Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] We’re not the only people on this island, 我们不是这个岛上唯一的一群人
[00:05] and we all know it! 这我们都很清楚
[00:07] They’ve attacked us! Sabotaged us, abducted us, murdered us. 他们攻击我们 妨害我们 绑架我们 谋杀我们
[00:12] Maybe it’s time we started worrying about them. 也许是时候该考虑一下怎么去对付他们了
[00:19] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[00:20] When I saw black smoke… 当我看见黑烟的时候
[00:23] That night, they came. 那个晚上 他们就来了
[00:26] You have only three choices. 你们只有3个选择…
[00:30] Run. 逃…
[00:32] Hide. 躲…
[00:34] Or die. 或是死
[00:35] All I can tell you is we do have a plan. 我现在可以告诉你的是我们确实有了一个计划
[00:38] Go into the jungle, get some dynamite, blow open a hatch, 是的 你们到丛林里去找炸药然后炸开一个舱门
[00:42] and then you hide everyone inside. 然后就可以让大家躲在里面了
[00:44] God knows how long that dynamite has been out there. 天知道那些炸药在那儿多久了
[00:46] So, unless you want to blow up, 所以如果你不想被炸飞的话
[00:49] I’m coming with you. 就让我一起去
[00:54] -Good luck. -Same to you. -祝你好运 -你也一样
[00:58] See you soon. 马上会再见面的
[01:00] Yes, you will. 一定会的
[01:17] Keep it straight. 扶正了
[01:20] Go, go! 好了 推 推
[01:21] Bye, Vincent. 再见了 Vincent
[01:47] Claire. Everybody’s leaving. Claire 大家都准备走了
[01:49] Well, I can’t go anywhere, all right? 是的 我哪儿也不能去 行么?
[01:51] I’ve got the baby and I’m… I’m so tired. 我有个孩子 我太累了
[01:53] I can’t… can’t carry him. 我不能带着他
[01:55] And now he’s wet 现在他又尿湿了
[01:57] and there’s sand everywhere. I don’t have anymore nappies. 边上又到处是沙子 我没有别的尿布了
[02:00] Why don’t you let me help? 你怎么不让我帮忙?
[02:01] No, look, nobody ever taught me how to do this. Okay? 不 听着 没人和我说过这该怎么办
[02:04] It’s gonna be okay. Claire 会没事的
[02:05] Why do people keep telling me that? 为什么大家都对我这么说?
[02:08] Are they the ones with the baby? 他们难道也有孩子么?
[02:11] We’ve got to get there before sundown. 我们得在太阳下山前赶到那儿
[02:13] Once you reach the caves, stay there. 一旦你们到了洞里 就呆在那儿
[02:15] The rest of us will be right behind you. 其他的人会马上到的
[02:22] I need a gun. 我要把枪
[02:24] I know Jack gave ’em to you. 听着 我知道Jack把它们给你了
[02:26] I want one right now. I have to protect Claire. 我现在就要一把 我想保护Claire
[02:29] Rousseau said the others won’t be here till night. Rousseau说那些人在黄昏的时候才会来
[02:31] She’s certifiable. What if they show up before? Rousseau是可以相信 但万一他们提前来了呢…
[02:33] Last time you had a sidearm… 上次你用枪的时候…
[02:35] I killed a murderer. I did us a favor. 我杀了一个杀人犯 我帮了大家
[02:37] You’re emotionally involved. Let me handle the weapons. Charlie 你控制不了你的情绪 那些枪由我来处理
[02:40] You’re not here all the time. You can’t protect her. I need a gun. 你不会永远都在这里 你保护不了Claire 听着 我要一把枪
[02:43] If you want to help Claire 如果你真的想要帮Claire
[02:44] get her packed, carry her child to the caves. 就帮她去整理东西 帮她把孩子带去山洞那里
[02:47] That’s what she needs. 那才是她需要的
[03:15] How exactly does something like this happen? 像这样的事怎么会发生的?
[03:19] Are you on the same island as I am? 你和我在同在这个岛上 不是么?
[03:26] I guess that explains it. 这个解释还算不错
[03:28] Hold on, wait… Hold, wait. 停下 停下 等等 停下 等等
[03:30] What are we, a couple miles inland? 我们在哪儿 在几英里深的岛内陆?
[03:32] A tsunami probably swept it here. Huh? Right? 海啸是有可能把这东西刮过来的 是么?
[03:36] Hey.Hey, where are you going? 你去哪儿?
[03:39] The explosives are in the hold of the ship. 炸药就在船体里
[03:41] Rousseau, wait. Rousseau 等等
[03:46] I did what you asked. 你吩咐的我都做了
[03:48] You need dynamite. You don’t need me. 你需要的是炸药 你不需要我了
[03:52] Let her go, Jack. 让她去吧 Jack
[03:56] Who’s gonna lead us back? 谁带我们回去?
[03:57] I’ll lead us back. 我会带大家回去的
[04:04] Damn it. 混蛋
[04:08] You heard her. Explosives are in the hold. Let’s go. 你听她说了吧 炸药就在船体里面 我们走吧
[04:11] Hold on. 等等 等等
[04:12] I came here to tell you how to handle dynamite, 我来这儿是告诉你们怎样处理炸药
[04:14] not explore a ghost ship. 不是和你们去鬼船探险的
[04:16] -You think… -Just… stay out here. -你认为我会去… -好了 好的 就呆在这儿吧
[04:23] I’m gonna stay out here and hang with Arnzt. 我也和Arnzt一起呆在外面
[05:36] Slaves. 是奴隶
[05:47] This ship must have been en route to a mining colony. 这艘船一定是准备去一个采矿的殖民地的
[05:50] Probably set off from the eastern coast of Africa. 可能是从非洲的东海岸莫桑比克起航的
[06:34] Jack. John. Over here. Jack John 来一下
[06:45] and then my third wife, she says, get this, 然后我的第三个妻子 她说… 拿去 她说
[06:47] “I didn’t sign up for this.” 我不是被你雇来的
[06:49] You tell me, what the hell is that even supposed to mean? 现在你告诉我 这到底是什么意思?
[06:54] What, am I boring you? 我打扰你了么?
[06:57] Huh? 呃?
[07:00] You know what? I’m sorry. 你知道么? 我… 我很抱歉
[07:02] I’m sorry that I’m not cool enough 我…我很抱歉 我不够酷
[07:05] to be part of your merry little band of adventurers. 我不能成为你们快乐的小冒险队的一员
[07:08] What? 什么?
[07:09] I know a clique when I see it. I teach high school, pally! 一看到这个小团体我就能知道 我是教高中的 伙计
[07:14] You know, you people think you’re the only ones on this island doing anything of value. 你们这帮人认为你们是在这个岛上唯一做着有价值的事的人
[07:19] I got news for you. 我告诉你
[07:20] There were 40 other survivors of this plane crash, 坠机事故中还有其他的40个幸存者
[07:23] and we are all people too. 并且我们也是一份子
[07:29] Okay. 好的
[07:31] You know what,I can probably get it open if I just… 你知道么? 我能把它打开一旦…
[07:34] No. We should take it outside. 不 不 我们得搬出去
[07:37] Why? 为什么?
[07:37] You don’t even know if this… 我们甚至不知道…
[07:39] You’re not prying open a crate that says “Explosives” with a pickax. 我们不会用镐去撬开一个写有”炸药”的板条箱的 Kate
[07:42] Yeah, I agree with Jack. 我同意Jack说的
[07:44] Take it outside, open it there. 我们把它搬出去 在外面打开
[07:48] Okay. 好吧
[07:49] I got it. 我来搬
[07:52] You mind showing us the way? 去带路好么?
[07:58] It’s not just the teenagers. 那也不是些十几岁的青少年
[08:00] The gym teachers,you think they let me sit with them in the cafeteria? 体育老师 你认为他们在咖啡馆里会让我和他们一起坐么?
[08:02] No. They do not. 不 他们不会
[08:04] This is all in your head. 伙计 那全是你想出来的
[08:06] Really? You explain to me 真的么? 那么你向我解释一下
[08:07] why Kategets the best pieces of wreckage for her shelter? 为什么Kate用来做掩蔽处的飞机残骸是最好的?
[08:10] And the Korean guy. 还有那个韩国人…
[08:11] Does he catch fish for everybody on the island? 他抓的鱼分给了这个岛上的每一个人了么?
[08:13] No. He does not. He doesn’t. 不 他没有 他没有
[08:17] And some of us have actually lost weight while we were here. 并且在这儿的一些人明显瘦了不少
[08:20] You mind telling me where you’re hiding the carbs? 现在你能告诉我你把食物都藏在哪儿了么?
[08:23] ‘Cause I can’t figure… 因为我想不通…
[08:25] What the hell are you people doing? 你们这些人到底在做什么?
[08:29] Wait, wait. Stop. Stop right where you are. 等等 等下 停 就停在那儿
[08:31] Put that down carefully. Put it down carefully. 好了 我要你们仔细慢慢放下箱子 仔细一点
[08:34] Put it gently…Gently. Damn it! 放得…轻一点 轻一点 混蛋
[08:36] Carefully, gently. Gently. 仔细一点 轻轻的 轻轻的
[08:41] Get outta there. Get away from it. Come on. 好了 马上离开那儿 离远一点
[08:43] Get out. Move away from it. 快点 走开 离它远点
[08:45] -What the hell is your…? -Shh. Be quiet. -到底这是… -嘘 安静点
[08:52] Do any of you have any idea 你们有人知道么
[08:54] what happens to dynamite in 90-plus degree heat? 给黄色炸药加上90度的热度会怎样?
[08:58] Huh? Do you know? 恩? 你们知道么?
[09:03] Any of you? 有人知道么?
[09:06] It sweats nitroglycerin. 它会化成硝化甘油
[09:13] What are you doing? Did I ask you to come closer? 你干吗? 我说过让你走近了么?
[09:24] Dynamite… 黄色炸药…
[09:26] is nitroglycerine stabilized by clay. 是用黏土固定的硝化甘油
[09:32] Nitroglycerine is the most dangerous and unstable explosive known to man. 硝化甘油是人们所知道的最危险最不稳定的炸药
[09:42] Hey Kate, gimme your shirt. Kate 把你的衬衣给我
[09:45] Now. Princess, give me your shirt. I need to wrap the dynamite. 快 公主 把你的衬衣给我 我要把炸药包起来
[09:48] Just throw it to me, right here. Just be careful. 把它丢给我就好了 小心点
[09:51] Come on, hurry up. 拜托 快点
[09:53] Okay, good. Now back up. Back up. 好了 很好 现在后退 后退 后退
[09:56] Just back up. 再后退
[09:57] Get outta my way. 离我远点
[09:59] Any of you ever hear about the guy who invented nitroglycerin? 你们有人听说过发明硝化甘油的那个人么?
[10:04] Probably not, because he blew his freaking face off. 也许没有 因为他把自己的脸给炸了
[10:10] His lab assistant came into the room, 他的实验室助手进去后
[10:14] saw that his mentor had detonated, 看见他的导师引爆了炸药
[10:17] and he said: “Huh. I guess this stuff does work.” 说道”恩 我想这东西很管用”
[10:27] We’re not gonna take more of this stuff than we need, 好了 我们拿了够用的就好
[10:29] because nitroglycerine is extremely temperamental. 因为硝化甘油真的是很不稳定
[10:32] So we just… 那么我们就…
[10:43] Dude. 伙计
[11:16] Sir, your bag was unattended. 先生你的包是没人看管的
[11:18] -Am I free to go? -Yes, sir. -我可以走了么? -可以了 先生
[11:20] Good. 好的
[11:22] I have a plane to catch. 我要赶飞机
[11:32] Could you hand me a paper towel there, bud? 你能帮我拿一下纸巾么 朋友?
[11:35] Uh, paper towel, this one’s broken. 一张纸巾 这个坏了
[11:39] Oh. You don’t speak English. Sorry. 你不懂英语 对不起
[13:15] Dad, look! 爸爸 看
[13:25] How does a place this big never get discovered? 这么大的一个地方怎么会没有人发现过?
[13:30] Don’t know. 我不知道
[13:32] But you could build yourself one hell of a beach resort right over there. 但是你能在那儿建一个海滩度假别墅
[13:36] Yeah, you build your resort. 好吧 你去建你的吧
[13:38] I’m happy to say goodbye to this place forever. 我很开心能和这里永别
[13:44] What about everybody else? Think they’ll be okay? 其他人怎么样了? 他们还好吧?
[13:48] I hope so, buddy. 希望他们能安全吧 伙计
[13:50] At least until we can get ’em some help. 至少在我们叫来救援之前
[13:59] Singing Bob Marley? 你在唱Bob Marley的歌?
[14:02] No. 不是
[14:05] Why? You like Bob Marley? 怎么了? 你喜欢听Bob Marley?
[14:07] Man, who doesn’t like Bob Marley? 伙计 有谁不喜欢Bob Marley?
[15:00] Damn it! 混蛋
[15:02] Do you really need all that? 那些东西你都要么?
[15:04] Yeah. I do. 是的
[15:06] Why do you have to bring so much? 为什么你要带这么多?
[15:08] Don’t you have a hike to lead? 你不是要带我们远足么?
[15:14] I’m fine. 我没事
[15:17] These belonged to your brother. 这些都是你哥哥的东西
[15:24] I need these things. 我需要这些东西
[15:27] I can’t just leave them. 我不能抛下它们
[15:33] What are we doing? 我们在做什么?
[15:36] Hiding? 躲起来?
[15:37] As if they won’t find us. 好像他们找不到我们似的
[15:39] It’s just… 这只是…
[15:42] It’s too much. 负担太重了
[15:45] It’s too much. 这太重了
[15:49] It won’t be too much if I carry it for you. 如果我帮你承担一点的话就不会太困难了
[15:55] Now come on. 好了 快点吧
[15:58] I have a hike to lead. 我要带你们远足
[16:12] You okay? 你还好吧?
[16:16] That was messed up. 真是一团糟
[16:19] Yeah. 是的
[16:22] He just… 他刚刚…
[16:25] …exploded… 被炸死了…
[16:28] …in front of us. 就在我们眼前
[16:33] He was just trying to help. 他只是想帮我们
[16:40] -This is because I came. -What? -都怪我来了 -什么?
[16:46] I’m… 我…
[16:49] …kind of bad luck. 是一个扫把星
[16:59] It was an accident. 那只是一个意外
[17:06] An accident. 一个意外
[17:08] Yeah. 就算吧
[17:34] We should think about this. 我们得好好想想
[17:38] All right. 好吧
[17:39] Maybe this isn’t the best way. 也许这不是最好的办法
[17:42] It’s the only way, Jack. 这是唯一的方法 Jack
[18:21] How many do we need to blow the hatch? 炸开那个舱门我们需要多少炸药?
[18:23] Two should take care of the hinge. 炸开舱门盖要用两根
[18:26] -Three to be safe. -Safe. -带三根保险一点 -保险?
[18:32] I’m removing the driest pieces to minimize our risk transporting it. 我把干燥的那些拿掉了 以减少我们运输途中的危险
[18:40] You ever play Operation? 你玩过”军事行动”这个游戏么?
[18:46] Sure. “Don’t touch the sides.” 当然 别碰到两头
[18:50] I… 我…
[18:52] I always got nailed… 我总是碰到…
[18:58] on the funny bone. 胳膊肘上
[19:04] Bzzzz! 滋
[19:12] You like to play games, John? 你喜欢玩游戏是么 John?
[19:17] Absolutely. 绝对喜欢
[19:24] Okay. 好了
[19:24] I know we’re in a rush to escape to the caves, 我知道我们赶着逃去山洞那里
[19:27] so I’ve solved the Turnip-Head transport issue. 所以我解决了这小家伙的运输问题
[19:30] This is, uh, just a blanket from the plane. 这是飞机上的毯子
[19:33] And then, this piece of wood here that goes through this bamboo. 然后我用了这个木头这样穿过这个竹子
[19:38] Here you go. 就是这个了
[19:40] It’s a bjorn. 一个”bjorn”
[19:42] A bjorn? 一个”bjorn”?
[19:43] bjorn. It’s Dutch for, uh, baby carrier. Bjorn 是荷兰语的…襁褓的意思
[19:49] -Yeah. Thanks. -Well, that’s okay. -谢谢 -不客气
[19:51] -Thank you. -Thanks. -谢谢 -哦 谢谢
[19:54] That’s okay. 没事儿
[19:54] Let’s put him there. 把他放这儿
[19:56] -Sayid! Where is he? -What…? -Sayid 他在那儿? -Rousseau 怎么…
[20:00] -Sayid, where is he? -He already left. -Sayid 他在哪儿? -他已经走了
[20:02] -I need him now! -Jack and Kate? -我要马上见到他 -Jack和Kate…
[20:04] There’s no time! Where is Sayid? 来不及了 Sayid在哪儿?
[20:06] All right, just calm down. I’ll get him for you. 好了 冷静点 好么? 我把他找来
[20:09] -Stay here, all right? -Okay. -呆在这儿 好么? -好的
[20:16] What happened out there? 那边发生了什么事?
[20:22] What is his name? 他叫什么名字?
[20:24] Your child. 你的孩子
[20:26] What is his name? 他叫什么名字?
[20:28] Oh, I haven’t named him yet. 我还没给他取名
[20:33] May I hold him? 我可以抱抱他么?
[20:37] Um, why do you need Sayid? 你为什么要找Sayid?
[20:40] You don’t want me to hold him? 你不肯让我抱他
[20:43] No, I just fed him. I don’t think it’s a good idea. Okay? 不 我刚喂饱他 我想那样不好 是吧?
[20:47] Please! 拜托
[21:03] When did I do that? 我什么时候弄的?
[21:06] Why did I scratch you? 我为什么要抓伤你?
[21:39] What’s going on? 怎么了?
[21:41] Uh…My flight. L, uh…My flight to LA leaves in a couple of hours, 呃…我去洛杉矶的飞机几小时后就要起飞了
[21:48] so you gotta get moving, you know? Uh… 所以现在得走了 你知道么? 呃…
[21:54] You wanna do one more bump for the road? 你路上要再带一包海洛因么?
[21:58] It’s all gone. 都吸完了
[21:59] We did it all last night. I got some champagne. 我们昨晚都吸完了 我有几瓶香槟
[22:02] You gotta have some left. 你一定还留着几包
[22:06] Nope. It’s done. 不 全没了
[22:08] I’ll look you up next time I’m in Sydney, okay. 我下次来悉尼我会再来找你的 好么?
[22:11] I’ll, uh, send you an autographed copy of, uh, my CD, 我会 送你一张我亲笔签名的CD
[22:15] then you can listen when you want. 然后你就能随时随刻听我的歌了
[22:16] I don’t want your crap CD from your crap band. 我不想要你那什么混蛋乐队的烂CD
[22:20] Last night in the bar, you said you were a fan. 昨晚在酒吧里你说你是我们的歌迷
[22:23] Fine. I’m a huge fan. 好吧 我是一个狂热的歌迷
[22:26] Drive Thru is the best damn band ever. 驱动器乐队是最好的混蛋乐队
[22:29] Now just gimme a bump, ’cause I know you got some. 现在 给我一包海洛因 我知道你有
[22:32] Shaft. 主动轴
[22:34] Drive Shaft. 是主动轴乐队
[22:38] What’s that in your hand? 你手里的是什么?
[22:41] Nothing. 没什么
[22:44] -Holding out on me? -I’m not holding out. -你瞒着我? -我瞒着你? 不 没有
[22:46] Give it to me. 给我
[22:47] What? I’m not holding. 给你什么? 我什么都没拿
[22:48] Give it. 把它给我
[22:49] I got nothing in my hand! 我手里什么都没有
[22:50] Get off! 快给我
[22:50] Get up! 起来
[22:52] Get up! 起来
[22:54] Let it go. Let it go! 松手 松手
[22:56] -What are you, crazy? -Let it go! -你怎么了 疯了么? -松手
[22:58] -Get off! -Let it go! -下去 -松手
[23:00] Get off! 滚开
[23:02] -Get off me! -从我身上滚开
[23:13] You’re pathetic. 你这个可怜虫
[23:15] You’re pathetic! 你这个可怜虫
[23:31] Rousseau’s on the beach. She needs you. Rousseau在海滩那儿 她要见你
[23:34] -Rousseau? What for? -I don’t know. -Rousseau? 怎么了? -我不知道
[23:36] Help! Help! 救命 救命 来人啊
[23:39] Help! Someone! Help! 救命 来人啊 救命
[23:43] What happened? 怎么了?
[23:44] Her head. 她的头
[23:49] Is he all right? 他还好么?
[23:51] Did she take my baby? 她抢走了我的孩子?
[23:52] Did she take my baby? 她抢走了我的孩子是么?
[23:54] Which way did she go? 她往哪儿去了?
[23:55] Claire,Which way did she go? Claire 她往哪儿去了?
[23:55] I don’t know! 我不知道
[23:57] She took my baby! 她抢走了我的孩子
[23:59] This is your fault! You brought her into the camp! 全怪你 是你把他带到我们营地来的
[24:02] If you had given me a gun… 当初如果你给我一把抢的话…
[24:04] Do not hit me again. 不准再打我了
[24:07] You want to waste time assigning blame? 你是想浪费时间来抱怨么
[24:09] There’s plenty to go around. 这些时间足够让我们去找她了
[24:11] She has a head start. If we leave now, we can catch her. 她先走了 如果我们现在就去 还能赶上她
[24:14] How we gonna do that? 我们怎么能追上她?
[24:16] Because I know where she’s going. 因为我知道她往哪儿去了
[24:19] Please now… I want my baby. 不 不要…我要找回我的孩子
[24:30] I can carry all the sticks in my pack. 你可以把炸药全部放我包里
[24:33] The more insulation we stuff in, the better. 中间隔离的东西越多越好
[24:37] I think we should split ’em up. 我想我们应该分开来拿
[24:39] What? 什么?
[24:40] It’s not smart to keep it all together, so we split ’em up. 把它们放一起是很不明智的 我们还是分开带吧
[24:44] If we need three sticks to blow the hinge, then we should bring six. 如果我们要3根来炸开舱门盖的话 我们就要带上6根炸药
[24:47] Three and three. 三个三个分开拿
[24:49] A fail-safe. In case one of us… 以防万一我们其中一人…
[24:53] You and me then. 那就你和我吧
[24:56] No. I’m taking one. 不 我要带一包
[24:59] Not gonna happen. 这不可能 不行
[25:00] -This is why I came. -You wasted a trip. -我来这儿就是为了这个 -那么你就是白来了
[25:03] I need to do this. 我必须要这么做
[25:04] Kate, no one owes anyone anything. Kate 没人欠别人什么
[25:07] -I’m carrying one. -We’re done. -我要带一包 -没得说了
[25:08] -This is not your decision. -It is. -这不是由你来定的 -Kate 这就是由我来定的
[25:10] We’ll draw straws. 我们抽签吧
[25:13] They’re coming… 他们就要来了
[25:14] We don’t have time to argue about who risks their life, so. 我们没时间来决定由谁来冒这个险了 那么…
[25:18] we let fate decide. 我们就让命运来决定吧
[25:19] Works for me. 我同意
[25:25] What about you? You wanna carry some dynamite? 你呢? 也想带点炸药么?
[25:30] What? 怎么了?
[25:32] You got some… 你的身上…
[25:34] Arnzt on you. Arnzt的…
[25:42] Short sticks carry the packs. 谁抽到短的就由谁来背炸药
[25:59] Looks like it’s you and me, Kate. 就是你和我了 Kate
[26:11] So, what’s this stuff even do? 这东西是用来干嘛的?
[26:13] Well, the transmitter sends out an SOS in case someone’s listening. 这个是发报机 向别人发送求救信号的
[26:18] And if there’s anything out there, 并且在这片海域里有什么动静的话
[26:20] we’ll see it on this radar screen here. 我们都可以在这个雷达屏幕里看到
[26:28] Here we go. 开始吧
[26:33] Come on. 拜托
[26:35] Someone, find us. 来人救我们
[26:44] Those are messages everybody wrote. 这些都是大家写的信息
[26:46] Sure are. 当然是
[26:48] They’re private. 他们是隐私的东西
[26:50] Yep. 是的
[26:52] I for one never knew how much Tracey missed her hubby and two kids back in Fresno. 我从来没注意到Tracy是这么想念她在弗雷斯诺的丈夫和孩子们
[26:58] Yet she’s sleeping next to good ol’ Scott to keep her warm at night. 但是她晚上还是睡在Scott身边取暖
[27:02] That’s Steve. Scott’s dead. 那是Steve Scott死了
[27:05] Whatever. Long ride, Kazoo. We gotta keep ourselves entertained. 随便了 这旅途会很漫长 我们得找东西来开心开心
[27:10] Who the hell is Hugo and how’s he got a hundred and sixty million dollars to leave to his mom? Hugo究竟是谁 他怎么会留给他妈妈1亿6千万美元?
[27:15] How’d you like it if I read yours? 如果我读你的你会怎么想?
[27:17] You can’t ’cause I didn’t write one. 你读不到我的 因为我没写过
[27:21] Why not? 为什么不写?
[27:22] ‘Cause the only letter I ever wrote is to the man I’m gonna kill. 因为我唯一写过的一封信是给我要去杀的那个人的
[27:26] Why you gonna kill him? 你为什么要杀他?
[27:28] ‘Cause I need to. 因为我必须这么做
[27:30] Why? 为什么?
[27:31] Because. 就是因为
[27:41] Are you bloody joking? 你在开什么玩笑?
[27:42] Why would she go for the black smoke? 她为什么会去黑烟那儿?
[27:44] Isn’t that where the others are? 那儿不就是”其他人”应该在的地方么?
[27:46] The others are why she would go there. 她去那儿就是为了找那些人
[27:48] Rousseau told us she saw black smoke the day her own child was taken 16 years ago. Rousseau告诉我们16年前她的孩子被抢了的当天她就看到了黑烟
[27:54] They took something from her. 他们抢走了她的孩子
[27:56] And now she believes… 现在她相信
[27:58] she has something they want. 她有他们想要的东西
[28:00] She’s making a trade? 她准备拿孩子做交换?
[28:02] I believe she is. Yes. 我相信她是这么想的
[28:03] That’s insane. She’s insane. 太疯狂了 她脑子有病
[28:06] Don’t apply reason to her actions. 别指责她的所做所为
[28:08] She’s a mother who lost her child. Just like Claire. 她是一个失去孩子的母亲…就像Claire一样
[28:14] This isn’t about revenge. 这次去不是为了报仇
[28:16] Don’t make it personal. 别太自私
[28:23] I’m coming with you. 我也要去
[28:25] That’s not a good idea. 这不行 Claire
[28:26] This is my baby, okay. I let her take him. 那是我的孩子 好么? 是我让她抢走的
[28:30] -Claire, listen. -Don’t tell me what to do! -Claire 听着… -别告诉我我该怎么做 可以么?
[28:32] Calm down. 冷静点
[28:33] I am coming with you. 我也要和你们一起去
[28:34] This is my fault and I’m coming and you can’t stop me! 这全怪我 我要去 好么? 你阻止不了我的
[28:39] -It’s fine, all right. It’s all right. -I’m supposed to raise him. -好了好了 -我也要去
[28:50] Get him back, Charlie. 把他带回来 Charlie
[28:53] Get Aaron back. 把Aaron带回来
[28:58] Please. Get him back. Please. 求你把他带回来 求你了
[29:02] Claire, I will get him back. Promise. Claire 我会把他带回来的 我保证
[29:27] Hey, you want something to eat? 你想吃点什么么?
[29:34] I guess that’s a “no” then. 我想你是不要了
[29:45] If you’re worried about Vincent, he’s gonna be okay, man. 如果你是在为Vincent担心 它会没事的 伙计
[29:49] Dogs fly in the luggage compartment all the time. 狗坐飞机都是要进行李舱的
[29:57] All right. 好吧
[29:59] I gotta call work. 我去打个电话
[30:01] Right over there. 呆在这儿
[30:04] Don’t go anywhere, okay? 哪儿都别去 好么?
[30:13] No, I live in a studio apartment. 不 我住在小公寓住宅里
[30:15] I gotta be out the door in the morning for work by 5am. 我得在早上5点钟之前赶去工作
[30:18] Who’s gonna watch him? 谁来照看他?
[30:19] How’s he getting to school? What about after? 他怎么去学校? 他放学后怎么办?
[30:21] I can’t do this, Ma. 我不能这么做 妈
[30:26] You know, I was… 你知道 我…
[30:29] Listen, I was thinking, um… 听着 我在想
[30:33] I was thinking maybe you could take him. 我在想也许你能照看一下他
[30:37] But Ma, if it’s a question of money, I… 妈 如果这是钱的问题的话 我…
[30:46] What am I supposed to do with him? 然么我该拿他怎么办?
[30:48] He’s not supposed to be mine. 他不应该是我的
[30:50] This was never part of the plan. 这可不是当初就想好的
[30:58] Yeah, I… 好吧 我…
[31:02] Thanks, Ma. 谢谢
[31:17] Hey, man. 伙计
[31:19] -I was, uh… -I need new batteries. -我在 呃… -我要新电池
[31:28] You wanna try? 要试一下么?
[31:31] -What? -Come on, come here. -什么? -来吧 过来
[31:34] You drive for awhile. 你来试着驾驶一会儿
[31:35] -Really? -Absolutely. -真的么? -是啊
[31:37] Okay, now. Look.The most important part of this boat is the rudder. 好的 听着 舵是船最重要的部分
[31:41] It’s how you steer. 我告诉你怎么掌舵
[31:42] You turn it gradually. Nothing sharp, okay? 慢慢地转动 别太用力 好么?
[31:45] Push it this way. 往这儿推
[31:50] Where are we going? 我们往哪儿走?
[31:52] Look. 看
[31:54] So we’re going approximately north by northeast. 我们大约是往北方或东北方向移动
[31:57] So hopefully that puts us into a shipping lane. 这样我们就会有希望驶上海洋航线…
[32:01] Or we hit some land. 或是看到陆地之类的
[32:03] What do I aim for? 我该怎么找准方向?
[32:06] See that cloud on the horizon? 看到地平线那儿的云了么?
[32:09] Yeah. 恩
[32:11] You aim for that. 你就朝那儿走吧
[32:13] Yep. 好的
[32:14] -Okay. -Got it. -好的 -我知道了
[32:22] How come you and my mom didn’t stay together? 为什么你和我妈妈不住在一起呢?
[32:27] We tried. 我们尝试过了
[32:28] It just didn’t work out. So our lives, our interests 但没有用 我们的生活 我们的爱好…
[32:33] just went in different directions. 完全是不同路的
[32:36] How come I never saw you? 那为什么我从没见到过你?
[32:43] ‘Cause your mom didn’t want me to. 因为你妈妈不想让我见你
[32:46] She did what she thought was best. 她认为她做的一切都是为你好
[32:51] She was wrong. 她错了
[32:58] Rudder. 舵
[33:00] We lost the rudder. 舵掉了
[33:01] Rudder. Rudder. 舵 舵
[33:03] We’re losing it! It’s sinking! 它沉下去了 我们会丢了舵
[33:04] Stop the boat. 把船停下
[33:06] Stop the boat! 把船停下
[33:07] Just pull the sail down. 把帆收起来
[33:10] Right. 好的
[33:14] Dad! 爸爸
[33:22] Sawyer! Give me the rope. Throw it. Sawyer 把绳子给我
[33:37] -Sawyer! -It’s sinking. -Sawyer -它在下沉
[33:45] I can’t reach it. 我够不到
[33:56] Tie it around the rudder and we’ll pull you in! 把它拴在舵板上 我们会把你拉回来的
[34:06] Okay. 好的
[34:21] Come on, buddy. 加油 伙计
[34:30] You just saved our ass, buddy. 你救了我们的命 伙计
[34:41] Here’s your shirt. You should put that back on before you burn. 这是你的衬衣 在你被晒伤前你最好穿上
[35:00] -Sorry. -Yeah, well… -抱歉 -恩 没事…
[35:04] It’s the luck of the draw. 中签很幸运
[35:07] Sun sets in 90 minutes, give or take. 太阳大约90分钟后下山
[35:09] If we want to get back to the hatch, we have to hustle. 我们要回舱门那儿就得快点动身了
[35:12] Okay, this is how we do this. 好的 我们这么做
[35:14] I’ll lead. Kate, you’re right behind me. 我带路 Kate 你跟着我
[35:17] Then Hurley. John, you bring up the rear. 然后是Hurley John 你最后
[35:19] If you see me heading the wrong way… 如果你看见我走错路了…
[35:21] We should stagger our formation. 我们应该错开队形
[35:23] Keep a safe distance from each other. 相互之间保持一定的安全距离
[35:26] All right. We stagger. 好的 我们错开走
[35:28] If anyone hears anything or sees anything… 如果有人听见什么或是看到什么…
[35:30] Like the security system that eats people? 像是吃人的安全系统之类的?
[35:34] Yeah. Like that. 就像那个
[35:36] You two, you take your packs off, you put ’em down and you run. You got it? 你们两个卸下背包放到地上马上跑 懂了么?
[35:40] -Got it. -Yes, sir. -知道了 -是的 长官
[35:44] Okay. Let’s do this. 好的 我们走吧
[36:39] He died bravely. 他死得很勇敢
[36:42] What? 什么?
[36:48] Your brother. 你的哥哥
[36:51] Yeah. 是的
[36:54] Thanks. 谢谢
[37:00] Do you think all this… 你认为这些事…
[37:04] …all we’ve been through…? 我们所经历的这些…
[37:08] Do you think we’re being punished? 你认为是我们所受的惩罚么?
[37:12] Punished for what? 对于什么的惩罚?
[37:16] Things we did before. 我们以前的所做所为
[37:20] The secrets we kept. 我们隐瞒的秘密
[37:25] The lies we told. 我们说的谎言
[37:31] Who do you think is punishing us? 你认为是谁在惩罚我们?
[37:38] Fate. 命运
[37:42] No one’s punishing us. 没人在惩罚我们
[37:47] No such thing as fate. 这世上没有命运这回事
[37:59] -Are you okay? -I’m fine. Keep going. -你还好吧? -我没事 继续走吧
[38:12] We’re losing the light. 天色暗下来了
[38:13] -Try to keep up. -I’m coming. -尽量跟上 -我来了
[38:45] Over here. 在这儿
[38:51] You can barely breathe. We’re going to rest. 你太累了 我们休息一下
[38:54] Rest? She’s out there right now. 休息? 她现在就在那儿…
[38:55] In another mile, you’re going to collapse. 还差很远 你会受不了的
[38:58] We’re going to take a break. 我们得休息一下
[39:06] Is this where Boone fell? Boone就是在这儿摔下来的么?
[39:07] The plane was up there. 这架飞机本来是在上面的
[39:12] Where did it come from? 它是从哪儿来的?
[39:13] Based on the maps inside, Nigeria. 根据里面的地图来看 是从尼日利亚来的
[39:19] Anyone onboard? 上面有人么?
[39:20] Two men, dressed as priests. 两个穿的像牧师的人
[39:23] -Priests? -Drug runners in disguise. -牧师? -伪装成牧师的毒贩
[39:27] The plane was loaded with heroin. 满飞机都是海洛因
[39:38] All right. 知道了…
[39:43] Now we go. 我们该走了
[40:40] So, dude, what do you think’s inside that hatch thing? 伙计 你认为在那个舱门里面的是什么?
[40:46] What do you think’s inside it? 你认为那里面有什么?
[40:49] Stacks of TV dinners from the fifties or something. 像是一堆50年代的冷冻快餐什么的
[40:54] And TVs with cable. Some cell phones. Clean socks. Soap. Twinkies. 还有连着电缆的电视 手机 干净的袜子 香皂 还有类似三明治的东西
[41:03] You know, for dessert after the TV dinners. 你知道 就当作是餐后的甜点吧
[41:06] Twinkies keep for, like, 8,000 years, man. 那种三明治可以保存8000年左右 伙计
[41:11] I like Twinkies too. 我也很喜欢那种三明治似的东西
[41:14] Come on, really. What do you think’s inside? 好了 说真的 你认为里面有什么?
[41:19] Hope. 希望
[41:21] I think hope’s inside. 我认为里面有我们的希望
[41:59] Whoever named this place Dark Territory,genius. 不管是谁 把这儿叫做”黑暗地域”的人…都是天才
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme