Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾…
[00:02] Locke, do you have a message Locke 你快写点东西
[00:04] to go on the raft? 带上竹筏去的
[00:05] For when they get rescued. 等他们获救时
[00:06] They can contact your family. 他们就可以跟你家人联系了
[00:32] We were on a plane.Sydney to Los Angeles. 我们当时在从悉尼飞往洛杉矶的飞机上
[00:34] Flight 815? 是815航班
[00:35] Right. 你也在飞机上
[00:39] Back up! 退后
[00:42] Coming out. 来人啊
[01:45] Hi, there, Hurley! 你好啊 Hurley
[01:52] Jin, you’re here. Jin 你回来了
[01:54] I sure am. 是的
[01:57] Dude, you speak English. 伙计 你会说英语
[01:59] No. You’re speaking Korean. 不 是你在说韩语
[02:15] Everything’s going to change. 一切都会改变的
[02:21] Everything’s going to change. 一切都会改变的
[02:27] Have a “cluckety-cluck-cluck” day, Hugo. 来点咯咯鸡快餐吧 Hugo
[02:36] You fell asleep? 你睡着了?
[02:37] No. I was just… 不 我只是…
[02:40] resting my eyes. 休息一下眼睛
[02:44] The numbers are written right there. 那些数字写在这儿
[02:46] Yeah. I remember the numbers. 好 我记得那些数字
[02:50] Locke went back to the beach, Lock回去海滩那儿了
[02:51] so I’ll be taking the next shift. 下一个我来
[02:53] Awesome. 太好了
[02:56] Jack told me about your job. Jack告诉我你工作的事了
[02:59] At least we have jobs again, right? 至少现在咱们又有工作了 是吧
[03:03] Hooray for us. 太棒了
[03:14] Well, ain’t life grand? 生活真不错呀
[03:21] What I wouldn’t give for a cup of water right now… 现在要是有杯水就更好了
[03:32] No way. No more human pyramids. 好了 别再叠罗汉了
[03:35] Just forget it. 省省吧
[03:41] Hey! Let us out of here! 让我们出去
[03:43] -Enough! Just chill! -够了 冷静点
[03:47] Every minute I spend down here 我在这里的每一分钟
[03:50] is another minute my boy is still out there. 就是我儿子在危险之中的一分钟
[03:53] let me break it down for ya, Mikey. 让我说给你听 Mikey
[03:56] Right now,Rambina and her buddies 现在Rambina他们一伙人
[03:58] are trying to figure out what to do with us, 正在琢磨怎么对付我们
[04:00] so until they make up their damn mind, 在他们决定之前
[04:02] there ain’t nothing we can do. 我们什么也做不了
[04:12] Yeah. 对啊
[04:16] Why don’t you pee on it? 要不你撒点尿在上面
[04:28] Grab the rope. 抓住绳子
[04:33] Please. 拜托
[04:41] Don’t do it. 别听他的
[04:49] Climb the rope, or I shoot your friend. 沿绳子爬上来 不然我就朝你朋友开枪
[05:10] You next. 下一个是你
[05:13] Don’t do it. 别上去
[05:14] She’s bluffing. 她在骗我们
[05:17] Gun’s only got one bullet, she ain’t gonna waste it on… 枪里只有一发子弹 她不会浪费在我们身上的
[05:22] Son of a bitch! 狗娘养的
[05:23] God! 妈的
[05:24] Grab the rope. 抓住绳子
[05:40] You want me, Hot Lips? 下个是我吗 辣妹
[05:43] You’re gonna have to come down here and get… 这得要你下来…
[05:47] Bitch. 婊子
[06:10] with the Mega Number 42. 特别号码 42
[06:12] Whoever has those numbers has won 如果有人买了这组数字就中了头彩
[06:14] or will share in a near-record jackpot. 否则奖金将累计至下一期
[06:17] That’s right, Mary Jo, 是啊 Mary Jo
[06:19] because this is the 16th week without a winner. 已经连续有16期没有产生大奖了
[06:29] Hugo, wake up! Hugo 醒醒
[06:31] Wake up! 醒醒
[06:33] Stop! Ma, stop! I just slipped. 好了 妈妈 好了 我只是滑倒了
[06:37] Slipped, sitting down? Is it your heart? 坐着都会滑倒 是心脏不好么
[06:39] Ma, I’m fine. 妈妈 我没事
[06:40] You’re lying. 你在骗我
[06:41] I always know.You don’t look me in the eyes. 我知道 因为你眼睛没有看着我
[06:44] I’m not lying. 我没骗你
[06:45] Then tell me what happened. 那就告诉我发生了什么事
[06:53] It must have been something I ate. 一定是我吃东西吃坏了
[06:56] Yes, something you ate, 是的 一定是你吃坏了
[06:58] because you eat basura, and you don’t exercise. 因为你吃这么多东西却从不运动
[07:01] I do exercise. 我做运动
[07:02] Falling down is not exercise. 滑倒不叫运动
[07:04] The only time you move 你唯一做的运动
[07:05] is to lift a drumstick from the bucket. 就是拿着食物往口里塞
[07:08] Every day it’s the same thing. Hugo. 每天都一样 Hugo
[07:10] Work, TV, chicken. 工作 看电视 然后吃鸡肉
[07:13] You have to change your life, Hugo. 你得改变一下你的生活了 Hugo
[07:15] You think someone else will change it for you? 你认为别人会帮你改变吗
[07:18] Maybe if you pray every day 如果你每天都在祈祷还有可能
[07:20] Jesus Christ will come down, 耶稣会从天堂下来
[07:21] take 200 pounds and bring you a decent woman. 帮你减掉200磅然后带给你一个不错的女人
[07:24] And a new car. 还有一辆新车
[07:26] Yes, Jesus can bring you a new car. 是的 耶稣会给你一辆新车的
[07:28] Maybe I don’t wanna change. Maybe I like my life. 也许我不想改变 也许我喜欢我的生活
[07:32] That must be Jesus. 一定是耶稣打来的
[07:42] Yes, it is Jesus! 是的 是耶稣打来的
[07:44] He wants to know what color car you want! 他想知道你要什么颜色的车
[07:56] Hurley! All right, mate? Hurley 打扰一下
[07:59] We need to have a little chat. 我们得聊一下
[08:01] Don’t worry! Mummy’s off for a walk, 别担心 他妈妈散步去了
[08:03] so it’s just you, me, and the baby. 所以现在只有你我和这个孩子
[08:05] Spill it. 说一下吧
[08:06] Spill what? 说什么
[08:09] The hatch. 那个舱子
[08:10] What’s in it? 里面有什么
[08:12] Nothing, really. 什么也没有 真的
[08:15] You’ve been out there an entire day and night. 你在那儿整整一天一夜了
[08:18] Looking at nothing? 什么都没看到
[08:20] Well, I guess… 我想它就像…
[08:22] it’s kind of like a bunker. 一个掩体
[08:24] You know, from World War Two? 你知道 是二战时的
[08:27] Only newer. 可能还要晚一点
[08:29] And what’s in it? 里面有什么?
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:33] But somehow you know it’s a bunker. 但是无论如何你知道那是一个掩体
[08:36] Well, I guess someone told me? 我想是别人告诉我的
[08:41] You’re gonna lie to me? 你要骗我?
[08:45] You’re gonna lie to the baby? 你要骗这孩子?
[08:48] Dude, look, I’d never lie. 伙计 听着 我从不说谎
[08:49] And the time you told me you were worth $150 million? 那你上次还跟我说你有1亿5千万的家产
[08:52] It’s 156 million. 是1亿5千6百万
[08:54] I’m sorry! I must’ve confused it 抱歉 我可能为我900万亿的家产
[08:56] with the 900 trillion I am worth myself! 感到困惑了
[08:59] And this baby’s made of chocolate lollipops, 这孩子是巧克力棒棒糖做的
[09:02] so excuse us, 还有如果你不介意的话
[09:04] I’m going to flap my wings and fly off this island. 我会拍拍翅膀飞离这个岛
[09:29] Hey, Rose. 嘿 Rose
[09:32] Hey, yourself. 你好
[09:35] So, doing laundry, huh? 那个 在洗衣服啊
[09:37] Indeed I am. 是啊
[09:40] You wanna hand me those dirty clothes over there? 帮我把那些脏衣服递过来吧
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:49] Don’t you wanna know what happened? 你不想知道发生了什么吗
[09:52] What happened? 发生什么了
[09:53] You know… out there. 你知道 就在那里
[09:55] Everyone’s asking me what’s in the hatch. 每个人都问我舱子里有什么
[09:57] Well, that’s your business, honey. 那是你自己的事 亲爱的
[09:59] Don’t you wanna know? 你不想知道
[10:02] Well, whatever it is, it’s not going to help 不管是什么 它都不会
[10:05] get this laundry done now, is it? 帮我洗衣服的 是吧
[10:11] Well, actually, 事实上
[10:13] it sort of is. 可能会的
[10:22] It’s around here somewhere… 就在这附近
[11:00] Someone actually lived down here 真的有人住在这下面吗
[11:07] Well, what is it for? 这是用来干什么的
[11:11] It’s… 这…
[11:13] t’s kind of a long story. 这说来话长
[11:19] Who else did you tell? 你还告诉谁了
[11:21] No one. 没了
[11:22] I swear. 我发誓
[11:24] Dude, it’s a big job. 伙计 这工作量太大
[11:27] I needed… 我需要…
[11:29] help. 帮助
[11:30] -Hello, Jack. -Hey, Rose. 你好 Jack -你好 Rose
[11:33] She’s cool. She won’t tell anyone. 她很好 她不会和别人说的
[11:36] Honey, I don’t even know what I would say. 亲爱的 我连我要说什么都不知道了
[12:35] All this is food? 这全是吃的吗
[12:37] It’s only a matter of time before 这只是个时间问题
[12:39] we have to tell everyone what we found. 他们迟早会知道我们在这儿找到什么的
[12:42] So, you know what to do? 那么 你知道该怎么做了
[12:45] Inventory all of it, 清点一下所有食物
[12:46] and figure out how we make it last. 算一下能维持多久
[12:49] And in the meantime, nobody gets anything. 这期间不许有人拿东西吃
[12:51] No exceptions. 没人可以例外
[12:53] That’s your responsibility,Hurley. OK? 你就负责这个Hurley 行吗
[12:57] -What’s that? -You don’t wanna know. -什么声音 -你不会想要知道的
[13:01] “Dharma Initiative salad dressing: 达摩启动计划色拉调料
[13:03] Ranch composite. “ 农场合成风味
[13:06] That sounds tasty. 听起来很美味
[13:14] “Apollo Bars?” You ever hear of these? “阿波罗条”你听说过吗
[13:19] But candy is candy. That’s what Bernard always says. 但是糖就是糖 Bernard经常这么说的
[13:22] Talk about a sweet tooth. 说到吃甜品
[13:25] That man has a mouth full of sweet teeth. 那家伙真的很爱吃甜的东西
[13:29] Bernard. That was your husband? Bernard 是你的丈夫
[13:31] “Is” my husband. 是我的丈夫
[13:33] But… 但是…
[13:35] I thought he was in the back of the plane? 我还以为他当时是在飞机的后舱
[13:39] I’m sorry, I didn’t mean… 抱歉 我不是说…
[13:42] No, that’s OK, don’t feel bad. 不 没关系 没事的
[13:44] Bernard is fine. I know it. Bernard肯定还活着 我知道的
[13:46] You wanna get the canned tuna? 你想拿走这罐金枪鱼么
[13:56] Everyone’s gonna hate me, Rose. 每个人都会恨我的 Rose
[14:00] Now, that’s just plain silly. 别傻了
[14:02] You’re about the only one on this island 你可能是唯一一个
[14:03] that everybody loves. 岛上的人全都喜欢的人了
[14:06] Well, that’ll change. 那是会改变的
[14:09] You happen to find any shampoo in here? 你们在这儿有看到过香波没
[14:12] Yeah, there’s some right over here. 是的 那儿有几瓶
[14:16] Kate, you can’t take it… Kate 你不能拿…
[14:20] Thanks, Hurley. 谢谢 Hurley
[14:24] It’s just one bottle. 只是一瓶罢了
[14:26] That’s where it starts. 有人拿了大家都会来拿的
[14:32] Welcome to Mr Cluck’s, can I take your order? 欢迎来到咯咯鸡快餐店 你想要点什么
[14:40] Hey, Hugo. 嘿 Hugo
[14:45] You OK, man? 你还好吧 伙计
[14:46] Yeah. 很好
[14:48] Fine. 没事
[14:51] Reyes! My office! Now! Reyes 马上来我办公室
[14:58] You wanna tell me something, Reyes? 有什么要说的么 Reyes
[15:04] No. 没有
[15:07] You sure about that? 你确定
[15:12] Yeah. 是的
[15:15] This is last night’s surveillance tape. 这是昨晚的监控录像
[15:27] Reyes, you owe the company Reyes 你欠公司
[15:29] for an eight-piece dark-meat combo. 8块黑肉三明治
[15:31] -I didn’t eat eight. -You want to watch the whole tape? -我没吃8块这么多 -你想把录像都看一遍吗
[15:33] Oh, and while you’re here: 你在这儿的时候
[15:36] How many times do I gotta tell you 我和你说了几次了
[15:38] those napkins cost money, all right? 那些餐巾纸是要钱的 好吗
[15:40] It’s two per customer. Two. We’re not 每个客人只能给两张 就两张 我们不是
[15:42] We’re not made of money here at Mr Cluck’s, Reyes. 我们咯咯鸡快餐店是不印钱的 Reyes
[15:45] I’m not made of money. Are you made of money? 我不是家财万贯 你是吗
[15:48] If you’re made of money, 因为如果你家财万贯
[15:50] maybe you don’t want to work here. So,get it together. 可能你就不会在这儿工作了 所以好好想想
[15:52] What, is that a problem, Reyes? 怎么了 有问题吗 Reyes
[16:05] Dude, I quit. 伙计 我不干了
[16:10] Oh, my God. 哦 天那
[16:14] -Oh, my God. -Dude? -哦 天那 -伙计
[16:16] Are you OK? 你没事吧?
[16:17] I… I’m fine. 我… 我很好
[16:19] Randy is losing his brain in there! Randy情绪很失控
[16:21] You should get back in 你最好回去
[16:22] or he’ll make you scrub johns all week. 否则他会让你在这周剩余的时间里都去打扫厕所
[16:25] -Doubt it. I quit too. -What? -不可能了 我也不干了 -什么
[16:28] Looks like we got ourselves a day off. 看来我们都可以休假一天了
[16:31] Who needs money when you got good looks? 我都长这么帅了还要钱干吗
[17:02] You can come out now. 你现在可以出来了
[17:06] I saw you back at the rock. 我在岩石那儿看到你了
[17:08] Then at the mangrove tree. 在红树那儿也是
[17:11] In fact, I’ve walked in a big circle. 事实上 我绕了一个大圈
[17:13] I’m not sure how you didn’t realise it. 我不明白你怎么都没看出来
[17:22] All right, 好吧
[17:24] you don’t have to insult me. 你不需要讽刺我
[17:30] Want to tell me why you’ve been following me, Charlie? 想告诉我为什么跟着我吗 Charlie
[17:33] Yeah. 好吧
[17:36] Quite simply, John, 原因很简单 John
[17:38] there are a lot of secrets around here. 这地方有太多的秘密
[17:40] And I’m tired of being at the kids’ table. 我也厌烦了只是看护着那孩子
[17:43] I got Claire’s baby back! 我把Claire的孩子带回来了
[17:45] I didn’t go to the Black Rock 但却没有和你们一起行动
[17:47] on the A-Team mission, 去黑岩石那儿
[17:49] but I would have, if someone had asked me. 但是如果有人要我去我肯定会去的
[17:51] I think I’m entitled to some sodding answers around here. 我想我有资格知道这里的一些事情
[17:57] What do you want to know? 你想知道什么
[18:08] How’s it going? 进展怎么样了
[18:10] It’s not. 还不行
[18:12] On the other side of this door, there’s more concrete. 这门的另一边有更多的混凝土
[18:16] I’d say it’s at least eight-to-ten-feet thick. 我想至少有8到10英尺厚
[18:18] Did you see this? 你看见了吗
[18:23] Interesting. 有意思
[18:26] Good thing this is titanium. 还好这是钛合金
[18:28] Almost no magnetic attraction. 基本上没什么磁性
[18:30] we’re not going to get in up here. 但是我们不能从上面过去
[18:33] Up here 从上面
[18:41] Perhaps we can go under it. 也许我们可以从下面走
[18:59] Grab the rope. 抓住绳子
[19:01] I ain’t doing nothing until I know my friends are OK. 在我知道我的朋友们没事前我什么也不会做
[19:05] So we’re friends now, huh? 那我们现在是朋友了吧
[19:10] Do it now or the rope comes up. 快上来 不然我把绳子拉上来了
[19:22] Howdy, boys, 你们好啊 朋友们
[19:24] -thanks for the rescue. -Everything is cool, -谢谢你们救我 -没事了
[19:26] we had a talk, 我们谈过了
[19:27] and they believe we were on the plane, too. 他们相信了我们也是在飞机上的
[19:29] Swell. 又多了一批幸存者
[19:30] I guess we can all sue Oceanic together. 我猜我们可以一起去告大洋航空公司了
[19:35] What you got there? 你手上的是什么?
[19:37] Nothing. 没什么
[19:40] You got a rock? Looking for some revenge? 是石头么 你想报复我
[19:43] -You got three seconds to drop it. -Ana. -给你3秒钟时间丢了它 -Ana
[19:47] Now, hold on… 等下…喔
[19:49] Hey, what’s… 嘿 怎么…
[19:54] You didn’t say “three”. 你还没说3
[19:57] Shut up. 闭嘴
[19:58] When I tell you to do something, you do it. 我叫你做什么就做什么
[20:01] I say move, you move. I say stop, you stop. 我叫你走你就走 我叫你停你就停
[20:04] -I say jump, what do you say? -“You first. “ -我说跳 你怎么做 -你先跳
[20:07] You don’t like the rules, 你如果不按我说的做
[20:09] I toss your ass back in the pit right now. 我现在就把你一屁股踢回那个坑里
[20:12] You understand? 知道了么
[20:13] I understand. 知道了
[20:22] It’s getting dark. 天色开始暗了
[20:24] We’re moving out. 我们得出发了
[20:28] Moving out where? 出发去哪儿
[20:29] What did I just tell you? 我刚说了什么
[20:31] Sorry. Forgot. 抱歉 我忘了
[20:34] Just one thing, though. 不过还有一件事
[20:36] You hit me again, 你再打我一下
[20:39] I’ll kill you. 我会杀了你
[20:44] Let’s go. 我们出发
[21:14] He pushed that button every 108 minutes? 他每隔108分钟就要按那个键
[21:19] He did indeed. 是的
[21:21] How is that possible? I mean,didn’t he sleep? 但是这怎么可能 我是说 他不用睡觉
[21:24] Don’t know. I didn’t get a chance to ask him. 不知道 没机会问他
[21:26] After all that time, he just up and left? 那之后 他上来然后离开了
[21:28] I mean why? Where’d he go? 我是说为什么 他会去哪
[21:30] Don’t know. 不知道
[21:32] I tried to track him, but he didn’t leave much of a trail. 我试图跟踪他 但是他并没有留下太多的痕迹
[21:35] I guess he’d found his replacements. 我想他认为他已经找到了他的替代者
[21:37] -Meaning us? -Meaning us. -是指我们 -是我们
[21:42] It sounds a bit… nutty, 这听起来有点疯狂
[21:45] doesn’t it? 不是么
[21:47] It is what it is, Charlie. 但事实就是那样的 Charlie
[21:49] And what happens if we don’t push it? 如果我们不按那颗键会发生什么
[21:52] We’re not going to find out. I’m setting up a system. 我们不会去找答案的 我正在建立一个制度
[21:55] I’m still working on it, but looks like 具体还没弄好 大概框架是
[21:57] -two-person shifts every six hours or so. -Shifts. -我们要每2个人一班值6个小时的岗 -轮换
[22:02] Pushing a button? 按按键
[22:04] Oh, and there’s a record player. 那儿还有只电唱机
[22:12] What’s Hurley been doing there? Hurley在那儿干什么
[22:14] He’s in charge of the food. 他主管食物
[22:17] Food? 食物
[22:33] Hey, mate. 嘿 伙计
[22:36] Where have you been? 你去哪儿了
[22:37] Hey. I’ve been… around. 嘿 我…在附近转了转
[22:41] I know, Hurley. 我知道了 Hurley
[22:42] You know what? 知道什么
[22:45] I know about the food. Locke told me everything. 我知道关于食物的事了 Locke把一切都告诉我了
[22:47] -You kown Locke’s lying. -I am. -知道吗Locke在骗你 -我知道
[22:50] Did you lie about the button we have to push every 108 minutes 他骗我说我们得每隔108分钟按一下按键
[22:52] or the island explodes? 不然这个岛就会爆炸
[22:54] It’s not gonna explode. 不会爆炸的
[22:56] -Come on. -Look, Jack put me in charge. -拜托 -听着 是Jack让我来管理的
[22:59] -I don’t even want to… -Is there peanut butter? -我其实并不想… -那有花生酱吗
[23:01] What? 什么
[23:02] Peanut butter. 花生酱
[23:04] Nutty? Creamy? Staple of children everywhere? 果仁的 奶油的 能够吸引孩子的那种
[23:06] Yeah, a couple jars. 是的 有一些
[23:09] Brilliant. How about you give us one? 好极了 给我们一罐怎么样
[23:14] It’s for Claire. 是给Claire的
[23:15] No can do, man. 不行 伙计
[23:18] You’re saying no to a nursing mother? 你对一个正在抚养婴儿的母亲说不
[23:21] -It’s not like that. -It’s exactly like that. -不是这样的 -就是这样的
[23:23] You kown, I never thought this would happen, but it did. 你看 我从没想过会这样 但是事实就是如此
[23:25] -You’ve become one of them. -One of them? -你变成了他们的一员 -他们的一员
[23:29] Them. The man. Management. 他们 那些人 那些领导
[23:31] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[23:33] You’ve changed, man. 你变了 伙计
[23:53] Drive Shaft… More like Suck Shaft. 主动轴乐队… 不比糟糕乐队好多少
[23:56] I’m gonna go to check out the headphones. 我去看看那些耳机
[24:01] Sure. Headphones. 好的 耳机
[24:07] Why aren’t you chuckleheads at work? 你们这两个笨蛋怎么没上班
[24:08] We’re currently exploring other opportunities. 我们正在找其他的工作
[24:11] You quit? 你辞职了
[24:12] I did. 是的
[24:14] He’s mixing it up today. He’s off the rails. 他今天和老板吵架了 他出轨了
[24:16] Somebody get a straightjacket! 谁能看紧他
[24:18] Hey, can I try those on? 我能试试那些吗
[24:19] You’re messing with my world-view. 你正在颠覆我的世界观 Hugo
[24:22] You’re my rock. 你让我震惊
[24:23] I mean, if you quit your job, 我是说 你辞职了就像
[24:25] the next thing you know, bees will stop making honey, 蜜蜂不采蜜了一样
[24:28] and flowers will die, 花儿会死的
[24:30] and, hell, the whole damn thing will fall apart. 而且 这音响也会掉下去摔成两半
[24:33] So, Starla… 那么 Starla…
[24:40] Sorry. 抱歉
[24:43] The Hold Steady’s playing the Troubadour this weekend. 海德剧院这个周末有民谣歌手表演
[24:46] And I was wondering, maybe Friday… 我在想周五是否…
[24:49] Oh, I have to work. 我得上班
[24:52] Oh, no, I didn’t mean… 不 我不是说…
[24:54] I can probably go Saturday. That cool? 星期六我可以去 可以么
[24:58] Yeah. That’s totally cool. 好 太好了
[25:03] Dude, you’ve been crushing on her for months. 伙计 你准备追这女孩都已经一个月了
[25:05] and doing nothing. 而你却什么都没做
[25:07] Today, you’re fricking Fabio! 今天你做到了
[25:08] Seriously, man, what has gotten into you? 认真的说 伙计 你到底在想什么
[25:11] Nothing. I just wanted to ask her out before… 没什么 我只是在那个以前想约她出去…
[25:14] Before what? 在什么以前
[25:15] Nothing. 没什么
[25:17] This is the last duct. 这是最后一段管道
[25:20] I believe we’re under the area where we began. 我想我们正在开始的那堵墙的下面
[25:23] They’ve poured concrete all the way down here, too. 他们连这里都浇灌了混凝土
[25:33] Just as thick. 也很厚
[25:35] Maybe there’s a way around it. 也许附近还有路
[25:44] What is all this stuff? 这些东西都是用来干什么的
[25:45] My best guess? 要我猜
[25:48] There’s a geothermal generator behind this wall. 墙后有一台地热发电机
[25:51] That’s the power source. 那就是能量的源头
[26:02] Careful with these pipes. 小心这些管子
[26:04] They are very hot. 它们非常烫
[26:10] That’s it. Nothing. 没路了
[26:13] It’s blocked. 这里堵住了
[26:19] So, what do you think, Sayid? 你认为怎么样 Sayid
[26:21] What do I think about what, Jack? 什么认为怎么样 Jack?
[26:24] This place, the computer. 这个地方 那台电脑
[26:27] What do you think is going on? 你认为到底怎么回事
[26:29] The last time I heard of concrete 我上次听说像这里这样
[26:32] being poured over everything in this way… 把混凝土到处浇灌的地方…
[26:35] was Chernobyl. 是在切尔诺贝利
[26:41] Did you hit something? 你撞到什么了么
[26:44] I don’t think so. 我想没有
[26:47] It’s coming from over there. 声音是从那里传过来的
[26:51] I’m gonna check it out. 我去看看
[27:19] You…You took a shower. 你…你在淋浴
[27:21] Had to see if it worked. 我想看看这还能不能用
[27:24] How was it? 怎么样
[27:28] Pressure sucked 水压有点问题
[27:31] and it kind of went cold at one point, 而且有时会突然变冷
[27:33] and it smelled a little bit like sulphur, 水闻起来有一点硫磺的味道
[27:35] but it was a shower. 但是多少还是把澡给洗了
[27:37] Yeah. I know what you mean. 是啊 我懂你意思
[27:41] You could use one. 你也可以来冲一个
[27:43] Maybe a little later. 过会儿好了
[27:46] I’ll leave the shampoo for you. 给你留了香波
[28:02] I’m Libby. 我是Libby
[28:05] Michael. 我叫Michael
[28:07] How many of you? 你们有多少人
[28:09] You know, on the other side of the island? 我是说 在岛的另一边
[28:12] When we left, around 40. 我们离开时 大概有40个
[28:15] How many of you survived? 你们幸存了多少人
[28:18] Twenty-three of us. 23个
[28:29] Are you all right? 你还好吗
[28:32] Now you give a damn. 你现在倒关心起我来了
[28:35] I said I’m sorry. It was a misunderstanding. 我说了很抱歉 那是一场误会
[28:39] A misunderstanding is when you bring me lemonade 当我要冰爽茶 而你给我的是柠檬汁
[28:41] instead of iced tea. 这才叫误会
[28:43] I said no talking. 我说过不准说话
[28:45] He was talking to me! 是他在和我说话
[28:47] We’re here. 我们到了
[28:51] What are you gonna do, beam us up? 你想干什么 把我们绑柱子上
[29:47] I thought you said there were 23 of you. 我记得你说你们有23个人
[29:52] There were. 以前是的
[30:21] What’s wrong? 怎么了
[30:26] I, I found something out in the water. 我 我在海里发现了个东西
[30:29] And I told Shannon about it, 我告诉了Shannon
[30:31] and we thought you should know… 然后我们认为应该和你说一下
[30:41] It’s the messages from the raft. 这是竹筏上的那个漂流瓶
[30:48] We thought you should decide what to do. 我们想你应该决定做些什么
[30:58] Why did you tell Charlie, man? 你为什么要告诉Charlie 伙计
[31:01] -Because he asked, Hugo. -You shouldn’t have. -是他问我的 Hugo -但你不应该告诉他
[31:05] You should have listened to me about coming down here. 你应该下来听听我的意见
[31:07] Now,It’s all gonna change. Everything. 现在一切都会改变了 一切
[31:10] Change is good, Hugo. 改变是好事 Hugo
[31:12] You know, people say that, but it’s not true, man. 人人都这么说 但那不是真的 伙计
[31:16] Trust me, I know. 相信我 我很清楚
[31:17] And guess who gets to be the bad guy? 猜猜谁会成为坏人
[31:19] Who says “No, you can’t have peanut butter 谁会想说”不 你不能拿走那罐
[31:21] for the cute blonde and her poor island baby. “ 给那可爱的金发女人和她可怜的婴儿的花生酱”?
[31:24] You know who? It’s me. 你知道是谁吗 是我
[31:27] You know what? I’m not gonna do it. 你知道吗 我不想干这个了
[31:30] Find someone else to deal with the chow, man. 找其他人来做吧 伙计
[31:32] No, we all have our jobs, Hugo. 不 我们都有自己该干的事 Hugo
[31:35] My job is to convince people to push a button every 108 minutes 我的工作是在人们不知道为什么的情况下
[31:37] without them knowing why or for what. 说服他们每隔108分钟按一下按键
[31:43] -Wanna trade? -I don’t wanna do this, man. -想交换么 -我不想干这个了
[31:46] I’ve had lots of jobs I didn’t want to do. 我也曾经有很多我不愿意做的事
[31:48] But I still did them. 但我还是做了
[31:50] I’m sorry, Hugo, 我很抱歉 Hugo
[31:53] you don’t get to quit. 你要继续做下去
[31:59] OK, then. 那好吧
[32:31] Be careful! 小心点
[32:33] Dude. I am. 知道了
[32:35] You got it? 你拿到了吗?
[32:36] Yeah, I got it. 拿到了
[32:38] All right. Let’s go! 好的 我们走
[32:43] Do you think we got enough gnomes? 你想我们玩偶拿得够多了吧?
[32:45] We’re good. 是的 我们干得很棒
[32:52] This is genius. 真是太聪明了
[32:53] No, no, to the left, dude. More of an angle. 不 不是左边 伙计 角度再大点
[32:57] Run! 快跑
[33:07] CLUCK YOU 笨蛋
[33:11] Freedom! 自由了
[33:13] -Dude, what are you doing? -Freedom! -伙计 你在干什么 -我们自由了
[33:16] So, anything else you wanna do tonight? 那么 你今晚还想做些什么吗
[33:19] You’d better let me know now, 你最好让我知道
[33:21] because our day off is just about over, Huggy Bear. 因为我们一天的休假马上就要结束了 Hugo老兄
[33:24] In about ten hours 10小时后
[33:25] we’re gonna have to find ourselves some new employment. 我们就得为自己找一份新的工作
[33:28] I hear Pizza Bin is hiring. 我听说比萨店正在招人
[33:31] Or we could try our luck at Gyro-rama. 我们可以去Gyrorama碰碰运气
[33:34] I do kind of dig the chick who works at the Bin. 我很喜欢在那工作的漂亮的小妞
[33:36] Dude, promise me something. 伙计 答应我一些事
[33:39] OK, what? 好的 什么?
[33:41] Promise me that no matter what happens, 答应我不论发生了什么
[33:45] we’ll never change. 我们都不要改变…
[33:47] This’ll never change. 永远不要改变
[33:49] OK. 好的
[33:50] Oh! I know what this is about. 噢 我知道是怎么回事了
[33:52] I know why you’ve been acting so weird lately. 我知道你最近为什么这么怪了
[33:55] You’re getting that stomach-stapling 你要去做那个 呃… 那个 呃…
[33:58] surgery thing, aren’t you? 胃分离手术之类的 不是么
[34:00] -I’m not getting surgery. -Come on, it’s cool. -我是不会去做手术的 -没事 伙计 这不错的
[34:03] I mean, I can still be all surprised, 我是说 我仍然可以装做大吃一惊
[34:05] I can be like, “Ooh, my, Hurley. Wow, is that you?” 就像”哦 天那 Hurley 真的是你么?”
[34:08] Listen, Johnny, I’m serious. 听着Johnny 我是认真的
[34:11] Promise me that you and I will always stay the same. 答应我 我和你永远要维持原状
[34:16] I’ll do you one better. 我还有更好的
[34:18] Not only will I stay gold, Ponyboy, 我不止要维持原状 兄弟
[34:20] I will drink to it. 我还要为此干一杯
[34:23] Can I borrow two bucks? 我能借2块钱吗
[34:43] What you got there, Hurley? 你在干什么 Hurley
[34:49] It’s dynamite. 这是炸药
[34:52] Dynamite? Well, what are you doing with it? 炸药 你弄来干什么
[34:57] I’m sorry. But I can’t let it happen again. 抱歉 我不能让它再发生了
[35:10] Why is there a news crew here? 这儿为什么会有记者
[35:14] Dude, we shouldn’t go here. 伙计 我们不要去那里
[35:18] Dude, let’s go, they jack the prices here. 伙计 我们走吧 他们只是在抬什么东西
[35:19] Maybe somebody got shot. 可能有人中枪了
[35:34] Why are you doing this, honey? 你为什么这么做 亲爱的
[35:37] Look, just get out of here, Rose. 听着 快出去 Rose
[35:39] But you’re gonna hurt somebody. 但是你会伤到人的
[35:41] Not if I do it from outside the door. 我不会在门外弄的
[35:43] It’s thick. 这门很厚
[35:44] And I’ll make sure there’s nobody around first. 而且我会首先确定附近没人的
[35:46] So, please, will you just go? 所以拜托你先出去好么
[35:48] Uh-uh. You haul me off the beach 哼哼 是你把我从海滩拉起来
[35:51] and you drag me into this place, 这么大老远拖来这个地方的
[35:52] at least I can get is an explanation 那么至少在你引爆前
[35:54] before you blow it up. 能给我个解释吧
[35:56] You don’t get it. 你不会懂的
[35:57] This is gonna mess it all up! 这地方会把事情弄得一团糟
[36:05] Dude! Somebody won the lottery! 伙计 有人中彩票了
[36:08] Let me tell you something, Rose. 让我告诉你吧 Rose
[36:10] We were all fine before we had 我们以前都相处得很好 直到我们有了…
[36:12] any potato chips. 马铃薯片
[36:14] Now we’ve got these potato chips, 当我们有了这些薯片后
[36:16] everyone’s gonna want them. 每个人都想得到它
[36:18] So, Steve gets them, Charlie’s pissed, Steve拿了它们 Charlie不高兴了
[36:20] but not pissed at Steve, he’s pissed at me. 但他没有向Steve发火 他是在生我的气
[36:23] That’s the guy! 就是那个人
[36:25] That’s the guy! 就是他
[36:32] And I’m gonna be in the middle of it. 我就成了大家的目标
[36:34] And then it’s gonna be, “What about us?” 然后就会有人叫”我们的呢?”
[36:36] “Why didn’t I get any potato chips?” “我怎么没有薯片?”
[36:38] “Come on, help us out, Hurley.” “拜托 帮帮我们 Hurley”
[36:40] “Why did you give Kate the shampoo?” “那你为什么把香波给了Kate?”
[36:42] “Why didn’t I get the peanut butter?” “而我却拿不到花生酱?”
[36:44] Then, they’ll get really mad and start asking, 然后他们就会变得疯狂起来 追问道
[36:47] “Why does Hugo have everything?” “为什么这些东西都是Hugo的”
[36:49] “Why should he get to decide?” “为什么是他来决定分配?”
[36:51] Then they’ll all hate me. 然后他们都会恨我
[36:56] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[37:26] Jack, the inventory’s done. This is the only way. 食物清单都列好了 这是唯一的办法
[37:27] Are you serious 你是认真的
[37:30] Dude, there’s enough food in there 伙计 那儿的食物够一个人
[37:31] to feed one guy three meals a day for another three months. 一天吃三顿并且维持三个月
[37:33] We have 40 people. It’s just not gonna work. 我们有40个人 这点食物一点不够
[37:37] Look, you put me in charge, this is what we’re doing. 听着 你让我来管的话 这件事只能这么做了
[37:42] OK. 好的
[37:45] OK? 好的
[37:47] Yeah. OK. 是的 好的
[37:56] OK. 好的
[41:07] Excuse me. 打扰一下
[41:14] Back where you guys, 你们来的那里
[41:17] where you came from… 那群人里
[41:19] is there a woman named Rose there? 有一个叫Rose的女人吗
[41:23] Black chick in her fifties? 50多岁的黑人?
[41:30] Is she… 她…
[41:33] is she OK? 她还好么?
[41:34] Yeah, man. 是的 伙计
[41:38] She’s OK. 她很好
[41:42] Oh, thank you. 谢谢
[41:45] Michael. I’m Michael. Michael 我叫Michael
[41:48] Thank you, Michael. 谢谢你 Michael
[41:52] I’m Bernard. 我叫Bernard
[42:03] OK. 好了
[42:05] It’s OK. She’s good. 没事的 她很好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme