时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | -Are you sure you really want to? -I’ve made my choice. | -你确定要这么做么 -我决定了 |
[00:19] | Where’s it come from? | 它从哪来的? |
[00:20] | Based on the maps, Nigeria. | 从里边的地图上看 是尼日利亚 |
[00:22] | Anyone on board? | 飞机上有人么? |
[00:23] | Two men dressed as priests. | 有两个穿着像牧师的人 |
[00:25] | Priests? | 牧师? |
[00:26] | Drug runners in disguise. | 实际上是伪装后的毒贩子 |
[00:29] | The plane was loaded with heroin. | 飞机上全是海洛因 |
[02:16] | Let him go! | 放手 |
[02:29] | Kill him. | 杀了他 |
[02:34] | Shoot him. Now. | 马上给我开枪 |
[02:40] | Shoot him! | 开枪 |
[02:42] | Do it. | 开枪 |
[02:59] | What’s your name, boy? | 小子 你叫什么? |
[03:02] | What’s your name, boy? | 你叫什么? |
[03:12] | Look at Mr Eko. | 看看Eko先生 |
[03:14] | No hesitation. | 一点也不犹豫 |
[03:17] | A born killer. | 天生的杀手 |
[03:22] | Come. | 来吧 |
[03:25] | You won’t need that anymore. | 你不再需要那东西了 |
[03:28] | Back. | 回去了 |
[03:29] | Back we go, back we go. | 回去了 回去了 |
[03:56] | What are you writing? | 你在写什么? |
[04:03] | Things I need to remember. | 我需要记得的东西 |
[04:06] | Do you mind if I sit? | 不介意我坐下吧? |
[04:09] | Please. | 请坐 |
[04:11] | Thanks. | 谢谢 |
[04:15] | So, you’re Eko, huh? | 你叫Eko 是么? |
[04:18] | Yes. | 是的 |
[04:19] | Claire. And this is Aaron. | 我叫Claire 他是Aaron. |
[04:24] | Aaron? The brother of Moses. | Aaron? 是圣经里摩西的兄弟? |
[04:27] | That must’ve been tough to live up to. | 是啊 有点名不符实 是么? |
[04:30] | Everyone saying, | 大家会说 |
[04:32] | “Why can’t you be more like your brother Moses?” | “为什么你不多像点你兄弟摩西?” |
[04:34] | I’m sure it was. | 恩 我想是的 |
[04:40] | Why did you choose it? Aaron? | 你为什么给他起这个名字… |
[04:47] | I just liked it. | 只是因为喜欢 |
[04:54] | Aaron was a great man. | Aaron是个了不起的人 |
[04:58] | Moses had great difficulty speaking, | 摩西有语言障碍 |
[05:01] | so it was Aaron who spoke for him. | 所以Aaron就成了他的嘴巴 |
[05:07] | So, you’re religious, huh? | 这么说你信教 是么? |
[05:11] | You should speak to Charlie. | 那你应该和Charlie谈谈 |
[05:13] | He doesn’t want to admit he’s religious, | 他不承认他是信教的 |
[05:15] | but he carries around a statue of the Virgin Mary. | 但他总是随身带着一个圣母玛利亚的小雕像 |
[05:21] | Statue? | 小雕像? |
[05:23] | Yaah,he said he found it on the island. | 对 他说他是在岛上找到的 |
[05:26] | Weird, right? | 很奇怪吧? |
[05:29] | May I see it? | 我能看看吗? |
[05:39] | Where did he find this? | 他在哪里找到的? |
[05:41] | He said he found it in the jungle. | 他说他是在丛林里找到的 |
[05:42] | Where in the jungle? | 丛林里的哪儿? |
[05:43] | -I don’t know. -Where? | -我…我不知道 -快说哪里? |
[05:45] | Why do you? It’s just a statue. | 听着 这没什…只是个雕像 |
[05:48] | Just a statue? | 只是个雕像? |
[06:03] | Where is Charlie? | Charlie在哪? |
[06:38] | You breaking in or breaking out? | 你是闯进去的还是闯出来的? |
[06:42] | I used to love those old silent movies | 我以前很喜欢那种老的无声电影 |
[06:44] | where the robbers would crack a lock with their ear pressed up against the safe. | 强盗把耳朵贴在保险柜边 然后打开密码锁 |
[06:50] | The money they stole was always in a white bag | 他们偷的钱总是装在一个白色口袋里 |
[06:52] | with a big dollar sign on it. | 口袋上有个大大的美金符号 |
[06:54] | Silent movies, huh? | 无声电影? |
[06:56] | You’re not that old, man. | 你没那么老吧 伙计 |
[06:58] | I’m old enough. | 我已经够老了 |
[07:00] | You setting the combination? | 在设密码? |
[07:01] | With the new folks joining us, | 现在又来了一批人 |
[07:02] | we better limit people’s access to the guns. | 我想我们最好限制一下枪的使用权 |
[07:06] | Can’t have just anyone who wants one walk in and help themselves. | 不能谁为了一己之私就要给谁用 |
[07:10] | Which, I’m guessing,is why you’re here, Michael. | 我猜你来这就是为了自己的私事吧 Michael |
[07:29] | Hey, Jin. | 嘿 Jin |
[07:30] | Jin, do you like The Kinks? Kinks? | 你喜欢Kinks乐队么? Kinks? |
[07:34] | Keens? | 膝盖? |
[07:35] | No, the Kinks. | 不不 是Kinks乐队 |
[07:36] | With a “K” at the end. A kicking “K”. “K”, Kinks? | Kinds的最后一个字母变成”k” K-k-kink-kuh K-kinks |
[07:39] | You don’t… | 你不知道… |
[07:44] | It’s a good tune. | 很不错的旋律 Jin |
[07:49] | Thank you very much. | 谢谢你 Jin |
[07:51] | I do have a beautiful voice. | 我的嗓子确实很不错 不是吗 |
[08:00] | Where did you find this? | 你在哪找到这个的? |
[08:02] | -What happened? -Where did you find it? | -怎么了? -你在哪找到的? |
[08:04] | I found it in the jungle. | 在丛林里 我在丛林里找到的 |
[08:06] | Take me there. | 带我去 |
[08:07] | This is not your business. | 这不关你的事 |
[08:09] | Take me to where you found it. | 你在哪儿找到的就带我去哪儿 |
[08:11] | Fine. We’ll go for a stroll. | 好 没问题 对 就算去散散步 |
[08:14] | There’s nothing there. | 那什么都没有 |
[08:15] | In the morning. | 我们一早就去 好吗? |
[08:16] | We’re going now. | 我们现在就去 |
[08:19] | OK. Let me tell Claire, so she doesn’t get the wrong idea. | 好吧 我去和Claire说一声 好让她别误会 |
[08:22] | Wait here. I…Tell her on your way. | 在这儿等我 我去…我们一起去 |
[09:03] | Get us some beers. Go. | 弄点啤酒来 快去 |
[09:06] | Where did you find this? | 你在哪找到的? |
[09:08] | What does it matter? | 这有关系么? |
[09:19] | Same in the other bag? | 另一个袋子里的也一样? |
[09:21] | Yes. | 是的 |
[09:38] | Fifty. | 5万 |
[09:41] | Fifty what? | 什么5万? |
[09:44] | 50 is what I will pay you in exchange for the favour you are asking me to do. | 你要我帮你的忙 我给你5万 |
[09:50] | A favour? | 帮忙? |
[09:51] | You have a large quantity of heroin | 你有很多海洛因 |
[09:53] | in a country that has no poppies and no market for its sale. | 但是这个国家既没有罂粟也没有毒品市场 |
[09:57] | Your drugs are of no value here, | 这些毒品在这儿毫无价值 |
[09:59] | so you must get them out. | 所以你必须把它们运出去 |
[10:01] | The borders are all guarded by the military, | 但边境都有军队把守 |
[10:04] | so you must fly. | 所以你只能空运 |
[10:06] | But as I am sure you are aware, | 但是你也知道 |
[10:08] | the only private planes currently allowed into the air | 现在被允许飞行的私人飞机 要么是运输联合国救援物资的 |
[10:14] | are either UN aid or the Catholic missionaries. | 要么就是基督教传教士的飞机 |
[10:17] | And so you have come to me for a favour. | 所以你来找我帮你的忙 |
[10:22] | I will buy your heroin.For fifty. | 我会买你的毒品…5万块 |
[10:41] | It is true what they say about you. | 看来传言都是真的 |
[10:44] | And what is that? | 怎么说? |
[10:46] | You have no soul. | 你不是人 |
[10:56] | No. | 不 |
[11:02] | Go. | 快滚 |
[11:05] | Go. | 滚… |
[11:08] | And tell your friends I let you live, | 告诉你的朋友是我让你活下来的… |
[11:11] | that Mr.Eko let you live. | 是Eko先生让你活下来的 |
[11:24] | Just give me a second. | 就等我一会 好吗? |
[11:30] | Hi… Claire. | 嗨…Claire |
[11:35] | What happened to the statue? | 那个雕像怎么了? |
[11:36] | Don’t play stupid. | 别装了 Charlie |
[11:38] | What? | 什么? |
[11:40] | What’s this? | 这是什么? |
[11:42] | Because this was in your little statue. | 这是你小雕像里边的东西 |
[11:45] | Unless I’m mistaken, | 除非我弄错了 |
[11:46] | I remember you saying you were a drug addict. | 我好像记得你说过你曾经是一个瘾君子 |
[11:55] | I didn’t know. | 我不知道 |
[11:58] | If it’s sealed up inside a statue, how would I know? | 它被密封在这个雕像里边 我怎么会知道? |
[12:03] | Claire? I’m not using. | Claire 我没有吸毒 |
[12:08] | Look. Believe me now? | 你现在相信我了吧? |
[12:11] | I don’t care. | 我不… 在乎 |
[12:15] | Someone’s waiting for you. | 有人在等你 |
[12:29] | Got it? | 会了么? |
[12:30] | Got it. | 会了 |
[12:31] | All right. | 好的 |
[12:33] | Breath halfway out,and gently squeeze the trigger. | 呼出半口气 慢慢的扣下扳机 |
[12:39] | Squeeze. | 打… |
[12:41] | Good. | 好 |
[12:43] | How’d you learn all this stuff? | 你从哪里学的这些? |
[12:46] | My dad used to take me hunting. | 我爸爸曾经带我去打猎 |
[12:48] | Hunting for what? | 打什么? |
[12:50] | Birds mostly. | 一般是鸟 |
[12:53] | Of course, birds don’t shoot back. | 当然了 鸟是不会还击的 |
[12:57] | Yeah. | 是啊 |
[13:00] | People are talking, | 我知道人们都在议论 |
[13:01] | thinking I’m gonna go running off after Walt. | 认为我肯定会再去找Walt |
[13:03] | If people are talking,I’m not hearing it. | 有么? 我没听说过 |
[13:06] | But if I was, I’d say it’s not a very smart plan. | 但如果真是这样 我会说这不是一个明智之举 |
[13:09] | Yeah, it’s not. | 对 没错 |
[13:14] | Let’s try one for real. | 这次来枪真的 |
[13:31] | Bravo. | 好样的 |
[13:37] | Well done with Claire, mate. | 在Claire面前做得不错 伙计 |
[13:39] | You got me in a lot of trouble there, | 你可给我惹了不少麻烦 |
[13:41] | so thanks for that.I hope you’re happy. | 多谢了啊 希望你开心 |
[13:44] | That’s right. You don’t do happy. | 对了 你不会开心的 |
[13:49] | All right. Well, we’re here. | 好了 我们到了 |
[13:54] | I found it right by that tree. | 我就是在这找到的 那棵树的旁边 |
[13:58] | You found it here? | 这儿? |
[14:00] | Yeah. I found it here. | 对 就在这找到的 |
[14:03] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[14:08] | Know what? | 我告诉你 |
[14:09] | I don’t even know you. | 我根本就不认识你 |
[14:11] | You asked to see where I found it. | 你要看我在哪找到的 |
[14:12] | This is where I found it. | 我就是在这找到的 |
[14:15] | We’re done. Have a nice hike. | 就这样了 祝你开心 |
[14:19] | You did not find the statue here. | 你不是在这找到雕像的 |
[14:25] | Take me to the plane. | 带我去飞机那 |
[14:33] | How did you know about the plane, man? | 你怎么知道这架飞机? |
[14:39] | It’s old, you know.Been out in the jungle for years. | 那已经是很久以前了 它很早就在丛林里了 |
[14:45] | Of course, you would know that.You know everything. | 当然 你知道的 你什么都知道 |
[14:50] | Why did you lie to the girl? | 你为什么对那个女孩撒谎? |
[14:54] | What? | 什么? |
[14:54] | You told her you did not know what was inside the statue. | 你告诉她你不知道雕像里装的是什么东西 |
[14:58] | I wasn’t lying. | 我没有撒谎 |
[15:00] | Then what is the wrong idea? | 那么什么是误会? |
[15:03] | What? | 什么? |
[15:04] | When I showed you the broken pieces of plaster, | 当我给你看雕像的碎片时 |
[15:07] | you said you did not want her to get the wrong idea. | 你说你不希望她有什么误会 |
[15:12] | What is the wrong idea? | 是误会什么? |
[15:17] | I don’t have to tell you anything. | 我不需要什么都说给你知道 伙计 |
[15:19] | You come traipsing across the island | 你是长途跋涉穿过了整座岛过来的 |
[15:21] | and suddenly now you’re in charge? | 突然 你变头头了? |
[15:23] | You want me to take you to your plane? | 你想要我带你去你的飞机那里 |
[15:25] | Start treating me with respect. | 你最好开始对我放尊重些 |
[15:27] | I’m not just some guy you can just tr… | 我不是那种你可以… |
[15:34] | What? | 什么? |
[15:38] | What? | 怎么了? |
[15:40] | Let’s go. | 我们走 |
[15:44] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[16:00] | Sir, sir if you buy a statue, | 先生 先生 如果你买座雕像 |
[16:04] | the money will buy polio vaccine for the village. | 那些钱会给村子用去买脊髓灰质炎的疫苗 |
[16:08] | 300 naira, sir. | 300块 先生 |
[16:10] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[16:19] | I have come to give my confession. | 我是来忏悔的 |
[16:26] | Hello, Eko. | 你好 Eko |
[16:28] | Hello, Brother. | 你好 兄弟 |
[16:34] | I come to visit you for the first time in three years | 3年里我第一次来看你 |
[16:37] | and you won’t hear my confession? | 而你却不听我的忏悔吗? |
[16:40] | Monsignor would have said he’d failed | 你知道 神主曾经说过 |
[16:42] | to raise a proper Catholic boy. | 他没能成功地培养天主教的孩子 |
[16:44] | Why waste your time confessing?It won’t help you. | 好了 干嘛浪费你的时间忏悔呢? 对你没用的 |
[16:48] | It won’t? | 没用? |
[16:50] | No.For confession to mean something, | 是的 忏悔是有意义的 |
[16:51] | you must have a penitent heart. | 你一定要有颗虔诚的心 |
[16:53] | You and your guilt, Yemi. | 忏悔你和你的罪行吧 Yemi |
[16:56] | I’ve only done what I needed to do to survive. | 我这么做只是为了生存 |
[16:57] | How is that a sin? | 那怎么是罪行? |
[16:59] | You may live far from here, | 你可以远离这里生活 |
[17:01] | but I have heard of who you are | 但是那不代表我没听说过你是怎么一个人 |
[17:03] | and what you have done. | 和你做过什么 |
[17:13] | Have you forgotten how you got that cross, | 你忘了那天你是怎么面临抉择的么 兄弟? |
[17:16] | the day they took me? | 他们带走我的那天… |
[17:18] | Is what I did that day a sin?Or is it forgiven, | 那天我做的有罪吗 还是说可以被原谅 |
[17:22] | because it is you that was saved? | 因为我救的是你 |
[17:36] | Why are you here, Eko? | 你为什么来这 Eko? |
[17:39] | I’ve come to help you. | 我来帮助你 |
[17:42] | I have some merchandise that I need to get out of the country. | 我有一些货物需要运出国 |
[17:46] | I would like one of your church relief flights to transport it. | 我想用你教会的一架飞机来运输 |
[17:50] | Merchandise. You mean drugs. | “货物”? 你指毒品 |
[17:54] | It is not my normal business. | 那和我往常的生意不一样 Yemi |
[17:57] | We are moving the drugs out of Nigeria | 我们要把毒品运出尼日利亚 |
[17:59] | so that they cannot be used by our people. | 这样可以使我们的人民远离毒品 |
[18:02] | And you will have all the money | 至于钱… |
[18:04] | to buy your vaccine. | 你可以拿所有的钱买疫苗 |
[18:10] | God has given us this opportunity. | 上帝给了我们这个机会 |
[18:13] | We should not turn our back on it. | 我们不应该放过它 |
[18:14] | God did not bring you here, Eko. | 上帝并没有要你来这里 Eko |
[18:17] | Your own greed did. | 是你的贪婪带你来的 |
[18:23] | I will always love you, | 我会永远爱你… |
[18:26] | but I will not help you. | 但我不会帮助你 |
[18:34] | It was good to see you again, Brother. | 很高兴再见到你 兄弟 |
[18:50] | Little close to the ear. | 再靠耳朵一点 小姐 |
[18:52] | Sure you know what you’re doing? | 你知道你在做什么么? |
[18:54] | Would you please turn your head? | 你可以把头转开吗? |
[18:57] | You ain’t got a clean enough shot at my neck? | 为什么? 这样你就可以往我脖子上开一枪? |
[19:00] | I can cut my own damn hair. | 我可以自己理发 |
[19:03] | You don’t have to be belligerent just for belligerence’s sake. | 你知道 你不必要只是为了说话而说话 |
[19:06] | Everyone loves you now. | 现在每个人都喜欢你 |
[19:09] | Bull pucky. | 瞎说 |
[19:10] | Yo, Sawyer.Glad you’re back, man. | 哟 Sawyer 欢迎你回来 |
[19:17] | Yo yourself, Pillsbury. | 看好你自己吧 药丸子 |
[19:20] | You see? | 了解了? |
[19:21] | Hey, Kate… | 嘿 Kate… |
[19:23] | Locke said you’re on hatch duty later. | Locke说你一会要去仓子里轮班 |
[19:26] | I was wondering…You mind if I go instead? | 我在想是否…你不介意我替你去吧 |
[19:30] | You want my shift? | 你想代我当班? |
[19:32] | Help me take my mind off things. | 可以让我想些事情 |
[19:35] | Sure, it’s all yours. | 当然 你去吧 |
[19:37] | Thanks. Appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[19:44] | Glad you’re OK, man. | 很高兴你复原了 伙计 |
[19:48] | Yeah. | 恩 |
[19:57] | Don’t even say it. | 别提了 |
[20:00] | All right. Time to take a break. | 好了 是时间休息一下了 |
[20:04] | Just had a break. | 我们刚刚才休息过 |
[20:16] | I’m not what you think I am. | 我并不是你想象的那样 |
[20:19] | What do I think you are? | 我想象你是什么? |
[20:23] | It was my brother’s fault. | 那都是我兄弟的错 |
[20:25] | Sorry? | 什么? |
[20:26] | It was his fault I became an addict. | 我成为瘾君子是他的错 |
[20:29] | He started with the heroin.I tried to make him stop. | 他开始吸毒 我试着阻止他 |
[20:33] | You don’t know me, man.I was a good person. | 你并不了解 我是个好人 |
[20:36] | I was an altar boy. | 我曾是神父的助手 |
[20:40] | I knew what was in that statue. | 好了 我知道雕像里有什么 |
[20:41] | It doesn’t mean I needed it. | 那不意味着我需要这些东西 |
[20:44] | So don’t judge me, man. | 所以别拿这些来评判我 |
[20:46] | Don’t… Just… | 别… |
[20:51] | What? | 什么? |
[21:02] | What’s that? | 那是什么? |
[21:07] | It’s a parachute. | 一个降落伞 |
[21:22] | Is that a priest? | 那是个牧师? |
[21:30] | What’re you doing? | 你在做什么? |
[21:46] | Do you know that guy? | 你认识这人? |
[21:51] | Yes. | 是的 |
[21:53] | This man saved my life. | 这个人救了我的命 |
[22:04] | Saved your life, huh? Sure, that makes sense. | 救了你的命 啊? 是啊 很合情合理 |
[22:08] | He takes off in a plane in Nigeria.We’re in the South Pacific. | 他在尼日利亚的一个平原起飞 而我们在南太平洋的中间 |
[22:12] | That makes all the sense in the world. | 那简直太合情理了 |
[22:27] | This is scripture written here. | 这是经文 |
[22:33] | You’re a priest, right? | 你是个牧师 你是个牧师 是吗? |
[22:35] | He’s a priest and you’re a priest, too, right? | 他是个牧师 你也是 对吗? |
[22:49] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[22:51] | I’m in the middle of a confession. | 我正在听他的忏悔 |
[22:52] | It cannot wait. | 没时间等了 |
[22:55] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[22:57] | God be with you all.Please, come back in the morning. | 上帝与你同在 请早上再来 |
[23:02] | It’s OK. | 没事的 |
[23:10] | How dare you disrupt my work? | 你怎么敢来这里打扰我的工作 |
[23:11] | -Have you reconsidered my request? -What? | -你重新考虑过了吗? -什么? |
[23:13] | My request | 我的要求 |
[23:14] | Flying drugs under the cover of the Church? | 在教会的掩护下运送毒品? |
[23:16] | How could I ever reconsider? | 我怎么可能考虑这种事情? |
[23:18] | Don’t touch those. | 听着 别碰那些东西 |
[23:20] | I am going to make this easy for you. | 这件事办起来很简单 |
[23:22] | You will make us priests and we will fly the drugs out. | 你让我们假扮成牧师 我们会自己把毒品运出去 |
[23:25] | Make you priests? | 让你们假扮成牧师? |
[23:27] | Sign these ordination documents. | 在这些任命文件上签字 |
[23:28] | I will give you the money for the vaccines. | 我就会给你买疫苗的钱 |
[23:32] | Leave this church now. | 马上给我离开教堂 Eko |
[23:35] | Go. Now. | 马上给我走 |
[23:38] | Yemi, I understand that you live in a world | Yemi 我理解你生活在一个 |
[23:42] | where righteousness and evil seem very far apart, | 正邪分明的世界 |
[23:44] | but that is not the real world. | 但那并不是真正的世界 |
[23:48] | I am your brother,I would never do anything to hurt you, | 我是你的兄弟而且我永远不会伤害你 |
[23:51] | but my friends,if you do not do what I ask, | 但是我的朋友…如果你不照我说的干 |
[23:55] | they will burn this church to the ground. | 他们会烧光这座教堂 |
[24:04] | Is that worth less than the price of your name on a piece of paper? | 这还不值得你在这纸上签个名么? |
[24:13] | Think of the lives you will save. | 想想你可以拯救的生命 |
[24:34] | My signature does not make you a priest. | 我的签名并不会让你们成为牧师 Eko |
[24:38] | You could never be a priest. | 你永远不会成为牧师 |
[24:41] | How many of the statues do you have left | 你们剩下多少雕像 |
[24:42] | How many of the Virgin Mary statues do you have left? | 圣母玛利亚的雕像 还有多少? |
[24:44] | I’ve 300. | 呃…300个 |
[24:45] | I will take all of them. | 我全要了 |
[24:53] | I guess we are both sinners now. | 我想我们现在都是有罪的了 |
[24:58] | Perhaps we are,but God will forgive me. | 也许我们是的 但是上帝会原谅我的 Eko |
[25:27] | I’m lost. | 我迷路了 |
[25:29] | It was dark. I was following Sayid. | 当时很黑 我跟着Sayid |
[25:31] | A big bag of rocks fell on my head. | 头被什么东西砸了一下 |
[25:33] | I’m sorry if I’m a bit spotty with the geography. | 所以我很抱歉我对地理不太感冒 |
[25:42] | Climb that tree. | 爬到树上去 |
[25:44] | What? | 什么? |
[25:45] | Perhaps you will get your bearings | 爬上那棵树也许你就会有点方向感了 |
[25:47] | or see the plane. | 或许会看到飞机 |
[25:52] | You climb it. | 爬上去 |
[25:54] | What if I don’t? | 如果我不去呢? |
[25:56] | You going to beat me with your Jesus stick? | 你会用你的圣经棒打我? |
[25:58] | I find it odd that your scripture stick has dried blood on it. | 我觉得有点奇怪 你的棒子上有血迹 |
[26:01] | Are you going to climb that tree or not? | 你到底爬不爬? |
[26:12] | What kind of priest are you, anyway? | 你到底是个什么牧师? |
[26:37] | You need to get higher. | 你要再爬高点 |
[26:40] | Wonderful. Thank you. | 很好 谢谢 |
[27:11] | Eko! Run! Run! | Eko 跑 快跑 |
[28:25] | Did you see it? | 你看见了吗? |
[28:26] | What the bloody hell did you do? | 是的 我看见了 你傻愣着干什么? |
[28:28] | I did nothing. | 我什么也没干 |
[28:29] | When most people see a creature made of swirling black smoke, they run. | 大多数人 当他们看见黑烟形成的东西都会跑 |
[28:33] | -I was not afraid of it. -I can see that. | -我并不害怕那个东西 -我看的出来 |
[28:35] | -That thing kills people. -Did you see the plane? | -那个东西会杀人 -你看见飞机了吗? |
[28:37] | It’s about a kilometre that way. | 是的 看见了 它在那个方向一公里处 |
[28:40] | Thank you. | 谢谢 |
[28:43] | Wait. | 等等 |
[29:17] | Come on. | 拜托 |
[29:18] | Come on. | 拜托 |
[29:22] | Where are you? | 你在哪里? |
[30:06] | Hey, Michael. | 嘿 Michael |
[30:12] | How you doing? | 你怎么样? |
[30:13] | I’m good, thanks. | 很好 谢谢 |
[30:17] | You down here alone? | 你一个人在这里? |
[30:19] | Hurley’s supposed to be here. | 恩 Hurley也应该在这里 |
[30:21] | But I guess he’s running late. | 但是 呃 我想他来晚了 |
[30:30] | Well, listen, uh… | 好吧 听着 呃… |
[30:37] | No one’s forgotten about Walt. | 没人会忘了Walt |
[30:40] | -What? -I can’t… | -什么? -我不能… |
[30:43] | I don’t have any idea what you must be going through. | 我完全不知道你们将经历什么 |
[30:45] | I just want you to know that as soon as we can, | 但是我要你知道我们会尽快 |
[30:49] | we’re gonna figure out a way to go out | 找到他在哪儿 |
[30:52] | and bring him back. | 然后把他带回来 |
[30:56] | Yeah.Thanks, man. | 恩 谢谢 伙计 |
[31:01] | Thanks. | 谢谢 |
[31:05] | You OK? | 你还好吧? |
[31:07] | Yeah. I’m fine. | 是的 我很好 |
[31:16] | I’ll leave you to it, then. | 恩 那就拜托你了 |
[31:20] | Thanks. | 谢谢 |
[32:36] | What are you doing here, Yemi? | 你来这干什么 Yemi? |
[32:38] | I came to stop you. | 我来阻止你 |
[32:39] | Go to your church. | 回你的教堂去 |
[32:40] | Do not get on that plane. | 别上飞机 Eko |
[32:42] | I’m here to save your life. | 你救过我一次 现在我是来救你的 |
[32:43] | Save my life? | 救我? |
[32:44] | If you get on, if you do this… | 听着 如果你上了飞机 如果你这么做了… |
[32:46] | If I do what? Are you a prophet now? | 如果我做了什么 Yemi? 你现在是预言家? |
[32:49] | Please, let me take your confession. | 拜托 Eko 我听你的忏悔 |
[32:52] | Anything I can do, I will do. But please, don’t go. | 任何我能做的事我都会做 但是 请不要走 |
[33:03] | He told the military. | 他向军方告发了 |
[33:09] | You did this? | 是你做的? |
[33:10] | I did not tell them who was involved. | 我并没有告诉他们谁牵涉其中 |
[33:12] | Just leave the drugs and come back with me. | 离开那些毒品和我一起回去 |
[33:28] | Stop. No more. | 不 停下 别开枪了 |
[33:33] | No No No | 不 不 不 |
[33:36] | Help me get him in. | 帮我抱住他 |
[35:51] | Father? | 神父? |
[35:58] | Are you OK, Father? | 你还好吧 神父? |
[36:25] | Who’s that? | 那是谁? |
[36:29] | He’s my brother. | 他是我的兄弟 |
[36:41] | I’m sorry. | 我很难过 |
[37:09] | For the one I broke. | 还你一个 |
[37:44] | So, are you a priest or aren’t you? | 你是一个牧师么? |
[38:02] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[38:10] | The Lord is my shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[38:16] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他让我躺在青青的草地上 |
[38:20] | He leadeth me beside the still waters. | 领我在可静静的水边 |
[38:24] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[38:27] | He leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. | 以他的名义引导我正义的道路 |
[38:31] | Yea, though I walk through the shadow of the valley of death, | 尽管我漫步死亡峡谷的阴影中 |
[38:35] | I fear no evil, for thou art with me. | 我将不会害怕任何魔鬼 因为你与我同在 |
[38:39] | Thy rod, thy staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿 都安慰着我 |
[38:48] | Thou preparest a table before me | 在我敌人面前 |
[38:52] | in the presence of mine enemies, | 你为我摆设筵席 |
[38:56] | thou annointest my head with oil, | 你用油膏涂了我的头 |
[39:01] | my cup runneth over. | 使我福杯满溢 |
[39:05] | Surely goodness and mercy shall follow me, | 我一生一世 |
[39:09] | all the days of my life, | 必有恩惠慈爱随着我 |
[39:12] | and I will dwell in the house | 我而且要住在耶和华的殿中 |
[39:17] | of the Lord forever. | 直到永远 |
[39:21] | Amen. | 阿门 |
[40:25] | You lied to me, Charlie. | 你骗我 Charlie |
[40:31] | I know I did. | 我知道 |
[40:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:38] | It just made me feel safer to have it around. | 这…这会让我感觉更安全 |
[40:43] | I can’t have you around my baby. | 听着 我不能让你守着我的孩子 好么? |
[40:45] | Claire, I… | Claire 我不… |
[40:46] | I don’t want you sleeping anywhere near us. | Charlie 我不想要你睡在我们附近 可以么? |
[40:55] | Just go. | 走吧 |