Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:05] Damn it! 噢 该死
[00:08] -You all right, brother? -I’m fine. I’m fine. -你没事吧 伙计? -我很好 我没事
[00:11] -I’m training. -You’re training for what? -我在训练 -为了什么训练?
[00:13] For a race around the world. 为了一个环球赛跑
[00:17] -Jack -I’m Desmond -我是Jack -我是Desmond
[00:21] See you in another life. 那么我们在新生活中再见了
[00:42] Type in exactly what I tell you, understand? Nothing else. 仔细按我说的输入 听懂了么? 不能有一点差错
[00:59] Now press “Execute”. 现在按”执行”键
[01:01] -What’s gonna happen? -Just push it! -会发生什么事? -快按
[01:07] Who the hell is that? 那是谁?
[01:11] Move and I kill him. 快滚 不然我杀了他
[01:37] Others! Others! 其他人 其他人
[01:39] Others! Others! 其他人 其他人
[01:40] -What? -Others. -什么? -其他人
[02:35] Where’s my boy? 我的孩子在哪儿?
[02:38] Where’s my boy? 我的孩子在哪儿?
[02:42] Hey, what did you do with my boy? 嘿 你们把我的孩子怎么了?
[02:44] You hear me? 你听到没?
[02:46] Come back here! 回来
[02:50] Do you want him to die? 你想让他死吗?
[02:52] Put it down. 把枪放下
[02:58] Is this what you were talking about, Locke? 这就是你所说的吗 Locke?
[03:01] Is this your destiny? 这就是你的命运吗?
[03:06] “All roads lead here”. 该发生的还是会发生的
[03:10] My mother stole again from me this week. 这星期我妈又偷了我的钱
[03:13] I don’t even keep money in my purseanymore, I’ve been hiding it. 我现在都不把钱放在钱包里了 我一直把钱藏着
[03:17] But when she wants a drink… 但她一要喝酒…
[03:20] She stole 30 dollars. 就偷了我30块
[03:23] I know it may not seem like a lot of money to some of you, 我知道这对于你们其中的一些人来说不算什么
[03:26] but it’s a lot to me. 但对于我来说却是一个大数目
[03:29] And I want it back. 我想要回我的钱
[03:33] Something you want to say? 你有什么要说的吗?
[03:37] John, you’ve been coming here for a month now… John 你来这儿已经一个月了…
[03:41] I just don’t think 30 dollars is worth getting angry about. 我觉得30块钱不值得你这么大惊小怪
[03:44] Francine feels 30 dollars… Francine觉得30块…
[03:46] Francine feels a little too much, if you ask me. 是Francine想得太多了
[03:49] You all do. 你们都是
[03:51] I mean, seriously… 我是很认真的
[03:53] “So-and-so never called me back.” “My mother stole 30 dollars.” “他再也没给我回电话” “我妈偷了我30块”
[03:57] I never even knew who my parents were. 我甚至都不知道自己父母是谁
[04:00] Couple years ago, my birth mother found me.And… 几年前 我的…我的亲生母亲找到了我 然后…
[04:05] she told me… 她告诉我…
[04:10] I was special. 我很特别
[04:14] And…and through her I met my real father. 并且…并且她带我去见了我的亲生父亲
[04:18] Great news, right? 好消息 不是么?
[04:20] he pretended to love me, just long enough 他假装很爱我 为的就是
[04:23] to steal my kidney, because he had to have a transplant. 从我这里骗走我的肾 因为他需要一个肾来做移植
[04:26] And then he dropped me back in the world like a piece of trash, 然后他把我像垃圾一样丢了出来
[04:29] just like he did on the day that I was born. 就像我刚出生时他丢了我那样
[04:34] You want your damn 30 dollars back. I want my kidney back! 你想要回你那该死的30块 我想要回我的肾
[04:49] Probably a good idea. 这也许是件好事
[04:52] You know if you get kidney cancer, you’ve only got one. 你知道 要是你得了肾癌 你只会有一个肾得癌
[04:57] That’s funny. 真的很有趣
[05:01] I’m sorry if I ruined your meeting. 如果这次聚会被我搞砸了我很抱歉
[05:03] Oh, hell. You just said everything I’ve always wanted to say in there. 哦 去它的 你只是讲出了 我在那儿一直想说的话
[05:07] Most of the time, I want to stand up and scream. 很多时候 我都想站起来大声喊
[05:09] “Get over it, freaks!” “把那些事都忘了吧 笨蛋”
[05:11] Well, why don’t you? 那你干嘛不这样做呢?
[05:13] I have to keep a cork in. 我还是忍忍吧
[05:14] Once I get all hot and bothered, there’s no stopping me. 我要是一激动起来是很难停下来的
[05:20] Guess you won’t be coming back next week? 我想你下周不会来了吧?
[05:24] -No, not likely. -That’s too bad. -是的 我不会来了 -噢 那太可惜了
[05:27] I like bald guys. 我喜欢秃顶的男人
[05:30] -I’m not bald. -I can wait. -我还没秃顶呢 -我可以等
[05:36] I’m…I’m Helen, by the way. 呃 顺便说一声 我叫…我叫Helen
[05:41] Hi, Helen. I’m John. 你好 Helen 我是John
[05:46] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[05:47] Lower your gun or I’ll blow his damned head off. 把枪放下 不然我崩了他的脑袋
[05:51] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[06:43] Put it down. 把枪放下
[06:44] I’m not putting down anything! 我什么也不放
[06:45] Jack, calm down. It’s OK. 冷静点 没事的
[06:54] -Do not move! -Don’t… -不许动 -不 不要…
[06:56] -Don’t what? -He’s unarmed… -不要什么? -他没有武器
[06:57] He just had a gun pointed at your head! 他刚刚还用枪指着你的头
[07:03] What did you do? 你都干了什么?
[07:07] What did you do? 你都干了什么?
[07:13] We’re all gonna die. 我们都会死的
[07:20] We’re all gonna die. 我们都会死的
[07:42] I have to fix it. 我得把它修好
[07:44] What the hell’s he talking about 他到底在说什么?
[07:45] Listen! 听着
[07:45] If you do not let me up, we are going to die. 如果你不让我起来 我们都会死的
[07:47] Stop moving, or I swear to God… 别动 不然我要你好看…
[07:49] Look at the wall! 你看墙上
[07:51] You see that? 看到了吗?
[07:52] That’s a timer and it’s counting down. 那是个计时器 一直在倒数计时
[07:57] I’ve got to enter the code, got to push the button. 我得输入密码并且按下按键
[07:59] Or what? 不然会怎么样?
[08:00] -Jack, let him up. -Don’t tell me what to do. -Jack 你还是让他起来吧 -不用告诉我该怎么做
[08:03] Or what? 不然会怎样?
[08:04] What’s going to happen? 会发生什么?
[08:08] Do I know you? 我们见过面吗?
[08:17] You got him? 你看着他
[08:28] Bastard! 混蛋
[08:33] What? 怎么了?
[08:34] Nothing, Jack. 没什么 Jack
[08:54] What are you doing? 你在干嘛?
[08:59] Where are you going? 你去哪儿了?
[09:01] Nowhere. I… 没有 我…
[09:04] I… 我…
[09:06] just have trouble sleeping in a strange bed. 我只是不习惯睡在其它床上
[09:11] It has nothing to do with you, Helen.I promise. 不 这…这和你没关系 Helen 我保证
[09:14] I really like you. 我真的很喜欢你
[09:19] I’m sorry, I’ll call you later. 我很抱歉 回头给你电话
[09:45] Morning. 早上好啊
[09:47] Morning. 早上好
[09:50] John, I know you like to drive through my neighbourhood. John 我知道你喜欢在我家附近开车转悠
[09:53] And I know that every now and then, you like to park outside my house. 也知道你常常把车停在我家前面
[10:00] I thought it might all stop when I moved, but here you are. 我本以为我搬了家你就不会来了 但是…你又来了
[10:07] I’ll admit, at first I thought it was funny. 我得承认 开始我是觉得挺有意思的
[10:11] Now it’s just annoying. 但是现在这让我烦透了
[10:14] So how about you tell me what the hell it is you want. 你还是告诉我你到底想要什么吧?
[10:21] Why? 为什么?
[10:24] Excuse me? 什么?
[10:28] Why? 为什么?
[10:38] There is no “why”. 没有为什么
[10:41] You think you’re the first person that ever got conned? 你以为你是第一个被我玩弄在股掌间的么?
[10:44] You needed a father figure and I needed a kidney. 你需要一个象征性的父亲而我需要一个肾
[10:47] And that’s what happened. 事情就这么发生了
[10:51] Get over it. 忘了它吧
[10:55] And, John, don’t come back. 还有John 别再来了
[11:00] You’re not wanted. 这儿不欢迎你
[11:26] I don’t think you need that, Kate. 没必要用枪了 Kate
[11:33] Whatever you’re looking for,maybe I can help. 你在找什么 也许我能帮上忙
[11:35] Can you fix a computer? 你会修电脑吗?
[11:37] Then you can’t help me. 那你就帮不了我了
[11:39] Sayid can fix a computer. Sayid会修电脑
[11:42] Get him. 把他叫来
[11:43] Go and get Sayid. 去把Sayid叫来
[11:45] Can you get back up that rope? 你能顺着那根绳子爬回去吗?
[11:47] There’s got to be a front door here. 不用了 这里肯定还有个门
[11:49] Down the corridor to the left. 在走廊尽头左转处
[11:50] Be persistent, the wheel sticks. 用点力 把手很紧
[11:54] Got ya! 找到了
[12:12] Now, tell me what’s going on. 现在你得告诉我到底是怎么回事
[12:15] We don’t have time… Jack 我们没时间…
[12:16] -We’re taking a time-out. -Please, just let me… -我们先停一会儿 -求你了 让我…
[12:18] You wanna get to work? Tell me how you got here. 听着 如果你想继续做你的事 就先告诉我你怎么来到这儿的
[12:22] It was three years ago. 是三年前了
[12:24] I was on a solo race around the world, 我参加一个单人环球比赛时
[12:26] and my boat crashed into the reef and Kelvin came. 船撞上了暗礁 然后Kelvin出现了
[12:30] Kelvin He comes runnin’ out the jungle, 是Kelvin 他从丛林中跑了出来
[12:32] “Hurry! Hurry! Come with me!” “快点 快点 跟我来”
[12:35] He brings me down here. 他把我带到这里
[12:37] First thing he does, cos it’s beeping, 当时这个已经开始嘟嘟倒计时了 他做的第一件事就是
[12:39] he types in the code, pushes the button and it stops. 输入密码 按下按键 声音就停了
[12:46] “What was all that about?” I say. 我问他”到底是怎么回事?”
[12:49] “Just saving the world”, he says. 他回答说”是在拯救世界”
[12:54] “Saving the world?” 拯救世界?
[12:56] His words, not mine. 是他说的
[13:00] So I started pushing the button too. 所以我也开始这么做了
[13:03] And we saved the world together for a while, and that was lovely. 我们一起拯救世界的那段日子还不错
[13:06] Then Kelvin died. And now here I am all alone. 然后Kelvin死了所以现在就我一个人了
[13:15] The end! 讲完了
[13:30] Don’t tell me you believe this. This is crazy. 你不会相信他的话吧 这太难以理解了
[13:32] You think that makes sense? Pushing a button? 你觉得那可能吗 按个按钮就可以拯救世界?
[13:36] You’re going to take his word for it? 你就那么相信他的话?
[13:37] His word is all we have, Jack. 我们也只能听他的了 Jack
[13:41] You don’t have to take my word for it. 你没必要只听我的话
[13:43] Watch the film. 看看影片吧
[13:47] What? 什么?
[13:48] The bookcase. Top shelf.Behind Turn of The Screw. 书架的最上层 《压力》那本书后面
[13:51] Projector’s in the pantry. 放映机在食品室
[14:28] Here… 等等
[14:33] Dude, I gotta say, 伙计 我说
[14:35] I didn’t think we were gonna get through the night. 我还以为我们撑不过昨晚呢
[14:38] And I wasn’t even here for that baby-stealing part. 而且那个婴儿被偷时我还不在场
[14:41] I can assure you it was very exciting. 我能肯定的告诉你那件事很精彩
[14:44] Things are finally returning to normalness. 事情也该是时候变得正常了
[14:49] Aw, crap. 噢 见鬼
[14:54] We need your help. 我们需要你的帮忙
[15:03] What do you know? What’d they do to you? 你知道些什么?他们对你做了什么?
[15:06] Who the hell are they? 他们到底是谁?
[15:08] Who the hell are they? 他们到底是谁?
[15:11] Others! 其他人
[15:15] Did you see Walt? 你看到Walt了吗?
[15:16] The Others? How many? 其他人…有多少?
[15:20] How many? 他们有多少人?
[15:23] They had him blindfolded. Blindfolded. 他们蒙住了他的眼睛
[15:27] Could be a hundred of them out there! 他们可能有上百人
[15:33] -Push me up. -What? -把我推上去 -什么?
[15:35] Push me up. 推我上去
[15:37] I wanna try and get us outta here. 我试试看能不能出去
[15:40] C’mon, help us out, Chewie. 来吧 帮帮忙 伙计
[15:59] They got it weighted down with something. 有东西压着
[16:02] It’s tied off somewhere. 并且在哪儿被打结固定了
[16:05] Come on, lift me higher. 加油 把我举高点
[16:46] It’s a girl. 是个女的
[16:56] Wanna tell me what was going on down here before I showed up,John? 能告诉我在我下来前这儿发生了什么么 John?
[17:01] Kate was tied up. Desmond had a gun on me. Kate被绑了起来 Desmond拿着枪指着我
[17:03] I think you caught the gist of it. 我想基本上你已经知道个大概了
[17:11] He wanted to know a lot about us. 他想知道我们很多事
[17:14] How we got here. If we were sick. 我们是怎么来的 我们是否病了
[17:16] You didn’t ask anything about him? 你没有问过有关他的事?
[17:18] He was the one with the gun. 他拿着枪啊
[17:20] You seem calm 你还真沉得住气
[17:21] for someone who believes the world’s going to end in 45 minutes. 作为一个相信世界会在45分钟后毁灭的人来说
[17:25] He’ll fix it. 他会修好的
[17:27] You understand that what he’s saying, 你明白他说的,这是…
[17:31] it’s insane. It’s impossible. 这是疯狂的 是不可能的
[17:33] Why is it insane? 为什么是疯狂的呢?
[17:35] The last time I saw the computer that would save the world, 因为我上次看到那台能拯救世界的电脑时
[17:39] it didn’t look like that. 感觉并不是现在这样的
[17:40] Is the reason you’re so upset because he said he recognised you? 你这么心神不安是因为他说他认识你么?
[17:52] Because that would be impossible. 因为那才是不可能的
[18:20] Welcome. I’m Dr Marvin Candle, 欢迎观赏 我是Marvin Candle博士
[18:22] and this is the orientation film 这是专为达摩启动计划
[18:24] for Station Three of the Dharma Initiative. 第3站制作的影片
[18:28] In a moment, 接下来
[18:29] you’ll be given a simple set of instructions for how you and your partner 我们会对你和你的伙伴做个简要说明
[18:33] will fulfil the responsibilities associated with this station. 针对你们如何担负起这个岗位的责任
[18:36] But first, a little history. 但是首先 还是先来看看历史介绍吧
[18:39] The Dharma Initiative was created in 1970 达摩启动计划是1970年首创的
[18:42] and is the brainchild of Gerald and Karen DeGroot, 是Gerald和Karen Degroot智慧的结晶
[18:46] two doctoral candidates at the University of Michigan. 他们是密西根大学两位博士候选人
[18:48] Following in the footsteps of visionaries such as BF Skinner… 跟随着比如B.F.Skinner这样的梦想家的脚步
[18:53] imagined a large-scale communal research compound 他们描绘了一幅大规模的公共研究情景
[18:57] where 在那里
[18:57] scientists and free-thinkers from around the globe could pursue research 全世界的科学家和自由思想家能够从事研究
[19:00] in meteorology, 在气象学
[19:03] psychology, 心理学
[19:04] parapsychology, 超心理学
[19:06] zoology, 动物学
[19:07] electromagnetism, 电磁学
[19:09] and utopian social reclusive Danish industrialist 和理想化社会研究方面的发展…丹麦的隐士工业家
[19:12] and munitions magnate Alvar Hanso, 军需品巨头Alvar Hanso
[19:15] whose financial backing 他的强大的经济后盾使得
[19:16] made their dream of a multi-purpose social science research facility a reality. 他们多目标的社会科学研究设施的梦想得以实现
[19:23] You and your partner are currently located in Station Three, or “The Swan”, 你和你的伙伴从现在开始将一直在第3站或”天鹅座”上
[19:27] and will be for the next 540 days. 接下来的540天都将如此
[19:30] Station Three was originally constructed as a laboratory 原先的构想是想把第3站建成一个实验室
[19:34] where scientists could work to understand 在那科学家们能够研究推测
[19:36] the unique electromagnetic fluctuations emanating from this sector of the island. 这岛上这块区域所发出的单一电磁波
[19:42] Not long after the experiments began, however, 但是在实验开始不久之后
[19:46] there was…an incident. 发生了一起…意外
[19:49] Since that time, the following protocol has been observed. 从那时开始 下面这些协定就开始被执行了
[19:53] Every 108 minutes, the button must be pushed. 每隔108分钟这个按键必须按下
[19:58] From the moment the alarm sounds, 从警报响起的那一刻开始
[20:01] you will have four minutes 你将有4分钟时间
[20:02] to enter the code into the microcomputer processor 把这些代码输入计算机里
[20:06] induction into the programme. 使之进入程序
[20:08] When the alarm sounds, either you or your partner must input the code. 当警报响起时 无论你或是你的伙伴必须输入代码
[20:14] It is highly recommended that you and your partner take alternating shifts. 我们强烈建议你和你的伙伴轮流换岗
[20:18] In this manner, you will both stay as fresh and alert utmost importance 这样 你们就会保持时刻警觉地状态…
[20:22] that when the alarm sounds, 在警报响起时
[20:24] the code be entered correctly and in a timely fashion. 能准确的及时的输入代码
[20:28] Do not attempt to use the computer for anything… 不要尝试拿电脑做任何…
[20:32] Congratulations! Until your replacements arrive, 祝贺你 直到你的替班到达
[20:37] the future of the project is in your hands. 这个计划的未来掌握在你们手上
[20:39] On behalf of the DeGroots, 我代表Degroots
[20:41] Alvar Hanso, and all of us at the Dharma Initiative, Alvar Hanso和达摩启动计划的全部人员
[20:45] thank you, 对你们表示感谢
[20:46] namaste, (印度合十礼)
[20:48] and 并…
[20:49] good luck. 祝你们好运
[21:03] We’re gonna need to watch that again. 我们还得再看一遍
[21:10] What’s that? 那是什么?
[21:12] It’s a present. It’s been six months. 给你的礼物 我们认识六个月了
[21:15] Sort of an anniversary, right? 有几分像周年纪念 是么?
[21:20] -I didn’t get you anything. -That’s OK. -我没给过你什么 -没关系
[21:23] Only cost me a buck. 只花了我一美元
[21:35] It’s to my place. 是我家的钥匙
[21:36] Thought you might be tired of knocking. 我想你大概厌倦了老是敲门
[21:40] Well, Helen… 呃 Helen…
[21:45] I don’t know what to say. 我真不知道该怎么说
[21:49] There’s just…one condition though, John. 只有…一个条件 John
[21:53] When you stay over, 当你来我这儿过夜时
[21:55] you stay over. 你就得过夜
[21:58] What do you mean? 什么意思?
[22:00] I followed you last night. 我昨晚跟踪你
[22:03] To that house that you go to. 去了你去的那间屋子
[22:07] Is it your father’s house? 是你父亲的房子么?
[22:16] Why would you follow me, Helen? Why would you do that? 你为什么跟踪我 Helen? 为什么这么做?
[22:20] You sneak off in the middle of the night. 你半夜鬼鬼祟祟的出门
[22:22] I just needed to know where you were going. I care about you,John… 我只是想知道你去哪儿了 我很在乎你 John
[22:26] But what I do is my business. It’s personal. 但是我做什么是我自己的事 是我一个人的事
[22:29] I wasted 20 years of my life being angry. 我在愤怒中荒废了我20年的生命
[22:34] I told myself I would get over it, but I… 我告诉自己我得忘了它 但是我…
[22:37] I couldn’t do it alone. 我不能独自面对
[22:41] I needed to find help. 我需要帮助
[22:46] You help me, John. 你帮助了我 John
[22:50] And I can help you. 现在该我来帮你了
[22:54] You just have to promise me that you’re not gonna go to that place anymore. 你只需要向我保证你以后再也不去那个地方了
[23:02] All right. 好吧
[23:05] All right? 好吧?
[23:32] You’re going to watch that again? 你还会再来监视我么?
[23:36] Aren’t you? 你会么?
[23:37] No, John. I’m not. 不 John 我不会了
[24:00] OK, OK! 没事 没事
[24:02] You all right, sister? 小姐 你还好吧?
[24:06] -Who are you? -We crashed here. -你们是谁? -我们坠机了
[24:09] We were on a plane. Sydney to Los Angeles… 我们本来是在悉尼去洛杉矶的飞机上
[24:14] What? 什么?
[24:16] 40 of us made it. 我们中有40多个幸存
[24:21] Flight 815? 815航班?
[24:26] You were on it, too? 你也是?
[24:29] What? You were in the back? 等等 你是在后舱的么?
[24:34] It broke off mid-air, how did you… 它在半空中断裂了 你怎么…
[24:36] I don’t know, I don’t know. The plane came apart 我不知道 我不知道 飞机断成了两半
[24:40] and somebody’s fricking hardside came out of the overhead 有人从我头上冲出来
[24:42] and knocked me out. 把我撞晕了
[24:45] I woke up underwater and made my way to the top. 我在水下醒过来 自己游了上来
[24:50] Swam to shore. 游向岸边
[24:54] You been out here by yourself all this time? 你这些天全靠你自己活着?
[24:58] Trying to find food. 我试着去找食物
[25:00] Making my way, hoping to find somebody… 一路往前走 希望能找到人
[25:04] And then, yesterday, they found me. 然后 昨天 他们找到了我
[25:07] -Who are they? -You tell me. -他们是谁? -我还等着你告诉我呢
[25:09] Did you see a boy? Ten years old? They took my son. 你看见一个男孩了么? 10岁 他们带走了我的孩子
[25:16] No. I’m sorry. 没有 很抱歉
[25:20] I’m Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[25:24] This is Mike. 这是Mike
[25:27] The quiet Korean guy’s Jin. 这个沉默的韩国人叫Jin
[25:31] We’re about to be the best thing that ever happened to you. 你遇到我们真的是太幸运了
[25:34] How’s that? 为什么这么说?
[25:36] Next time Shaft opens the cage, 因为下次那家伙打开笼子的时候
[25:40] he’s gonna get a surprising little “howdy-doody”. 他会非常非常吃惊的
[25:50] Are you in contact with the people who made it? 你联系过那个制作人么?
[25:53] The film. Are you in contact with anyone? 那部影片 你联系过他们么?
[25:57] Do you think I’d be here if I was? 如果我联系了你想我还会呆在这儿么?
[26:01] How is it that you didn’t know about the crash? 你怎么会不知道坠机的事?
[26:04] About us? 还有我们?
[26:06] I push this button every 108 minutes. 我每隔108分钟就要按一下键
[26:11] I don’t get out much. 我不太出去
[26:14] So these replacements… 那么那些接替者…
[26:17] Kelvin died waiting for his replacements. Kelvin就是等接替者等死的
[26:22] So you don’t get out, you don’t see anyone, 那么你不出去 没看见任何人
[26:24] where’s your food come from? 你的食物是哪儿来的?
[26:27] You really think this is happening? 你真的认为事情是这样的么?
[26:29] Why wouldn’t it be? 为什么不呢?
[26:32] It says “Quarantine” on the inside of the hatch 舱门口里面印着”检疫隔离”
[26:34] to keep you down here, keep you scared. 把你封闭在这下面 让你绝得恐慌
[26:37] But you know what? 但是你知道么?
[26:39] We’ve been up there for over 40 days and no one’s gotten sick. 我们在外面已经40多天了 没有人得病
[26:42] You think this is the only part of it that’s true? 你认为这只是真实事实的一部份么?
[26:45] Did you ever think they put you here 你有没有想过可能他们把你困在这儿
[26:47] to push a button every 100 minutes 每隔108分钟去按按键
[26:48] just to see if you would? 只是为了看看你是不是真的会去这么做
[26:50] That the computer, the button, 这儿的所有一切…电脑 按键…
[26:51] it’s just a mind game. An experiment. 只是一个心理游戏 一个实验
[26:56] Every single day. 我每天都这么想过
[27:05] And for all our sakes, I hope it’s not real. 并且为了我们大家 我希望这不是真的
[27:11] But the film says this is an electromagnetic station. 但是影片说这是一个电磁站
[27:15] And I dunno about you, brother, 我不知道你是怎么想的 兄弟
[27:17] but every time I walk past that concrete wall out there, 但是每次我走过那儿的混凝土墙
[27:21] my fillings hurt. 我都会觉得难受
[27:26] Right. 好了
[27:41] Oh, no! 不 不
[27:43] What happened? 发生什么事了?
[27:51] It’s over. 一切都完了
[27:59] What do you mean “It’s over”? 你是什么意思 “一切都完了”?
[28:14] What…what are you doing? 你…你在干什么?
[28:17] Are you leaving? 你要走了么?
[28:20] Wait. 等等
[28:24] We can…we can fix the computer. 我们可以…我们可以把电脑修好的
[28:26] Sayid is coming. He knows… Sayid马上就来了 他知道…
[28:27] Give him my best. 帮我祝他好运
[28:38] Wait, wait! Where are you… 等等 等等 等等 你去哪儿…
[28:40] You can’t leave! 你不能走
[28:43] Where are you going? 你去哪儿?
[28:45] As far as I can run, brother. 能跑多远跑多远 兄弟
[28:54] -What should we do? -Nothing. -我们该怎么做? -不用了
[28:57] We do nothing. 我们什么都不用做
[28:59] It’s not real. None of it’s real. 这不是真的 没一样东西是真的
[29:00] No…This isn’t what was supposed to happen. 这不是…这不是应该发生的事情
[29:05] What was supposed to happen? 那什么才是应该发生的?
[29:07] Please! Don’t leave me here. Jack求你了 别把我丢在这儿
[29:10] Goodbye, John. 再见 John
[29:11] -You’re on your own. -Jack. -你靠你自己吧 -Jack
[29:44] Damn it! 该死!
[29:46] Why is this happening like this? What do you want? What do… 怎么会这样? 你想怎样? 你想…
[29:52] What am I supposed to do? 我应该怎么做?
[30:43] Helen, what… Helen 你…
[30:44] Helen, what.. Helen 你…你…
[30:45] Helen, wait. 嘿 Helen 等等
[30:50] Don’t! 不要
[30:55] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[30:57] He’s not coming out of his house because he doesn’t care. 他不会出来的 John 因为他不在乎
[31:01] I know why you’re here, why you keep coming here. 我知道你为什么在这儿 为什么你一直来这儿
[31:04] You’re scared. 你心慌了
[31:06] You’re scared of moving forward, 你还怕向前…
[31:09] with me, with us. 和我一起 和我们一起
[31:13] You’re gonna have to choose. 你得来个选择
[31:16] Him or me. 他还是我?
[31:21] No, no. No, it’s not that simple. 不 不 不 事情没这么简单
[31:24] Yes, it is. 就这么简单
[31:27] I…I… 我…我…
[31:31] I can’t. I can’t. 我不能 我不能
[31:34] Yes, you can -No, I can’t! 来吧 你可以的 -不 我不能
[31:45] Because you don’t know 我不知该怎么做
[31:47] what’s going to happen. 因为你不知道会发生什么
[31:51] None of us do. 我们都不知道
[31:55] That’s why it’s called a “leap of faith”, John. 这就是我们所说的信念的飞跃 John
[32:01] You don’t have to be alone. 你不需要一个人面对
[32:39] Dude… 老天…
[32:44] What is this place? 这是什么地方?
[32:46] John, where’s Jack? John Jack在哪儿?
[32:48] Jack’s gone. Jack走了
[32:50] I need your help. 我需要你的帮助
[32:57] What does it look like? 是怎么样一个东西?
[32:58] It’s a breaker box. There has to be one. 是一个断路器 这里肯定有
[33:01] Follow the conduit lines. 顺着导线管找
[33:03] Cool, OK. Great. What’s a conduit line? 行 好的 导线管是什么?
[33:06] Those tubes. Follow those. 就是那些管子 沿着他们找
[33:25] Did you find it? 你找到它了么?
[33:30] Depends what you mean by “it”. 就看你说的”它”是指什么了
[33:39] Here’s what we do. 好了 我们就这么做
[33:41] Jin plays dead. You call for help. Jin假装死了 你喊救命
[33:43] Sick prisoner? You serious? 病了的囚犯? 你是认真的?
[33:45] What, you got a better idea, sweetheart? 那么你有更好的主意了 亲爱的?
[33:48] Where’d you get that gun, anyway? 你是怎么拿到枪的?
[33:50] What? 什么?
[33:51] The gun, how’d you get it on the plane? 那把枪 你怎么在飞机上得到的?
[33:53] There was a federal marshal on the plane. 飞机上有个军官
[33:56] So, what? You just happened to have his gun? 然后呢 你碰巧得到了这把枪?
[33:59] Yeah. I’m lucky. Mike, let’s get this thing going. 是的 我很幸运 Mike…
[34:03] How come you didn’t use it when they grabbed you? 他们抓你们的时候你为什么不用?
[34:07] Guess I was too busy getting hit in the face with a club. 当时一直挨着棍子揍
[34:14] Why are you suddenly so interested, cupcake? 你怎么突然这么感兴趣了 小妞?
[34:17] -Hey! -What? -嘿 -什么?
[34:19] Come on, Let’s…we gotta… 快点 我们开始…我们还得…
[34:22] Back up! 退后!
[34:23] Back up! 退后!
[34:29] Coming out. 来人
[34:32] Coming out! 来人!
[34:46] What happened? 怎么了?
[34:47] Who are they? 他们是谁?
[35:18] Stop! 停下!
[35:22] Oh, right. 哦 对了
[35:25] The code, yeah? 那些数字 是么?
[35:27] What? 什么?
[35:28] Listen carefully. 仔细听着
[35:29] If by some miracle you get that computer working again, 如果出现了奇迹 你们把电脑又修好了
[35:32] enter the code. 4,8,15,16,23,42 你们得输入这些数字 4,8,15,16,23,42
[35:36] Hit “Execute. “ 按下”执行”键
[35:37] -Again. 4,8,15,16… -Shut up! -再说一遍 4 8 15 16… -闭嘴
[35:40] Sorry? 什么?
[35:41] Nothing is going to happen. 不会有事发生的
[35:44] Some… man takes you down there, shows you a movie, 那些人把你困在下面 给你看一部片子
[35:49] and you push a button on faith alone? 然后你就凭着信念一个人按那个按键
[35:52] Nothing is going to happen! 不会有事发生的
[35:56] In about 15 minutes, you’re either gonna be very right or very wrong. 是对是错15分钟后就会有结论了 兄弟
[36:00] You wanna shoot me? Shoot me. I’m not… 你想向我开枪? 开枪吧 我是不会闲在这儿的
[36:03] Why are you running? You don’t even know what you’re running from! 你为什么跑? 你都不知道你到底在躲什么
[36:10] I remember you. 我记起你了
[36:14] Running. 那次跑步
[36:18] I know you. 我认得你
[36:19] – I met you. -Stop. -我见过你 -住口
[36:21] Los Angeles. I was training, yeah? 洛杉矶 我正在训练 对么?
[36:24] -You twisted your ankle. -Stop. -你扭伤了你的脚踝 -闭嘴
[36:26] You’re a doctor, right? There was this girl, 你是一个医生 是么? 有个女孩
[36:29] you were worried, you said… 你很为她担心 你说…
[36:31] You said you failed her. 你说她的手术失败了
[36:34] -That was you. -It doesn’t matter. -就是你 -这不重要
[36:38] -Was she OK? The girl? -It doesn’t matter. -她还好么? 那个女孩? -这不重要
[36:42] -What happened? -It doesn’t matter. -她怎么样了? -这不重要
[36:44] -How can you say it doesn’t… -I married her! -你怎么能说这不重… -我娶了她
[36:57] Right. 好的
[37:02] Then, you’re… 那你…
[37:05] You’re not married to her anymore, then. 你不再是他的丈夫了
[37:31] See you in another life, yeah? 那么在新生活中再见了
[37:50] Can you fix it? 你能修好么?
[37:53] This man, whoever he was, replaced the motherboard. 这个人 不管他是谁 换掉了主板
[38:00] The power transformer is blown. 电源变压器烧了
[38:02] Don’t you need to know why? 你难道不想知道为什么吗?
[38:05] All I need to know is that the timer is counting down to something, 我要知道的只是这只计时器在为了什么倒数
[38:09] and that this computer needs to be repaired. 并且为什么电脑得尽快修好
[38:13] I’m sure you’ll tell me why once I’ve done so. 我肯定在我做完这些后你会告诉我原因的
[38:23] Found it! 找到了
[38:35] What’s that? 那是什么?
[38:37] -Sayid? -I’m working on it. -Sayid? -我在继续
[38:39] -You have to… -I know what I have to do. -你得… -我知道我该怎么做
[38:45] Reconnected the processor… 重新连接处理器…
[38:47] Replaced the transformer… 换掉变压器…
[38:55] It’s on! 可以了
[38:57] OK, so what now? 好了 那现在呢?
[38:58] There was a code, he made me enter it. 有代码的 他让我输的
[39:00] What code? 什么代码?
[39:01] Can you remember what it is? 你能记起是什么数字吗?
[39:04] 4. 8. -Wait a minute. 4 8 -等等
[39:07] 15. 16. -Dude, I’m serious, stop! 15 16 -伙计 我是认真的 停下
[39:11] Hugo, This is not the time or the place… Hugo 现在不是时候
[39:12] Yeh? Well, I think it is! 是么? 我看是的
[39:14] What is this thing? We don’t even know what it does! I mean, we need… 这是什么? 我们甚至不知道这是干什么用的 我是说我们得…
[39:21] You know what? 你知道吗?
[39:23] Forget it. Go ahead. Do your thing. 算了 继续吧 该干什么干什么
[39:27] It’s not 32. 不是32
[39:31] It’s 42. 应该是42
[39:35] He just told me. Desmond. 他刚和我说的 Desmond
[39:37] The last number’s 42. 最后一个数是42
[39:40] You’re sure? 你确定?
[39:42] Yeah. I’m sure. 是的 确定
[40:06] You do it, Jack. 你来 Jack
[40:11] What? 什么?
[40:14] You have to do it. 得你来按
[40:17] You do it yourself, John. 你自己按 John
[40:19] No, you saw the film, Jack. 不 你看了影片了 Jack
[40:20] This is…this is a two-person job at least. 这是…这至少是是两个人的工作
[40:26] This argument is irrelevant. 这个争辩毫无来由
[40:28] Sayid. Don’t. Jack. Sayid不要 Jack…
[40:30] Don’t. It’s not real. 不要 这不是真的
[40:32] Look, you want to push the button, do it yourself. 听着 如果你想按按键的话你自己按
[40:34] If it’s not real,then why are you here? 如果这不是真的 那你回来干什么 Jack?
[40:36] Why did you come back? 你为什么回来?
[40:39] Why do you find it so hard to believe? 怎么就这么难以让你相信呢?
[40:41] -Why do you find it so easy? -It’s never been easy! -你怎么就这么容易相信呢? -根本就不容易
[40:54] Maybe you should just do it. 你还是按了吧
[40:57] No. 不
[40:59] It’s a button. 只是个按键
[41:04] I can’t do this alone, Jack. 我不能一个人这么做 Jack
[41:09] I don’t want to. 我不想这样
[41:15] It’s a leap of faith, Jack. 这是信念的飞跃 Jack
[42:12] I’ll take the first shift. 第一班由我来
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme