Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] -Good luck. -Same to you. -祝你好运 -你也是
[00:15] -We have to fire the flare. -It doesn’t make… -我们得发射闪光弹 -这毫无道理…
[00:17] Look, are you gonna give me the damn gun, 听着 你到底是把枪给我
[00:19] or am I gonna have to take it? 还是逼我去抢?
[00:23] Please, God! 我的天啊
[00:27] It’s coming back! It’s coming back! 回来了 回来了
[00:34] We’re gonna have to take the boy. 我们得把那个男孩带走
[00:36] What? What did you say? 什么? 你说什么?
[00:38] The boy. We’re gonna have to take him. 那个男孩 我们得带走他
[00:45] Hey! Hey! What…Dad! 嘿 爸爸
[00:46] -Dad! -No! -爸爸 -不
[00:51] Dad! Help me! 爸爸 救我
[00:54] -Walt! -Help me, Dad! -Walt -救我 爸爸
[01:04] No, no, no… 不 不 不
[01:05] Stop it! 停下
[01:06] Stop it! We can’t! 停下 我们不能这么做
[01:16] Locke found a… Locke发现了一个…
[01:19] a hatch in the ground. 在地下发现了一个舱门
[01:21] The sun comes up in three hours 太阳在3小时内就会升起
[01:22] and we’re all gonna see that happen. 我们一定会在这里看见那一刻的
[01:25] We’re gonna stay here tonight, OK?Together. 我们大家今晚一起呆在这儿 好么?
[01:29] -John, what are you doing? -I’m going in. -John 你在干什么? -我要下去
[01:32] Locke’s going into that thing,whether you like it or not. 不管你反不反对 Locke还是准备下到那里面去
[01:36] I’m going to the hatch. 我要下到舱门里去
[01:38] Live together, die alone, right? 一起生 单独死 对么?
[01:41] Right. 是的
[01:50] John! I think there’s something down here! John 我想下面好像有东西
[02:06] Dad, please! Dad! 爸爸 救我 爸爸
[02:54] Hang on, Mike! 坚持住 Mike
[02:57] Hang on, Mike! 坚持住 Mike
[03:00] Hang on! 坚持住
[04:51] -Where’s Walt? -I don’t know. -Walt在哪儿? -我不知道
[04:53] -Where is he? -I don’t know! -他在哪儿? -我不知道
[04:56] Where the hell is my son? 我儿子到底在哪儿?
[05:06] How’d you hurt your leg? 你怎么伤到腿的?
[05:10] Got hit by a car. 被一辆车撞了
[05:13] Yeah. 恩
[05:14] So, this is the paperwork your ex-wife sent over… 那么这是你前妻发来的文件
[05:17] She’s not my ex-wife, man. 她不是我的前妻 她是…
[05:21] She’s just Walt’s mother. 她只是Walt的母亲
[05:23] She… 她 呃…
[05:24] Susan, she just got a job in Rome with her boyfriend. Susan…她刚刚和她的男朋友在罗马找到工作
[05:27] They want to take Walt with them. 他们想让Walt跟他们在一起
[05:29] Don’t worry, I’m gonna take real good care of you, Mr Dylan. 别担心 我会尽力帮助你的 Dylan先生
[05:32] Dawson. 是Dawson
[05:35] Right. Sorry. Dawson. 哦 是的 对不起 Dawson
[05:38] So this boyfriend,this is this guy Brian Porter? 那么她的男朋友…是叫Brian Porter么?
[05:41] Yeah. Why? What’s it say? 是的 怎么了? 上面写了什么?
[05:43] It seems that Susan 看起来好像Susan
[05:44] wants you to relinquish your rights as Walt’s father 想让你放弃作为Walt的父亲的权力
[05:49] so that Mr Porter can adopt him. 这样Porter先生就能领养他了
[05:51] She wants me to sign my son away? 她想让我放弃孩子?
[05:53] It’s the only way they can proceed with the adoption, yeah. 是的 这是他们想领养你的孩子的唯一途径
[05:56] Listen, if you sign this document, legally 听着 如果你签了这个文件 从法律上来说
[05:59] he’ll be no different than any other kid you pass on the street. 他对你来说就和在街上遇到的其它孩子没什么区别了
[06:02] You’d be giving up your paternal rights.All of them. 你等于放弃了你所有作为父亲的权力
[06:07] So then, can I stop her from going? 那么我能阻止她离开么?
[06:09] Well,I guess we could file an injunction 我想我们能申请一个禁令
[06:11] so she couldn’t leave the city,but… 那么她就不能离开这座城市了 但是…
[06:13] Yeah, that. That. 对 好的
[06:16] I want to do that. 我就要那么做
[06:17] Right. 好的
[06:19] Mr Dawson, Dawson先生
[06:23] the fact that you came in through these doors tells me something. 你这么辛苦得赶来让我知道了
[06:26] It tells me that I’m the best that you can afford. 我是你能负担得起的最好的律师
[06:32] If we go forward with this, 如果我们继续这件事的话
[06:34] it’s gonna take money a… lot of it. 那么就会很耗钱…很多很多钱
[06:36] Even at my rates. 即使是在我这样的价位上
[06:40] This is David and Goliath,so I gotta ask you, 现在我们处在弱势 所以我得问你
[06:43] are you sure you wanna do this? 你真得想要这么做么?
[06:47] They’re not taking my son away. 他们不能带走我的儿子
[06:59] Mike! You should save your energy. Mike 你省点力吧
[07:01] They took my son! 他们带走了我的儿子
[07:02] Yeah, I saw. Onto a boat, 是的 我看见了…上了一艘船
[07:04] which means he’s not in shouting distance! 这就意味着任你怎么叫他也听不到
[07:06] -You don’t know that! -I got a good sense. -你不会知道的 -我能感知到
[07:08] Even if he was,there’s nothing you can do. 并且即使他听见了 你又能怎么办呢?
[07:10] If he can hear me, 听着 如果他能听见我叫
[07:12] he knows I’m alive, 他就知道我还活着
[07:13] that I’m coming for him, 而且我一定会去找他
[07:14] that I’m going to get him back! 并且把他救回来
[07:17] Right now, all I got is that maybe my son can hear me… 现在我唯一的希望就是他能听见我喊他
[07:20] Does that make any sense to you? 这和你有关系么?
[09:19] Easy, easy, easy. 放松 没事 没事的
[09:21] Behind you. 你后面
[09:26] Are you him? 你是他么?
[09:31] Are you him? 你是他么?
[09:45] I thought we had to save our energy. 我们省点力吧
[09:49] Yeah, well,Jin’s still out there in the water, 噢 呃…Jin还在水中
[09:53] so if it’s OK by you I’m gonna keep shoutin’ awhile. 如果不影响你 我打算再叫一会儿
[10:00] Feeling guilty? 心虚了么?
[10:02] What? 什么?
[10:04] You made me fire that flare. 是你叫我发射闪光弹的
[10:09] I made you fire… 是我叫你发射…
[10:11] What, this is my fault? 什么 这是我的错么?
[10:13] They took my son. 他们带走了我的儿子
[10:15] They found us, took Walt, 他们找到了我们 带走了Walt
[10:17] because you made me fire the flare. 全都是因为你叫我发射了闪光弹
[10:19] Well, at least Walt is on a boat. 至少Walt还在一艘船上
[10:21] Probably wrapped in a blanket with a cup of cocoa 可能还裹着毯子喝着可可
[10:23] -while we’re on… -Get off my raft. -而我们只是在… -离开我的筏子
[10:26] -What? -Get… -什么? -离…
[10:29] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[10:57] I see you managed to hold on to your best friend, there. 你还紧握着你最好的伙伴啊
[11:01] Thing ain’t gonna work anyway. 它不会有用了
[11:02] -It’ll work. -You were underwater. -它会有用的 -你落过水
[11:04] What do you know about guns anyway,Hoss? 你对枪有多了解 笨蛋?
[11:07] It’ll work. 它还能用
[11:14] If the bullets are dry,the powder’s dry. 如果子弹是干的 那火药也是干的
[11:16] If the powder’s… 如果火药是…
[11:23] What the hell is that? 哦天…那到底是什么鬼东西?
[11:26] It’s a shark. 是鲨鱼
[11:31] It’s only a shark. 只是一只鲨鱼
[11:34] “It’s only a shark”? “只是一只鲨鱼”?
[11:35] That’s supposed to make me feel better? 是为了让我好过点么?
[11:38] Well, I guess I know why the shark is hanging around. 呃 我想我知道为什么鲨鱼游到这儿来了
[11:40] Your shoulder. 你的肩膀
[11:42] Oh, well, I’ll just stop bleeding then. 哦 好 那我马上去止血
[11:46] You suddenly forget what happened? 你突然好像什么都忘了
[11:49] -Why I got shot? -What? -我为什么会被击伤? -什么?
[11:51] How about a little gratitude here? 我是说 你连一点感激都没有么?
[11:54] I mean, how about “Thank you”? 我是说 你说句谢谢行不?
[11:57] Thank you? For what? 谢谢? 为了什么?
[11:59] For you trying to save your own ass? 是为了你想救自己?
[12:05] You want me off this raft? 你要我离开这个筏子?
[12:08] You got it! 好吧
[12:44] I was trying to save your damn kid. 我是为了要救你的孩子
[12:50] Let’s talk about Walt, shall we,Mr Dawson? 我们谈谈Walt好么 Dawson先生?
[12:55] Sure. OK. 当然 好的
[12:57] When was the last time you actually saw your son? 你上次看到你儿子的确切时间是什么时候?
[13:00] About a year ago. 大概一年前吧
[13:03] It was fourteen months, actually. 实际上是14个月
[13:05] -Is that a question, Lizzy? -Why is that, Mr Dawson? -这是一个问题么? -为什么 Dawson先生?
[13:09] Why so long? 为什么这么长时间没见孩子?
[13:11] Susan took him to Amsterdam for work. Susan因工作原因把他带去了阿姆斯特丹
[13:14] You didn’t have a problem with that? 你对这件事没有意见是么?
[13:16] Excuse me? 你说什么?
[13:17] Well, since she’s now going to Rome and you’re filing an injunction, 因为现在她要去罗马但你又要申请禁令
[13:20] it just seems a little inconsistent. 看起来和以前的有点矛盾
[13:22] Incon… No. 矛盾…不
[13:25] -No, no, no, no, no… -She misleads you -不 不 不 -她在引诱你
[13:27] -Don’t… -She took him, though. -别回答 -尽管她带走了他
[13:28] -I didn’t want her to go. -Michael Please don’t talk -我并没同意她走 -Michael拜托你别说了
[13:30] You said there was nothing I could do. 你说过我无能为力的
[13:31] And you didn’t, did you? 然后你就什么也没做 是么?
[13:32] He’s not gonna answer that. 他不会回答这个问题的
[13:34] Because there is no answer. 那是因为他回答不出
[13:37] You were in an accident recently? 你最近是不是刚遭遇了车祸?
[13:41] Yeah. 是的
[13:43] You had several surgeries, 你做了一些外科手术
[13:45] spent weeks in a private hospital room, 在一个私人医院里呆了几个星期
[13:47] extensive rehabilitation. 基本康复了
[13:50] Who paid for all that, Mr Dawson? 是谁付的钱 Dawson先生?
[13:52] I didn’t ask you for anything. 我并没有向你要过什么
[13:54] Could the record reflect Mr Dawson acknowledged 这是不是能说明Dawson先生承认
[13:57] Miss Lloyd paid his bills? Lloyd小姐帮他付了这些钱?
[13:58] Susan, tell them that I didn’t ask you… Susan 告诉他们我并没有向你要过什么
[14:01] Please don’t address my client directly. 请别直接向我的委托人发话
[14:05] Do you know what Walt’s first words were, Mr Dawson? 你知道Walt学会的第一个单词是什么吗 Dawson先生?
[14:08] I’m sorry, what? 我很抱歉 什么?
[14:08] His first words.Do you know what they were? 他学会的第一句话 你知道是什么么?
[14:13] I…No. 我…不知道
[14:17] I… I wasn’t there. 我…我当时不在场
[14:18] Do you know what his favourite food is? 你知道他最喜欢的食物么?
[14:23] -Do you… -OK. This is unnecessary… -你知道… -好了 够了 都是不必要的
[14:27] No. 不知道
[14:28] Well, for someone who wants to retain his paternal rights so badly, 对于一个死命要保留做父亲权力的人来说
[14:32] you don’t seem to know much about your son, Mr Dawson. 你是不是太不了解你的孩子了 Dawson先生
[14:37] I’m his father. 我是他的父亲
[14:39] I’m sorry, could you say that louder,please? Just for the record 抱歉 能说得响点么 是说给记录员听的
[14:43] I’m his father. 我是他的父亲
[14:59] Are you crazy? 你疯了么?
[15:01] You gonna take the bullet out with your bare hands? 你想徒手取出子弹么?
[15:05] You got a better idea? 你有更好的主意么?
[15:07] Then go to hell. 那就呆一边儿去
[15:14] Never gonna be able to do it by yourself. 你一个人是做不到的
[15:16] I thought we parted ways.Mike 我想我们已经分道扬镳了 Mike
[15:18] We’re caught in the same current. 我们都被困在同样的洋流上
[15:21] He’s still talking. 你还要说什么?
[15:25] Come on… 拜托
[16:05] You got a Band-Aid? 还有什么要补充的么?
[16:15] Are you? 你是么?
[16:17] Are you him? 你是他么?
[16:24] Yes. 是的
[16:29] Yes, I am. 是的 我是
[16:36] I can’t believe it. 我真不敢相信
[16:38] You’re finally here. 你终于来了
[16:40] Well, 恩…
[16:43] here I am. 我来了
[16:50] Who’s she? 她是谁?
[16:58] She’s with me. 她是和我一起的
[17:03] What did one snowman say to the other snowman? 一个雪人对另一个雪人说了什么?
[17:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:16] Get rid of the knife. 把刀放下
[17:18] You’re not him! 你不是他
[17:27] We didn’t come here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[17:29] Yeah? Then why did you come? 是么? 那你们来干什么?
[17:31] We were in a plane crash. 我们遭遇了坠机
[17:34] Were you now? 刚刚么?
[17:36] And when was that? 还是什么时候?
[17:38] 44 days ago. 44天前
[17:41] 44 days? 44天?
[17:51] Move. 走
[18:06] -How long have you been down here? -Shut it. -你在这儿呆了多久了? -闭嘴
[18:17] Tie him up. 把他绑起来
[18:20] Do it! 快点
[18:23] Wait, wait, you’re tying up the wrong person. 等等 等等 等等 你绑错人了
[18:26] How’s that, brother? 怎么说?
[18:28] It’s pointless to tie me up,I’m not dangerous. 绑我是毫无意义的 我不是危险人物
[18:30] But her? She’s a fugitive. 但是她 她是一个逃犯
[18:40] What does that make you, then, brother? 那你又是干什么的?
[18:41] I’m a regional collections manager for a cardboard manufacturer. 我是一个纸板生产公司的区域经理
[18:46] Boxes, primarily. 主要是生产盒子
[18:50] All right then, Box Man. Tie her up. 好吧 那么 盒子先生 把她绑起来
[18:54] Don’t you dare touch… 你别想碰…
[18:56] Hey!You be a good girl, right? 给我老实一点 行不?
[19:01] -What do you think you’re doing? -What’s best for all of us. -你知道你在干什么么? -干对我们两个都好的事
[19:09] Right, bring her here. 好的 把她带到这边来
[19:12] Hey, John…Hey, wait! Hey! John 嘿 等等 嘿
[19:16] -Shut it. -Wait! -关上门 -等等
[19:23] You’re kiddin’, right?You’re going back? 你是在开玩笑吧 你要回去那里?
[19:28] Yeah. 是的
[19:29] What about all that stuff you said 那你说的那些
[19:30] about waiting until morning and watching the sun rise? 等着看日出的话是怎么回事?
[19:34] I changed my mind. 我改变主意了
[19:41] What do you suppose all that’s about? 你想是怎么回事?
[19:44] I reckon Jack’s going to do something heroic. 我猜Jack要做一些豪情壮举了
[19:48] What? 怎么了?
[19:49] You always try to be funny 你总是以故意说笑来掩饰
[19:51] when you don’t want to answer a question. 当你不想回答一个问题的时候
[19:54] “Try” to be funny? “故意”说笑?
[19:59] What’s this? 这是什么?
[20:05] I found it in the jungle. 噢 在丛林里找到的
[20:09] -You found it? -Yeah. -你找到的? -是的
[20:12] Be careful…Be careful with it. 当心 拿着那东西要小心点
[20:14] Here, hey, take Aaron. 来来 抱着Aaron
[20:17] Come here. There you go. 来吧 接住你了
[20:19] You gotta be careful with it, you know,it’s the Virgin Mary. 你得小心点 你知道 这是圣母玛利亚
[20:23] She’s holy. 她是很神圣的
[20:24] I didn’t realise you were so religious. 倒没发现你居然是这么虔诚的信徒
[20:28] I’m not. It’s just, you know, 我不是 这只是…你知道
[20:31] it might come in handy. 它迟早会派上用场的
[20:34] Be a nice thing to have around. 带在身上是不错的东西
[20:47] It wasn’t the flare. 那不是因为闪光弹
[20:53] I said it wasn’t the flare. 我说了 那不是因为闪光弹
[20:57] Those people that did this… 那些人这么做…
[21:01] At first I thought they were fishermen or pirates or something. 起先我以为他们是渔民或是海盗什么的
[21:06] Then I got a good look at their boat. 然后我仔细看了他们的船
[21:09] You know anything about boats, Mike? 你了解船么 Mike?
[21:13] Boat like that wasn’t built for the open ocean. 那种船不是用来在大洋上开的
[21:16] Water’s coming over the side the first little squall. 一点小风小浪就能让船进水
[21:19] Maybe got a range of a hundred miles. 航程可能也就一百多里吧
[21:23] Nope. A boat like that had to have left port from somewhere close. 不 像那样的船应该是在一个很近的码头驶出的
[21:28] Like the island. 比如说那个岛
[21:31] French chick said the Others were coming for the kid. 法国女人说”其他人”是冲着孩子来的
[21:36] I think they came, Mike. 我认为他们来了 Mike
[21:40] -What? -He’s the one they wanted, -什么? -他是他们想要的人
[21:42] why I got a bullet in my shoulder. 我肩膀为什么会中弹
[21:44] Bluebeard blew us up because they wanted your kid. 那些人炸飞了我们就是因为他们想要你的孩子
[21:48] -You saying this is my fault? -Yeah. That’s what I’m sayin’. -你是说这都是我的错? -是的 这就是我要说的
[21:51] -They took him because of you. -We -他们是因为你才带走我的孩子的 -我们
[21:53] They were sailing away! 他们当时已经驶远了
[21:54] They found us because they were looking for us! For Walt! 他们找到我们是因为他们在找我们 在找Walt
[21:57] Don’t ever say his name again, ever! 你不许再叫他的名字 不许
[21:59] What you gonna do? Splash me? 你能怎么样 用水泼我?
[22:45] -Look. I know… -Shut up! -听着 我知道… -闭嘴
[22:50] Don’t even… 别说了
[22:53] You have no idea what it’s like to care for somebody else. 你根本不知道怎么关心别人
[23:15] Where are your lawyers? 你的律师呢?
[23:19] I told them I wanted to talk.Just you and me. 我跟他们说了 我想和你单独谈谈
[23:23] But if you want yours, I understand. 但如果你想让你的律师来 我能理解
[23:25] No. It’s OK. 不 不用了
[23:35] I think you’re gonna win. 我想你会赢
[23:40] -Excuse me? -In court. -什么? -在法庭上
[23:42] I think you’re going to keep me from leaving the country with Walt. 我想你会有权阻止我带着Walt离开的
[23:47] But I just have to ask you why. 但是我只是…想问你为什么
[23:51] -Why what? -Why are you doing this? -什么为什么? -你为什么这么做?
[23:55] -He’s my son. -Since when, Michael? -他是我的儿子 -从什么时候开始的 Michael?
[23:58] Look, I know you don’t care about what’s best for me, 听着 我知道你不关心我如何好过
[24:00] but in Rome I’ll be a senior partner at the firm. 但是在罗马 我在公司可以是一个资深合伙人
[24:04] I’ll be able to give Walt anything he needs. 我可以给Walt他需要的一切
[24:06] You’re still on disability, Michael.You can’t work. 你现在行动仍然受限Michael 你无法工作
[24:10] You’re about to be evicted. 你的公寓快被收回了
[24:12] Got your lawyers checking up on me? 你的律师是在调查我么?
[24:14] Of course I did. 恩 当然是的
[24:15] Just like you had your lawyers check up on me. 就像你的律师也在调查我一样
[24:17] -Nobody’s winning. -Then stop. -大家都不是赢家 -那么住口
[24:22] Michael, the first thing you need to do is take care of yourself. Michael 你需要做的第一件事是照顾好你自己
[24:29] You need to get healthy, 你得健康起来
[24:30] you need to get back on your feet financially 你得有足够的经济基础
[24:32] so you can get back to pursuing your art. 那样你才能继续回去追求你的艺术
[24:36] You have rare talent as an artist,Michael. 作为一个艺术家你有罕见的天份 Michael
[24:39] But how are you going to do that,any of that, 但是你怎么才能做到这些事呢
[24:43] and still be a part of Walt’s life? 这样能成为Walt生命中的一部分么?
[24:47] I’ll do it by doing it. 我会通过努力做到的
[24:50] Walt is my responsibility too. 抚养Walt也是我的责任
[24:53] Then let him go. 那么就放他走
[24:58] Because it’s not about you or me. 因为这不是关于我和你的事
[25:00] It’s about him. 这是他的事
[25:14] I don’t want to go to court, Michael. 我不想和你打官司 Michael
[25:18] So please, just… 那么就拜托你…
[25:22] let him go. 放他走吧
[28:31] The pilot said we had lost radio contact, 飞行员说我们失去了无线电联络
[28:33] but by then we were already a thousand miles off course. 但是在那之前 我们已经偏离了航线近千里了
[28:37] Any search teams would’ve given up weeks ago. 并且搜救队几周前就应该放弃搜索了
[28:40] So you were travelling from Sydney to Los Angeles? 那么你正从悉尼飞往洛杉矶?
[28:43] Yes. 是的
[28:45] So the world is still out there? 那么另外那些人还在外面?
[28:47] Yeah, as far as I know. 就我所知 是的
[28:51] Could you tell me your name? 你能告诉我你的名字么?
[28:57] My name? 我的名字?
[29:01] My name is Desmond. 我叫Desmond
[29:04] Desmond, I’m John. Desmond 我是John
[29:07] You should know the gun is really unnecessary. 你得明白 现在真的不需要这把枪了
[29:10] Oh yeah? 噢 是么?
[29:12] So I should just hand it over to you then, should I? 那么我应该把它交给你了 是么?
[29:18] How many of you are there? 你们那儿有多少人?
[29:20] 43. But four sailed out this morning on a raft. 呃 43个 但是有4个今天早上坐筏子出海了
[29:24] A raft? 筏子?
[29:27] That simulated sunlight,is that because you never leave? 那个模拟日光 是因为你从来不离开么?
[29:31] Is there another way out? 还有其他的出口么?
[29:34] How many of your group have gotten sick? 你们有多少人生病了?
[29:37] Sick? 生病?
[29:39] Sick. As in ill. As in dead. 生病 就是病了死了
[29:41] Is that why it says “Quarantine”on the hatch? 这就是为什么舱门里写着”检疫隔离”的原因么?
[29:44] -Answer the question! -No one has… No one, -回答我 -没人生病 没有人
[29:47] no one is sick. 没有人得病
[30:03] Get up. 起来
[30:10] Move. 走
[30:12] Stand right there. 站在这儿
[30:17] Do you know how to use this, Box Man? 你知道怎么用这个么 盒子先生?
[30:20] -Haven’t seen one of those in 20 years. -Do you know how? -我已经20年没见过这个了 -你知道怎么用么?
[30:23] -Yes. -Sit. -是的 -坐下
[30:27] Right, now listen carefully. 好的 现在仔细听着
[30:29] Type in exactly what I tell you.Understand? 我说什么你打什么 懂么
[30:31] Exactly. Nothing else. 要绝对正确 不许输错
[30:41] -Do you hear that? -What? -你听到了么? -什么?
[30:46] What’d you just put in? 你刚输了什么?
[30:48] -What number did you just put in? -15. -你刚刚输的是哪个数? -15
[30:50] Right. 16… 好的 16
[30:56] Now press “Execute. “ 现在按执行健
[31:08] -What’s gonna happen? -Just push it. -会发生什么事? -快按
[31:27] Who the hell is that? 是谁?
[31:29] That would be Jack. 一定是Jack
[31:50] Who is he? 他是谁?
[31:52] His name is Jack. 他叫Jack
[31:54] He’s our doctor. 他是我们的医生
[31:56] What’s he doing here? 他在这儿干什么?
[31:58] To be honest with you,I’m a little surprised to see him. 老实和你说吧 看到他我也觉得很惊讶
[32:05] Your doctor has a gun, brother. 你们的医生带着枪
[32:10] Move. 走
[32:23] Make one sound and I’ll shoot. 别出声 不然我就开枪
[32:26] Move! 走
[32:47] I wouldn’t do that, Jack. 如果是我 我不会这么做 Jack
[32:51] -Where’s Kate? -What the hell did you… – Kate在哪儿? -你到底…
[32:53] Move 滚…
[32:54] and I kill him. 不然我杀了他
[32:56] -Put the gun down. -Where’s Kate? -放下枪 -Kate在哪儿?
[32:59] -Jack, it’s OK. -I said drop it! -Jack 没事的 -我说了 放下枪
[33:00] -Where’s Kate? -She’s fine. Just put down… -Kate在哪儿? -她没事 放下…
[33:02] I’m not putting down anything… 我什么也不放
[33:06] Do you want him to die? Put it down. 你想他死么? 放下枪
[33:10] Is this what you were talking about,Locke? 这就是你所说的么 Locke?
[33:12] Is this your destiny? 这就是你的命运么?
[33:14] -“All roads lead here”? -Calm down. -“该发生的总会发生的” -冷静点
[33:18] Lower your gun, 放下枪
[33:20] or I’ll blow his damned head off, brother. 否则我崩了他的脑袋
[33:34] You! 是你
[34:04] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[34:08] It’s part of the raft,one of the pontoons. 筏子的一部分 浮着的竹筒
[34:12] Stop paddling. 别划了
[34:15] Hey, stop it! 嘿 停下
[34:17] You’re putting a strain on the vines. It’s going to break us up. 你把绳索拉太猛了 筏子会散架的
[34:22] Damn it, you’re gonna sink us! 混蛋 你会…
[34:30] -Climb up! -I do and we both sink. -上来 -我上来的话我们都会沉下去
[34:36] I’m going for the pontoon. 我游到竹筒那儿去
[34:42] Don’t be an idiot. 别傻了
[34:46] You see that toothy son of a bitch, 你看到那个尖牙的畜牲
[34:48] -you aim and squeeze. Got it? -Got it. -瞄准了就开枪 知道了么 -知道了
[35:08] Come on! Come on, come on! 加油 加油 快 快
[35:55] Gimme your hand! 把手给我
[36:26] There he is. Do you see him? 他在那儿 看见了么?
[36:35] I’m sorry I’m late.Packing’s been a disaster 抱歉我迟到了 打理东西很麻烦
[36:37] and the plane leaves first thing in the morning. 而飞机一早就飞走了
[36:39] Sure. No problem. 恩 没关系
[36:47] Hey, do you wanna say hi, Walt? 呃 嘿 打个招呼吧 Walt
[36:52] Hi, Walt. I’m… 嘿 Walt 我是…
[36:56] I’m… 我是…
[37:00] Hey, this is for you, man. 嘿 呃 这是给你的
[37:04] -He like bears? -Yes. Sure. -他喜欢熊么? -是的 呃 当然
[37:07] He’s just really shy. 他只是很害羞
[37:12] Hey, little man. 嘿 小伙计
[37:14] Well, I guess I can’t call you that, 噢 我想我不能这么叫你
[37:17] I mean, because look how big you are. 我是说 因为看你已经这么大了
[37:21] So, 那么…
[37:22] you and I, we’re not gonna see each other for a while, Walt. 你和我 我们将会有段时间不能见面了Walt
[37:28] But you are gonna have a great life. 但是你会生活得很好的
[37:34] I know your mommy,she’s going 我知道你的妈妈 她会
[37:37] to take real good care of you. 好好照顾你的
[37:40] And Brian is gonna 并且Brian也会…
[37:43] take good care of you, too. 好好照看你的
[37:45] But you know what? 但是你知道么?
[37:48] I just want you to know 我要你知道
[37:50] that no matter where you go, 不管你去了哪儿
[37:53] I… 我…
[37:57] That your daddy… 你的爸爸…
[38:00] Yeah, your daddy,he loves you very, very much. 是的 你的爸爸…他真的很爱很爱你
[38:06] And I always will. 并且永远会的
[38:11] Always. OK? 永远 好么?
[38:20] -I’m sorry, he’s… -No. It’s OK. -我很抱歉 他很… -不 没关系
[38:26] It’s OK. 没关系
[38:32] Hey, here. 嘿 给你 呃…
[38:34] Just, you know… 只是 你知道…
[38:38] Let him know it’s from me sometime, OK? 你知道 到时候让他知道是我送的 好么?
[38:43] OK. 好的
[38:50] Goodbye, Michael. 再见 Michael
[38:56] Yeah. Bye. 好 再见
[39:47] You all right, Mike? 你没事吧 Mike?
[39:54] It’s my fault. 是我的错
[39:57] What? 什么?
[40:00] I never should have brought him on the raft. 我不应该把他带上筏子的
[40:12] I’m gonna get him back. 我要把他找回来
[40:19] I’m gonna get back my son. 我要把我儿子找回来
[40:37] How about that? 看看这个
[40:41] Current brought us back. 洋流把我们带回来了
[40:46] We’re home. 我们回来了
[41:32] Others! Others! 其他人 其他人
[41:33] -What? -Others! Others! -什么? -其他人 其他人
[41:36] -What? -Others -什么? -其他人
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme