时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Sorry, man. I know this hurts. | 对不起 伙计 我知道这很不好受 |
[01:08] | Michael told me | Michael和我说 |
[01:08] | you pulled the bullet out with your bare hands. | 你是徒手把子弹取出来的 |
[01:12] | You have to show me how to do that sometime. | 有时间你一定要再给我演示一下 |
[01:20] | -What? I didn’t… -Where is she? | -什么 我不会… -她在哪儿 |
[01:23] | You mean Kate? | 你是说Kate |
[01:25] | She’s been watching over you for the past 24 hours straight. | 她连着24小时一直在照看你 |
[01:28] | The only way I could get rid of her | 唯一能让她休息的办法 |
[01:29] | was to send her out to get some food for you. | 就是让她出去给你弄点吃的 |
[01:31] | I love her. | 我爱她 |
[01:39] | I love her. | 我爱她 |
[03:09] | Hey, girl. | 小妞 |
[03:11] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[03:17] | Hey, there. | 你好啊 |
[03:18] | All right, let’s get you to the bed. | 好了 我扶你到床上去 |
[03:29] | Watch your step, watch your step! | 当心脚下 当心点 |
[03:34] | What the hell is that smell? | 什么味道这么难闻 |
[03:36] | -Probably your breath. -Yeah, right. | -是你呼出来的 -是的 |
[03:39] | Come on. | 快点 |
[03:50] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[03:58] | I just gave you a compliment. | 我刚才称赞你了 |
[04:00] | Yeah, I heard you. | 是的 我听见了 |
[04:07] | Aren’t you gonna take my pants off first? | 你怎么不先把我裤子脱下来 |
[04:18] | You are beautiful. | 你真漂亮 |
[04:27] | Good night. | 晚安 |
[05:40] | Coffee, pie? Both? | 咖啡 馅饼 还是两个都要 |
[05:43] | How about a beer? | 来杯啤酒怎么样 |
[05:44] | I’d like to see some I.D. | 让我看看身份证 |
[05:47] | I’m 24, ma. | 我24岁了 妈妈 |
[05:48] | You want to ride around on that death trap of yours without a helmet. | 你又想不戴安全帽疯骑摩托 |
[05:51] | I’m not going to help your cause by getting you drunk. | 我是不会让你喝醉的 |
[06:01] | How’s that wrist? | 你手腕怎么了 |
[06:03] | What, this? | 什么 这个 |
[06:06] | You know, | 你也知道 |
[06:07] | that shelf in the kitchen sticks out sometimes. | 厨房的那个架子有的时候会突出来 |
[06:09] | You’d think I’d remember it was there, but I banged it… | 虽然我会记得它在那儿 但我还是撞了上去 |
[06:11] | Don’t. | 别骗我了 |
[06:21] | I made my bed, Katherine. | 别管我的事 Katherine |
[06:24] | Well, your bed’s gone, ma. | 你的房子已经不在了 妈妈 |
[06:27] | What? | 什么 |
[06:36] | -What is this? -An insurance policy for the house. | -这是什么 -这栋房子的保险 |
[06:40] | -What? I never… -I took it out in your name. | -什么 我从来没有… -我以你的名义取出来的 |
[06:49] | What did you do? | 你做了什么 |
[06:51] | Does Wayne know about this? | Wayne 知道这事吗 |
[06:58] | Just remember that you were here | 记住你一直在这里 |
[06:59] | and you didn’t see me, okay? | 而且没有看到过我 好么 |
[07:00] | Katherine, what did you do? | Katherine 你到底做了什么 |
[07:04] | I took care of you, ma. | 我是为你好 妈妈 |
[07:08] | I gotta go. | 我得走了 |
[07:10] | You’re not gonna see me for awhile. | 你这一阵子不会再见到我了 |
[07:25] | What did you do? | 你做了什么 |
[07:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[07:41] | Yeah. | 很好 |
[07:42] | I think I’m just… | 我想我只是… |
[07:45] | I think I’m tired. | 只是有点累了 |
[07:49] | -How is he? -Fever’s still up there. | -他怎么样了 -还在发烧 |
[07:53] | Can’t tell if the antibiotics are working. | 也不知道抗生素有没有起作用 |
[07:55] | It’ll help to get some food in him. | 让他吃点东西会有好处 |
[07:58] | You should get down to the beach for… | 你应该去海滩上… |
[08:01] | for Shannon. | 参加Shannon的葬礼 |
[08:04] | I was actually thinking that | 我觉得 |
[08:05] | I should stay and watch Sawyer. | 我留下来照顾Sawyer会更好 |
[08:08] | I’ll stay with him. | 我来就行了 |
[08:11] | You should be there. | 你应该去那儿 |
[08:19] | Keep him hydrated. | 不要让他缺水 |
[08:20] | Maybe mash upsome of that fruit, | 把水果捣碎 |
[08:22] | see if you can get him to eat it. | 看看能不能给他吃一点 |
[08:23] | And everybody will beat the beach, | 每个人都会去海滩 |
[08:25] | so don’t forget the button. | 所以别忘了那个按钮 |
[08:27] | I got it. | 我知道了 |
[08:28] | Be back in a couple of hours. | 我马上回来 |
[08:34] | You sure you’re okay? | 你确定你能行吗 |
[08:38] | Yeah, I’m great. | 对 我可以 |
[08:59] | I’m going to go to the funeral. | 我要去参加葬礼 |
[09:07] | I don’t think I’m gonna make it. | 我想我不会去 |
[09:19] | I think most of them realize it was an accident. | 我想大部分人会知道那是一个意外 |
[10:06] | Shannon and I were strangers. | Shannon和我互不相识 |
[10:10] | We never would have met if… | 我们永远都不会相遇如果… |
[10:17] | we wouldn’t even have spoken if… | 我们甚至都不会和对方说话如果… |
[10:25] | but we did meet, and we did speak. | 但是我们确实相遇了 也说话了 |
[10:36] | At least… | 至少… |
[10:47] | I loved her. | 我爱她 |
[11:28] | May she rest in peace. | 愿她安息 |
[11:56] | You hungry? | 你饿吗 |
[11:58] | I’m just gonna mash you up some fruit here. | 我正准备给你吃点水果 |
[12:03] | When you wake up, | 当你醒来的时候 |
[12:04] | you’re going to get a kick out of me | 看见我在像喂婴儿一样喂你 |
[12:05] | feeding you like a baby. | 你肯定会踹我 |
[12:12] | I saw a horse. | 我看见了一匹马 |
[12:18] | Yeah. | 是的 |
[12:19] | That’s what happens when you don’t sleep. | 你缺乏睡眠就会这样 |
[12:34] | -You awake? -Good for nothing… | -你醒了吗 -毫无价值的… |
[12:41] | You killed me. | 你杀了我 |
[12:43] | Why did you kill me?! | 你为什么要杀我 |
[12:54] | It’s the alarm. | 是警报声 |
[13:17] | 16 2… 16 2… | |
[13:35] | -What happened? -I don’t know. | -发生了什么 -我不知道 |
[13:37] | -But you said… -I don’t know, John! | -但是你说过… -我不知道 John |
[13:41] | Well, where’s Kate? | 那么 Kate在哪 |
[13:47] | Hey,you missed the funeral. | 你没去参加葬礼 |
[13:51] | Yeah, uh, I was with Sawyer. | 对 我在照顾Sawyer |
[13:54] | Oh, right. | 对 |
[13:55] | A few of them came,the new people. | 新来的那些人 他们有几个也参加了 |
[14:00] | Not her, the one who killed Shannon. | 那个杀了Shannon的女人没去 |
[14:02] | That would have been awkward. | 不然会很尴尬 |
[14:04] | They seem to have had a rough time of it. | 他们好像过得很不开心 |
[14:06] | Looks like they went bloody “lord of the flies” out there. | 就像在演苍蝇王这部电影一样 |
[14:13] | You haven’t listened to a word I’ve said. | 我说的你一句都没听进去 |
[14:17] | Do you think there are horses here? | 你觉得这有马吗 |
[14:19] | What? | 什么 |
[14:21] | I think I saw a horse in the jungle. | 我想我在丛林里看见了一匹马 |
[14:25] | I’ve seen polar bears. | 我还看见过北极熊 |
[14:27] | I’ve seen monsters. | 我看见过怪物 |
[14:28] | Well, heard monsters.But horses? | 那么 是听到了怪物 但是马呢 |
[14:33] | No. | 没见到过 |
[14:36] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[14:45] | Tallahassee, one way, please. | 塔拉哈西 单程票 谢谢 |
[14:48] | Tallahassee? | 塔拉哈西 |
[14:49] | I spent a week in Tallahassee one night. | 我在塔拉哈西呆过一阵子 |
[14:52] | It’s all strip malls and waffle houses. | 那儿都是大卖场和瓦芙屋 |
[14:55] | What’s a pretty girl like you | 像你这样漂亮的女孩 |
[14:57] | gonna do down in Tallahassee? | 去塔拉哈西做什么 |
[14:59] | I’m sure I’ll find something. | 我去找点东西 |
[15:00] | Bet you got family down there, huh? | 你在那有家人 对吧 |
[15:02] | Actually, I’m just visiting. | 事实上 我只是去逛逛 |
[15:12] | Don’t I know you? | 我认识你吗 |
[15:22] | No, I don’t think so. | 不 我们不认识 |
[15:25] | Don’t run, Kate. | 别跑 Kate |
[15:34] | I got her. | 我抓住她了 |
[15:36] | Kate Austen,you’re under arrest for murder. | Kate Austen 你因谋杀而被捕 |
[15:38] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[15:40] | Yeah, you did. | 不 你犯法了 |
[15:41] | Your mama gave you up, Kate. | 是你妈妈把你供出来的 Kate |
[15:57] | Charlie, have you seen Kate? | Charlie 你见过Kate了吗 |
[16:00] | Uh, a little while ago in the jungle. | 刚才还在丛林里看见她 |
[16:02] | She was acting kind of balmy, | 她有点奇怪 |
[16:03] | asking me about horses on the island. | 问我岛上有没有马 |
[16:06] | You know where she is now? | 你知道她现在在哪吗 |
[16:08] | She’s on the path heading back to the caves. | 她顺着这条路往山洞走了 |
[16:13] | Everything okay? | 有事么 |
[16:14] | Yeah, Charlie, everything’s fine. | 不 Charlie 一切都好 |
[16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[16:31] | Free at last, huh? | 终于自由了 对吧 |
[16:42] | Yeah, man. | 是的 伙计 |
[16:43] | Looks good. | 看上去不错 |
[16:55] | What’s up with the blast doors? | 这些防爆门怎么了 |
[16:58] | Blast doors? | 防爆门 |
[17:01] | Yeah. | 是的 |
[17:03] | Like in case of an explosion, | 如果真爆炸了 |
[17:04] | they’ll come from the ceiling. | 它们会直接掉下来 |
[17:07] | That guy down here | 下边的那个家伙 |
[17:09] | -Desmond?-Yeah, Desmond. | -Desmond -对了 Desmond |
[17:10] | He didn’t tell you about these, what they’re for? | 他没告诉你它们是干什么用的 |
[17:12] | No, no, he didn’t, | 没有 他没说 |
[17:17] | but he did leave a movie. | 但是他留下了一段影片 |
[17:19] | A movie? | 影片 |
[17:20] | Yeah. | 没错 |
[17:23] | You want to see it? | 你想看吗 |
[17:25] | I would like to see it, too. | 我也想看 |
[17:31] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[17:36] | Why not? | 当然可以 |
[17:38] | The more, the merrier. | 人越多越好 |
[17:54] | Kate, what the hell are you doing out here? | Kate 你到底在这干吗 |
[18:01] | What happened in the hatch, Kate? Why’d you leave? | 舱子里发生了什么 Kate 你为什么离开了 |
[18:04] | I come back. I find Sawyer just lying on the ground. | 我回去的时候发现Sawyer就这么躺在地上 |
[18:06] | -You just took off. -Is he okay? | -你就这么走了 -他还好吗 |
[18:07] | Yes, Kate, he’s fine. | 对 Kate 他没事 |
[18:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:16] | Are you? | 真的是你 |
[18:20] | Yeah, I’m sorry. | 对 我很抱歉 |
[18:23] | I’m sorry that I am not as perfect as you! | 我很抱歉我并不像你那样完美 |
[18:26] | I’m sorry that I’m not as good! | 我很抱歉我没有那么出色 |
[18:30] | -What’s going on with you? -Just forget it. | -你到底怎么了 -算了 |
[18:32] | -No, don’t walk away from me, no. -Let me go! | -不 别走 不要 -让我走 |
[18:35] | Don’t! I… | 不 我… |
[18:37] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[18:42] | This place…this place is crazy. | 这个地方…这个地方太奇怪了 |
[18:46] | I can’t. It’s driving me nuts. | 我受不了了 我都要疯了 |
[18:49] | I know. It’s okay.It’s all right. | 我知道 没事了 |
[18:51] | It’s all right. | 没事了 |
[18:53] | It’s all right. | 没事了 |
[18:55] | All right? | 好么 |
[19:46] | From the moment the alarm sounds, | 从警报响起那一刻起 |
[19:49] | you will have four minutes to enter the code | 你有四分钟时间向那台电脑 |
[19:51] | into the microcomputer processor. | 输入那串数字 |
[19:54] | Induction into the program. | 来启动程序 |
[19:56] | When the alarm sounds, | 当警报响起 |
[19:58] | either you or your partner must input the code. | 你或你的搭档必须输入数字 |
[20:01] | It is highly recommended that | 强烈推荐给你 |
[20:02] | you and your partner take alternating shifts. | 你和你的搭档最好轮班 |
[20:06] | In this manner, you will both stay as fresh and alert | 这样 你们就可以时刻保持警觉 |
[20:09] | It is most important that when the alarm sounds, | 最重要的就是当警报响起时 |
[20:12] | the code be entered correctly and in a timely fashion. | 密码要准确并及时的输入电脑 |
[20:16] | Do not attempt to use the computer for anything… | 不要尝试使用电脑做任何事… |
[20:22] | Until your replacements arrive, | 当你的替班到了之后 |
[20:24] | the future of the project is in your hands. | 此项目的成败将掌握在你的手里 |
[20:27] | On behalf of the Degroots, | 我代表Degroots |
[20:28] | Alvar Hanso and all of us at the Dharma Initiative, | Alvar Hanso和达摩启动计划中的所有同僚 |
[20:32] | thank you, namaste, | 向你们表示敬意和感谢 |
[20:35] | and good luck. | 祝你们好运 |
[20:43] | All right. | 好了 |
[20:45] | So you’ve been pushing that button every two hours | 那么每两个小时按一次按钮 |
[20:47] | since you got down here. | 那你自从下到这里后 |
[20:49] | That’s right. | 没错 |
[20:51] | How’s that even work? | 你是怎么做到的 |
[20:53] | I’ve set up 2-person shifts, | 我安排了两人轮班 |
[20:55] | 6 hours. Everyone’s on the roster. | 每人六个小时 每个人都会轮到 |
[20:59] | Don’t they want to know why? | 他们不想知道为什么这么做吗 |
[21:00] | I think the film is pretty self-explanatory. | 我想这个电影已经说得很清楚了 |
[21:02] | Really? | 真的么 |
[21:04] | All I heard was | 我只听到一些 |
[21:05] | something about electromagnets and an incident. | 关于电磁石和突发事件什么的 |
[21:08] | What about all the missing pieces? | 少掉的那些部分呢 |
[21:11] | you mean the splices? | 你是说那些连接的部分 |
[21:12] | Yeah, just a frame here and there, | 只是一帧一帧的画面 |
[21:14] | I think, nothing important. | 我觉得没什么重要的 |
[21:15] | What do you think? | 你觉得呢 |
[21:20] | About the film, what do you think? | 对于那部电影 你怎么看 |
[22:07] | I’m sorry I missed it,her funeral. | 我很抱歉错过了她的葬礼 |
[22:09] | I… I had to be with Sawyer, so… | 我… 我得照顾Sawyer 所以… |
[22:13] | Why aren’t you with him now? | 你现在怎么没跟他在一起 |
[22:21] | ‘Cause I’m going crazy. | 因为我快要疯了 |
[22:32] | Do you believe in ghosts, Sayid? | 你相不相信鬼 Sayid |
[22:37] | I saw Walt in the jungle just before Shannon was shot. | 就在Shannon被枪击之前我在丛林里看见了Walt |
[22:52] | Does that make me crazy? | 那有让我发疯么 |
[23:12] | It’s a long drive back to the arraignment. | 去审讯室要开很长时间 |
[23:14] | You comfy? | 你还好吧 |
[23:29] | Why now? | 为什么是现在 |
[23:34] | What? | 什么 |
[23:35] | Nice corn-fed farm girl like yourself, | 像你这样的农场乖女孩 |
[23:37] | no history of violence,straight A’s, | 没有暴力史 优等生 |
[23:40] | no record,a couple of speeding tickets. | 没有前科 只有几张超速罚单 |
[23:44] | I just gotta wonder,why’d you kill him now? | 我只是好奇 为什么你现在要杀了他 |
[23:50] | Oh, right, yeah, don’t tell me. | 好了 还是别和我说了 |
[23:51] | You wouldn’t want to incriminate yourself, | 你不会想控告你自己的 |
[23:54] | not after you were so smart planning it. | 不然你不会精心策划了这一切 |
[23:57] | That jury back in Iowa sure ain’t gonna | 爱荷华州的陪审团肯定不会 |
[23:58] | get hung upon premeditation. | 在是否是预谋杀人上迟疑的 |
[24:01] | And a gas leak? | 放煤气是么 |
[24:04] | Come on, it’s amateur hour from top to bottom. | 拜托 手法太幼稚了 |
[24:08] | It sounds like you’ve got it all figured out. | 看上去你好像都已经明白了 |
[24:10] | I do have you all figured out. | 我倒是把你看透了 |
[24:12] | You don’t know anything about me. | 对于我你什么都不知道 |
[24:14] | White-trash mom divorces dad, | 你妈是离了婚的贫穷白种女人 |
[24:16] | starts up with some guy who’s a drinker, | 和一个酒鬼拍拖 |
[24:18] | maybe he knocks her around a little bit, | 也许他对她很粗暴 |
[24:20] | and so she marries him because, you know, | 之所以她嫁给他是因为 你知道的 |
[24:23] | that’s what happens. | 发生了一些事 |
[24:25] | And then this drunk, this Wayne, | 然后这个酒鬼 Wayne |
[24:27] | he moves into your house, | 他搬进了你家 |
[24:28] | and you get to lay there every night | 你就得每晚整理房间 |
[24:30] | and listen to him doing your mom right there | 听着他在那里干你妈 |
[24:32] | in your daddy’s old bedroom. | 在你爸的老卧室里 |
[24:34] | And even that wouldn’t be so bad | 这也许还不算很坏 |
[24:35] | if he didn’t beat her up all the time. | 如果他没有一直打你妈妈 |
[24:38] | But she loves him, | 但是她爱他 |
[24:41] | she defends him. | 她为他辩护 |
[24:49] | If that don’t make a person want to kill somebody, | 如果这样还不能让一个人想要杀人 |
[24:50] | I don’t know what does. | 我就不知道什么能了 |
[24:52] | But the question is, now? | 但问题是 现在 |
[24:55] | Why now? | 为什么是现在 |
[24:57] | Why after all these years | 为什么这么多年以后 |
[24:59] | did you just decide to blow poor Wayne up? | 你才决定要把可怜的Wayne干掉 |
[25:07] | He come knocking on your door late at night? | 他晚上去敲你的门了 |
[25:11] | He never touched me. | 他从来没碰过我 |
[25:18] | Look out! | 小心 |
[25:45] | Get… | 滚… |
[25:46] | Get off! | 滚下去 |
[26:22] | Why can’t you just put the numbers in now? | 你现在为什么不输数字呢 |
[26:24] | No, it doesn’t work that way. | 不 现在输没用 |
[26:26] | The alarm goes off in four minutes. | 警报在还剩四分钟时响起 |
[26:29] | You can’t type anything till then. | 到那时你才能输入 |
[26:36] | You mind if I check out some of this hardware? | 不介意我看看这些硬件吧 |
[26:40] | Sure. | 当然 |
[26:43] | Just don’t break it. | 别弄坏就好了 |
[26:57] | Hello again. | 你好 |
[26:59] | Hello. | 你好 |
[27:03] | I have something I think you should see. | 我想我有样东西你该看看 |
[27:12] | If you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[27:14] | I will begin at the beginning. | 我将从头说起 |
[27:20] | Long before Christ, | 在耶稣之前很久的时候 |
[27:22] | the king of Judah was a man named Josiah. | 犹太国国王是一个叫Josian的人 |
[27:26] | Boy, when you say “beginning,”you mean beginning. | 伙计 你说从头说起这头还真是久远 |
[27:32] | At that time, | 那时候 |
[27:34] | the temple where the people worshipped was in ruin, | 人们供奉神灵的神庙被毁了 |
[27:38] | and so the people worshipped idols, | 所以他们就崇拜偶像 |
[27:41] | false gods, | 假的神灵 |
[27:43] | and so the kingdom was in disarray. | 所以国家一片混乱 |
[27:46] | Josiah, since he was a good king, | 因为Josian是个好国王 |
[27:51] | sent his secretary to the treasury | 他派他的大臣去藏宝藏的地方 |
[27:53] | and said, | 说道 |
[27:55] | “we must rebuild the temple. | “我们必须重建神庙 |
[27:58] | Give all of the gold to the | “把所有的金子发给工人 |
[28:00] | workers so that this will be done.” | “这样就能行了” |
[28:03] | But when the secretary returned, | 但是当大臣回来时 |
[28:06] | he had no gold. | 他并没有带着金子 |
[28:10] | And when Josiah asked why this was, | 当Josian问为什么的时候 |
[28:14] | the secretary replied… | 大臣回答说… |
[28:21] | “we found a book.” | “我们找到一本书” |
[28:26] | Do you know this story? | 你听过这个故事吗 |
[28:29] | No, afraid I don’t. | 没有 恐怕没有 |
[28:31] | What the secretary had found | 大臣找到的 |
[28:35] | was an ancient book, | 是一本很老的书 |
[28:38] | the book of law. | 律法书 |
[28:42] | You may know it as the Old Testament. | 你也许在圣经的旧约中听说过 |
[28:47] | And it was with that ancient book, | 因为那本律法书 |
[28:51] | not with the gold, | 而不是靠金子 |
[28:53] | that Josiah rebuilt the temple. | Josian还是建起了神殿 |
[29:00] | On the other side of the island, | 在岛的另一边 |
[29:05] | we found a place much like this. | 我们找到了一个和这里类似的地方 |
[29:11] | And in this place, | 在那个地方 |
[29:13] | we found a book. | 我们找到了一本书 |
[29:28] | I believe what’s inside there | 我相信那里面的东西 |
[29:30] | will be of great value to you. | 对你有很大的价值 |
[30:34] | So Rose’s husband’s white. | Rose的丈夫是白人啊 |
[30:38] | Didn’t see that one coming. | 没看见过他过来吗 |
[30:41] | Is there something you need, Hurley? | 你需要什么东西吗 Hurley |
[30:43] | No. | 不 |
[30:43] | Just taking a walk, | 只是随便走走 |
[30:45] | thought I’d say “hey.” | 来打个招呼 |
[30:50] | Who’s taking care of Sawyer? | 谁在照看Sawyer |
[30:53] | Sun Sun is. | |
[30:54] | So you’re, like, mad at him? | 那么你 有点生他的气 |
[31:00] | Why would I be mad at Sawyer? | 我为什么会生Sawyer的气 |
[31:02] | Maybe ’cause he’s the one always comes down here | 也许因为他老是生病 |
[31:05] | and chops wood and now you are. | 接着是Chops Wood 现在连你也快了 |
[31:08] | It’s, like, transference. | 就像瘟疫一样 |
[31:12] | What are you? A shrink now? | 你现在是心理医生吗 |
[31:13] | Well, that’s what they call it in the mental hospital. | 在精神病院别人就是这么叫我的 |
[31:18] | I’m not mad at anyone. | 我没有生任何人的气 |
[31:32] | Where’s Jack? | Jack在哪儿 |
[31:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:35] | He didn’t come back. | 他没回来过 |
[31:39] | Has he said anything? | 他有说过什么吗 |
[31:45] | No, he’s still sleeping. | 没有 他一直睡着 |
[31:51] | Can you watch him? | 你能照看他吗 |
[31:55] | -I can stay if you… -No. Yeah, I can. | -如果你有事那我可以… -不不 我来吧 |
[31:58] | Thanks. | 谢谢 |
[32:24] | Yes, I’m sure that’s the exact form you’ve got. | 是的 我确定就是那张表 |
[32:30] | I’ll send one over to you, right. | 我会发一张给你 好吧 |
[32:36] | I’ll call you back later. | 稍后打给你 |
[32:46] | Dad. | 爸爸 |
[32:51] | Kate, the police and the U.S.Marshals | 亲爱的 现在警察们 |
[32:53] | are looking for you. | 都在通缉你 |
[32:54] | You shouldn’t have come here. | 你不应该来这里 |
[32:55] | I’ve been waiting outside for 2 hours. | 我已经在外面等了2个小时了 |
[32:57] | They’re not here. | 他们不在这里 |
[33:00] | Is it true what they’re saying? | 他们说的是真的吗 |
[33:08] | Kate, what did you come here for? | 亲爱的 你来这儿干什么 |
[33:13] | Why didn’t you tell me, dad? | 你为什么不告诉我 爸爸 |
[33:17] | Tell you what? | 告诉你什么 |
[33:20] | I was making a scrapbook, | 我在做照片剪辑 |
[33:23] | a surprise for your birthday, | 准备你生日的时候给你个惊喜 |
[33:26] | so I called one of your C.O.s | 我给你的一个同事打了电话 |
[33:27] | to get some pictures of you in uniform. | 得到了一些你穿制服的照片 |
[33:30] | The pictures that he sent me had dates on the back, | 他给我的那些照片背面有日期 |
[33:33] | photos of you in Korea | 你在朝鲜的照片 |
[33:34] | up until four months before I was born. | 在我出生前的4个月 |
[33:44] | Why didn’t you tell me that Wayne was my father? | 你为什么不告诉我Wayne才是我的亲生父亲 |
[33:51] | Why? | 为什么 |
[34:01] | I didn’t tell you because I knew you’d kill him. | 我没有告诉你是因为我知道你会杀了他 |
[34:08] | And your mother… | 你的妈妈… |
[34:12] | loved him. | 很爱他 |
[34:18] | You were 5 years old. | 你5岁的时候 |
[34:20] | I wanted to take you along with me. | 我想带你和我一起过 |
[34:22] | She wouldn’t let me. | 她不让我这么做 |
[34:26] | So why didn’t you kill him? | 那你为什么不杀了他 |
[34:36] | Because I don’t have murder in my heart. | 因为我从没想过要杀人 |
[34:50] | I’m gonna have to call them. | 我不得不打电话告诉他们你来过 |
[34:59] | Can I have an hour? | 一小时之后再打行么 |
[35:22] | Bye, daddy. | 再见 爸爸 |
[35:56] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[36:29] | I’m probably crazy, | 我大概是疯了 |
[36:33] | and this doesn’t matter, | 这不要紧 |
[36:38] | but maybe you’re in there. | 但是可能你当时在那儿 |
[36:40] | Somehow you asked me a question. | 不知怎么你问过我一个问题 |
[36:45] | You asked me why I… | 你问我为什么… |
[36:49] | why I did it. | 为什么我那么做 |
[36:56] | It wasn’t ’cause you drove my father away | 那并不是因为你赶走了我爸爸 |
[36:59] | or the way you looked at me | 或是你那样看待我 |
[37:04] | or because you beat her. | 亦或者是你打我妈妈 |
[37:11] | It was ’cause I hated that you were a part of me, | 而是因为我恨你是我的一部分 |
[37:14] | that I would never be good, | 由此我不能完美 |
[37:17] | that I would never have anything good. | 由此我永远不能拥有美好的东西 |
[37:20] | And every time that I look at Sawyer, | 并且每次我看着Sawyer |
[37:23] | every time I feel something for him, | 每次我都有些感觉 |
[37:27] | I see you, Wayne, | 我看到了你 Wayne |
[37:30] | and it makes me sick. | 让我觉得很恶心 |
[37:37] | That’s about the sweetest thing I’ve ever heard. | 那是我听过的最甜蜜的话 |
[37:45] | Who the hell is Wayne? | 那该死的Wayne是谁 |
[37:58] | Where am I? | 我在哪儿 |
[38:00] | A bunk bed? | 在床上 |
[38:05] | Yeah, you’re in a bunk bed. | 是的 你是睡在床上 |
[38:10] | Are we saved? | 我们得救了吗 |
[38:16] | No, Sawyer. | 没有 Sawyer |
[38:18] | Not yet. | 还没有 |
[38:38] | What are the odds? | 怎么这么巧 |
[38:41] | The odds? | 巧 |
[38:42] | Yeah. | 是啊 |
[38:43] | Here, hold this down on the table here, nice and flat. | 来 把这个按在桌上 按平 |
[38:52] | I mean, think about it. | 我是说 想想看吧 |
[38:53] | Somebody made this film. | 有人拍了这部影片 |
[38:58] | Someone else cut this piece out. | 有人又把它切了 |
[39:05] | We crash. | 我们坠机了 |
[39:06] | Two halves of the same plane | 飞机的两半 |
[39:07] | fall on different parts of the island. | 落在了岛上的不同位置 |
[39:09] | You’re over there. I’m over here. | 你在那里 我在这里 |
[39:13] | And now here’s the missing piece, | 现在那些失落的影片 |
[39:15] | right back where it belongs. | 又回到了原来应该在的地方 |
[39:19] | What are the odds? | 怎么这么巧啊 |
[39:23] | Don’t mistake coincidence for fate. | 不要把巧合错当成命运 |
[39:42] | You’ve gotta be kidding me. | 你一定是在说笑 |
[39:44] | Air lock’s over this way. | 往这儿走 |
[39:48] | Come on, admit it. | 好了 承认了吧 |
[39:51] | We’ve been rescued. | 我们已经获救了 |
[39:56] | You got it? Sorry. | 你碰到了 抱歉 |
[39:59] | Watch yourself. | 小心点 |
[40:10] | Son of a bitch. | 真他妈的 |
[40:15] | Watch yourself, okay? | 小心点 好吗 |
[40:21] | Okay. | 好的 |
[40:26] | Home sweet home. | 又回到老地方了 |
[40:28] | Yeah. | 是的 |
[40:30] | I really thought you were yanking my chain. | 我真的认为你是故意和我说笑呢 |
[40:35] | What do you keep smiling at? | 你一直在笑什么 |
[40:38] | You need a haircut. | 你该剪头发了 |
[40:40] | Really? | 真的吗 |
[40:50] | Maybe you ought to take me back inside. | 也许你该带我回舱子里去 |
[41:07] | You see that? | 你也看见了 |
[41:13] | If you mean the big-ass horse | 如果你说的是 |
[41:14] | standing in the middle of the jungle then, yeah. | 站在丛林中的马 那我看到了 |
[41:41] | You know that horse, freckles? | 你认识那匹马吗 雀斑女 |
[41:47] | Yeah, I do. | 是的 我认识 |
[42:01] | Tequila and tonic. | 龙舌兰酒加奎宁水 |
[42:03] | That’s your drink, right? | 是你要喝的吧 |
[42:06] | Where’s the tonic? | 那滋补品呢? |
[42:08] | We’re running a little low on mixers. | 那东西我们存货不多 |
[42:16] | Sure you want to waste that on me? | 你确定舍得把它浪费在我身上 |
[42:19] | I figured you could use a drink. | 我想你也应该喝一杯 |
[42:24] | I know I could. | 当然 |
[42:27] | You’re gonna try to convince me that | 你要试着说服我 |
[42:28] | everyone here doesn’t hate me? | 这里没人恨我 |
[42:33] | Only if you’re gonna try to convince me | 那你就先说服我 |
[42:34] | that every woman in the world’s not crazy. | 这个世界上没有女人是疯的 |
[42:46] | When the alarm sounds, | 当警报响起 |
[42:48] | either you or your partner must input the code. | 你或你的搭档必须输入数字 |
[42:52] | It is highly recommended that you and your partner take alternating shifts. | 而且你和你的搭档最好轮班 |
[42:57] | In this manner, you will both still stay as fresh and alert. | 这样你们就可以时刻保持警觉 |
[42:59] | It is most important that when the alarm sounds, | 最重要的就是当警报响起时 |
[43:03] | the code be entered correctly and in a timely fashion. | 密码要准确并及时的输入电脑 |
[43:06] | Here it comes. | 就是这儿了 |
[43:07] | Do not attempt to use the computer | 除了输入数字 |
[43:10] | for anything else other than the entering of the code. | 不要尝试使用电脑做任何其他事情 |
[43:13] | This is its only function. | 它只有这么一个用途 |
[43:15] | The isolation that attends the duties associated with station 3, | 由于做3号站的工作而产生的隔绝感 |
[43:19] | may tempt you to try and utilize the computer | 会使你们试着利用电脑 |
[43:21] | for communication with the outside world. | 与外部世界联系 |
[43:24] | This is strictly forbidden. | 这是绝对不允许的 |
[43:26] | Attempting to use the computer in this manner | 一旦你们这么做了 |
[43:29] | will compromise the integrity of the project and | 就会危及整个计划的完整性 |
[43:32] | worse, could lead to another incident. | 更糟的是 可能引发另一起事件 |
[43:36] | I repeat, | 我再说一遍 |
[43:37] | do not use the computer for anything | 不要尝试使用电脑做任何其他事情 |
[43:39] | other than entering the code. | 除了输入数字 |
[43:43] | Congratulations. | 那就恭喜你了 |
[43:45] | Until your replacements arrive, | 当你的替班到了之后 |
[43:47] | the future of the project is in your hands. | 此项目的成败将掌握在你的手里 |
[44:16] | Hello? | 好啊 |
[44:22] | Hello? | 好啊 |
[44:34] | Hello? | 好啊 |
[44:37] | Who is this? | 你是谁 |
[44:45] | This Michael. | 我是Micheal |
[44:50] | Who is this? | 你是谁 |
[44:58] | Dad? | 爸爸 |
[45:04] | Dad? | 爸爸 |