Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:36] My sister! My sister! 我的妹妹 我的妹妹
[02:01] I’ll be right back. 我马上回来
[02:06] -She’s not breathing. -Watch out. -她没呼吸了 -我来看看
[02:15] Come with me. 跟我来吧
[02:25] Don’t worry, she will be fine. 别担心 她会没事的
[02:39] Good. Let it out. You OK? 很好 把水吐出来 你还好吧?
[02:44] Where’s my mom? 我的妈妈呢?
[02:49] I don’t know 我不知道
[02:51] She’s meeting us in Los Angeles . 她在洛杉矶等我们
[02:55] Pam! Pam! Anybody seen my wife? Pam Pam 有人看到我妻子了么? Pam
[03:01] We’re not there yet. 我们还没到呢…
[03:07] I promise, we’re gonna get you home soon, OK? 但是我向你保证我们马上会把你带回家的好么?
[03:50] Excuse me. 打扰一下
[03:56] Would you look after the children? 你来照看一下孩子们好么?
[04:00] There is something I have to do. 我还有点事
[04:07] OK. 好的
[04:11] Stay with this nice woman. 跟着这位好心的阿姨
[04:14] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[04:38] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[04:41] Is it bad? It’s bad, isn’t it? 很严重么? 很严重 是么?
[04:43] Nah, it’s not that bad. 还好 没那么严重
[04:46] I broke my leg skiing up at Stowe, in Vermont. 我在佛蒙特州滑雪的时候也弄伤了我的腿
[04:49] I was on this run, going pretty fast. 我当时滑得很快
[04:52] I was racing this cute ski patrol guy. 在和那个英俊的巡警比赛
[04:55] I went off this mogul, lost my edge, and… 我追着他 失去了控制 然后…
[04:58] Bam! 砰
[05:03] Snapped my left leg. 我的左腿骨折了
[05:06] Now, that… 这很…
[05:07] that was bad. 这很不好受
[05:12] You a doctor? 你是个医生?
[05:13] Year of med school before I dropped out. 退学前我在医学院上过一年
[05:16] I’m a clinical psychologist. 我是学临床心理学的
[05:22] You saved that girl’s life. You a doctor? 你救了那个女孩,你是个医生?
[05:27] No. 不是
[05:28] Help! 救命
[05:30] Hey! I need some help! 来帮帮忙
[05:32] There’s someone in the jungle! He’s alive! 丛林里有人 他还活着
[05:38] Help! Help me! Please, help me! 救命 救救我 来人啊
[05:46] Help! 救命
[05:50] Help! 救命
[05:54] We should climb up… 我们得爬上去
[05:56] -I’ll hold him steady you pull him -No, no, wait. -我抓稳他 你拉住他… -不不 等等
[05:57] What’s your name? 你叫什么名字?
[06:02] You’re gonna be all right, Bernard. 你会没事的 Bernard
[06:05] I need you to unbuckle your seat belt 我要你解开你的安全带
[06:07] and grab the branch next to you. 抓住你边上的树杈
[06:12] Is he dead? I think he’s dead! 他死了么? 我想他死了
[06:15] -Maybe we should climb up. -No. -也许我们得爬上去.. -不
[06:17] I need you to focus, Bernard. 你要集中注意力 Bernard
[06:19] Unbuckle your seat belt. 解开安全带
[06:29] Now, grab the branch next to you. 现在抓住你边上的树杈
[06:34] I don’t think I can do that. 我想我做不到
[06:36] Bernard, those seats are gonna fall. Bernard 椅子快要掉下来了
[06:55] Come on, you can do it. 加油 你能行的
[07:09] All right 好的
[07:10] hold on tight, OK? 抓紧点 好么?
[07:12] I’m coming up to get you. 我上来帮你
[07:27] Does anybody have any water? 有人有水么?
[07:29] No. Not here. 这儿没有
[07:36] Couldn’t find any matches? 找不到火柴?
[07:38] Dry ones? 干的?
[07:40] You can ask around, but I couldn’t find any. 你可以问问别人 但我没有
[07:43] It’s gonna be dark soon. 马上就要天黑了
[07:45] Gonna get a signal fire started so they can find us. 我们得生火作信号 以便他们能找到我们
[07:48] -What are you, a Boy Scout? -Grown-up version. -你是做什么的 是童子军? -是成年军
[07:52] I’m in the Peace Corps. 我是美国和平队的
[07:54] They still have that? 他们还没解散么?
[07:56] I’m just happy somebody your age actually knows what it is. 像你这种年纪的人还知道那是什么我深感欣慰
[08:05] What’s your name? 你叫什么?
[08:09] I’m Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[08:42] I heard 我听说…
[08:44] that you were 你是那个…
[08:47] the one who pulled the dead bodies out of the water. 从海里把尸体拉上来的人
[08:52] Yes. 是的
[08:55] Were any of them African-American? 有看到一个黑人么?
[09:00] No. 没有
[09:05] It’s my wife. 是我的妻子…
[09:09] I can’t find her. 我找不到她
[09:13] I will pray for her. 我会为她祈祷的
[09:19] Where the hell are the rescue planes? 见鬼的救援飞机怎么还不来?
[09:24] I will pray for them, too. 我也会为他们祈祷的
[10:03] What was that? 怎么了?
[10:09] watch the kids. 看好孩子
[10:11] Over here. 在这儿
[10:14] It’s all right. We’ll be OK. 好了 没事了
[10:29] What happened? 发生了什么事?
[10:59] No wallets… 没找到皮夹
[11:01] …no cell phone… 也没有手机
[11:04] …no keys, nothing. 钥匙也没有 什么都没有
[11:15] Are you OK? 你还好吧?
[11:22] Look, three other people are missing. The blonde guy 听着 有3个人失踪了…那个金发人
[11:25] The curly haired guy, and the German who was helping us. 还有那个卷发的 加上上次和我们一起救人的那个德国人
[11:28] Did you see where they came from? -No, I didn’t. -你看见什么了么? -没有
[11:30] How many there were? 他们有多少人?
[11:31] No, I didn’t see anything. 我什么都没看到
[11:34] Who are these people? 这些人是谁?
[11:35] I don’t know. But they’re out here in the jungle with no shoes, 我不知道 但是他们在丛林中 没穿鞋子
[11:39] nothing in their pockets, no labels on their clothes. 口袋里没有东西 衣服上也没有商标
[11:44] These people were here before us. 这些人是在我们之前来这个岛的
[11:53] We need to get off the beach. 我们得离开海滩
[11:55] We need to find a safer place. 我们得找个安全的地方
[11:57] We’ve got kids and people who are seriously hurt. 我们有孩子还有重伤者
[12:01] Where are we gonna go? 我们能到哪儿去?
[12:04] How are we gonna move them? 我们怎么带上他们?
[12:06] What about the signal fire? 还有这烽火呢?
[12:07] How are we all gonna get rescued if we’re off the beach? 我们都离开了海滩还怎么等救援呢?
[12:11] Nathan’s right. Nathan说的对
[12:12] They have satellites. The black box. 他们有卫星 还有黑匝子
[12:16] We don’t need a fire for them to find us. 我们不需要靠烽火来请求救援
[12:18] Yes, we do. 不 我们需要
[12:23] Before the crash, the pilot said we’d lost communication. We were turning back. 在坠机之前 飞行员说我们失去了联系 我们在往回飞
[12:29] We were flying for two hours in the wrong direction. 我们往另一个方向飞了有两小时之多
[12:33] They don’t know where to look. 他们不知道到哪儿来找我们
[13:07] His leg…the infection is getting worse. 他的腿…感染已经越来越严重了
[13:13] He’ll be the fourth to go. 他会是第四个死的人
[13:17] What are we supposed to do about that? 我们还能怎么做?
[14:06] No, come here! Come on! Grab it! Grab it! Over here! 加油 加油 抓住它抓住它
[14:08] Come on! Over here! 在这儿 来 在这儿
[14:15] I got it! I got it! I got it… 我抓住了 抓住了 抓住了
[14:17] I got it! I got it! Oh, no! I got it! All right… 我抓住了 我抓住了 不! 好了 我已经抓住了 抓住了
[14:45] Would you like some chicken? 要来些鸡肉么?
[14:54] You haven’t said a word in a week. 你有一周没说话了
[14:59] Why aren’t you talking? 你为什么不说话?
[15:08] It wasn’t your fault, you know. 你知道 那不是你的错
[15:12] You were just defending yourself. 你只是在自我防卫
[15:36] -That’ll work. -Yeah… -这东西很管用 -是的
[15:38] I heard a pig or something out there. 我在那儿听到了猪或是什么的叫声
[15:41] Maybe we can have some bacon tomorrow. 也许我们明天能吃熏肉了
[15:53] What? 怎么了?
[15:58] Where were you? 你去哪儿了?
[16:01] I had to go to the bathroom. 我去上厕所了
[16:02] We have a system for that. 我们有规定
[16:05] We go in pairs. 至少要两人一起去
[16:08] Yeah, sorry. 抱歉
[16:57] Help us! Please! 救命
[17:00] The kids! 孩子们
[17:01] They took the kids! 他们抢走了孩子
[17:18] I can’t find them! And they took Jim and Eli! 他们带走了Jed和Eli
[17:20] Nancy’s gone! Nancy不见了
[17:21] They’re gone. 他们逃了
[17:23] Which way did they go? 他们往哪儿去了?
[17:25] Which way did they go? 他们往哪儿去了?
[17:29] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[17:32] Who are you? Talk to me! Wake up! 你是谁? 说话啊 醒醒
[17:34] She’s dead! 她死了
[17:36] She’s dead. 她死了
[17:44] What are you doing? 你在干什么?
[17:49] Is that a knife? 那是一把刀?
[17:57] What is that? 那是什么?
[18:05] It’s a list 是个名单
[18:10] A list of what? 什么名单?
[18:13] Nine… of us. 我们之中的…九个人
[18:25] Nothing? 没找到?
[18:28] They drag nine people 他们抢走了9个人
[18:31] into the jungle, the kids… 包括孩子们
[18:33] …and there’s no sign of them? 而他们就没留一点痕迹?
[18:39] Now’s not a good time to talk? 现在还不是一个说话的好时机么?
[18:46] What needs to happen to make you say something? 我们得想办法让你说话
[18:49] Hey! Calm down, let’s figure this out. 冷静点让我们仔细想想
[18:52] “Calm down, “冷静点”?
[18:53] let’s figure this out”? “让我们仔细想想”?
[18:55] Here are the names of every single person they took, all nine of them. 这是他们带走的九个人的名字…
[18:59] What they were wearing, what they look like. 他们穿什么 他们长得怎样…全部都有
[19:02] One of them had a list of us. 他们中有人有我们的名册
[19:06] They could a got our names from the people they took. 他们可能是从已经带走的那些人的口里知道我们的名字的
[19:08] Nobody knew any names the first night. 第一天晚上没人知道每个人的名字
[19:11] Maybe they’re watching us. 可能他们在监视我们
[19:15] You were gone for two hours yesterday. 你昨天消失了两个小时
[19:18] What? 什么?
[19:19] -Where were you? -I was going to the bathroom. -你去哪儿了? -我去上厕所了
[19:21] Hey, stop! 嘿 好了
[19:23] We’re all scared. 我们都很害怕
[19:26] Let’s not get paranoid here. 我们别在这儿瞎猜了
[19:27] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[19:30] He’s right. 他说的对
[19:31] Why would they try to infiltrate us? 他们为什么要在我们这儿卧底?
[19:35] Now, that’s crazy. 我是说 这很疯狂
[19:36] Well, whoever they are, they know we are here. 不管他们是谁,他们知道我们在这儿
[19:39] We need to leave this beach. 我们得离开海滩
[19:42] You said we needed to keep the signal fire burning. 你说我们得让烽火一直燃着
[19:48] I think it’s time we let it go out. 我想我们该把它熄了
[20:31] Five minutes. 休息5分钟
[20:34] We’ve been walking for three days. 我们一路走了3天了
[20:38] And you’re still here. Five minutes. 但是还只走到这儿 休息5分钟
[20:40] Know what? You all wanna keep walking, go ahead. 你知道么? 你们想继续走那就走吧
[20:44] Fresh water, rock wall at our backs, lots of fruit trees, 清水 有岩石作屏障 还有许多水果树
[20:48] right here looks pretty good to me. 这儿对我来说很不错
[20:59] Fine. OK. 好吧
[21:04] This’ll work. 这地方不错
[21:21] Back at the beach, the night they came back, 在海滩时 他们来的那个晚上
[21:26] you said that Nathan was gone for two hours, that he was missing. 你说Nathan消失了两个小时
[21:33] He creeps me out, Ana. 我看到他是偷偷溜出去的 Ana
[21:39] You really think it’s possible that one of us is… 你真的认为我们中的一个人…
[21:43] one of them? 是他们的卧底么?
[21:46] Why do you think I’m digging this hole? 那你想我挖这个洞来做什么?
[21:57] We gonna catch rabbits with this? 这东西真能抓住野兔么?
[21:59] Hell, yeah. Give me another stick. 是的 再给我根棒子
[22:07] Hey, Ana. 嘿 Ana
[22:21] What are you doing? 你在干什么?
[22:23] You and I are gonna have a talk. 你得和我谈谈 Nathan
[22:26] You let me out of here right now! 你马上放我出去
[22:29] You let me out! You let me out, or I’ll… 放我出去 放我出去 否则…
[22:33] I didn’t do anything, Ana! 我什么都没做 Ana
[22:34] -He wasn’t on the plane. -What? -他不是我们飞机上的 -什么?
[22:36] We were in the air two hours. 我们飞了两个多小时
[22:37] I didn’t see him once. Not once. 我没见过他 一次都没有
[22:39] It’s a big plane. 飞机很大 Ana 只是因为你没有…
[22:41] I didn’t see him either. 不 我也没看到过他
[22:42] I’m pretty good with faces, of the passengers. I did not see him. 我很善于记住乘客的样子 而且我肯定没见过他
[22:46] You’re not all serious 等等 你们在开玩笑吧
[22:48] He never talks about himself. Nathan. 他从没说起过他自己…Nathan
[22:50] Every time I ask him anything, he just dodges. 每次我问他什么的时候 他总是回避
[22:53] If he were one of them, why would he still be here? 不 如果他是他们中的一个 那为什么他还在这儿?
[22:56] I don’t know, but I’m gonna find out. 我不知道 但我要找出答案
[22:59] Will you let me out? Ana? 让我出去好么? Ana
[23:05] You got a problem with this? 你有意见么?
[23:08] I didn’t do anything. 我什么都没做
[23:12] Let me out! 让我出去
[23:35] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[23:39] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[23:46] Where you from, Nathan? 你从哪儿来 Nathan?
[23:51] Canada. 加拿大
[23:52] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚干什么?
[23:54] Company retreat. 我们整个驻军连返回美国
[23:55] -Where are they? -What? -他们在哪儿? -什么?
[23:57] The rest of your retreat. Where are they ? 你们连的其他弟兄 他们在哪儿?
[23:59] They weren’t on the plane. 他们不在飞机上
[24:01] I stayed extra days to sightsee. 我自己多留了几天四处逛逛
[24:04] How come nobody saw you on the plane? 为什么在飞机上没人见过你 Nathan?
[24:06] -I was in the lavatory. -For two hours? -我在厕所里 -两小时?
[24:08] I don’t remember seeing you. 我不记得在飞机上见过你
[24:11] That’s because you weren’t on it. 那是因为你不在飞机上
[24:19] Where are the kids, Nathan? 孩子们在哪儿 Nathan?
[24:25] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[24:30] You’re not talking to me anymore? 不再和我说话了么?
[24:39] What’s that behind you? 你后面的是什么?
[24:43] Get up. 站起来
[24:48] I said, get up! 我说了 “站起来”
[24:55] -Who gave him food? -What? -是谁给他吃的? -怎么了?
[24:57] I’m trying to find out what they did, and you’re taking care of him. 我想知道他对我们做了什么 你是负责看守他的
[25:01] I didn’t do anything. 我什么都没做
[25:02] And what if you’re wrong, Ana? 如果是你错了呢 Ana?
[25:04] We don’t even know that there is spy. 我们甚至不知道是否真的有卧底
[25:06] Whose idea was it to stay at the beach where they could pick us off one by one? 是谁说的让我们呆在海滩上好让他们一个个把我们带走的?
[25:11] His. Nathan’s. 他说的 Nathan
[25:12] Well, they haven’t come since we put him in there. 自从你把他囚在那儿后 他们再也没来过
[25:16] Who did it? 是谁干的?
[25:23] You? 是你?
[25:58] I’m worried about you, Ana. 我们很为你担心 Ana
[26:01] You’ve had him down there four days. 你关了他4天了
[26:06] I promised that little girl that I would get her back home to her mom. 我向那个小女孩保证过我会把她带回她母亲身边的
[26:18] Do you have any kids, Ana? 你有孩子么 Ana?
[26:25] No. 没有
[26:35] We should let him go. 我们得放了他
[26:39] We’re not savages. 我们不是野蛮人
[26:42] If I were a savage I would have cut off his finger already. 如果我是个野蛮人我早砍下他的手指了
[26:48] That’s tomorrow. 明天我就打算这么干
[27:19] Grab the rope. I’ll pull you up. 抓住绳子 我拉你上来
[27:35] Ana Lucia’s… I think… Ana Lucia 我想…
[27:36] We all think she’s gonna hurt you. 我想我们都认为她会伤害你
[27:39] You need to get away from here. 现在你得离开这儿
[27:42] There’s some fruit in there, now just go. 这儿有些水果 好了 马上走
[27:47] Which way’s the beach? 海滩是哪个方向?
[27:48] That way, maybe five miles. 往那儿走 大约5英里
[28:17] Morning. 早上好
[28:23] Morning. 早上好
[28:30] -He’s gone! -What? -他逃了 -什么?
[28:32] He’s gone! Nathan’s gone! 他逃了 Nathan逃走了
[28:41] Ana, what are you gonna do? Ana 你打算怎么办?
[28:43] They found us, it’s time to move. 他们找到我们了 是时候离开了
[29:26] What is it? 那是什么?
[29:28] I don’t know. Some sort of bunker. 我不知道 像是一个碉堡
[29:33] Do you think it’s theirs? 你想这是他们的么?
[29:39] What are you doing? 你干什么?
[30:09] What is this place? 这是什么地方?
[30:11] Looks like some sort of storage facility. 像是储藏室什么的
[30:25] Hey, come over here. 嘿 来这儿看看
[30:37] What was that? Get it. 那是什么? 拿去
[30:43] What else is in here? 这儿还有什么?
[30:46] It’s a glass eye. 是玻璃假眼
[31:01] Look at this. 看看这个
[31:07] It’s a radio. 是无线电
[31:23] Hello? 喂?
[31:26] Hello? Can anybody hear me? 喂? 有人么?
[31:30] The hills are blocking it. 电波被山挡住了
[31:32] If we want a signal, we need to get to higher ground. 要信号的话 我们得去高一点的地方
[31:35] I’ll do it. 我去吧
[31:38] I’ll go with you. 我和你一起去
[31:39] No, you stay here. Get this place set up as a shelter. 不 你得呆在这儿 把这儿打点成一个庇护所
[31:42] We can all set it up. 我们会的
[31:43] We can make it back in a couple of hours. Let’s go. 我们几小时后就能回来 走吧
[31:54] Why do you think they’re doing this? 你想他们为什么这么做?
[31:57] Why do I think who’s doing what? 什么他们为什么这么做?
[31:59] Them. 他们
[32:01] Don’t you ever wonder why they attack us? 你就没想过他们为什么要攻击我们么?
[32:05] Maybe they’re not attacking us. 也许他们不是在攻击我们
[32:10] Yeah, they just drag us into the jungle every now and then. 是啊 他们只是不时的把我们往丛林里拖
[32:15] No real harm done. 没有伤害我们
[32:17] Good point. 说得好
[32:23] Why do you think they take some of us and not the others? 你想他们为什么只带走了我们中的一些人而不是另一些人?
[32:29] That first night they took the strongest of us, 你知道 第一晚 他们带走了我们中最强壮的
[32:31] our quiet friend, three other guys. 你那沉默的朋友 还有另外3个人
[32:35] They’re all athletic… 他们都是运动能手
[32:38] tough… 强壮…
[32:41] threats. 有威胁
[32:43] They didn’t take you. 但他们没带走你
[32:48] Guess they changed their plan after two of them got killed. 我想在死了两个人后他们改变主意了
[32:56] Wanna take a break? 要休息一下么?
[32:58] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[33:16] Can I have the knife? 借刀用一下好么?
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:45] Where do you think they got it? 你想他们这把刀是怎么来的?
[33:48] I mean, they don’t even wear shoes. 我是说 他们甚至连鞋子都没有
[33:51] How did they get an army knife? 他们怎么会有军刀的?
[33:54] Sorry? 什么?
[33:55] The knife. It’s US military. 那把刀 是美军的军刀
[34:03] Here… 拿来
[34:06] I’ll show you. 我指给你看
[34:13] You see the tang stamp? 看到这个标志了么?
[34:16] This knife’s probably 20 years old. 这把刀可能有20年的历史了
[34:19] You don’t see these anymore. 现在是见不到了
[34:21] Yet, here it is, on this island. 但在这个岛上却有一把
[34:27] Weird, huh? 很奇怪 不是么?
[34:32] Can I ask you something? 我能问你点问题么?
[34:36] Sure, Ana. 当然 Ana
[34:38] When you ran out of the jungle, the day of the crash… 坠机那天你从丛林里跑出来
[34:44] …how did you find Bernard up in the tree? 你是怎么…你是怎么发现树上的Bernard的?
[34:50] I heard him shouting from the beach. 我在海滩上听见他喊救命了
[34:55] From the beach? 在海滩上?
[35:00] Why are you asking me about that, Ana? 你为什么这么问 Ana?
[35:06] Did he see you out there? 他在那儿看到你了么?
[35:10] Is that why you pretended to be one of us? 这就是为什么你要假装你是我们中的一员?
[35:19] You ran out of the jungle ten minutes after the crash. You weren’t wet. 你在坠机后10分钟从丛林里跑出来全身都是干的
[35:29] You were never even in the ocean. 你不是从水里上来的
[35:41] Where are they? 他们在哪儿?
[35:44] Your friends? 你的朋友
[35:49] Nathan… what did you… Nathan 你为什么…
[35:53] If you had cut off his finger and he still told you he was on the plane, 即使你砍了他的手指 他还是会说他是飞机上的
[35:56] I think maybe you would have started to believe you had the wrong guy. 我想你也许会认为弄错人了
[36:02] Did you kill him? 你杀了他?
[36:04] Nathan was not a good person. Nathan不是个好人
[36:08] That’s why he wasn’t on the list. 这就是为什么他的名字不在名单上
[36:19] What about the kids? Did you kill them, too? 孩子们呢?你也杀了他们?
[36:23] The children are fine. 孩子们很好
[36:29] They’re better off now. 他们现在境况很好
[37:17] Where’s Goodwin? Goodwin呢?
[37:23] We’re safe here now. 现在这儿安全了
[37:50] Why are you wasting time with that thing? There’s no signal. 你为什么还在那东西上浪费时间? 这儿没信号
[37:54] I only turn it on a couple minutes a day. 我一天只开一会
[37:58] -It really doesn’t… -Hello? -这真的很不… -喂
[38:00] Hello? Anybody out there? Mayday! Mayday! 喂? 那儿有人么? 求救求救
[38:05] -Is there someone there? -Hello! Hello! -有人么? -喂? 喂?
[38:09] -Who is that? -Can you hear me? -那是谁? -能听见我说话么?
[38:12] Repeat your transmission. 请你再说一遍
[38:14] Hello! We’re survivors of the crash of Oceanic flight 815, please copy! 喂 我们是大洋航空815航班的幸存者 请回答
[38:19] We’re the survivors of flight 815! 我们是815航班的幸存者
[38:22] No, wait a minute, what are you doing? 不 等等 你干什么?
[38:24] It’s them. 是他们
[38:29] It’s them. 是他们
[38:32] They’re trying to draw us out. They’re trying to find us. 他们想引蛇出洞 他们想找到我们
[38:36] No, he said “flight 815”. 不 他说了”815″ 他说了”815航班”
[38:38] They know our flight number because Goodwin knew our flight number. 他们知道我们的航班号是因为Goodwin也知道
[38:44] What if there are survivors out there? 但是如果那儿真的有幸存者呢?
[38:46] There are no survivors. 没有幸存者了
[38:52] This is our life now. 现在是我们的生活了
[38:55] Get used to it. 要学着适应适应了
[39:48] What are you looking at? 你看什么?
[39:56] It’s going to be OK. 会没事的
[40:17] What, you’re talking now? 什么 你现在说话了?
[40:21] It’s been 40 days. 已经40天了
[40:32] You been waiting 40 days to talk? 你等了40天才说话?
[40:37] You waited 40 days to cry. 你等了40天才哭
[41:40] Turn him over. 把他翻过来
[41:41] Is he alive? 他还活着么?
[41:47] Get Ana Lucia! Quick! 去叫Ana Lucia 快
[42:01] Who are you? 你是谁?
[42:06] Where are you from? 你从哪儿来?
[42:18] -He doesn’t speak English. -That doesn’t mean anything. -他不懂英语 -这不代表什么
[42:20] We found him in the water. 我们是在水里找到他的
[42:22] He has a broken handcuff on his wrist. 他手腕上有个破手铐
[42:27] I’m not sure that he’s a threat. 我不确定他是否是个危险人物
[42:33] He’s running! 他跑了
[42:44] Others! Others! Others! Others! Others… 来人啊 来人啊 来人啊 来人啊 来人啊
[42:49] Others… 来人啊
[43:10] -Hit me. -Hit you? -打我 -打你?
[43:13] You think they’re OK? 你觉得他们没问题?
[43:16] Let’s find out. 我们去找答案吧
[43:18] Hit me. 打我吧
[44:33] -Cindy? Where’s Cindy? -Did they take her? -Cindy Cindy在哪儿? -被他们带走了?
[44:35] Cindy Cindy!
[45:00] What was that? 是谁?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme