -In here. -也许他们出去吃冰淇淋了 -在这里
[07:19] In here. In the armoury. 在这里 军械库里
[07:21] Michael locked us in here. Michael把我们锁里面了
[07:23] What did he say? 他说什么?
[07:24] I got it. 我来
[07:28] Hope you got the combo, Doctor. 希望你们知道密码
[07:31] Right three times to 25. 顺时针转3圈到25
[07:34] 25, got it. 25 搞定
[07:36] Left two times to 29. 逆时针转2圈到29
[07:41] Right once to 40. 顺时针1圈到40
[07:48] Howdy, boys. 你们好 伙计们
[07:50] What are you doing, Jack? 你想干嘛 Jack?
[07:51] We’re going after him. 我们去找他
[07:56] Hey, what? 嘿 什么
[07:58] What happened? 怎么回事?
[07:59] Michael went after Walt. Michael去找Walt了
[08:02] Went after Walt? 去找Walt?
[08:04] Held a gun on me, 他用枪指着我
[08:05] put us both in there, 把我们关在里面
[08:07] and went after Walt. 然后去找Walt了
[08:12] What’re you doing? 你要干嘛?
[08:15] What does it look like? 你觉得呢?
[08:17] I’m coming with you. 和你们一起去
[08:18] You’re still on antibiotics. 你还需要抗生素
[08:20] It’s a good thing I’m travelling with my doctor then. 那就更要跟着我的医生一起了
[08:34] How is he? 他怎么样?
[08:36] I thought you’d gone home. 我还以为你回家了呢
[08:37] My home is a hotel room. 我住在旅馆
[08:42] I like it more here. 我更喜欢病房
[08:46] I think you need to find a better hotel. 那你应该找个更好的旅馆
[08:49] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[08:54] His counts aren’t where I’d like them to be. 他的情况不是很乐观
[08:59] You’ve been doing tests for a month now, Jack. 你已经测试了一个月了 Jack
[09:02] I’m thorough. 我得很细心
[09:16] I have a confession to make. 坦白跟你讲
[09:21] I don’t believe in miracles. 我不相信奇迹
[09:23] Yeah. Guess I’m not too sure about them, either. 对 也许我也不太相信
[09:28] I bet your wife feels differently. 我敢说你妻子并不这么认为
[09:33] Your wife, she is the woman you fixed, isn’t she? 你妻子就是你治愈的那个女人 对吧?
[09:37] Yes. 对
[09:41] I’m thorough, too. 我也很细心
[09:44] She must be very special person to let you work until 4:30 in the morning. 她一定很特别 会允许你熬夜工作到凌晨4点30
[09:52] I completely lost track… 我完全忘了时间了…
[09:54] I gotta… Will you excuse me? 我得…我先走了行吗?
[09:56] Of course. Go. 当然
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:05] Of course. 应该的
[10:09] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[10:21] Hey. 嘿
[10:25] How is he? 他怎样了?
[10:27] Hey. Sorry to wake you. 嘿 抱歉把你吵醒了
[10:32] I gotta get up anyway. 我总要起床的
[10:36] So, how is he? 他怎么样了?
[10:39] About the same. 还是老样子
[10:47] Sarah, I’m sorry. I meant to… Sarah 我很抱歉 我的意思是…
[10:49] I just got… 我本来想…
[10:51] I… 我…
[10:56] That’s the price of being a miracle worker. 那是创造奇迹的代价
[11:04] Where you going? 你要去哪?
[11:05] I gotta go to the gym. 我先去健身
[11:06] Then I got some papers to grade. 然后去改论文
[11:28] I didn’t wanna say anything until I knew either way, 在了解之前 我什么都不想说
[11:32] but… 但是…
[11:35] I was late, so I got a pregnancy test. 我的例假还没来 所以我做了验孕
[11:47] Don’t worry. It was negative. 别担心 没怀上
[11:55] Do you… 你…
[11:57] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[12:00] What’s to talk about? 谈什么?
[12:04] Sarah, I… Sarah 我…
[12:06] See you later, Jack. 一会儿见 Jack
[12:17] Well? 怎么?
[12:20] I can’t say it’s definitely Michael’s, 我不能说这绝对是Michael的
[12:21] but it looks like his boot print. 但是看起来像他的鞋印
[12:24] There’s one over here, too. 这里也有一个
[12:26] That sounds like a trail. 看起来是他的踪迹
[12:29] You got a gun for me? 有枪给我吗?
[12:30] You’re not coming. 你别跟来
[12:32] -Excuse me? -You’re not coming. -什么? -你别跟来
[12:34] Someone has to take care of the button. 得有人留下来管那个按键
[12:36] So, why should that person be me? 那为什么是我?
[12:38] -I can track, carry a gun… -You’re not coming. -我可以追踪 拿枪… -你别跟来
[12:39] You’re staying. 你留下
[12:42] All right? 可以么?
[12:49] Let’s go. 我们走
[13:09] What did she do to you? 她对你怎么了?
[13:11] What? 什么?
[13:12] Kate. What’d she do? Kate 她做了什么?
[13:15] She didn’t do anything. 她什么都没做
[13:17] Right. Yelling at her 好吧 那你朝她大吼
[13:20] because she wanted to help get Mike makes a lot of sense. 就因为她想帮助找回Mike这件事很有意义?
[13:23] Why don’t you go back and see if I hurt her feelings? 你为什么不回去 看看我是否伤了她的心?
[13:26] I’m just saying. 我正想说呢
[13:27] Yeah, I know. 恩 我知道
[13:30] You love her. 你爱她
[13:32] What’d you say? 你说什么?
[13:36] What? 什么?
[13:39] Does any of this look familiar from when you were coming back? 是你回来的那条路么?
[13:42] Yeah. There’s my favourite leaf. 对 这是我最喜欢的叶子
[13:45] How could I forget this place? 我怎能忘记这地方?
[13:47] What’s wrong? 怎么了?
[13:48] When you came across the island, what side was the ocean on? 当你们穿过这个岛 这边的海是哪个方向?
[14:00] You came from the east. Michael’s heading north. 你从东边来 Michael朝北走
[14:03] What the hell’s that supposed to mean? 你到底要说什么?
[14:04] That means he’s not going back to where you came from. 就是说他不会回到你们来的那地方去
[14:10] He’s heading somewhere else. 他往其他方向走了
[14:45] Hello, Hurley. 好啊 Hurley
[14:48] Cool hat, dude. 帽子不错 伙计
[14:52] Is Kate all right? Kate还好吧?
[14:54] Uh…Yeah. 呃..是呀
[14:57] I guess Michael took off. 我猜Michael跑了
[15:02] What do you mean, he took off? 你说什么 他跑了?
[15:04] He stole some guns and he went all commando. 他偷了一些枪独自出去了
[15:07] Said he was going after Walt. 据说他是去找Walt
[15:10] Later, dudes. Gotta get to the hatch. 等会见 伙计 得去舱里了
[16:18] Doctor. 医生
[16:19] You wanna slow down? 走慢点行吧?
[16:24] Take a break a minute? 休息一会吧?
[16:26] Good idea. 好主意
[16:31] He still heading north? 他还在往北走?
[16:34] Yep. 对
[16:36] You think he’s lost? 你觉得他迷路了?
[16:37] Doesn’t seem to be. 不会
[16:39] Trail’s as straight as the interstate. 足迹像公路一样笔直
[16:42] The path of a man who knows where he’s going. 是一个有方向感的人走的路
[16:47] Where are you going, Jack? 你要怎么做 Jack?
[16:50] What? 什么?
[16:52] Let’s say we catch up with him, Micheal. 如果我们赶上了Micheal
[16:55] What are you gonna do? 你要怎么做?
[16:57] I’m gonna bring him back. 我要把他带回来
[16:59] What if he doesn’t wanna come back? 万一他不想回来呢?
[17:02] I’ll talk him into coming back. 我会说服他回来
[17:04] This is the second time he’s gone after Walt. He knocked me out. 这是他第二次去找Walt 而且把我打晕了
[17:08] He locked us both up. 他把我们都关起来了
[17:10] Something tells me he might be past listening to reason. 直觉告诉我他不会听你说理
[17:14] What, you think we should just let him go? 什么 你觉得我们应该随他去
[17:16] Write him off? 不管他了?
[17:18] Who are we to tell anyone what they can or can’t do? 我们有什么资格去告诉别人该做什么不该做什么?
[17:37] It’s not too late to go back. 现在回去还来得及
[17:39] The tumour’s aggressive, 瘤在扩散
[17:40] but your father could lead a normal life for at least another year. 但是你父亲还可以 正常生活至少一年
[17:44] Go back? Go back where? Home? 回去? 回哪里? 家?
[17:50] Have you changed your mind, Jack? 你改变主意了吗 Jack?
[17:51] No. No. 不 不
[18:04] Is that it? 这就行了?
[18:13] Even if you don’t succeed, 即使你没成功
[18:17] you’re giving us a chance. 至少给了我们机会
[18:20] That’s all we wanted. 我们不敢奢望什么
[18:26] I’ll come out and check on you before I scrub in. 手术前 我还会出来跟你确认一下
[18:30] Okay. 好的
[18:36] Am I interrupting? 我妨碍你们说话了吗?
[18:39] No, I was just leaving. 没 我正准备走
[18:45] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:48] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:56] I.T.R. reports need to be signed by you as chief resident. 检查报告要你签字
[19:05] What? 什么?
[19:08] Careful. 小心
[19:12] There’s a line, Son. You know it’s there. 做事要有限度 儿子 你知道的
[19:15] Pretending it’s not 如果超过了限度…
[19:17] that would be a mistake. 就会酿成大错
[19:23] Guess you would know. 我猜你应该知道
[19:29] It may be okay for some people, Jack 对一些人来说可能没问题 Jack
[19:32] but not for you. 但你不是
[20:02] You sure Mike went this way? 确定Mike往这里走?
[20:05] Why do you ask? 为什么这样问?
[20:06] I don’t know, Mr Clean. 我不知道 清道夫先生
[20:08] I probably would have gone around Mount Vesuvius. 或许我应该去爬维苏威山
[20:13] Why’d you pick that name? 你为什么选那个名字?
[20:18] Ain’t it obvious? 不明显吗?
[20:21] All you need’s an earring and a mop. 再加上耳环和拖把就行了
[20:25] No. Your name. Why did you pick Sawyer? 不 你的名字 为什么选名叫”Sawyer”?
[20:28] What do you mean, “pick”? 什么叫”选”?
[20:30] After the census, Hurley gave me the flight manifest. 在人员调查后 Hurley给了我旅客名单
[20:35] Your name is James, right? 你叫James 对吧?
[20:40] What’s it to you? 那又怎样?
[20:43] Just an interesting name to choose, is all. 真是选了个有趣的名字
[20:46] Who’d you get it from? 从谁那里参考来的?
[20:48] Who says I got it from anybody? 谁说我的名字是从别人那里来的?
[20:59] Jack, get down. Jack 蹲下
[21:27] What? 什么?
[21:31] He’s close. 他就在附近
[21:32] Yeah, and if he was shooting at someone. You want them coming back? 对 如果他都朝某人开枪了 你还想他会回来?
[21:34] Personally, hell, yeah. 对我来说 是的
[21:36] You said these people were two days away across the island. 你说这些人两天前穿过这个岛
[21:38] Yeah, and they took Cindy less than a mile from our camp. 对 他们从我们营地不到一公里处带走了Cindy
[21:41] Over here. 过来看看
[21:49] Shell casings. 空弹壳
[21:50] -How many? -Three. Michael’s. -几发? -3发 Michael的
[21:52] You boys deaf? I heard at least seven shots. 你们聋了? 我听到至少7声
[21:55] You heard them, Daniel Boone. What’s your count? 你也听到了对吧 Daniel Boone 你听到几声?
[21:57] Yeah. Seven sounds about right. 对 差不多7声
[22:01] It’s getting dark. 天快黑了
[22:03] Which way did Mike go? Mike会往哪去?
[22:17] What? 怎么了?
[22:18] You out here for Michael, 你出来是找Michael
[22:21] or just payback for getting shot? 还是为了来报复那次枪击?
[22:24] Why are you out here, Doctor? 那你来这儿干嘛?
[22:29] You got your reasons, 你有你的想法
[22:31] and I got mine. 我也有我的
[22:48] -I had it. -I know, Son. -我都快成功了 -我知道 孩子
[22:50] I got it! I got it all. I mean, I had it! 要成了 要成了 都快成功了
[22:52] He was a sick old man on a table for seven and a half hours. 他是个生病的老人 已经在台上躺了7个半小时了
[22:58] His heart gave out. It’s nobody’s fault. 他心脏不跳了 这不是谁的错
[23:05] I’ve got to go tell her. 必须告诉她
[23:07] Yeah, well, I’ve already done that. 是的 我已经说了
[23:14] Lest you forget, I am still chief of surgery. 免得你忘记 我还是外科主任
[23:20] Where is she? 她在哪?
[23:24] -Maybe you should go home. -Where is she? -也许你该回家去 -她在哪?
[23:28] She’s gone. 她走了
[23:38] Go home. 回家去吧
[24:15] My father told me that you’d gone. 我父亲告诉我 你已经走了
[24:22] -I, uh… -Thank you. -我 呃… -谢谢
[24:25] Thank you for trying. 感谢你的尝试
[24:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:43] I’m so sorry that I couldn’t… 很抱歉 很抱歉我没能…
[25:00] It’s okay. 没事的
[25:04] I… 我…
[25:06] I’m… 我…
[25:11] I can’t. 我不能这样
[25:25] What do you mean, you lost it? 你说什么? 你跟丢了?
[25:26] He’s a man, not a boar. His sign’s more subtle. 他是人 不是野猪 他要更狡猾一些
[25:30] I need light to follow him. 我需要灯光指引
[25:31] Here. 给你
[25:33] Light. 火把
[25:38] -I think we’d better head back. -What? -我觉得最好还是回去 -什么?
[25:39] Just find the trail, John. 去找踪迹 John
[25:40] -I’ve lost the trail. -You don’t just lose a trail. -我找不到线索了 -你不是找不到
[25:44] You just don’t want to find him. 你是不想找他
[25:46] Yeah, that’s right, Jack. 对 说得对 Jack
[25:48] I’ve been running through the jungle toward the sound of gunfire 我顺着枪声穿越丛林
[25:50] because I don’t care about Michael. 而我不在乎Micheal
[25:54] Don’t turn around on me, John. 别想改变我的想法 John
[25:55] You won’t get him to come back, and you know it! 你不会把他带回去的 你自己很清楚
[25:57] You know what happens if we just turn around and go back? 如果我们回去会发生什么?
[26:00] We’re never gonna see him again. 我们就再也见不到他了
[26:02] And that’s gonna be on us… 这取决于我们…
[26:04] On you and on me. 取决于你和我
[26:07] You’re exactly right, Jack. 你说的很对 Jack
[26:12] But if I were you, 但是如果我是你
[26:15] I’d listen to Mr Locke. 我会听Locke先生的
[26:30] Who are you? 你是谁?
[26:32] He’s the son of a bitch that shot me on the raft. 在竹筏上朝我开枪的那个婊子养的
[26:36] Why don’t you point the gun down? 为什么不把枪放下?
[26:48] Probably be best if we just keep our hands at our sides, gentlemen. 也许你们最好把两手放好
[26:54] Where’s Michael? Michael在哪?
[26:55] Don’t worry about Michael. 别担心Michael
[26:57] He’s not gonna find us. 他不会找到我们的
[27:00] What do you want? 你想怎样?
[27:02] Why don’t you build us a fire, John? 为什么不生火呢 John?
[27:07] I think it’s time we all had a talk. 是时候我们谈谈了
[27:21] Geronimo Jackson? Geronimo Jackson?
[27:24] Huh. 恩
[27:29] As an expert in all things musical, 作为一个音乐方面的行家
[27:31] I never heard of these guys, shocking as that may be. 我从没听说过这些家伙 真不应该
[27:34] Geronimo Jackson Geronimo Jackson?
[27:35] This looks sweet. 这个看起来不错
[27:37] Let’s give her a rip. 我们听听吧
[27:39] Yeah. 好
[27:45] So, what do you think is the story with that Libby chick? 你觉得那个Libby背后发生过什么故事?
[27:48] The story? 故事?
[27:49] She’s kind of cute, right? 她挺可爱的 是吧?
[27:52] You know, in a “I’ve been terrorized by the Others for 40 days” kind of way. 你知道就是”我被其他人恐吓了40天”的那种
[27:57] Yeah, there is that. 是啊 是的
[28:04] I think I have a chance with her. 我觉得我跟她有希望
[28:07] I mean, it’s the classic desert-island scenario. 我说 这是个经典的以荒岛为背景的故事
[28:10] If I ever had a shot, 如果让我选
[28:11] this is it. 就选这个
[28:17] You think Claire’s missed me yet? 你觉得Claire已经开始想我了么?
[28:20] Dude, it’s been a day. 伙计 都烦了一天了
[28:32] This music is quite depressing. 这音乐很郁闷
[28:34] We can change it, dude. 我们可以换一张 伙计
[28:35] You ever hear of Geronimo Jackson? 你听过Geronimo Jackson么?
[28:38] I’m afraid not. Where is Jack and Locke? 恐怕没有 Jack和Locke去哪儿了?
[28:41] They went after Michael. 他们去找Michael了
[28:43] -Michael? -Yeah, he’s run after Walt again. -Michael? -是啊 他又去找Walt了
[28:46] Everyone’s gone to bring him back. 大家都去了想把他找回来
[28:48] Who’s everyone? 大家指谁?
[28:49] Everyone…Jack, Sawyer, Locke. 大家是Jack Sawyer Locke
[28:52] And Kate. 还有Kate
[28:59] Just sit down, Jack. Nobody’s gonna hurt you. 坐下 Jack 没人会伤害你的
[29:01] I come in peace. 我为了和平而来
[29:04] How do you know our names? 你怎么知道我们的名字?
[29:07] You took Walt. 你带走了Walt
[29:10] Walt’s fine. Walt很好
[29:12] He’s a very special boy. 他是个很特别的孩子
[29:14] Look, you said you wanted to talk. 听着 你说过你想谈谈
[29:16] Talk. 那就谈谈
[29:18] Let me ask you this, how long you been here on the island? 让我问问你 你来到这个岛上多久了?
[29:23] Fifty days. 50天
[29:24] Fifty days? That’s, what almost two whole months. 50天 都快两个月了
[29:30] Tell me, 告诉我
[29:31] you go over a man’s house for the first time, 你第一次去别人家时
[29:35] do you take off your shoes? 你会脱掉鞋子吗
[29:38] Do you put your feet up on his coffee table, 你会把脚搁在他的咖啡桌上吗
[29:41] do you walk in the kitchen, eat food that doesn’t belong to you, 你会走进厨房 吃不属于你的食物
[29:45] open the door to rooms you got no business opening? 你会打开你无权打开的门 闯进他人房间吗?
[29:51] You know, somebody a whole lot smarter than anybody here once said, 你知道 有位比在坐各位都聪明的人说过
[29:55] “Since the dawn of our species, “人类自诞生之日起
[29:58] man has been blessed with curiosity.” 就被赋予了好奇之心”
[30:03] You know the other one about curiosity, don’t you, Jack? 你知道另一个关于好奇心的事吗 Jack?
[30:09] This is not your island. 这不是你们的岛
[30:12] This is our island. 这是我们的岛
[30:14] And the only reason you’re living on it 你们之所以能生存下来
[30:17] is because we let you live on it. 是因为我们让你们生存
[30:24] I don’t believe you. 我不相信你
[30:28] You don’t believe what? 你不相信什么?
[30:29] I think you got one guy with a gun. 我认为你们只有一个人一把枪
[30:33] I think there’s more of us than there are of you. 我认为我们的人比你的人多
[30:36] I think if you had any real strength, 我认为你如果真有实力
[30:39] you wouldn’t have had to send a spy. 你就不用派间谍了
[30:49] That’s an interesting theory. 这是个有趣的理论
[30:52] Light them up. 点火
[30:59] We got a misunderstanding, Jack… 我们有些误会 Jack…
[31:01] Your people, my people. 你的人 我的人
[31:03] So listen carefully. 所以听好了
[31:06] Right here, there’s a line. 这儿有条线
[31:09] You cross that line, 一旦你跨过了这条线
[31:11] we go from misunderstanding to 我们将会从误会升级到
[31:14] something else. 更可怕的程度
[31:17] Now give me your weapons, turn around, 现在把你的武器给我 回去吧
[31:20] and go home. 回你们那儿去
[31:23] No. 不
[31:25] -Jack, maybe… -No! -Jack 或许… -不
[31:30] I hoped it wouldn’t come to this. 我本不希望这样
[31:33] Bring her out, Alex. 把她带出来 Alex
[31:40] She was following you. 她跟着你们
[31:43] Like I said… 就像我说的…
[31:44] curiosity. 好奇心的事
[31:50] Don’t. 别动
[31:55] Jack, the decision you gotta make right now is this. Jack 你现在要做出决定
[31:59] Can you live with the fact that I shot this woman right in front of you, 你是眼睁睁看着我当你面打死这个女人
[32:05] and you could’ve saved her life by giving up and going home? 还是为救她 放弃掉 转身回去
[32:11] Now you gonna give me your guns, 现在把你的枪给我
[32:13] turn around, and walk away. 回你们的地方去
[32:15] It’s your call, Jack. 全凭你的主意 Jack
[32:19] -If you touched a hair on her head, I’ll… -Shut up. -要是你动她一根指头我就… -闭嘴
[32:25] I’m going to count to three. 我数三下
[32:29] One. 一
[32:34] Two. 二
[32:37] Stop. 停下
[32:59] Now them. 还有他们
[33:08] Give me the other one, too. 另一把也给我
[33:30] You and me ain’t done, Zeke. 咱俩没完 Zeke
[34:03] Jack…I… Jack…我…
[34:06] You all right? 你没事吧?
[34:11] Yeah. 没事
[35:46] I was just trying to help, Jack. 我只是想帮忙 Jack
[35:49] When you told me not to go, I just… 当你叫我别去 我感觉…
[35:53] I made a mistake. 我错了
[35:58] Could you just talk to me for a second? 你能不能跟我说句话?
[36:05] I’m sorry. 我很抱歉
[36:08] Yeah. 是的
[36:11] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[36:35] How did it go? 怎么样了?
[36:38] He died. 他死了
[36:42] I’m sorry. 我很遗憾
[36:44] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[36:47] Who was over? 谁来过了?
[36:49] My mom. 我妈
[36:52] The bridge game okay? 她桥牌玩的如何?
[36:54] Oh yeah. She’s on a streak. 哦 很好 她运气正旺
[36:57] Did you..did you eat? 你 你吃过了么?
[36:59] Yeah. No. I…it’s… 吃了 没 我…只是…
[37:02] It’s late. I’m fine. 已经迟了 算了
[37:11] You don’t have to do that. 我来好了
[37:13] It’s therapeutic. 用来治疗自己
[37:14] Cheaper than a shrink. 比找心理医生便宜
[37:27] How did the daughter take it? 那他女儿怎么样了?
[37:31] What’s her name, Gabriela? 她叫Gabriela吧
[37:33] She kissed me. 她吻了我
[37:39] Yeah, she… 是的 她…
[37:43] She kissed me and… 她吻了我 然后….
[37:46] I kissed her back. 我也吻了她
[37:49] I… 我…
[37:52] I… I don’t know, I don’t know how it happened. I just… 我…我不知道 我不知道怎么会那样 我只是…
[37:57] I made a mistake, 我错了
[37:59] I made a mistake, and this is my fault. 我犯了错 这是我的错
[38:01] It’s my fault that you and me… 这是我的错让你和我…
[38:04] I haven’t been here, Sarah. 我很少来这里 Sarah
[38:07] I mean… 我是说…
[38:10] We don’t even talk anymore. 我们甚至都不说话了
[38:14] I hate what’s happening to us, and 我恨我们之间发生的事
[38:17] I promise you that things are gonna be different. 我答应你Sarah 事情会好起来的 我会…
[38:19] I’m gonna…I’m gonna work less. 我会…我会少工作
[38:22] I’m gonna be here for you. 多陪你
[38:24] Okay? I’m gonna fix this. We’re gonna go back to the way things were. 好吗? 我会解决的 我们会像过去一样
[38:27] I’m gonna fix this. I’m gonna fix this. 我会解决的 我会解决的
[38:49] I’m leaving you. 我要离开你了
[38:54] What? 什么?
[38:56] I was already leaving you. 我已经准备离开你了
[38:57] That’s why my mother was here. She was helping me pack. 我妈来这就是为了帮我收拾的
[39:15] I’ve been seeing someone. 我已经在跟别人约会了
[39:24] Someone else. 别的人
[39:30] I have to… 我必须这样…
[39:33] I can’t stay. 我不能留下来了
[39:39] You… 你…
[39:43] You will always need something to fix. 你总会有事情需要解决
[39:53] Goodbye. 再见
[40:18] See you, James. 再见 James
[40:24] Don’t beat yourself up, Freckles. 别为难自己 小妞
[40:27] If he’d told me to stay behind, I’d have done the same thing. 如果他让我留下来 我也会跟你一样做的
[40:36] Oh. Hello. What’s the matter? 你好 怎么了?
[40:39] What’s the matter with the little squirt? 你的小脚怎么了?
[40:42] Who’s that? 那是谁啊?
[40:45] You don’t like old Uncle Johnny? 你不喜欢的Johnny叔叔?
[40:50] What is he doing to your toy? 你的玩具呢?
[40:52] What is he doing? 他在干什么?
[40:57] Hey, go away. 嘿 走开
[41:00] I barely have enough food to feed myself. 我自己都填不饱肚子了
[41:03] Here. Get that. Go! 来 给你 去吧
[41:07] I see you found a new friend. 看来你找到了个新朋友
[41:11] Progress. 有进步
[41:19] I hear you were out looking for Michael. 听说你去找Michael了
[41:23] Yeah. 是啊
[41:27] He ran off looking for his kid again? 他又去找他的孩子了?
[41:39] Not much you can do about that then. 你能做的只有这么多了
[41:45] Is it true that you killed one of them? 你杀了他们其中一个是真的吗?
[41:49] One of who? 谁的其中一个?
[41:52] Them. 其他人
[41:59] Sayid tells me that you’re a cop. Sayid告诉我你是个警察
[42:04] I was a cop. 我曾经是个警察
[42:07] Can I ask you something? 能问你点事吗?
[42:10] Shoot. 说
[42:13] How long would it take to train an army? 你认为训练一支军队要多久?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme