Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:04] Boone, what do you see? Boone 你看到什么?
[00:30] All right, all of you, get up. 好了 都起来
[00:32] We’re moving out. 我们准备出发了
[00:37] Moving out where? 出发去哪?
[00:38] Back to where you came from. 回到你原来的地方
[00:45] Your buddy ran off into the jungle. 你的同伴独自跑到丛林里了
[00:46] Michael, he just left. Michael 他离开了
[00:53] What are we supposed to do? Wait for him? 那我们该如何? 等他?
[00:58] What are you doing? 你要干什么?
[00:59] I’m going to help him find his friend. 帮他寻找他的朋友
[01:30] You thirsty, dog? 你很渴吗 狗?
[01:32] Yeah, you’re always thirsty, aren’t you? 你总是很渴 对吗?
[01:37] So, drink. 那就喝
[01:44] Come on. 来
[01:47] Gather your things. 收拾好你东西
[01:50] Where are we going? 我们去哪?
[01:56] Right over here. 来 在这边
[01:58] Where are we going? 我们去哪?
[02:13] What do you think? 觉得如何?
[02:16] Does it have an inside? 里面有东西吗?
[02:37] When did you do this? 你什么时候做这些的?
[02:39] It’s all yours. 全属于你
[02:42] Thank you. 谢谢
[02:46] You are quite welcome. 不用谢
[03:18] I’m sorry. 对不起
[03:30] You need to carry that all the time? 你要一直都带着枪?
[03:33] I only carry it because I have someone to protect. 我带着 是因为有人需要保护
[03:58] Ana, it’s gotta be over an hour. Ana 休息超过1小时了
[04:00] Shouldn’t we start moving again? 是否应该赶路了呢?
[04:03] Let them rest a little while longer. 再呆一会
[04:05] Yeah, but what if they come? 但万一”他们”来呢?
[04:09] She’s lost. 她迷路了
[04:11] I am not lost. 我没迷路
[04:14] Then tell me, Ponce de León, which way are we supposed to go? 那你告诉我 Ponce de León(西班牙冒险家) 我们该走哪条路呢?
[04:21] All right then, genius, which way would you go? 那好 天才 你要走哪条路?
[04:26] I’m with you. 我只是跟着你
[04:28] Sit tight and wait for Mr Eko to show up and guide us. 坐在一旁 等Eko先生来给我们带路
[04:34] If your friend didn’t run off 如果你朋友不是擅自跑了
[04:36] Eko would still be here now, wouldn’t he? Eko会在这 不是吗?
[04:39] You sure didn’t have any problem leaving him behind, though, huh? 你却抛下你朋友不管
[04:43] Mike only cares about himself and his kid. Mike只关心他和他儿子
[04:46] Neither’s got squat to do with me. 况且关我什么事!
[04:49] Glad you feel that way. 很高兴你这么想
[04:52] Didn’t expect to see you again. 还以为见不着你了
[05:06] Yeah, yeah, Chewie, I know. My arm’s about to fall off. 好了 英雄 我知道 我的手臂要断了
[05:14] -You OK? -Yes. -你还好吧? -很好
[05:15] But we have to go. 但我们要起程了
[05:19] I saw them. 我见到”他们”了
[05:21] -What? -What your means saw? -How many were there? -什么? -你见到”他们”? -有多少人?
[05:23] -Did you see the kids? -Libby. -有见到孩子吗? -Libby
[05:27] We need to go. Now. 我们得走了 马上
[05:30] All right 好的
[05:32] we’re moving out. 我们出发
[05:35] Now. 快
[05:56] So, does all this… 那么说 这些…
[05:58] the tent, the flowers… 帐篷 花…
[06:03] mean that we’re serious now? 意味着我们是认真的?
[06:06] Quite definitely not. 当然不是
[06:08] I do this for all the girls I meet on deserted islands. 在荒岛上每遇到一个女孩 我都会为她这么做
[06:16] Don’t go anywhere. 别走开
[06:20] -Where are you going? -To get some water. -你要去哪? -去拿点水
[06:28] Let me. 让我来
[06:38] I’ll be right back. 我很快回来
[06:54] That was quick. 真快
[07:19] There’s nothing. 没见到什么
[07:22] There’s no one there. 那边没人
[07:24] I’m telling you. I saw Walt. 告诉你我见到Walt了
[07:26] -It was a dream, Shannon -He was here. -只是个梦 Shannon -Walt当时就在这
[07:29] I saw him. He went into the tent. 我真的见到他 他跑进了帐篷
[07:31] I was only gone a few moments. You must have fallen asleep… 我只是出去一小会 你肯定是睡着了
[07:34] This was not a dream. 这不是梦!
[07:36] -I saw Walt! -Then where is he? -我见到Walt -那现在他在哪呢?
[07:43] What’s going on? 怎么回事?
[07:44] Nothing. It’s just a dream. Everything’s fine. 没什么 梦而已 没什么事
[07:56] What’s wrong? 怎么了?
[07:58] Shannon had a nightmare. Shannon做恶梦了
[08:02] And why is he up? 怎么他醒了?
[08:04] -I woke him. -You woke him? -我弄醒他的 -你弄醒他?
[08:06] I heard screams, I got worried. 我听到尖叫声 我担心
[08:08] Would you rather I had left him alone? 你想我让他一个在那边?
[08:11] You woke up the baby and ran towards them? 你听到尖叫声 那你就弄醒孩子 然后来看?
[08:13] It sounded like she needed help… 我想她需要帮忙
[08:15] He’s gonna need feeding. 他需要喂食了
[08:17] He’s going to be up all night and fussy all day. 看来他明天一整天 都要睡不着和烦躁不安了
[08:20] -Sorry. -All right. -你说什么? -没什么
[08:21] No harm done.Give him here, then. I got him… 来 给我抱抱
[08:32] It’s OK. 乖
[08:34] It’s OK. 乖
[08:38] Wait. 等等
[08:39] Wait. 等等
[08:43] Come back and let’s talk about this. 回来 我们好好谈谈
[08:45] Do you believe me? 你相信我吗?
[08:51] No. I know what I saw. 我见到什么 我心中有数
[09:14] Beautiful, Sophie. 很美 Sophie
[09:16] OK, can you bring your shoulders down for me a little? 能把肩膀放低一点吗?
[09:19] Extend up. Good. And, finish. 站直 好 完毕
[09:23] Very nice, ladies. 很好 姑娘们
[09:25] Did my papa see me? 我爸爸见到我跳吗?
[09:30] I think so. 应该见到
[09:34] Wonderful. All right, thank you for a great class today, ladies. 很好 这堂课你们表现很好 姑娘们
[09:41] Very nice work, Gina. 跳得不错 Gina
[09:49] He wants me to be his au pair. Can you believe that? 他要我来做他家保姆 你信吗?
[09:52] Au pair, my ass. 保姆 我的天
[09:54] “Live in my big house, take care of my kids. “ “在我的大房子里照顾我的孩子”
[09:57] Next thing, it’s.. 然后你知道的 很..
[09:58] “Oh, I am sorry. I did not know you were in the shower. “ “噢 很抱歉 我不知道你在洗澡”
[10:02] Please. What a perv. 噢…真变态
[10:05] Hello? 喂?
[10:06] Shannon, your father’s been in an accident. Shannon 你父亲出了事
[10:10] I’m on my way to St Sebastian’s… I’ll meet you there. 我正赶去Sebastian家 那边见
[10:14] -Mrs Rutherford? -Yes? -Rutherford夫人? -嗯?
[10:16] Why don’t we talk down here? 谈一下好吗?
[10:21] Doctor, my husband, Adam. How is he? 医生 我丈夫Adam… 他怎么样了?
[10:25] Your husband was in a head-on collision with an SUV. 你丈夫的车和一山地跑车正面撞在一起
[10:28] He suffered massive internal injuries. 他内脏严重受伤
[10:33] He stopped breathing at the site of the accident. 在事故现场 当时已停止呼吸
[10:37] I’m afraid we were unable to resuscitate him. 恐怕我们无法救活他了
[10:41] I’m so sorry. 很抱歉
[10:45] -May I see him? -Of course. -我能去看看他吗? -当然可以
[10:52] Would your daughter like to come? 你女儿要不要来?
[10:54] Stepdaughter. 继女
[10:57] Come on, Shannon. 来 Shannon
[11:10] How much further to their camp? 离他们营地还有多远?
[11:13] A day. Maybe more. 还要一天 可能不止
[11:16] Maybe less. 可能不用一天
[11:17] Thanks for being so specific. 谢谢说得这么精确
[11:25] Damn it! 该死的!
[11:28] I’m OK. I’m fine. 我没事 我很好
[11:31] You wanna let me just take a look at your shoulder? 让我来看看你的肩膀?
[11:34] -What are you, a doctor? -Clinical psychologist. -你是医生? -临床心理学家
[11:38] You’re a shrink. 你是精神病医生吧?
[11:40] Maybe you ought to talk to my shoulder. 也许你该和我肩膀聊聊
[11:44] How’d you get shot anyway? 你是怎么受伤的?
[11:46] With a gun. 当时我拿着枪
[11:49] He got shot when they took my kid. 在他们抢走我孩子时受的伤
[11:58] It’s bad, right? 很糟糕 对吗?
[12:00] Yeah, it’s bad. 对 挺糟糕的
[12:03] But it’s not real bad. 但不会有很大问题
[12:05] Come on, you’re gonna be OK. 走吧 没事的
[12:08] Let’s go. 走吧
[12:14] I’m all right. I’m fine. 我没事
[12:21] Let me give you a hand, OK? 我来帮你好吗?
[12:28] tell me again why we’re doing this here when there’s a dryer in the hatch? 舱内有干衣机 为什么还要晾衣服?
[12:33] I don’t like the hatch. 我不喜欢那舱
[12:35] It’s because of the doomsday button, isn’t it? 因为那个”世界末日”按钮?
[12:38] Well, who needs a dryer when we’ve got sun and fresh air? 有阳光 有新鲜空气 谁还要干衣机?
[12:42] Wouldn’t wanna spoil ourselves, now, would we? 不要宠坏自己了 对吗?
[12:45] Yeah, “spoil”. 嗯 “宠坏”
[12:49] Do you know where Michael and Walt 你们知道Michael和Walt
[12:51] left the stuff that they didn’t take with them on the raft? 把他们没带上船的东西放在哪吗?
[12:53] -What kind of stuff? -Their clothes? -什么东西? -衣物
[12:57] I think their stuff’s still on the beach 我想还在沙滩上
[12:59] back where their tent is. 在他们帐篷的后面
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:05] Poor thing. 真可怜
[13:07] Can’t be easy, losing the one person you love on the island. 在岛上失去心爱的人 那滋味真不好受
[13:28] Here, smell this. That’s his, right? 来 闻一下 这是他的 对吗?
[13:32] Come on, get a good whiff. 来 好好闻一下
[13:34] You’re always trying to run off and find him 你总是独自跑掉去找他?
[13:35] then find him. Find Walt. 那就去找他 找Walt
[13:42] Good dog. Find Walt! 好狗 找Walt
[14:09] I know I woke you and I’m so very, very sorry, 我知道我叫醒了你 对不起 真对不起
[14:13] but, please, staying awake for eight hours straight? 但怎么8个钟头了 还没睡着呢?
[14:16] Isn’t that cruel and unusual punishment? 这惩罚太残忍 太重了吧?
[14:18] How’s that cradle treating you? 摇篮怎么了?
[14:20] The cradle’s great, it’s the baby that’s the problem. 摇篮很好 问题出在孩子上
[14:25] -What’s wrong? -He just won’t sleep. -怎么了? -他就是不睡
[14:35] May I? 我来试试?
[14:36] Sure. 好
[14:42] Babies like the feeling of being constricted. 婴儿喜欢被裹起来的感觉
[14:46] It’s not until we’re older that we develop the desire to be free. 到长大了 才不想被”裹”起来
[14:53] There. 给
[15:06] You know, I think everybody knows more about my baby than me. 我想每个人都比我了解我孩子
[15:10] Everybody? 每个人?
[15:13] Charlie read me the riot act last night for waking him. Charlie昨晚告诫我 弄醒他会让他烦躁不安
[15:17] And as mad as it made me, turns out he was right. 看现在这情形 看来他说得对
[15:22] It’s like we’re playing “Mum and Dad” to this baby 我们就像这孩子的母亲和父亲
[15:25] yet I don’t remember marrying him. 然而我却不记得我嫁过他
[15:29] Seriously. We’re practically strangers. 我说真的 实际上我们是陌生人
[15:32] For all I know, Charlie could be some religious freak. 就我所知而言 Charlie可能是某个宗教怪胎
[15:35] I seriously doubt that. 我很怀疑那一点
[15:37] Then why does he carry around a Virgin Mary statue? 那他为什么到处拿着一个圣母像?
[15:41] A what? 什么?
[15:43] You know, one of the little statues? 一个小雕像
[15:45] He says he found it in the jungle. 他说在丛林里面找到的
[15:51] How about that? 难道是那东西?
[16:29] -Death sucks, doesn’t it? -Boone! -亲人逝去总令人悲痛不已 不是吗? -Boone!
[16:39] I’m so sorry, Shan. 我感到很难过 Shan
[16:44] You came back. 你总算回来了
[16:58] Where’d the poster of Marky Mark go? Marky Mark海报哪里去了?
[17:00] I’m 18, Boone. 我18岁了 Boone
[17:08] Your mom’s gonna freak. 你妈妈会很生气的
[17:10] It’s a wake. 这是一种振作
[17:12] I mean, seriously, who doesn’t serve booze at a wake? 说真的 要振作 谁不喝点酒呢?
[17:18] Scotch 苏格兰酒
[17:22] To your dad. 敬你的父亲
[17:37] Maybe after all this you’ll come visit me in New York. 也许打这后 你来纽约找我?
[17:43] I won’t have to visit 我不必去找你
[17:45] if I get that job at the Martha Graham Dance Company. 如果我得到在Martha Graham舞蹈公司的工作
[17:48] I’ll be living there. 我会在那住
[17:51] Right. Internship. 对 实习
[17:55] I know it’s, like, a one in three thousand chance, but 我知道只有三千分之一的机会
[17:59] I might get it. 但我也许能行
[18:01] Absolutely. 绝对可以
[18:08] Have you spoken to my mother? 你和我妈妈谈过吗?
[18:12] She’s going through her thing and I’m going through mine. 我们互不理睬的 独自尝着自己的苦水
[18:17] Have you two been getting along? 你们有相处过吗?
[18:22] She hates me. 她讨厌我
[18:25] Just try to talk to her. 试试和她聊聊
[18:30] From day one, she resented my relationship with him. 从他们结婚的第一天起 她就不满我和他的关系…
[18:35] With Dad. 我和爸爸的关系
[19:10] We need a break. 我们要休息一下
[19:12] Five minutes. 五分钟
[19:14] Here. 给
[19:29] What are you looking at? 你看什么?
[19:31] We have to cut inland. 我们要往岛内走
[19:33] What? Into the jungle? 什么? 进入丛林?
[19:39] They said their people were on the beach. If we keep walking… 他们说他们的人在海边 如果我们继续走…
[19:42] The beach curves into a peninsula. 这海岸弯成一个半岛
[19:46] It may not be passable. 可能走不过去
[19:49] May not? 可能走不过?
[19:52] May not. 对
[19:55] You’re doing this to get the cowboy back faster, aren’t you? 你这么做是想把这家伙快点送回去 对吗?
[20:00] You would risk our lives to help him? 你拿我们的生命冒险 来帮他?
[20:04] It’s the only way I know. 这是唯一的方法
[20:09] I liked you better when you weren’t talking. 我更喜欢不说话时的你
[20:18] I can’t believe he’s still asleep. 真不敢相信他还在睡
[20:22] Swaddling works every time. 婴儿总爱在襁褓中入睡
[20:28] Hey, do you want to hold him? 你想抱一下吗?
[20:34] That’s OK. 不用了
[20:36] Put your arms out. 伸手出来
[20:42] It’s OK. 没关系的
[20:44] There. 来
[20:54] -He smells good. -He does, doesn’t he? -他气息很好 -很好闻是不是?
[20:57] Yeah. 那当然
[21:03] -Hello, Charlie. -Hello. -你好 Charlie -你好
[21:06] Hey, John just taught me a new trick. Swaddling. John刚教我一招 用襁褓包
[21:11] That’s excellent. 这法子很好
[21:15] I just came to take him so you could have your walk. 我过来照顾他 以便你可以散下步
[21:23] Well, great timing. Yeah, I got to get going. 你来得正是时候 我要起程了
[21:29] I got him. 抱着了
[21:35] Well, thanks for your help, John. 谢谢你的帮忙 John
[21:37] You’re welcome. 不客气
[21:44] What? 什么?
[22:20] I’m fine. I’m fine, damn it. 我没事 我没事 该死
[22:25] Shut up! 别出声!
[22:28] What? They can’t talk at all? 什么? 话都不能说?
[22:30] If he talks he’ll get us all killed. 如果给”他们”听到 大家都没命的
[22:32] By what? Them? 什么东西? “他们”?
[22:34] I thought they lived a day back that way. 我想他们住在沿这路 要一天路程的那边
[22:36] How about you shut your mouth and get your buddy over here moving. 你还是住口 叫你的同伴上路吧
[22:42] What happened to you people? 你们到底怎么了?
[22:49] You want us to take you back with us? fine. 你想我们带你回去? 好
[22:52] But you want me to keep quiet 但如果你想让我保持安静
[22:57] Then you need to tell me why I have to. 那你要告诉我 为什么我要这么做
[23:10] They came the first night that we got here. 我们来这里的第一晚 他们就来了
[23:18] They took three of us. 他们抓走我们三个人
[23:20] Nothing happened for two weeks. 然后两周之内都没什么事发生
[23:23] Then they came back, and took nine more. 但两周后 他们又来 再抓走九个
[23:30] They’re smart. 他们很聪明
[23:32] And they’re animals. 他们是禽兽
[23:34] And they could be anywhere, at any time. 随时随地他们都可能出现
[23:40] Now we’re moving through the jungle… 现在我们穿越丛林…
[23:42] their jungle… 这个属于他们的丛林…
[23:44] just so that you can save your little hick friend over here. 只有这样 才救得了你这个乡下人朋友
[23:49] And if you think that one gun and one bullet is gonna stop them 如果你幻想一把枪一发子弹能制服他们
[23:54] think again. 那你就慢慢幻想
[24:00] So, shut your mouth, and keep moving. 闭上你的臭嘴 继续上路
[24:04] They took my son. 他们抢走了我儿子
[24:09] They took a lot of things. 他们抢走很多东西
[24:42] I know what it is to lose someone you care deeply about. 我明白你失去亲人的感受
[24:54] You really think that this is all about Boone? 你真的认为我全因Boone才这样?
[25:02] I saw Walt, Sayid. 我见到Walt Sayid
[25:07] Then why are we sitting at Boone’s grave? 那为什么我们会坐在Boone的坟边?
[25:16] -Just go back, Sayid. -Where are you going? -你回去 Sayid -你去哪里?
[25:21] To find him. 在找Walt
[25:28] It came. 信来了
[25:31] What? 真的?
[25:32] -Oh, my God. -Open it. -天啊 -打开看看
[25:40] -I can’t open it. -You what? -我不行 -什么?
[25:43] You open it. 你来打开
[25:44] You’ve been waiting 6 months for this letter. No way I’m opening it. 你等这信等了六周 没理由让我来打开
[26:01] I got it! 我成了!
[26:02] -You got it? -I got it! -你成了? -成了!
[26:04] Oh, my God, you’re going to New York! 噢 天啊 你要到纽约去了!
[26:08] Oh, my God! 天啊
[26:10] Hello? 喂?
[26:12] Yeah, this is her. 对 我就是
[26:16] That’s impossible. 那不可能
[26:20] OK, are you sure? 好的 你确定?
[26:23] Of course. 当然
[26:25] I will certainly do that. 我会的
[26:27] Sorry. 对不起
[26:32] What? 什么?
[26:34] My rent cheque bounced. 我房租卡没钱了
[26:37] But you’re like… rich. 但你看起来…很有钱
[26:44] I would have offered you a drink 对不起 我应该给点东西你喝的
[26:46] but I have a meeting in ten minutes. 但十分钟后我要参加一个会议
[26:48] Yeah. My cheques are bouncing. 我的房租卡没钱了
[26:53] That happens when you withdraw 那是因为你要搬出去住
[26:55] and you don’t deposit. Shannon 而你又不存款 Shannon
[26:57] When do I get the money Dad left me? 什么时候我可以拿到爸爸留给我的钱?
[27:02] The money from the will. 来自遗嘱的钱
[27:05] There was no will. 没有什么遗嘱
[27:08] What? 什么?
[27:10] Shannon, your father and I had a living trust. Shannon 你父亲和我有个生前信托
[27:14] Everything passed to me. 所有东西都归我
[27:16] I’m afraid there was nothing specifically designated for you. 恐怕没有东西指定给你的
[27:22] Why would he do that? 他为什么要那么做?
[27:24] Well, maybe he just wanted you to find your own way. 也许他想你自力更生
[27:28] We all have to work, Shannon. 我们都要工作 Shannon
[27:30] And most of us are the better for it. 工作才有钱
[27:33] I can work. I just got this really prestigious internship 我会工作 我刚得到这个有名的实习机会
[27:37] and I’m not gonna make any money for a while 我暂时不会赚到钱
[27:40] but I’m gonna be working like 16 hours a day. 但我将会工作…每天16个小时
[27:43] The only thing I’ve ever seen you do 16 hours a day straight is sleep. 我知道你唯一能连续做16个小时的事 就是睡觉
[27:48] I just need to get to New York. 我只是要到纽约去
[27:54] I need just something to get started. 我只是需要点资金起步
[27:59] I’ll pay you back. 我会还你的
[28:01] This week it’s an internship. 这周是实习
[28:03] Last year it was, what… interior design? 去年是什么来着 内景设计?
[28:09] You’ll never pay me back. 你永远还不了钱给我
[28:12] And you’ll only hate yourself even more. 那样你只会更憎恨自己
[28:16] I really want this, Sabrina. 我真的很需要钱 Sabrina
[28:19] I can do this. 我会做得很出色的
[28:24] I’m sorry, Shannon. 对不起 Shannon
[28:30] You’re on your own. 你自己看着办吧
[28:46] Double sixes, how nice for you. 双六 你真厉害
[28:49] Lucky. 运气
[28:58] I hope you didn’t get the wrong idea 希望你不要想歪了
[29:01] about seeing me with the baby. 看到我抱着孩子
[29:04] What wrong idea would that be? 什么想歪了?
[29:07] You and Claire are close 你和Claire感情很好
[29:10] and you spend a lot of time with Aaron. 你花很多时间来陪Aaron
[29:12] I just wouldn’t want to overstep my bounds. 我只是不想我越过我的底线
[29:16] Did she tell you we had a fight? 她有没有告诉你我们发生口角?
[29:19] She didn’t say it was a fight. 她认为这不是口角
[29:26] She was gonna give it up, you know… 她打算忘了这件事
[29:29] for adoption. 为了孩子
[29:31] She told you that? 她告诉你了吗?
[29:33] Yeah. When I built the cradle. 在我做摇篮的时候她告诉了我
[29:38] Oh, of course. 那也是
[29:40] Yeah. When you built the cradle. 在你做摇篮时
[29:44] -Why do you ask? -She… -为什么问这个? -她…
[29:47] She’s got a bit to learn… about being a mum. 做为妈妈 她还有很多东西要学
[29:51] Responsibility and all. 责任 还有很多很多
[29:54] Now, that’s an interesting thing to say 嗯 有件有趣的事情要说说
[29:58] for a heroin addict. 海洛因瘾君子
[30:02] Recovering addict. 正在戒毒的瘾君子
[30:05] Recovering. 正在戒毒
[30:13] It’s your turn. 该你掷了
[30:38] Here, let me help you. 来 我来帮你
[30:42] I got it. 我来
[30:44] I said I got him, man. Take a break. 我说我来 伙计 休息一下
[30:47] Listen… 听着…
[30:48] What? You suddenly give a damn about me? 什么? 你突然关心起我来了?
[30:53] Just leave me alone. Both of you. 你们两个都不要理我
[30:58] I got it. 我行
[31:07] Come here 来
[31:08] Come on. 来
[31:11] Hey, Sawyer. Hey, you OK? 嘿 Sawyer 没事吧?
[31:17] I would have left you behind. 我丢下你不理…
[31:19] Shut up, man. Don’t try to… 住口 伙计 不要试图…
[31:23] I did leave you behind. 我确实曾抛下你不理
[31:26] Yeah, well, good thing I aren’t you. 好在我不是你
[31:38] No, Sawyer. 不要 Sawyer!
[31:50] Water! Water! 水! 水!
[31:53] Sawyer! Sawyer. Come on, man. Sawyer! 醒醒 老友
[31:55] Here you go. 给
[31:58] Here. 快
[32:06] What’s the matter with him? 他到底怎么了?
[32:07] The fever. He’s got an infection, dehydrated. 他发烧了 伤口感染 身体脱水
[32:10] We gotta keep moving. 我们得继续前进
[32:13] -What? -We gotta keep going. -什么? -得继续前进
[32:16] You wanna stay? That’s fine, but we’re rolling out. 你想原地不动 好 但我们要动身了
[32:19] We can’t just leave him, Ana. 我们不能丢下他不理 Ana
[32:21] Maybe if we rest a while, he’ll regain consciousness. 也许如果我们再休息一会 他会恢复意识
[32:25] Rest? Here? 休息? 在这?
[32:27] Do you remember what happened to us? What they did to us? 你还记得我们所发生的事 他们怎样对我们吗?
[32:33] Do you remember Goodwin? 你还记得Goodwin吗?
[32:40] Ana’s right, maybe we should just push on. Ana说得对 也许我们要上路了
[32:42] I don’t remember Goodwin, 我不知道什么Goodwin
[32:45] and I’m really sorry about whatever happened to him, but I don’t care. 对他的事我感到很抱歉 但我可不管
[32:50] Mr Eko, Eko先生?
[32:53] can you help me make a stretcher? 能帮我做个担架吗?
[33:02] Bernard, I need four sticks… sturdy ones, about five feet long. Bernard 我需要4根木棒 5英尺长 结实的那种
[33:07] Got it. 好 知道了
[33:08] You’re gonna carry your friend. 你打算抬你朋友走?
[33:10] Yeah. We’re gonna carry him. 对 我们打算抬他
[33:17] Why are you doing this, Shannon? 为什么你这么做 Shannon?
[33:20] I didn’t ask you to follow me. 我没叫你跟我来
[33:22] You’d rather be alone and get lost or hurt. 你这样子出来 很容易迷路和受伤的
[33:25] I don’t need your help, Sayid! 我不需要你的帮忙 Sayid
[33:27] Walt is not out here! Walt不在这里
[33:29] You are following a Labrador not police dog. 你跟着的是条拉布拉多狗 不是警犬
[33:31] to find a boy who is on a raft… 找在海洋中一只木筏上的小孩
[33:34] -He’s not on the raft. -What are you talking about? -他不在木筏上 -你说什么?
[33:38] We found the bottle on the beach. 我们在沙滩上找到那瓶子
[33:42] The bottle with the messages that they brought with them? 那个他们带在筏上的装有纸条的瓶子?
[33:49] I know he’s out here somewhere. 我知道他在这里某个地方
[33:51] I saw Walt. 我见到Walt!
[33:54] And the raft is gone and he is all alone. 木筏没有了 他孤身一人
[35:09] Come on! 用力
[35:24] What? She was just here… 什么? 她刚才就在这里…
[35:27] Where’s Cindy? Cindy在哪里了?
[35:30] What? She was just here… 刚才还在这里的
[35:34] -I don’t know, she… -Did they take her? -我不知道 她… -他们捉了她去?
[35:36] How could she just be gone? 她怎么一下子不见了?
[35:40] I’m going after her. 我去找她
[35:42] No. We stay together. 不 我们在一起
[35:44] We split up, we give them what they want. 我们分开 那正合他们的意
[35:48] This is all your fault! 全是你的错
[35:49] We never should have gone through the jungle. 我们本不应穿越丛林的
[35:52] You risked our lives to save him. He’s already dead. 你用我们的性命冒险去救他 而他已经快死了
[35:57] This one’s on you. 这次错在你
[36:11] What the hell is that? 那什么鬼东西?
[36:19] Oh, God. 天啊
[36:21] Run! 跑!
[36:52] She said no. 她不答应
[36:59] I guess she knew why I asked for the money. 我想她知道我为什么要向她要钱
[37:04] Can I crash at your place in New York for just a little while? 在纽约 我可以到你那里短期借宿吗
[37:09] Until I get on my feet. 直到我站稳脚跟
[37:19] I’m leaving New York. She offered me a job. 我要离开纽约 她给了我一份工作
[37:27] You’re going to work for your mother? 你要为你妈妈干活?
[37:29] It’s a really good job, Shannon. 那份工作真的很好 Shannon
[37:38] This is all I have 现在我仅有这么多
[37:40] but my trust fund will kick in at the end of the month. 这个月尾我的信托基金就会入我帐户
[37:42] And after that I can absolutely keep you afloat. 那样的话 我绝对可以养活你
[37:45] Thank you, but… 谢谢 但是…
[37:49] I’m gonna figure out a way to make my own money. 我得想个法子自己赚钱
[37:52] But who knows when that’s gonna be? Just take it 但谁知道以后会怎样 拿去吧!
[37:56] What, you don’t think I can do it? 你认为我做不到?
[37:59] I didn’t say that. 我没这么说
[38:01] Do you believe I can or don’t you, Boone? 你信我还是不信我 Boone?
[38:07] OK, you know what? 好 你知道吗
[38:09] I really want you to just take your money. Go work for your mother. 我只想你拿回你的钱 给你妈妈卖命去
[38:13] I don’t want your money! 我不想要
[38:15] -I’m trying to help you, Shannon! -I don’t want your money! -我只是想帮你 Shannon! -我不想要你的钱!
[38:20] OK. 那好
[38:36] Are you OK? 你没事吧
[38:37] Do not help me up! 不要帮我!
[38:45] Let’s go back. 我们回去吧
[38:52] Why don’t you believe me? 为什么你不信我?
[38:59] I need you to believe in me! 我需要你相信我
[39:01] -I do believe in you. -You don’t. -我真的相信你 -你没有!
[39:05] No one does. 没人信我
[39:08] They think that I am some kind of joke. 他们认为我只是个笑话
[39:13] They think I’m worthless. 他们认为我很没用
[39:15] Shannon, you are not worthless. Shannon 你并非没用
[39:18] You say that now… 你现在是这么说…
[39:21] but you don’t… 但你还是不信我…
[39:26] You’re just gonna leave me. 你将抛下我不理…
[39:32] I know, as soon as we get out of here, you’re just gonna leave me. 我知道我们一旦离开这里 你就会抛下我
[39:43] I will never leave you. 我永远不会抛下你
[39:50] I love you. 我爱你
[39:55] And I believe you. 我也相信你
[39:59] You do? 真的吗?
[40:03] I do. 真的
[40:43] Do you see him? 你见到他了吗?
[40:59] Walt, wait… Walt…等等…
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme