Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:15] I found the wire on the beach. 我在海滩上发现了电缆
[00:16] I thought it might have something to do 我想可能与我们
[00:18] with a transmission we picked up, 接收到的信号有关
[00:20] a Frenchwoman repeating on a loop for 16 years. 一个法国女人不停的发射了16年
[00:24] Has it really been that long? 真的有那么久吗?
[00:25] Have you seen other people on this island? 你在这个岛上还见过其他人吗?
[00:28] No. 没
[00:28] But I hear them. 但是我听见了他们说话
[00:30] They whisper. 他们窃窃私语
[00:32] We need to get off this island. 我们得离开这个岛
[00:34] Are you suggesting something? 你在暗示什么吗?
[00:35] Yeah. 是的
[00:36] We build a raft. 我们造了一个筏子
[00:37] You’re making a lot of progress. 进展的不错啊
[00:39] Yeah, trying. 是的 努力在做
[00:41] Got this bamboo for the decking, 我把竹子铺在上面
[00:43] a piece of the fuselage for the cabin. 留一些空间来做船舱
[00:45] It’ll work. 会弄好的
[00:46] We can do this. 我们能搞定
[00:47] It’s been raining every afternoon. 最近每天下午都在下雨
[00:49] That means that we are on the cusp of monsoon season. 那意味着季风季节已经到了
[00:52] Why are we listening to Arzt? 我们为什么要听Arzt的?
[00:53] You’re a damn high school science teacher. 你只不过是个高中老师
[00:56] I was just assuming you didn’t want to die. 我只是在想你们不会想死吧?
[00:58] So when do we have to leave? 那么我们该什么时候走?
[01:00] Yesterday. 昨天
[01:26] What’re you doing? 你在干什么?
[01:27] Watching TV. 看电视
[01:32] Oh, man, you see what time it is? Go back to sleep, Walt. 你知道现在是什么时间吗? 赶快去睡觉 Walt
[01:35] I always watch this show. 我一直都在看这个节目
[01:38] Okay, then. 好吧 那么…
[01:40] Could you at least turn it down? 你能不能把声音调低点?
[01:46] I said turn it down, Walt. 我说的是把声音调低 Walt
[01:48] Brian lets me watch it as loud as… 我过去看这个节目时 Brian从来不管我调多大声音
[01:49] I’m not Brian. 我不是Brian
[01:52] Dang. 气死我了
[01:53] -Let’s go, Vincent. -Hey, where are you going? Hey! -我们走 Vincent -嘿 你要去哪里?
[01:57] Get away from me. Leave me alone. 离我远点! 不要管我!
[01:59] -Don’t even… Don’t you think… -I said get away from me. -不要想… 不要从我身边离开! -我说了 离我远点
[02:02] I don’t think so. Come on. Walt 听着 我不这样认为
[02:05] Get off of me! 放开我!
[02:06] I don’t like this, either. 听着 我也不喜欢这样
[02:07] But you’re getting on that plane. 但是你必须上飞机
[02:09] -What’s going on? -It’s okay. I’m his father. -发生了什么 -没什么 我是他父亲
[02:11] You’re not my father! 不 你不是我父亲
[02:13] You’re not my father! 你不是我父亲
[03:43] -Dad, wake up! -What? -爸爸! 爸爸 醒醒 -什么事?
[03:47] -What? -Somebody’s here. -什么事? -有人来了!
[03:52] Hey! Hey! Stop! 停下来!
[03:55] Slow, slow down. 慢…慢点儿
[04:00] Who is that? 那是谁?
[04:01] Gotta be the French chick. 那肯定是那个法国女人
[04:02] Calm down, everyone. 大家冷静
[04:04] It’s all right. 没什么
[04:27] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[04:31] The others are coming. “The others”要来了
[04:51] Our ship went aground on this island 16 years ago. 我们的船16年到达这个岛
[04:56] There were six of us. 当时我们有六个人
[04:59] My team. Six. 我们小组 六个人
[05:02] By that time, 那时候
[05:05] I was already seven months pregnant. 我已经怀孕七个月了
[05:08] I delivered the infant myself. 孩子在我手里抱着
[05:13] The baby and I were together for only one week, 当时孩子和我在一起只有一个星期
[05:17] when I saw black smoke. 然后我看见了黑烟
[05:21] A pillar of black smoke five kilometers inland. 5公里远处冒出缕缕黑烟
[05:27] That night… 那天晚上…
[05:29] they came. 他们来了
[05:34] they came… 他们来了…
[05:35] and took her. 带走了她
[05:41] They took my baby. 他们抢走了我的孩子
[05:45] And now… 而现在…
[05:47] they’re coming again. 他们又来了
[05:49] They’re coming for all of you. 冲着你们所有的人
[05:52] Who’s coming? 谁要来?
[05:56] You have only three choices. 你们只有三个选择
[05:58] Run… 逃跑…
[06:01] Hide… 藏起来…
[06:04] Or die. 或者死
[06:08] This is a woman who blew up her own shelter. 这个女人炸掉了自己的藏身之处
[06:10] Now she talks about black smoke and hearing whispers. 而现在她又在谈论什么看见黑烟和听见低声细语
[06:13] She’s not playing with a full deck. 我的意思是说 她是不是疯了
[06:14] That doesn’t mean what she’s saying isn’t true. 那并不意味着她说的就不是真的
[06:16] If you wanna focus on the “what ifs”, be my guest. 那么 假如你相信她说的 随便你
[06:19] I’m sticking with the tangible, 但是我要去做些实际的东西
[06:20] and right now that’s 现在要做的就是
[06:21] the launching of the raft. 让筏子下水
[06:23] How’s it going? 弄得怎么样了?
[06:24] I wanted to get off today, 我想今天离开
[06:26] but realistically,man, 但是 实际上
[06:28] after we get the rudder done, 把舵弄好后
[06:29] we still gotta lay the rails to get her down to the water. 我们仍然需要铺滚木把它弄下水
[06:33] Wouldn’t it save time to lay the rails while you are finishing the rudder? 但是在你弄舵的同时 我们铺设滚木不是更快?
[06:36] Manpower shortage. 人手不够
[06:38] What do you need to lay the rails and move the boat? 你需要什么来铺设滚木和移动船?
[06:41] Get it all done today? 今天全部完成?
[06:43] Pretty much everybody. 所有的人倒差不多
[06:47] All right, give me 20 minutes. 好吧 给我20分钟
[06:51] Grab as many palm tree logs as you can find, 找到尽可能多的圆木
[06:53] the longer the better, 越长越好
[06:54] take them over to the raft area.Michael knows what to do with them. 把它们拿到筏子那里 Michael知道怎么使用它们
[06:57] See ya then. 好的 一会见
[06:58] You need to get ’em in there tight, 你要把它们绑紧
[07:00] and you need leverage to get ’em on the rails. 用杠杆把它弄上轨道
[07:02] Yeah, that’s good. 知道了 好的
[07:05] Good. That’s good. 好 干的不错
[07:09] Okay, that’s good, man. 好 干的不错兄弟
[07:10] Just get it under there, okay? 一定要稳住 好吗?
[07:13] Okay. 好的
[07:15] -You all right? -Yep. -你还好吧? -是的
[07:17] So listen, on my count, 大家听着我数数
[07:18] I’ll do, “one, two, three, lift,” 我会喊 “1 2 3”
[07:20] and then push, okay? 抬起来然后推 明白了么?
[07:22] Got it? 知道了?
[07:24] Okay, come on. 好吧 来吧
[07:25] Once it’s down to the water line, 一旦我们把它弄到了吃水线
[07:27] we’ll drop it and load it up. 我们就放下来 然后装上东西
[07:29] All right. 好了
[07:31] Ready? 准备好
[07:36] 1! One.
[07:39] 2! Two.
[07:42] 3! Three.
[07:42] Lift! 起!
[07:52] Push! 推!
[07:55] Push! 推!
[07:56] Come on, guys. 加油 同志们!
[07:59] Push. Push! 推!
[08:01] Use your levers. 用杠杆!
[08:03] Use the levers. 用杠杆!
[08:07] Yeah. 好了!
[08:08] Yeah. Good, good. 好了 干的好 干的好
[08:10] One, two, three, lift. 1 2 3! 抬起来!
[08:14] Hey, keep it straight. 保持好方向!
[08:21] Oh, no! Come on! 噢 不!
[08:24] I can’t believe this. 真不敢相信!
[08:25] Can’t believe it. 真难以置信
[08:27] What are you looking at me for? 你看我干什么 又不是我的错
[08:28] You missed the lever! 你没控制好杠杆
[08:30] You couldn’t keep the raft straight! 就是因为你才不能控制好方向
[08:32] I couldn’t keep it straight? 我不能控制好方向
[08:34] Dad! Look. 爸爸! 看!
[08:59] How many of them are there? 他们有多少人?
[09:01] I told you all I know. 我把知道的都告诉你们了
[09:03] There has to be more to tell. How did you know? 肯定还有什么你没有告诉我们 你是怎么知道的?
[09:06] You have a bigger problem. 你们最大的麻烦就是
[09:07] I can vanish into the jungle, 我可以藏到树丛里
[09:09] but I’m just one person. 我只有一个人
[09:11] You have 40 people. 你们有40个人
[09:15] Where will you hide them? 他们可以藏在哪里?
[09:29] Dude. Whoa. 伙计 哇哦
[09:37] What is this? 这是什么?
[09:40] We hoped you could tell us. 我们希望你能告诉我们
[09:42] I’ve never seen anything like it. 从来没见过这种东西
[09:44] Uh, question. 呃 有个问题
[09:45] How do you know we can all, like, fit in there? 怎么把所有的人都藏到里面去?
[09:48] No handle outside, 外面没有把手
[09:50] must be another way in. 意味着肯定有其他方法可以进去
[09:52] -Another entrance means space. -This is a mistake. -另外一个地方意味着空地 -这是一个错误
[09:54] We don’t know about these others. 我们对”The others”一无所知
[09:56] We’re reacting with no information, 我们在没有信息
[09:57] no intelligence. 没有智慧的情况下反抗
[09:58] This might even be theirs. 这个仓口也许就是他们的
[10:01] Black smoke that are rising doesn’t mean… 地平线上的黑烟并不意味着…
[10:02] It means they’re coming. 那意味着他们要来了
[10:03] Yeah, we got that. 没错 我们都知道
[10:05] You booby-trapped your shelter with explosives. 你藏身地方的陷阱有炸药
[10:08] You have any more? 剩下的还有吗?
[10:11] Dynamite. 炸药
[10:12] At the Black Rock. 在黑岩那里
[10:15] In the Dark Territory. 黑暗地带
[10:17] That’s three reasons to go right there. 这下可好 有三个理由能去那里了
[10:20] If we’re to make it back by sunset, 要想在日落前回来
[10:22] we have to leave within the hour. 必须在一小时之内出发
[10:43] Tequila and tonic with a wedge of lemon. 加柠檬的龙色兰酒
[10:54] Why were you yelling? 你们为什么事吵架?
[10:59] The girl at the check-in counter. 服务台的那个女孩
[11:02] You were yelling at her. 你冲她又喊又叫的
[11:05] I’m sorry, uh… 不好意思 恩…
[11:07] do I know you? 咱们认识么?
[11:10] I’m on your flight. LA. 我和你一趟航班 去洛山机
[11:14] So, your dad died, huh? 你父亲死了 是么?
[11:20] I thought you didn’t hear what I was yelling about. 我想你肯定不知道我为什么又喊又叫
[11:22] I was being polite. 我并不想冒犯
[11:27] Yeah, 是的
[11:28] my dad died. 我父亲去世了
[11:31] How? 因为什么?
[11:33] A heart attack. 心脏病发作
[11:39] Not a drinker, huh? 不是因为喝酒 是吧?
[11:42] No, not really. 不 不 不全是
[11:48] No ring ’cause you’re single or because you don’t like wearing one? 没有戒指是因为你单身还是因为你不喜欢戴?
[11:54] You asking me if I’m married? 你是问我结婚没有?
[11:57] Are you married? 你结婚了吗?
[12:00] No, not anymore. 没有 没有 不再是了
[12:07] Can we get another tequila and tonic, please? 要再来一杯加柠檬的龙色兰酒吗?
[12:13] I didn’t think you were listening. 我想你没有听我说话
[12:17] So, what’s your name? 那么你叫什么名字?
[12:19] Ana-Lucia Ana-Lucia
[12:21] So, tell me, Ana-Lucia, 那告诉我 Ana-Lucia
[12:23] why are you drinking tequila and tonics at ten to noon? 你为什么在早上10点喝加柠檬的龙色兰酒?
[12:27] I hate flying. 我讨厌坐飞机
[12:30] And they stuck me all the way in the back of the plane 而他们让我坐在飞机的后部
[12:33] where the wheels come down right under your damn feet. 起落架就在我脚下
[12:37] So, where are you sitting? 那么你坐哪儿?
[12:46] Wanna trade? 想要换着坐吗?
[12:53] Hey. Yeah, I’m in Sydney. 是的 我在Sydney
[12:56] Hold on. 稍等
[12:58] Sorry… 不好意思
[13:01] Jack. I gotta talk. Jack 我要回电话
[13:04] Um… we’ll have the next drink on the plane, okay? 到飞机上再喝 好吗?
[13:09] 42 F. Right. 42F 没错
[13:14] And, Jack? 还有 Jack…
[13:17] The worst part’s over. 不好的事情都已经过去了
[13:30] Look, I know you’re all scared. 听着 我知道每个人都很害怕
[13:32] And I know that everybody has a lot of questions. 而且我也知道每个人都有很多问题要问
[13:38] All I can tell you right now is that we do have a plan. 我现在能告诉大家的就是我们有一个计划
[13:40] We’ve got to go into the jungle for supplies. 我们要到丛林里拿些补给
[13:42] We’ll be back in a few hours. 几个小时后回来
[13:45] In the meantime, do everything you can to help Michael get that raft on the water. 同时 尽一切可能帮Michael把筏子弄下水
[13:49] And after that, go to the caves. 完成后 到山洞那里去
[13:52] We’ll be back as soon as we can. I promise. 我们会尽快回来 我保证
[13:58] Hey, nice speech. 说的好
[14:00] Plan’s a little flawed, but nobody’s perfect. 计划虽然有点缺陷 但是 没有什么是完美的
[14:03] My plan? 我的计划?
[14:03] Your plan. Go in the jungle, 是的 你的计划 你要到丛林里去
[14:05] and get dynamite and blow open a hatch, 拿些炸药 炸开仓口
[14:08] and then hide everyone inside. 然后你要把大家藏在里面
[14:10] You wanna keep a secret,don’t tell the fat guy. 你想保持秘密 就不要告诉那个胖子
[14:15] What do you want, Arzt? 你想要干什么Arzt?
[14:17] God knows how long that dynamite might has been out there. 天知道炸药离这里有多远
[14:20] And from what I can tell,Madame Nutsodoesn’t seem too concerned with how to handle it. 但是从我的判断 那个疯狂的夫人并不关心这个
[14:25] So unless you want to blow up 所以除非你想放弃计划
[14:28] I’m coming with you. 带上我一起去
[14:31] Okay. 没问题
[14:33] Grab some water bottles.We’re leaving in a half an hour. 找些水 我们半小时后出发
[14:38] We can salvage the cables, but we need new bamboo for the mast. 绳索还可以用 但是我们需要新的桅杆
[14:43] We need to fix the rudder before we even start to think about that. 我们需要在开始前弄好方向舵
[14:48] -You need help? Let’s get this done first. -需要帮忙吗? -首先把这个做好
[14:51] Hey, this wasn’t my fault. 这不是我的错
[14:54] So put me to work. 让我一起帮忙吧
[14:55] No offense.We just work faster this way, okay? 不想冒犯 只是这样我们能更快些 好吗?
[14:58] All right! What do you think I’m doing over here? 没错 就是这样 你认为我在这里干什么?
[15:07] You remember me? 还认识我么?
[15:09] Three nights ago. 三天前
[15:11] You were hauled in here thrashing and fighting. 你因为打架被带到这里
[15:14] As you were being escorted by,you kicked my desk. 来得时候 还踢坏了我的桌子
[15:18] And you broke my mug. 打坏了我杯子
[15:20] Nice kids. 漂亮的小孩
[15:21] Sadly for you, 对你来说是悲哀的
[15:23] breaking my mug was not the most significant mistake you made that evening. 打坏我的杯子不是你那天晚上犯的最大的错误
[15:26] Come on, doctor.I got into a bar fight. 算了吧 博士 我不过是参与了一次酒吧打架
[15:29] Ain’t that a badge of honor in this country? 在这个国家那不是一种荣誉吗?
[15:31] You know who you head-butted in that bar? 你知道在那个酒吧里被你用头撞的人是谁么?
[15:33] You head-butted the Honorable Warren Truss… 你撞的是可敬的Warren Truss
[15:38] …Minister of Agriculture,Fisheries and Forestry. 农业 渔业和林业部长
[15:41] -One of the most important… -He head-butted me. -最重要的一个 -是他用头撞我
[15:43] We have witnesses.He did no such thing. 我们有证人证明他没有做
[15:46] Course. 当然
[15:49] You think this is funny, James? 你认为这很好笑 James?
[15:57] Assault, wire fraud,identity theft, bank fraud,telemarketing fraud… 伤害 电报诈骗 偷窃 银行诈骗 电话诈骗
[16:02] This going someplace? 这是什么意思?
[16:02] You’re a blight, a stain, scavenger. 你是个垃圾
[16:05] You’re a con man preying11 on the weak and needy. 你是一个骗子 欺骗那些弱者和穷人
[16:07] Tell me something, James,how do you live with yourself? 告诉我James 你怎样生活下来的?
[16:10] I do just fine. 我没干坏事
[16:12] Do you? 真的么?
[16:16] You’re not even worth the cost to incarcerate you. 你甚至不值得我们把你关进监狱
[16:20] Which is why you’re being deported. 你被驱逐了
[16:23] Your plane leaves this afternoon. 今天下午坐飞机离开
[16:25] And, James, 还有 James
[16:27] you’re banned from ever setting foot in Australia again. 你不准再踏进澳大利亚一步
[16:30] Don’t you worry. 你不必担心
[16:32] -I ain’t ever coming back here. -Best not, mate. -我再也不会回来了 -最好别回来 兄弟
[16:54] A lumberjack. 伐木工人
[16:57] Scuse me? 什么?
[16:58] I never asked what you did back in the real world. 从来没有问过你你是干什么的 所以…
[17:02] So I’m taking a wild guess. 随便猜的
[17:03] Lumberjack. 伐木工人
[17:05] Something I can help you with, doc?Cause I got work to do. 有什么需要我帮忙的吗 医生? 因为我有事要做
[17:10] I got something for you. 给你带来个东西
[17:14] You’re the only one on the raft who knows how to use one. 你是要上筏子的人中唯一知道怎么用枪的人
[17:17] What do I need a gun for? 我要枪干什么?
[17:18] Just in case. 只是以放万一
[17:21] You think we’re gonna run outta food and water? 你认为我们会用尽食物和水?
[17:24] I put the kid out of his misery? 我是不是应该让孩子远离痛苦?
[17:26] Just in case. 只是以放万一
[17:30] What’re you doing with the rest of them? 剩下的你打算怎么处理?
[17:32] Giving ’em to Sayid. 交给Sayid了
[17:35] Going into the jungle after the boomsticks, huh? 消失在丛林中 对吧?
[17:39] Yeah. 是啊
[17:40] Time you get back,we’ll be in the water. 你们回来时 我们已经乘船走了
[17:43] Guess this is pretty much goodbye then. 这很可能就是再见了
[17:46] Yeah, I guess it is. 是的 我想是了
[17:51] Good luck, Sawyer. 祝你好运 Sawyer
[18:08] About a week before we all got on the plane, 大约在上飞机的前一周
[18:11] I got to talking to this man in a bar in Sydney. 在悉尼的一个酒吧里和一个人聊天
[18:14] He was an American too. 他也是美国人
[18:17] A doctor. 一个医生
[18:19] I’ve been on some benders in my time, 我经历了些狂欢时光 但是这个人
[18:23] but this guy was going for an all-time record. 他在争取时间记录
[18:27] So it turns out this guy has a son. 他有个儿子
[18:30] Son’s a doctor too. 儿子也是个医生
[18:33] They’d had some kinda big-time falling out. 他们曾经大吵了一场
[18:38] The guy knew it was his fault… 这个人知道那是他的错
[18:40] even though his son was back in the States thinking the same damn thing. 显然他的儿子也是这么认为的
[18:48] See, kids are like dogs. 你知道 孩子就像狗
[18:51] You knock ’em around enough, 假如你对他们太严厉了
[18:54] they’ll think they did something to deserve it. 他们会认为他们做错了什么
[19:01] Anyway… 无论如何…
[19:04] there’s a pay phone in this bar, 酒吧里有个付费电话
[19:06] and this guy… 这个人…
[19:11] Christian… 基督徒
[19:15] tells me he wishes he had the stonesto pick up the phone and call his kid. 告诉我他有硬币想给他儿子打电话
[19:22] Tell him he’s sorry. 对他说”对不起”
[19:24] That he’s a better doctor than he’ll ever be. 他是一个比他还出色的医生
[19:30] He’s proud. 他非常骄傲
[19:34] And he loves him. 他爱他
[19:44] I had to take off… 我必须中断 但是…
[19:50] but something tells me he never made that call. 感觉告诉我他后来一直没有打那个电话
[19:58] Small world, huh? 世界真小 不是么?
[20:03] Yeah. 是啊
[20:08] Good luck, Jack. 保重 Jack
[20:30] -You’re gonna be armed? -Yes, sir, an ankle holster. -你要全副武装? -是的 先生 手枪
[20:34] Stow this in the crew luggage compartment in front. 你必须把这些东西放在行李仓前面的间隔间里
[20:37] No problemo. 没有问题
[20:39] Why do you need five guns? 你为什么要带五支枪?
[20:43] Gee, you wanna tell him, Kate? 你想告诉他吗 Kate?
[20:45] Why do I need five guns? 为什么我要带五支枪?
[20:50] She’s shy. 她不好意思了
[20:55] What’s this, then? 那么这是什么?
[20:56] That’s a good story. 那是一个有趣的故事
[20:57] You wanna tell it?Huh, Kate? 你想要说吗 kate?
[21:02] This belonged to her childhood sweetheart, 这东西是属于她的青梅竹马的
[21:06] who she got killed a couple of years ago when she was on the run. 几年前在逃跑中被杀了
[21:11] Poor guy. Had a wife.Two-year-old kid. 可怜的家伙 有一个妻子和一个两岁大的孩子
[21:14] What was his name? 他叫什么来着?
[21:18] Somewhere along the way during the three years I was chasing her, 这几年 在我追捕她的过程中 某个地方
[21:22] she starts calling me at my house,and whining on about her mitigating circumstances. 她开始给我家里打电话询问怎样才能减轻罪行
[21:29] But what she’s really doing… 但是她真正想做的…
[21:32] is taunting me. 是奚落我
[21:34] So I tell her that I’ve got what’s-his-name’s little toy airplane 所以我告诉她情人的玩具飞机
[21:40] in a safe deposit box in New Mexico. 在新墨西哥城的一个保险箱里
[21:44] So she somehow figures out which bank,which safe deposit box. 当她弄明白是哪个银行 哪个保险箱时
[21:48] She seduces some idiot to rob the damn bank, 骗一些白痴抢劫了那个银行
[21:53] then puts a bullet in her new friend because she’s done using him. 然后在利用完那个白痴后将其杀害
[21:58] But she leaves all the money. 但是她分文不要
[22:00] She just takes the plane. 只拿走了这个飞机
[22:05] Because that’s the one thing in the whole world that Kate does care about. 因为那是在她生命里唯一在乎的东西
[22:11] She has no attachments… 她没有感情…
[22:15] And I think she’s telling herself 我想她告诉她自己
[22:17] She needs it to atone for killing her boyfriend, 她需要这个来补偿他的男友…
[22:21] what’s-his-name. 他叫什么名字?
[22:25] Come on.What was his name? Kate 别这样 他叫什么来着?
[22:28] Tom!It was Tom, you son of a bitch! Tom 你个贱人 啊!
[22:34] And that is why I need five guns. 那就是我为什么需要五支枪
[22:56] You’re heading out? 你要去?
[23:00] Yeah. 是的
[23:03] I was thinking that I might go with you… 我在想也许我应该和你一起去
[23:07] for old time’s sake. 因为以前那些事
[23:11] I wanna help. 我想要帮忙
[23:15] You won’t be here for the raft launching. 你不想在这里帮忙让筏子下水
[23:18] Yeah, 是的
[23:19] Well, I’m not very good at goodbyes. 我不擅长说再见
[23:24] Grab your stuff. 收拾好你的东西
[23:36] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[23:36] Keep it safe. 好好保存
[23:37] Locke, you have a message? Locke 要带什么话吗?
[23:40] It’s going on the raft. 我们要上筏子了
[23:42] You know, “Dear Mom,everything’s fine. I’m on the island. 你知道 “亲爱的妈妈 我一切都好 现在在岛上…
[23:44] Unless the Black Smoke People turn up. Love…” Your name here. 除非 当然 放黑烟的人出现 亲爱的” 署名
[23:48] When they get rescued,they can contact your family. 当他们被营救 他们可以和你的家庭联系
[23:50] Message in a bottle. 瓶中信
[23:52] That’s sweet. 不错
[23:56] You’re ready? 你准备好了?
[23:58] -Here you go. -Okay. -在这里 -好的
[24:01] -Don’t look at it. -Got it. -不要看 -知道了
[24:05] Dude. 兄弟
[24:07] -Do not look at it. -Got it. -不要看 -好的
[24:10] -Arzt! You want paper? -I gave at the office. -Arzt 你要纸吗? -已经给过你了
[24:17] -Take care. -Good luck, dude. -小心 -好运 兄弟
[24:20] -Keep dry, kiddo. -I will. -保持干燥 老姐 -我会的
[24:23] -Good luck. -Same to you. -好运 -你也一样
[24:26] -See you soon. -Yes, you will. -希望很快会见到你 -你会的
[24:32] -Hey, guy. -Yeah? -小家伙 -什么事
[24:34] You look after your dad, okay? 照顾好你的父亲 好吗?
[24:36] -I will. -All right. -我会的 -好的
[24:43] Good luck. 好运
[24:58] Hey, have you seen Sawyer? 看见Sawyer了吗?
[25:00] No. 没有
[25:02] All right, 好了
[25:03] Let’s go! 我们该走了
[25:06] Take care, okay? 保重 好吗?
[26:04] Where’d you get the scratches? 这是怎么弄伤的?
[26:07] A bush. 一个矮树丛
[26:10] Mean bush. 你是说矮树丛
[26:13] We’d better keep moving. 我们必须往前走了
[26:24] Let me ask you something, Arnzt. 我有些问题想问你 Arnzt
[26:28] Not Arnzt. Arzt. A-R-Z-T. 不 不是Arnzt Arzt A-R-Z-T. Arzt
[26:31] Sorry, man,name’s hard to pronounce. 对不起 你的名字不太好念
[26:34] I know a bunch of ninth graders who pronounce it just fine. 是吗?我知道很多九年级生说的很好
[26:37] How about I call you by your first name? 我就叫你的姓怎么样?
[26:39] -How about you don’t. -Why not? -最好别? -为什么不?
[26:41] I remember it from the plane’s manifest. 我从飞机乘客名单表里知道的
[26:43] Leslie’s a bitching name. 我想Leslie是个女人用的名字
[26:45] “Arnzt” is fine. 叫我Arnzt就可以了
[27:29] The Dark Territory. 黑暗地带
[27:34] The Black Rock is not far. 离黑岩不远了
[27:37] This is where it all began, 这里是一切开始的地方
[27:38] when my team got infected, 我的小组在这里被感染
[27:39] when Montand lost his arm. Montand失去了手臂
[27:44] We must move quickly. 我们必须马上离开这
[27:48] You know what? 你知道吗?
[27:50] I’m going back. 我要回去了
[27:51] Hey, I thought you wanted to help. 我以为你是来帮忙的
[27:54] Yeah, I wanted to help, 是的 我想帮忙
[27:55] before Montand lost his frigging arm. 但是那是在Montand失去手臂之前
[27:57] What about the dynamite? 那炸药怎么办?
[28:00] Just be very careful with it. 只要小心点就可以了
[28:12] No! 不 不 不
[28:14] This one goes there,that one goes there. 这个放在那儿 那个放这儿
[28:15] Okay, okay. 好的 好的
[28:17] Hey, chief! 头儿
[28:22] Cut and measured to length. 削过并且长度也量好了
[28:24] Perfect mast. 一个完美的桅杆
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:29] Well, all right. 好了
[28:32] Are we gonna get off this rock or just stand around talking about it? 我们是把它安装上呢还是继续在这里调侃?
[29:03] Did you hear that? 你们听见了吗?
[29:19] Run! Run! Run! 快跑! 快跑! 快跑!
[29:29] Run! 快跑啊!
[29:32] What are you…? 你在干什么?
[29:33] Just be still. 别动!
[29:47] Here! In here. 在这儿
[29:48] In here. 进里面来
[29:56] Dude, we gotta book. 兄弟 我们要藏起来
[29:59] Wait. 等一下
[30:04] It’s headed the other way. 它去那边了
[30:20] We’re safe now. 我们现在安全了
[30:23] What was that thing? 那是什么东西?
[30:25] It’s a security system. 只是个安全系统
[30:26] Security system? 安全系统?
[30:28] What does that mean? 那是什么意思?
[30:30] Its purpose is that of any security system’s 和其他安全系统一样
[30:33] To protect something. 用来保护什么东西
[30:34] Protect what? 保护什么?
[30:37] The island. 这个岛
[30:51] Uh, where’s Arnzt? Arnzt在哪里?
[30:53] That’s Arzt, you idiot. 是Arzt 你这个白痴
[30:56] Dude, I thought you were dead. 兄弟 我还以为你死了呢
[30:59] Can we just please go get the dynamite? Please? 我们赶紧去把炸药弄来好不?
[31:15] Why are you folding clothes? 你为什么要把这些衣服叠起来?
[31:17] Because I’m anal 因为我是个疯子
[31:24] Is there something you want? 这里有你需要的么?
[31:28] I think you should take Vincent. 我想你应该带上Vincent
[31:34] Are you serious? 你是认真的吗?
[31:37] He’ll take care of you. 它会照顾你
[31:46] What makes you think I need a dog to take care of me? 你怎么会认为我需要一只狗来照顾呢?
[31:49] Vincent took care of me when my mom died. 在我妈妈去世后 Vincent一直在照顾我
[31:55] And nobody would talk to me. 没有人和我说话
[31:57] They pretended like nothing happened. 他们假装好像什么都没有发生
[32:00] So I talked to Vincent. 我有话就告诉Vincent
[32:03] He’s a good listener. 他是一个好的聆听者
[32:07] You could talk to him about Boone if you want. 如果你愿意的话 可以和他说说Boone
[32:20] All right. 好吧
[32:24] But only until you get us rescued, okay? 但是只到你们来营救我们 好吗?
[32:49] Excuse me. Would you mind watching my bag for a moment? 不好意思 能帮我照看一下我的包么?
[32:52] I’ll be right back. 我马上就回来
[32:54] -Sure. Whatever. -Thank you. -当然 没什么 -谢谢
[32:59] Couldn’t get us into first class. 不能买到头等仓的票
[33:02] Why not? 为什么不能?
[33:03] Um, maybe you shouldn’t have yelled at the gate agent. 也许你不应该对门票代理商大吵大闹
[33:06] What, you’re on his side now? 什么 你又站在他那边了?
[33:08] One day you’ll appreciate everything I do for you. 总有一天你会感激我为你所做的一切
[33:11] Yeah, I can’t wait for that day. 是的 我已经等不急那天了
[33:16] Try again with the gate agent. 你可以在门票代理商那里再试一次
[33:17] Would you let it go? 你能不能放弃?
[33:18] Excuse me for not being pathetic enough 对不起我对你同情的不够
[33:20] to want to sit next to a crying baby for the next 15 hours. 在接下来15个小时坐在什么哭泣的婴儿旁
[33:23] Oh, God, 上帝
[33:24] you can be a bitch. 你想变成一个婊子
[33:26] Oh, you wanna play? 你想试试看么?
[33:27] I’ll get you thrown off this flight. 我会把你扔下飞机
[33:29] How you gonna do that? 是吗? 你要怎么做?
[33:30] I can do what I want.I can tell them… 我想做什么就做什么 我可以告诉他们…
[33:32] Tell them what? 告诉他们什么?
[33:34] Who’s gonna believe you? 谁会相信你?
[33:35] You’re not even capable of… 你不是有能力…
[33:37] You have no idea what I am capable of. 你不知道我有多大的能力
[33:40] -Excuse me, sir. -Yes, ma’am. -对不起 先生? -是的 女士
[33:42] Some Arab guy left his bags in the chairs downstairs 一个阿拉伯人把他的包留在下面的椅子上
[33:45] and walked away. 然后就走开了
[33:46] Can you describe him, please? 你能描述下吗?
[33:48] Um… Arab. 阿拉伯人?
[33:51] He went towards the shops. 他向商店走去了
[33:57] How’s that? 怎么样?
[34:04] I salvaged a few things for you from the Beechcraft. 我带了些东西给你
[34:08] This is the plane’s radar emitter. 这是飞机的雷达发射器
[34:10] It needs to be mounted on the mast or the top of the cabin. 可以把它安装在桅杆上或者船舱的顶部
[34:13] I’ll do it. 我来弄吧
[34:15] Michael, to conserve power, Michael 节约能量
[34:17] turn it on only once every hour or so. 每隔一小时打开一次
[34:20] It will show you any ships within the horizon line, 它会告诉你地平线上
[34:22] approximately 25 miles. 大约25英里内的所有船只
[34:25] The same with the radio transmitter. 无线电发射器也一样
[34:27] This was in the plane’s toolbox. 这是飞机工具箱里照明弹
[34:29] There’s only one flare. 只有一发
[34:32] Choose wisely when you use it. 用之前要想清楚了
[34:48] Why are we stopping? 怎么不走了?
[34:50] Because we’re here. 因为我们到了
[34:53] This is the Black Rock. 这就是黑岩
[35:41] You will ever catch me doing anything like that for you, shoot me. 如果你想我为你做那些 杀了我把
[35:44] Don’t knock it. Their divorce rate’s 20 times lower than ours. 不要那么说 他们的离婚率比我们低20%
[36:06] My God, it’s Memoirs of a Geisha come to life. 这是 “艺伎回忆录”出现在真实的生活里
[36:09] Hey, volume. 小声点
[36:10] Relax. They don’t speak English. 放心 他们又不说英语
[36:50] Star… Starboard. 右舷
[36:52] Starboard. 右舷
[40:21] -Go, go, go, go! -Bye, Vincent! -走 走 走 走! -再见了 Vincent!
[40:24] Bye, Vincent! 再见 Vincent!
[40:28] That’s it. 太棒了!
[40:52] Stay, Vincent! 呆在那里 Vincent!
[41:00] Go back, Vincent! 回去 Vincent!
[41:04] go back! 回去!
[41:06] Go back! 回去啊!
[41:38] What’d I tell ya, huh? 我说什么来着 哈?
[41:42] What’d I tell ya, huh? 我告诉过你什么?
[41:43] We did it! 我们成功了!
[41:45] You! Whoo! 兄弟!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme