Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] The Others are coming. “其它人”就要来了
[00:04] You have only three choices: Run, hide, or die. 我们只有3个选择 跑 躲 要么就是死
[00:08] We do have a plan. 我们确实有个计划
[00:09] Yeah, go to the jungle, 你去丛林里弄些炸药回来
[00:11] get some dynamite, blow open a hatch,hide everyone inside. 然后炸开舱盖让大家躲进去
[00:15] No. 不
[00:17] Stop! Stop it! 停下 快停下
[00:20] Stop it, we can’t! 停下 我们不能这么做
[00:22] Stop, don’t light it! 停下 别点着
[04:17] 4, 8, We’re dead. 15. Doomed and dead. 4 8 我们死定了 15 注定要死了…
[04:20] Hurley, you OK? Hurley 你还好吧?
[04:22] Huh? Yeah. Awesome.I just…have to pee. 噢 是的 还不错 我想去尿尿
[04:25] Great idea, dude, go look in the burning death hole. 好主意 你们两个…去看看那个着火的死亡之洞吧
[04:44] What is it? 这到底是什么?
[04:46] It doesn’t matter what it is. 是什么并不重要
[04:49] We blew the door so we could get everyone inside so they’d be safe. 我们炸开舱门就能让大家在里面安全避难了么?
[04:52] That plan is not gonna work. 这计划不会管用的
[04:54] We’ll never get everyone down in time. 我们不可能让大家都能及时下去
[05:07] -Water. -Shallow. Sounds like a puddle. -是水 -很浅 更像是一个污水坑
[05:09] -40 feet down? -50, tops. -大概…在下面40英尺处? -最多50
[05:11] We could use the wire from the fuselage, 我们可以用从机身上拉下来的绳子
[05:14] rig up a harness… 绕在身上作为保护
[05:15] -John, we’re leaving now. -Yes. Great idea, let’s do that. -John 我们要走了 -是的 好主意 我们照做好了
[05:19] We all went through a lot to get here. 我们经历了好多磨难才走到这一步 Jack
[05:21] The ladder is broken. 梯子已经坏了
[05:23] You’re gonna lower 40 people down there one by one? 你要让40个人一个个从这儿下去?
[05:26] They’re waiting for us to tell them what do, 他们正等着我们回去告诉他们怎么做
[05:29] so forget the harnesses. 别去做那什么保护索了
[05:31] What? 怎么?
[05:33] Why don’t we all just calm down here? 我们还是冷静一下吧
[05:35] No, if you wanna go exploring in the morning, fine, 听着 如果你想在白天下去探险的话 没问题
[05:37] but tonight we’re done. 但是今晚 我们收工了
[05:39] I’m gonna get the dynamite we didn’t use and we’re heading back to the caves. 我去拿我们没用过的炸药 然后我们回营地去
[05:44] So how about you pack it up, John? John 你来帮忙包炸药怎么样?
[05:54] Sure. Of course. 可以 当然可以
[05:58] OK. 好的
[06:03] Why don’t you want to go down there,Jack? Jack 你为什么不想下去看看?
[06:10] Female, late twenties, no ID. 女性 将近30岁 没有身份证明
[06:12] Coded twice on the way over here… 她第二次来这儿做电击了
[06:13] Where’s the other one? 另一个呢?
[06:14] They’re on their way. 在我们后面 马上来了
[06:16] Fire department had to use the jaws. 消防队得占用一下进口
[06:18] What do we got? 伤者的情况?
[06:19] Female, late twenties, auto accident. 女性 将近30岁
[06:21] What is that? 那到底是什么东西?
[06:22] A piece of the steering column. 驾驶杆的一部分
[06:24] Let’s go. Keep that collar steady. 好了 我们开始 抓稳她的领口
[06:26] -Page my father -Already did. -让我爸记录了么? -已经说了
[06:28] -Tell me. -Her tire blew. -详细情况 -她的车爆胎了
[06:29] car jumped the divider,hit an SUV. 车子飞过了隔离带 撞上了一辆城市越野车
[06:31] BP’s dropping! 血压一直在下降
[06:32] -Pericardial’s pierced. Was she driving? -Yeah. Alone. -车是她开得么? -是的 就她一个人
[06:34] Where’s the driver of the SUV? 城市越野车的驾驶员呢?
[06:37] Adam Rutherford, 57,chest trauma, no breath sounds. Adam Rutherford 57岁 胸口外伤 没有呼吸了
[06:41] -Tube Mr Rutherford… -I can’t intubate, you’ve got to. -给Rutherford插管… -我不会插管 应该你来
[06:44] Dr Shephard, her BP’s 80/60. Sheppard医生 她的血压已经降到60到80了
[06:49] OK. I need a syringe. A big one. 好了 我要一个注射器 大点的
[06:51] You, hold pressure. 你 帮忙压紧点
[06:59] 88 over 52, no radial pulse. 52到88了 没有脉搏了
[07:02] I know, I know. Sac’s flooded. 我知道 知道 都是血
[07:06] -Where’s that… -Here. -注射器 -给你
[07:08] -Got it? -Yep. -可以了么? -是的
[07:17] BP’s stabilizing. 血压稳定了
[07:20] Time of death: 8.15am. 死亡时间 早上8点15分
[07:26] OK. Get me a blood gas and a C spine. 好了 我要血液气体
[07:30] Get her up to ICU and keep her immobilised. 把她带去重症监护室 别让她动
[07:36] I wanna dance at my wedding. 我想在婚礼上…跳舞
[07:40] Did you hear that? 你听到了么?
[07:42] You need to take it easy, OK?Just relax… 亲爱的 你得放松一下 好么? 放轻松点
[07:45] What did she say? 她说什么?
[07:46] She said she has to dance at her wedding. 她说她想在她婚礼上跳舞
[08:02] OK, no one is out there. 那儿没人
[08:04] No one is coming. 没人会来的
[08:05] But the French woman said… 但是那个法国女人说过…
[08:06] The French woman is missing a bloody wing nut. 那个法国女人有点不正常 你知道么?
[08:09] I mean, it was all bollocks.It’s a ghost story. 我是说 那全是胡说的 只是一个鬼故事罢了
[08:12] She set the fire herself. 黑烟是她自己点的
[08:17] What? 怎么了?
[08:19] Nothing. 没什么
[08:25] Has anyone seen Vincent? 有人见到Vincent么?
[08:27] The dog? Anyone seen him? 那只狗 有人见到它么?
[08:30] Has anyone seen the dog? 有人看见那只狗么?
[08:36] Where are you going? 你去哪儿?
[08:37] I lost the damn dog. 那只狗走丢了
[08:47] Why’d you do that? 你为什么这么做?
[08:50] Why’d you light the fuse, man? 你为什么要点燃导火线?
[08:54] Why wouldn’t I light the fuse? 我为什么不点呢?
[08:57] Maybe because I was running towards you, 因为我正跑向你
[08:59] waving my arms,yelling, “Don’t do that!” 挥着手 大叫着 别这么做
[09:04] Well, you’ve got a point there. 恩 你说到点子上了
[09:08] I guess I was excited to get inside. 我猜可能是因为我很想进去看看吧
[09:10] That’s why we came here, isn’t it? 我是说我们就是为了这个而来的 不是么?
[09:12] That’s why we went out to the Black Rock, 就是为了这个我们才这么大老远跑去”黑岩石”那儿
[09:14] and got the dynamite to blow the hatch. 带回炸药炸开了舱盖
[09:17] We did it so we could get inside, Hugo. 我们这么做了所以我们才能躲进去 Hugo
[09:19] And to save everybody’s lives. 然后拯救大家
[09:22] And to save everyone’s lives. 然后拯救大家
[09:25] Or maybe it was just our destiny. Right, John? 或者说这就是我们的命运 对么 John?
[09:28] Maybe. 也许是
[09:30] Guys. It’s the hatch door. 伙计们 呃 这个舱盖…
[09:34] You’d better see this. 你们最好过来看看
[09:46] This is not a good idea. 别走太远了
[09:47] I saw him five minutes ago. 5分钟前我还看见它的
[09:48] Besides,you said there wasn’t anyone out here. 况且你也说过 那儿根本没有其它人
[09:50] I said we didn’t see anyone. 我是说我们没见到任何人
[09:53] The dog will come back on his own,he always does. 那只狗会自己回来的 它总是这样的
[09:56] Watching that dog was the one thing anybody ever asked me to do. 看管那只狗是别人第一次拜托我的事
[09:59] If something happens to him… 如果它有个什么三长两短…
[10:02] When was the last time you slept or had something to eat? 你上一次睡觉或是吃东西是在什么时候?
[10:05] You’re exhausted. 你已经有点虚脱了
[10:06] I can’t tell that kid I lost his dog because I was exhausted. 我不能告诉那个孩子我丢了他的狗只是因为我太累了
[10:17] I’ll circle around behind him. 我从后面抓它
[10:19] OK. 好的
[10:44] Where are you!? Sayid! 你在哪儿? Sayid
[11:28] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[11:36] What is it? 怎么了?
[11:42] What? 什么?
[11:52] Why do you want to get down there so bad? 你为什么这么想下去?
[11:56] “- Ly”. Why do I want to get down there so “badly”? 小姐 我为什么这么想下去?
[12:01] Jack thinks I’m crazy, doesn’t he? Jack认为我疯了 是么?
[12:03] Why? Cos you want to drop into a hatch that’s been locked from the inside 为什么? 因为你想从一个写着”检疫隔离”
[12:07] by a foot-thick steel door that says “Quarantine”? 并从里面锁住了的舱门里进去?
[12:11] Look at the bright side:The damage is done. 恩 往好的方面想想吧 舱门已经被毁了
[12:14] Bright side. 好的方面
[12:16] And if Jack thinks I’ve lost it,I can’t blame him, really. 如果Jack认为我有点疯狂 我不怪他 真的
[12:20] Then again, five hours ago I was pulled into a hole 并且5个小时以前 我差点被一个看起来
[12:23] by what appeared to be a column of black smoke. 像柱状的黑烟拉进洞里
[12:27] Did you see it, Kate? 你看到了么 Kate?
[12:32] Then I guess we’re both crazy. 那么我想我们都疯了
[12:36] I wonder what Jack thinks he saw. 想想Jack认为他看见了什么
[12:43] You should go ahead, man. 伙计 你得有所行动了
[12:44] Don’t want Locke making time with your girl. 别让Locke有时间和你的女人在一起
[12:47] Joke, dude. 伙计 说笑罢了
[12:49] Not really in the mood, Hurley. 现在没有这个心情 Hurley
[12:51] Really? Wow.Usually you’re like, Mr Ha-ha. 真的么? 你通常总像是哈哈先生
[12:56] There ya go. 你想想
[12:57] Life’s not so bad, right? 生活不是那么糟糕 是么?
[12:59] Sure, the Others are coming to like, eat us all, 我是说 是的 “其它人”就要来…也许是吃了我们
[13:02] and every once in a while someone blows up all over you, 然后偶尔的 有些人把火气全撒在你头上
[13:05] but we do get to sleep in every morning. 但是我们每天还是要睡觉的
[13:08] And the numbers? 恩哈 那些数字怎么说?
[13:12] What? 什么?
[13:13] “The numbers are bad. “ “那些不是好数字”
[13:15] That’s what you were yelling right when I tackled you. 当我扭住你的时候你是这么叫的
[13:19] -Yeah. It’s kind of a long story. -I’ve got time. -是的 说来话长 -我有时间
[13:22] -You’ll think I’m crazy. -Try me. -你会认为我疯了 -说说看
[13:30] A while ago, I was in this kind of psych ward 以前 我在神经病监护室的时候
[13:33] and there was this guy, Leonard. 有个叫Leonard的人
[13:35] All the time I knew him,all he ever said were these numbers. 我每次见到他 他总是在说这些数字
[13:37] “4, 8, 15, 16, 23, 42”.Over and over and over again. 4,8,15,16,23,42,一遍一遍又一遍的重复
[13:42] And they kind of got stuck in my head. 然后它们就深深得印在我的脑子里了
[13:44] So when I got out… 当我出来的时候
[13:46] well, actually a couple months after I got out, 呃 实际上是当我出来后几个月
[13:49] I was buying a frozen burrito and thought “I should play the lottery”, 有次我在买冰冻墨西哥玉米煎饼的时候 我突然想我该去玩彩票
[13:52] and I guess those numbers were stuck in my head, so I played them. 我就用印在我脑子里的这些数字买了号码
[13:56] And I won… $114 million. 然后我就赢了1亿1千4百万
[14:01] That’s when it started happening. 接下来事情发生了
[14:03] My grandpa died, 我的爷爷死了
[14:04] my house caught on fire, 我的房子着火了
[14:06] the chicken joint that I worked at got hit by a meteor… 我工作的鸡肉店被流星给撞了…
[14:10] Well, actually, a meteorite. 呃…事实上是陨石
[14:13] OK, so, tonight, I see the same freaking numbers on that hatch thing. 好了 今晚我在那个舱盖上又看到了这些数字
[14:18] Just written on the side. 刻在边上
[14:20] And that’s why I tried to stop it,because that thing is cursed, man. 所以我就想要阻止你们 因为那个东西是被诅咒了的 伙计
[14:28] You were in a psych ward? 你曾经被送进精神病医院?
[14:32] -I’m not crazy. -I’m not saying you are. -我不是疯子 -我没说你是
[14:36] So, what, that’s it? That’s all? 那么 好了? 就这样了?
[14:39] -What do you want me to say? -How about you believe me? -你想让我说什么? -你为什么不相信我?
[14:41] Hurley, they’re numbers. Hurley 它们只是数字
[14:47] What’s that thing where doctors make you feel better just by talking to you? 医生通过谈话来让病人觉得好过的行为叫什么?
[14:52] -Bedside manner. -Yeah, that. -医生的举止 -恩 就是那个
[14:55] Yours sucks, dude. 你做得糟透了 伙计
[15:12] What happened to him? 他怎么样了?
[15:15] Just try to relax, OK? 放松点 好么?
[15:18] The car that I hit. 我撞上的那辆车
[15:20] The other driver was older… 那个司机年级较大
[15:23] He died in the ER. 他在抢救室里死了
[15:30] I can’t feel anything. 我全身都没有知觉
[15:33] I know. 我知道
[15:38] What’s happened to me? 我怎么了?
[15:42] You have a fracture dislocation of your thoracic lumbar spine, 你的脊椎骨脱臼并骨折了
[15:45] with multiple crushed vertebrae. 而且多处是粉碎性的
[15:49] Your back is broken. 你的背脊断了
[15:53] Your spleen is ruptured and bleeding into your abdomen and has to be stopped. 你的脾撕裂了血都流向了腹部 我们得设法控制住
[15:57] I’m gonna operate 我会进行外科手术
[15:58] and repair as much as possible, 尽最大可能医好你
[16:00] but even the most optimistic result puts 但是最乐观的结果也只能是
[16:03] the likelihood of retaining any feeling 保持你腰部以下的感觉能力和移动能力…
[16:06] or mobility anywhere below the waist at extremely unlikely… 不过基本上是不可能的了
[16:17] Dr Shephard, Shephard医生?
[16:19] may I have a word, please? 可以和你说两句么?
[16:26] So, what’d I do wrong? 那么 我哪儿做错了?
[16:27] You did something wrong? 你做错事了?
[16:29] You’re frowning. 你在皱眉
[16:30] My face is always this way. 我的脸总是这种表情
[16:32] Dad, hey, come on, 爸爸 嘿 好了
[16:35] let’s hear it. 说来听听
[16:38] You might want to try handing out some hope every once in a while? 偶尔你应该给病人一些希望
[16:44] Even if there’s a 99 per cent probability 即使有99%的可能彻底无药可治
[16:46] that they’re hopelessly screwed, 家属们还是会倾向于听到这1%的机会
[16:48] folks are much more inclined to hear that one per cent chance that things are gonna be OK. 这样就没什么问题
[16:56] Her spine is crushed. 她的脊椎被碾碎了
[16:58] I tell her that everything’s gonna be OK, 而我告诉她一切都会好的
[17:00] that’s false hope, Dad. 那是误导的希望 爸爸
[17:02] Maybe. Maybe. 也许你是对的
[17:05] But it’s still hope. 但那还是希望
[17:22] I know what I saw! 我知道我看见了什么
[17:23] It was him. It was Walt. 是他 是Walt
[17:24] Shannon Please lower your voice. You upset others. Shannon 轻点声 你会使其他人不安的
[17:26] I heard whispers. 我听到了耳语声
[17:27] -Where? -Everywhere. -哪儿? -到处都是
[17:29] -What whispers? Who? -I don’t know! “Them”. -什么耳语? -我不知道 是他们
[17:31] Do you think something happened to the raft? 你认为是救生筏出了什么问题了么?
[17:33] Nothing happened to the roft. Walt was with your husband, Sawyer… 救生筏没事 Walt和你的丈夫在一起
[17:36] Sayid, I know what I saw! Sayid 我亲眼看见的
[17:39] They’re back. 他们回来了
[17:56] Locke found a… Locke找到了 呃…
[17:59] …hatch in the ground about a half mile from here. 离这儿半英里外的一个舱门
[18:05] We left to blow it open so we could hide inside. 我们去把它炸开了 这样大家都可以躲在里面了
[18:08] So all of us could hide inside in case… 大家都可以躲在里面了 以防万一…
[18:15] But it doesn’t matter,it’s not gonna work, 但是现在不用去考虑这个了 因为那没什么用
[18:17] there’s no way for all of us to get in there tonight. 今晚我们没有办法下去
[18:22] where’s Dr Arzt? Arzt博士呢?
[18:26] He didn’t make it. 呃 他没能和我们一起回来
[18:30] Did you see them? 你们看见他们了么?
[18:32] Did you see the Others? 你们看到”其他人”了么?
[18:34] Hey! Shannon! There are no “Others”.We’ve had this conversation. Shannon 没有什么其他人 我们已经谈过了
[18:53] Everything’s going to be OK. 一切都会好的
[18:56] Let’s just… let’s take it easy.We’re gonna be all right. 我们…我们放松点 我们会没事的
[18:59] We’re gonna stay here tonight, OK?Together. 我们今晚就呆在这儿 好么? 我们一起
[19:03] We’ve still got four guns.We’ll put lookouts at all the entrances. 我们还有4把枪 并且会在所有的进出口设岗哨的
[19:08] We’re all gonna be safe as long as we stay together. 只要我们大家呆在一块儿我们就会没事的
[19:14] The sun comes up in three hours, 太阳在3小时内就会升起
[19:15] and we are all gonna be here to see that happen. 我们都将会看到明天的日出的
[19:22] I promise. 我保证
[19:34] John. What are you doing? John 你在干什么?
[19:37] I’m getting some cable. 我在弄些绳索
[19:39] What for? 用来干什么?
[19:42] It’s for the hatch. I’m going in. 我要下去舱门里看看
[19:51] You think that’s the smartest thing to do right now, John? 你真的认为现在这么做很明智么 John?
[19:55] I doubt it. 我也拿不准
[19:56] In fact, you’re right. 事实上 你是对的
[19:58] Safest thing is to stay here. 呆在这里最安全
[20:00] Wait for morning. 等着日出
[20:03] Wait for these “Others”,to see if they ever show up. 等着看那些”其他人” 看看他们是否会露面
[20:07] Wait for the brave folks on the raft to bring help. 等着救生筏上的勇者带来救兵
[20:11] But me? I’m tired of waiting. 但是我已经等不下去了
[20:37] So, do you believe it? 你相信么?
[20:44] Believe what? 相信什么?
[20:47] That everything’s gonna be OK. 一切都会好的
[20:53] Yeah. 是的
[20:55] I do. 我相信
[20:57] Kind of unlike you. 这有点不像你
[20:59] The whole glass-half-full thing. 居然如此乐观
[21:01] There’s a glass? 是这样么?
[21:09] You did a good thing.Saying what you said. 你做了一件好事 说了你说的那些话…
[21:14] Taking care of everybody. 照顾所有的人
[21:17] And just giving them something to count on. 并且给了他们希望
[21:23] If you weren’t here, Jack… 如果你当时不在场 Jack…
[21:32] I’m going to the hatch. 我会从舱门里掉下去
[21:36] I understand why you can’t go. I mean,they need you here, 我知道为什么你不能下去 我是说 他们需要你
[21:38] I get it. I do. 我知道 我真的知道
[21:44] But Locke’s going into that thing whether you like it or not. 但是不管你反不反对 Locke还是会下去
[21:48] And if he falls and breaks his neck… 那么如果他摔下去摔断了脖子…
[21:54] Live together, die alone, right? 一起活 单独死 对么?
[22:01] Right. 是的
[22:12] Your fiancee was seriously injured. 你的未婚妻伤得很重
[22:14] It could take as long as ten,maybe twelve hours. 手术可能会持续10到12个小时
[22:17] I won’t know how extensive the damage is until I get inside. 我只有手术时才能知道她伤得有多重
[22:26] She was going for a dress fitting and to look at tablecloths. 她正准备去试衣和挑选桌布
[22:33] When is it? The wedding? 婚礼是…什么时候?
[22:35] It’s eight months. 8个月后
[22:38] I’m sure Sarah will have recovered by then, if… 我保证Sarah在那以前会恢复的…
[22:41] “Recovered?” What does that mean? “恢复”? 什么意思?
[22:45] There will be ongoing physical therapy,but if she works really hard… 现在正在进行物理治疗 但是如果她真的伤得很重…
[22:48] Will we be able to…you know… make love? 我们能 呃…做爱么?
[22:58] You need to know that there is a chance 你得知道Sara在她下半辈子可能一直需要
[23:00] Sarah might very well need professional care for the rest of her life. 很好的专业护理
[23:06] What, like, she won’t be able to go to the bathroom by herself? 就像…她不能独自去浴室?
[23:26] Come here. 过来
[23:29] Come here. 过来
[23:34] I want to tell you a little secret. 我要告诉你一个秘密
[23:39] Come on. 来吧
[23:43] Closer. 近一点
[23:50] It’s OK. 可以了
[23:54] I know I’m not gonna be dancing anymore. 我知道我再也不能跳舞了
[24:04] I can still roll around at my wedding. 但我还是能参加我的婚礼
[24:11] You’re invited, OK? 到时你也来 好么?
[24:19] I’m going to fix you. 我会医好你的
[24:54] Expected to find you halfway down there by now. 本来以为现在你已经下去了
[24:57] I was waiting for you. 我在等你
[25:10] So you want me to go down first? 那么你是想让我先下去?
[25:12] Well, you’re lighter. 是的 你比较轻
[25:14] I can belay you down and bring you back up just as easy. 我能放你下去也能轻松得把你拉上来
[25:18] Shaft might get narrower down there, too. 通道在下面也可能会变窄
[25:21] You left out the part where you just wanna see if I get eaten by something. 你在上面就是因为你想看看我有没有被什么东西吃掉
[25:25] Yeah, well. That too. 是的 恩 那也是一个原因
[25:30] -Not too tight? -I’ve got it. -不会太紧吧? -刚好
[25:39] OK. 好了
[25:58] Wait. 等等
[26:00] What do I say if need to stop? 如果我想停下我该怎么说?
[26:03] “Stop.” “停下”
[26:08] Right. OK. 恩 好的
[26:10] Let’s go. 好的 我去了
[27:05] Kate! Are you all right? 啊 Kate 你还好么?
[27:12] Yeah. 还好
[27:15] I dropped the light. 我把手电筒掉了
[27:19] Maybe we should… 我们也许应该…
[27:22] Well, OK, then. 呃 那好吧
[27:50] Stop! 停下
[27:59] What is it? 看见什么了?
[28:01] I think there’s something down… 下面好像有什么东西…
[28:12] Kate, are you all right? Kate 你还好吧?
[28:43] You’re kidding, right? 你在说笑吧?
[28:45] You’re going back? 你要回去那儿?
[28:47] Yeah. 是的
[28:48] What about all that stuff you said about waiting until morning 你自己说的要我们等到天亮
[28:51] and watching the sun rise? 并且看到日出
[28:53] I changed my mind. 我改变主意了
[30:51] Damn it! 混蛋
[30:54] You all right, brother? 兄弟 你还好吧?
[30:55] I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[30:56] Take it easy, keep the weight off. 放松点 把绑带卸下来
[30:58] Here, let me look. 来 我看看
[31:01] Does this hurt? 很痛么?
[31:03] Well, you haven’t sprained it, then. 恩 你没有扭伤
[31:06] Don’t fancy your chances of catching up, though. 但我认为今晚你没机会能追上我了
[31:09] I wasn’t trying to catch up. 我没想着要追上你
[31:10] Oh, aye, ‘course you weren’t. 好吧 你不是这么想的
[31:15] What do you know about sprains? 你是怎么知道我没有扭伤的?
[31:17] I was almost a doctor, once. 我以前可以说是一个医生
[31:21] Small world. 世界真是很小
[31:22] You’re a doctor, then? 那么说你也是医生?
[31:36] So what’s your excuse? 那你有什么理由?
[31:39] Excuse? 理由?
[31:41] For running like the Devil’s chasing you? 跑得好像后面有恶魔追着你一样的理由
[31:44] My excuse: I’m training. 我的理由…我在训练
[31:47] Training for what? 为了什么训练?
[31:49] For a race around the world. 为了跑遍全球
[31:52] Impressive, I know. 我知道很令人惊讶
[31:56] So your excuse better be good, brother. 那么你的理由最好也能说得过去 兄弟
[32:00] Just trying to work a few things out. 只是为了想些事情
[32:04] A girl, right? 一个女孩 是么?
[32:08] A patient. 一个病人
[32:09] Ah, but, a girl patient. 啊 一个女病人
[32:15] What’s her name? 她叫什么名字?
[32:20] Her name’s Sarah. 她叫Sarah
[32:22] What’d you do to her, then? 那么你对她做了什么?
[32:24] Do to her? 做了什么?
[32:25] You must have done something worthy of this self-flagellation. 你这么自我摧残肯定是做了一些有价值的事
[32:32] I told her… 我告诉她…
[32:35] I made a promise I couldn’t keep. 我做了一个承诺但我无法履行
[32:38] I told her I’d fix her 我告诉她我会医好她…
[32:41] and I couldn’t. 但是不能
[32:43] I failed. 我失败了
[32:51] Just one thing… 再问一下…
[32:56] What if you did fix her? 如果你医好了她呢?
[32:59] I didn’t. 我没有
[33:00] But what if you did? 但是如果你做到了呢?
[33:02] You don’t know what you’re talking about. 伙计 你不知道你现在在说什么
[33:04] I don’t? Why not? 我不知道? 我怎么会不知道?
[33:05] With her situation,that would be a miracle, “brother”. 因为在她的情况看来 能医好那真是奇迹了 兄弟
[33:10] And you don’t believe in miracles. 那你就是不相信奇迹了?
[33:17] Right. 是的
[33:20] Well, then.I’m gonna give you some advice, anyway. 无论如何我再给你个建议吧
[33:27] You have to lift it up. 你得把它抬起来
[33:35] Lift it up? 把它抬起来?
[33:40] Your ankle. 你的脚踝
[33:42] You got to keep it elevated. 得让它保持住一定的高度
[33:47] It’s been nice chatting… 聊得真愉快
[33:51] Jack, I’m Desmond. Jack 我是Desmond
[33:54] Well, good luck, brother. 那么 兄弟 祝你好运
[33:56] See you in another life, yeah? 在新生活中再见了 好么?
[37:45] I wouldn’t do that. 我不会这么做
[37:49] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[37:52] What the hell’s… 你到底做了…
[38:14] Am I alive? 我还活着么?
[38:20] Yeah. Yeah, you’re alive. 是,是的 你还活着
[38:29] You smell. 你身上有气味
[38:33] Well, thank you. 谢谢
[38:35] Wow. You really smell. 你身上气味很浓
[38:39] Yeah, I went for a run. 是 我…我去跑过步了
[38:43] You smell like you ran far. 好像你跑了很远
[38:46] Well, I showered.I guess I just didn’t cool… 我淋过浴了 我是说 我想我现在不是太酷
[38:48] I wanted to get back down here and check on you and…It was a tour de stade. 我在一个竞技场里跑步 现在回来想再来看看你
[38:56] What? 什么?
[38:59] When you run all the steps in every section of a stadium. Up and down. 就是在体育场的每一个区里上上下下地跑
[39:05] Why would you do that? 你为什么那么做?
[39:09] I’m intense. 我很紧张
[39:13] Did you finish? 那现在好了么?
[39:15] No, I hurt my ankle. 没有 我又伤了我的脚踝
[39:19] That sucks for you. 真是糟糕
[39:25] Is Kevin here? My fiance? Kevin在么? 我的未婚夫
[39:28] I didn’t see him. 我没看见他
[39:31] I’m sure he’ll be back in a little… 我肯定他会回来的…
[39:34] Yeah, yeah. Yeah, absolutely. 恩 恩 是的 当然
[39:40] Are you gonna tell me how it went? 能告诉我结果怎么样么?
[39:47] Sarah, the…the damage to your back was extensive. Sarah 你的背部伤得十分厉害
[39:58] I did everything that I could,but your spinal column, I just… 我尽了我最大的努力 但是你的脊椎骨…我…
[40:06] I couldn’t repair it. 我治不好了
[40:11] You’re going to be paralysed from the waist down for the rest of your life. 你的下半身以后永远瘫痪了
[40:18] I’m sorry. I’m so sorry, Sarah. 我很抱歉 我真的很抱歉 Sarah
[40:27] You’re yanking my chain, right? 你在拉我的链条么?
[40:31] No. 没有
[40:35] Then how come I can wiggle my toes? 那我怎么能摆动我的脚趾?
[41:01] Can you feel this? 你能感觉到么?
[41:03] Yes. 是的
[41:07] Can you feel this? 你能感觉到么?
[41:09] Yes. 是的
[41:10] This? 这儿呢?
[41:11] Yes. 是的
[41:15] This? 这儿呢?
[41:17] Yes. 是的
[41:40] Move and I’ll kill him. 快滚 不然我杀了他
[41:44] Put the gun down. 把枪放下
[41:46] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[41:48] Jack, it’s OK… Jack 没事的
[41:49] -I said, drop it! -Where’s Kate? -我说了把枪放下 -Kate在哪儿?
[41:50] -She’s fine. Put down… -I’m not putting down anything! -她很好 把枪放下吧 -我不会放手的
[41:54] Do you want him to die? 你想让他死么?
[41:56] Put it down. 放下枪
[42:01] Is this what you were talking about,Locke? 这就是你说的么 Locke?
[42:03] Is this your “destiny”? 这就是你的命运么?
[42:07] -“All roads lead here?” -Jack, calm down. -无论如何都是一个结果 -Jack 冷静一下
[42:11] Lower your gun, or I’ll blow his damned head off, brother! 放下你的枪 不然我崩了他的脑袋 伙计
[42:26] You? 是你
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme