Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:49] I’m expecting a letter.”Hold for guest arrival.” 帮我找封信好么…是留着等我来取的
[01:53] -Sure. What’s your name? -Joan Hart. -好的 你叫什么? -Joan Hart
[02:41] Platinum. 白金版
[02:44] Platinum? 白金版?
[02:47] As in platinum record. 就像白金版唱片一样
[02:49] As in a million units sold. 就是有百万销量的那种
[02:53] Now, Drive Shaft’s albums must’ve… 现在 当大家知道我在空难中死了以后
[02:57] …spiked when everybody found out that I died in some catastrophic plane disaster. 主动轴乐队的专辑大概就会滞销了
[03:02] But when I come back? 但是当我活着…
[03:05] Alive! 回去以后…
[03:07] It’s gonna be insane. 那肯定会很疯狂
[03:10] So you think the raft’s gonna work? 那么你认为那个救生艇有用了?
[03:13] Of course. Look at that thing. 当然它很有用 看看那个东西
[03:15] It’s not a raft. They built a sodding boat. 那不是救生艇 他们造的是一艘船
[03:19] When they get picked up, the helicopters will come, 当他们获救的时候 直升飞机就会来的
[03:22] making us ridiculously and eternally famous. 这会让我们看起来很难以置信 并且会因此出名的
[03:28] What’s the matter? 怎么了?
[03:30] Don’t you want to be famous? 你不想出名么?
[03:36] What do you think’s going on over there? 你看看那边发生了什么?
[03:39] Sure. You can absolutely wait a few weeks before you launch. 当然 如果你们不想死的话
[03:44] I was just assuming you didn’t want to die. 你们绝对应该等到几周后再出发
[03:49] So, uh, when’s the next time we can launch? 那么 我们下一次能在什么时候出发?
[03:53] Three… 3个…
[03:56] maybe four months. 可能是4个月吧
[03:57] Come on! Even a weatherman on TV don’t know what’s gonna happen. 好了 就算是电视里的气象员也不能准确预测天气
[04:00] Why are we listening to Arzt? 我们为什么要听Arzt的?
[04:02] Because I’m a doctor and you’re a hillbilly. 因为我是一个博士 而你只是一个山里的农民
[04:05] You’re a damn high school science teacher. 你是一个混蛋的高中理科老师
[04:08] Hey, Sawyer, let’s just let the man talk. Sawyer 让他说下去
[04:11] It’s been raining every afternoon. 这些天来每天下午都下雨
[04:13] That means that we are on the cusp of monsoon season. 这就是说我们正处在季风季节快要来的时候
[04:17] Monsoon season is bad. 季风季节是很不利的
[04:20] Now, the trade winds are blowing north right now. 现在 信风正在向北面吹
[04:26] Shipping lanes are north. 行船的方向是向北的
[04:28] So north is exactly where you want to be. 北面才是你们真正想去的
[04:31] What’s that mean? 那说明了什么?
[04:32] It means, when the monsoon season hits, 那是说当季风季节来的时候
[04:35] the trade winds are gonna shift to the south. 信风会转而向南方吹
[04:38] The raft goes with the wind. 救生艇是顺着风向走的
[04:42] Can anyone tell me what is the only piece of land that’s south of us? 有人知道我们南面唯一的陆地是哪个么?
[04:46] Antarctica. 南极洲
[04:49] That’s right, Jack. Antarctica. 说对了Jack 南极洲
[04:51] So when do we have to leave? 那么我们应该什么时候走?
[04:54] Yesterday. 昨天
[05:05] So obviously you believe him. 那么很明显你是相信他了?
[05:07] Arzt? I don’t know. But I’m not taking any chances. Arzt? 我不知道 但是我是不会放弃任何机会的
[05:11] You think you’ll be ready by tomorrow? 你认为你明天前能准备好么?
[05:13] Man said not a day to waste. 那人说没一天可以浪费了
[05:15] Supplies all set? You got food, fresh water, every… 补给都备好了? 你准备了食物 淡水…
[05:17] Look, Kate, no offense, but I got work to do. Kate别冲动 但是我有事要做
[05:21] Why the sudden interest? 为什么突然这么感兴趣?
[05:23] Because I’m going with you. 因为我要和你一起走
[05:47] Look, raft’s full. We need four, we got four. 救生艇满了 我们只能载四个人 而人已经齐了
[05:50] -Including Sawyer? -Including him. -包括Sawyer么? -是的
[05:53] We needed the stuff he had, so he bought his way on. 我们需要他的东西 所以他用他的东西换来了他的船票
[05:56] On the first raft, which burned. 在第一个已经被烧了的救生艇上
[05:57] I’m not gonna get into semantics. I told the guy… 我不来跟你辩理 我告诉过他…
[06:00] He doesn’t know how to sail. 他甚至不知道怎么航海
[06:02] And you do? 那么你知道?
[06:03] I spent two summers crewing Jlboats. I know my way around a sailboat. 我在喷气船上当了两年的船员 我知道在帆船上该怎么做
[06:07] Yeah… maybe so, but a deal’s a deal. I’m sorry. 也许是这样… 但是交易就是交易
[06:14] You’re bringing Walt too? 你也带Walt么?
[06:17] I’m just saying it’s dangerous. 我刚说了那是很危险的
[06:20] I decide what’s best for my boy. 我来决定怎么保护我孩子的安全
[06:22] And right now, what’s best for him is to get the hell off this island. 现在对他来说最好的事就是离开这个该死的岛了
[06:26] The raft’s full. 救生艇已经满了
[06:42] I have a delivery for Diane Jansen. 我有快递给Diane Jansen
[06:45] She just came up from ICU. She’s in room 208. 她刚从重点护理组出来 她在208房间
[06:48] Okay. 好的
[06:49] Around the corner, to your right. 在你右边的拐角处
[06:50] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[07:36] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[07:39] Diane’s dying of cancer. Diane得了癌症快死了
[07:43] I thought I owed it to her to come see her. 虽然我还欠着她没去看她
[07:46] I heard. I’m sorry. 我听说了 我很难过
[07:49] Yeah, me too. 是的 我也是
[07:54] So any particular reason why you’re hanging out in the back of my car? 那么你坐在我车的后面有什么特殊的原因么?
[08:01] I need your help. 我需要你的帮助
[08:40] How much further? 还有多远?
[08:42] We’re almost there. 快到了
[08:43] Wanna tell me where we’re going, Sayid? 可以告诉我我们去哪儿了吧 Sayid
[08:46] It’s better that you see it for yourself. 你最好还是自己看看
[08:48] No, I’m not so sure it is. 不 我不是太肯定
[08:50] Tell me why you brought me here or I turn around. 告诉我你为什么把我带到这儿来 不然我就回去了
[08:52] He brought you out here because I asked him to. 是我叫他把你带到这儿来的
[08:56] I asked him not to tell you. 我叫他别和你说
[09:00] I wanted you to have an open mind. 我希望你虚心一点
[09:02] Open mind about what? 对什么虚心一点?
[09:35] My God. 天那
[09:38] -What is this thing? -Exactly. -这是什么东西? -正是那个东西
[09:44] I guess it’s time we talked about this. 我想是时间我们谈谈这个了
[09:56] Yo, chief! 长官
[09:58] Dumb question here. 有几个问题
[10:00] We’re sailing out on the ocean right? 我们是要在海上航行 是么?
[10:02] You mind? 你认为呢?
[10:03] Sulu over here is packing a suitcase full of salted fish. 这个苏禄人打理的手提箱里尽是腌鱼
[10:07] Yeah? 那又怎么?
[10:09] We can’t catch fish? 我们不能抓鱼么?
[10:11] Do you know anything about surviving at sea? 你知道多少在海上的生存知识?
[10:14] Sailing? Navigating? Steering a raft? 航行? 驾驶? 掌舵?
[10:17] Do you? 你会么?
[10:18] Doesn’t matter what I know, I built it. 不管我知不知道 船是我造的
[10:21] Maybe you are the wrong guy to go on the raft. 也许让你上救生艇是一个错误
[10:24] You gonna vote me off, Mickey? 你要踢掉我是么 米基?
[10:31] And who the hell’s gonna take my place? 那么哪个顶替我的是哪个混蛋?
[10:43] What the hell you think you’re doing? 你以为你在做什么混账事?
[10:45] Sorry? 抱歉?
[10:45] Don’t give me the “Aw, golly” eyes. 别装作你不知道
[10:48] Michael just told me you were jockeying for my spot on the raft. Michael刚刚跟我说了你骗取了我上救生艇的名额
[10:51] I was just asking some questions. He must’ve misunderstood me. 我只是问了几个问题 他肯定是误解我了
[10:56] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[10:58] -Yeah? -Yeah. -是么? -是的
[10:59] Just like I know why you wanted that Haliburton case so bad. 就像我知道你为什么这么想要拿回Haliburton证件
[11:03] The one that belonged to the U.S. Marshal who was flying with us. 那个属于和我们坐同一架飞机的美国军官的东西
[11:08] -You were his prisoner. -Let go of me. -你是他的犯人 -放开我
[11:13] Your only chance of running’s getting on that raft, ain’t it? 唯一逃跑的机会就是上救生艇 不是么?
[11:19] If we get picked up by a ship, 我们会被一艘船救起
[11:21] when they come back to rescue the rest of y’all, 而后回来营救剩下的那些人
[11:25] gonna be a nice big asterisk next to your name. 你的名字旁就会有一颗漂亮的大星号
[11:32] Well, don’t worry, puddin’, 亲爱的 别担心
[11:34] your secret’s safe with me. 你的秘密我会帮你保守的
[11:37] But just so you know, 但是你也要知道
[11:39] no way in hell you’re getting my spot on that raft. 你绝对别想取代我的位置上救生艇
[11:46] Sawyer Hey, Sawyer!
[11:49] I want your spot, 我要那个名额
[11:51] I’ll get your spot. 我会替代你的名额的
[12:06] Give me that water, man. 伙计 给我瓶水
[12:13] Yo, Dad! 给你 爸爸
[12:15] Thanks. 谢谢
[12:21] So, what were you and Sawyer arguing about? 你刚才在和Sawyer吵什么?
[12:23] I told him something he didn’t want to hear. 我向他说了一些他不想听的事
[12:27] Why does he wanna get on the raft so much? 为什么他那么想上救生艇?
[12:30] Cause he knows it’s gonna work. 因为他知道上这艇他就会获救的
[12:33] When we get rescued, 当我们获救时
[12:34] we’re gonna come back for everybody else, right? 我们会回来营救剩下的那些人的 对么?
[12:37] Yeah. Sure. Of course. 是的 那是当然了
[12:39] But the thing is… 但是有件事
[12:41] this island… 这个岛…
[12:46] is… finding it again might be hard. 是… 想再找到它有点难
[12:50] Can’t we fly around and look for it? 我们能坐飞机来找么?
[12:53] Absolutely. 当然可以
[12:55] But there’s no guarantees. That’s why you and… 但是还不能保证能找到 这就是为什么你和…
[12:59] Dad? 爸爸?
[13:05] That’s why you… 这就是为什么你…
[13:12] Dad! 爸爸
[13:14] Dad! 爸爸
[13:15] Get Jack. 叫Jack来
[13:31] Help! 帮帮忙
[13:33] I need help! It’s my dad. 我需要帮忙 我爸爸不对了
[13:36] -What’s the matter? -His stomach is really bad. -怎么了? -他的胃很痛
[13:39] Take him back to Michael. I’ll go get Jack. 把他带回Michael那儿 我去找Jack
[13:42] -Okay. Let’s go. -This way. -好的 我们快走 -往这边
[13:55] How long have you known about this? 你发现这个多久了?
[13:59] Three weeks, give or take. 3周吧 差不多是的
[14:00] Three weeks. 3周了
[14:02] You’ve been out here for three weeks digging this thing up 你来这儿挖这个东西已经有3周了
[14:04] and you never told me? 而你却从没和我说起过?
[14:06] All due respect, Jack, but since when do I report to you? 尊敬的Jack 什么时候我向你汇报事情过了?
[14:10] All due respect, John, but you lied. 尊敬的John 你说谎了
[14:17] How long did you have that case full of guns 在你决定和大家说之前
[14:18] before you decided the rest of us needed to know? 你有一整箱的枪这个秘密你保守了多久了?
[14:21] You used your best discretion. I used mine. 你有你自己的判断力 我有我的
[14:30] -So how do we open it? -What? -那么我们怎么才能打开它? -什么?
[14:33] You want to open it? 你想打开它?
[14:35] Yeah. 是的
[14:38] We should bury it. 我们应该埋了它
[14:39] I brought you here to talk him out of this insanity. 我带你来是为了让你劝他离开这个疯狂的东西
[14:42] Anything could be inside. 里面可能会有任何东西
[14:43] Best case scenario, there’s supplies. 最好的想法是 里面有补给资源
[14:45] Worst case, we use it as a shelter. 最坏的也只是我们把它当遮蔽物来用
[14:47] Actually, Jack, I can think of much worse cases than that. Jack 事实上我能想到比那更坏的事
[14:50] You notice anything about this hatch? 你注意到这个舱门的一些问题了么?
[14:53] There’s no handle. 没有把手
[14:54] Could the reason for that be more obvious? 原因已经再明显不过了
[14:58] Maybe it was never meant to be opened from the outside. 可能本来它就不打算让人从外面打开
[15:13] Yeah! Over here! 我在这儿
[15:19] It’s Michael. Something’s wrong. 是Michael 有点不对劲
[15:27] What’d you eat today? 你今天吃了什么?
[15:30] Fruit, fish. 水果… 鱼
[15:35] Drinking enough water? 喝了足够的水了么?
[15:37] Two, three bottles. 两三瓶吧
[15:39] Where are you getting that water from? 你从哪儿打来的水?
[15:40] The caves, like everybody else. 和其它人一样 山洞里打的
[15:42] All right, listen, Michael. 好的 听着Michael…
[15:44] You just take it easy. 放松一下 好么?
[15:45] You stay in the shade. You try not to move too much, Okay? 呆在阴凉的地方 尽量不要乱动
[15:49] We have to launch that raft tomorrow. We have to. 我们得在明天启航 必须要
[15:51] I know. I need you to lay back. 我知道 我要你躺回去
[16:01] Lay down. 躺下吧
[16:02] Just lay down. Okay? 躺下 好么?
[16:12] listen, can you carve out some time for me on the MRI? 听我说 你能凑出点时间来帮我做核磁共振么?
[16:15] Yeah, it’s… it’s a favor for a friend of a friend. 是的 是帮我一个朋友的朋友的忙
[16:19] -No, that’ll work out great. -Okay. Yeah, thanks, Adam. -不 那可以解决的 -好的 谢谢 Adam
[16:27] His name’s Connor. 他叫Connor
[16:30] -How old is he? -Twenty-two months next week. -几岁了? -下周就满22个月了
[16:36] He’s beautiful. 他真的很漂亮
[16:38] Yeah, well, that’s Rachel, that’s not me. 那多亏了Rachel 不是我
[16:45] Where is she? 她在哪儿?
[16:46] She’s over in Cedar Rapids visiting her folks. 她去Cedar Rapids探望亲属了
[16:49] They get back on Sunday. 周日才回来
[16:54] I got Diane in for an MRI. 我叫Diane来做核磁共振了
[16:56] They’ll bring her downstairs to radiology. 他们会把她带到楼下的X射线科的
[16:58] And her appointment’s not until 5 am, 约定是在早上的5点 那么…
[17:02] so we’ve got about three hours to kill. 我们还有3小时的时间
[17:06] -Tom… -You’re welcome. -Tom… -不客气
[17:16] You think it’s still there? 你想它还在哪儿么?
[17:19] What? 什么?
[17:21] You know what. 你知道的
[17:24] It’s the middle of the night, Katie. 现在是午夜啊 Katie
[17:28] We might not get another chance. 我们不会再有机会了
[18:05] 1 2 3 4 5… 6 One, two, three, four, five, six.
[18:20] What do you think it is? Heatstroke? 你认为他怎么了 中暑?
[18:23] No. He would’ve felt that coming on. 不 他感到那是突然痛起来的
[18:27] Bad fruit, maybe? Raw fish? 也许是坏水果? 生吃的鱼?
[18:29] Michael and Jin are on the same diet. Michael和Jin吃的东西是一样的
[18:31] -And Jin’s fine. -Jin’s fine. -并且Jin没事 -Jin没事
[18:37] Whatever’s making him sick was metabolized fast. 不管怎么样他的病痛是突然袭来的
[18:40] It hit him quick, and it hit him hard. 得病很快 而且很痛苦
[18:42] So you think it was the water? 那么你认为是那瓶水了?
[18:45] No, I don’t think it was the water. 不 我不认为是因为水
[18:49] I think it was something in the water. 我认为是因为水里面的东西
[18:59] Feeling any better? 感觉好点了么?
[19:00] Cramps are quieting down. 腹部的绞痛平息下来了
[19:03] As long as I don’t move, 只要我不动或是
[19:06] or breathe. 或是呼吸
[19:15] You and Locke kiss and make up? 你和Locke和好了么?
[19:19] Good. 好的
[19:22] -No, Michael. -What? -不 Michael -什么?
[19:29] Drink from that one. 喝这儿的
[19:33] -Somebody did this to me? -I don’t know. -有人暗算我? -我不知道
[19:36] I’m not sure of anything yet. 我还不能肯定
[19:43] I’m on bamboo duty, but sometimes I help refill the water. 我的任务是抗竹子 但是有时是我去灌水的
[19:47] Michael and Jin getting along? Michael和Jin相处得好么?
[19:49] They fight like a married couple building a raft together. 他们一起造救生艇 吵架时也像是一对结了婚的夫妻
[19:52] You told him? 你和他说了?
[19:54] He thinks Sawyer might’ve done it. 他认为可能是Sawyer干的
[19:56] ’cause of Kate? 是因为Kate么?
[19:59] Yeah, I guess she wants on the raft. 是的 我猜她想上救生艇
[20:01] So Sawyer went off on Michael because he gets to decide who goes. 所以Sawyer暗算Michael 因为你知道他决定谁上艇
[20:05] You don’t think Kate did it? 你们不会认为是Kate干的吧 是么?
[20:07] Why would Kate poison Michael? Kate为什么向Michael下毒?
[20:09] Well, you know, the whole fugitive thing. 你知道 整个逃亡的事
[20:21] He doesn’t know? 他不知道
[20:24] How am I supposed to keep straight who knows what? 我怎么能知道这边上谁不知道
[20:26] Steve didn’t know about the polar bear. 我是说Steve甚至连北极熊的事也不知道
[20:28] What did she do? 她做了什么?
[20:31] I don’t know. Why don’t you ask her? 我不知道 你为什么不去问她?
[20:34] You didn’t think the others should know about this, Jack? 你认为其它人不需要知道这个么 Jack?
[20:37] Discretion, John. 判断力 John
[20:51] Okay, can you stop moving or I’m gonna cut your ear off. 好了 你能不要动么 我会把你的耳朵减下来的
[20:53] This is good. 这很好
[20:55] I’m writing again. I’m really feeling it, as well. 我又在写歌了 我真的感觉很好
[20:58] So, what’s the first thing you’re gonna do when we get rescued? 那么… 当你获救后你会做得第一件事是什么?
[21:06] You know, I don’t really know. 你知道 事实上我还不知道
[21:09] You can hang out with me in LA. 你能在洛杉矶和我闲逛
[21:11] You and Turnip Head. 你和你孩子
[21:13] You know, until you figure things out. 你知道 直到你了解到什么
[21:17] Thanks. 谢谢
[21:19] Okay. Check this out. This is track two. 好了 听听这首吧 这是第二首
[21:23] It’s called… Sorry. 叫做… 对不起
[21:26] It’s called Monster Eats The Pilot. 叫做”怪兽吃了飞行员”
[21:41] How’s Michael? Michael怎么样了?
[21:44] He’s gonna be fine. 他会没事的
[21:48] Is somebody gonna be taking his place on the raft? 有人可以取代他上救生艇么?
[21:53] I don’t know. 我不知道
[21:55] Dr. Arzt said if they don’t leave… 因为你知道 Arzt博士说如果他们明天不…
[21:57] Did you poison Michael, Kate? 是你给Michael下的毒么 Kate?
[22:01] What? 什么?
[22:01] He’s not sick. Someone did this. 他不是生病 是有人在暗算他
[22:13] Do you really think I’m capable of that? 你真的以为我能做到么?
[22:18] I don’t know what you’re capable of. 我不知道什么是你能做到的
[22:38] You brought beer? 你带了啤酒?
[22:39] No self-respecting man in lowa goes anywhere without beer. 爱荷华州有自尊心的男人去哪儿都带着啤酒
[22:51] It’s not fair, you know, 这不公平 你知道
[22:53] you coming back. 你回到…
[22:55] Here. 这儿来…
[22:57] Home. 家里
[23:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[23:47] Wow! Look at this stuff. 看看这东西
[23:51] Oh, my God! My plane. 天那 我的飞机
[23:57] I can’t believe I let you talk me into putting this in there. 我无法相信你说服我让我把这个放进这箱子
[24:00] That was your idea. 那是你的主意
[24:11] Kate and Tom. Kate和Tom
[24:19] Is it on? I don’t think it’s on. 开始录了么? 我想还没开始吧
[24:21] It’s on. 它在录了
[24:23] Okay, uh, this is Kate Austen and Tom Brennan. 好的 我们是Kate Austen和Tom Brennan
[24:27] And this is our dedication for our time capsule 并且这是 我们为时间容器做的贡献
[24:31] here on August 15th, 1989. 现在是1989年8月15日…
[24:34] Hey, give me that back! 把那还给我
[24:36] Why are you putting this stupid plane in there? 你为什么把这个傻傻的飞机放在里面呢?
[24:38] Because it’s cool, Katie. 因为它很酷 Katie
[24:40] I got it when I flew to Dallas by myself. 是我单独坐飞机去达拉斯时买的
[24:41] Ooh, that is cool! Just like this time capsule. 确实很酷 就像这个时间容器一样
[24:45] It’ll be totally cool when we dig it up in, like, 20 years. 当我们…比如20年后把它挖出来那会更酷
[24:48] How do you know we’ll be together? 你怎么知道我们还会在一起?
[24:50] ‘Cause we’ll be married. You’ll be a mom 因为我们会结婚
[24:51] and we’ll have nine kids. 然后你就会做妈妈 并且我们会有9个孩子
[24:54] I don’t think so. 我可不这么想
[24:56] As soon as I get my license, 一旦我有了驾照 我们可以开一辆车…
[24:59] we should just get in a car and drive. Like, you know, run away. 就像 你知道的私奔
[25:00] You always wanna run away, Katie. 你老是想着私奔 Katie
[25:04] Yeah. And you know why. 是的 你知道为什么
[25:09] Funny how things turn out, huh? 事实上的结果是不是很有趣?
[25:14] Yeah. 是啊
[25:58] Sorry. 对不起
[26:04] We better get to the hospital. 我们得去医院了
[26:08] Yeah. 是的
[26:29] What happened? 怎么了?
[26:31] I had a little accident. 出了点小意外
[26:33] -Does it hurt? -Yep. -痛么? -是的
[26:40] Something you wanna tell me, Walt? 你有事想和我说是么 Walt?
[26:44] I didn’t do it. 不是我做的
[26:47] Didn’t do what? 什么不是你做的?
[26:49] I heard Jack. 我听Jack说了
[26:51] He thinks somebody got my dad sick. 他认为有人暗算我爸爸
[26:55] And I didn’t do it. 不是我做的
[26:57] You think because I know you burned the first raft 你以为我知道是你烧了第一艘救生艇
[26:59] I’d think you made your dad sick? 就会怀疑是你让你爸中毒了?
[27:05] We’re friends, aren’t we Walt? 我们是朋友 Walt
[27:08] I didn’t tell on you before, and I’m not gonna now. 我以前没有告你的密 现在我也不会这么做
[27:10] And I know you would never do anything to hurt your dad. 我知道你不会做任何伤害你爸爸的事的
[27:18] What’s the matter? 怎么了?
[27:19] Don’t open it. 别打开它
[27:22] What did you say? 你说什么?
[27:23] Don’t open it, Mr. Locke. Don’t open that thing. 别打开它 Locke先生 别打开那个东西
[27:26] What? What thing? What are you…? 什么…什么东西? 你在…
[27:28] Just don’t open it! 只要别打开就行了
[27:36] Thought you might need that, boss. 我想你大概需要这个 老板
[27:39] Wouldn’t want our pilot out of commission before takeoff. 你不会想让我们的引航员在出发之前就报销吧
[27:43] What? You feeling guilty? 什么 你有负罪感了?
[27:46] What? 什么?
[27:49] You’re off the raft. 你从救生艇上被除名了
[27:51] Come again? 再说一遍?
[27:52] You’re off the raft. 你被除名了
[27:55] We had a deal. 我们有过交易
[27:57] Well, the deal ended the minute you decided to poison me. 是的 在你想要向我下毒的那刻起 交易就失效了
[28:01] I did what now? 我做了什么?
[28:02] I’m done with you. 我和你没关系了
[28:03] You ain’t done with me by a damn sight. 你和我还没完
[28:06] You said you needed four. 你说你需要四个人
[28:07] I got four. 我有四个人了
[28:09] You’ve been stealing stuff off of dead bodies, 你从死尸那里偷东西
[28:11] keeping it for yourself, using it to buy favors. 占为己有 用那些来买通方便
[28:14] You’re a liar and a criminal! 你是一个说谎的人 是一个罪犯
[28:16] I’m not letting you near my boy! 我是不会让你接近我的孩子的
[28:18] Oh, I’m a criminal? 我是个罪犯 是么?
[28:20] I poisoned you ’cause I’m a criminal? 我向你下毒因为我是个罪犯
[28:23] Get your hands off me, boy. 把手拿开 小子
[28:27] Hey, sweet cheeks! 性感臀部的小姐
[28:32] I had no idea how bad you wanted off this rock. 我不知道你为什么这么想离开这里
[28:35] Time to set things straight. 该是时候向大家说明了
[28:37] -Tell him who the criminal is. -Leave her alone, man. -告诉他谁才是罪犯 -好了 放开他 你这家伙
[28:39] Tell him. 告诉他
[28:45] -Give that back! -Leave her alone. -还给我 -离远点
[28:47] -Give that back! -Leave her alone. -还给我 -离远点
[28:53] Look! 看看
[28:56] Look at this. 看看这个
[28:58] Sawyer, please. Sawyer 不要
[29:00] You all remember Joanna, don’t you? 你们都还记得Joanna 是吧?
[29:06] The woman who drowned? 那个淹死了的女人
[29:09] Now, what’s Kate doing with poor Joanna’s ID? 现在 看看Kate想拿可怜的Joanna的身份证做什么
[29:12] Could it be she’d do just about anything to get on that raft, 她想上救生艇
[29:15] so she could get herself rescued? 然后获救
[29:17] Run off with a new identity before half the reporters in the world 在世界上一半的记者出现在这个混蛋的岛之前
[29:19] descend on this damn island? 以一个新的身份潜逃
[29:22] She might poison the captain himself. 她还可能向船长下毒
[29:24] Shut up. 闭嘴
[29:31] She don’t care about nothing or nobody but herself. 她不在乎别的什么 只在乎她自己
[29:44] This is good here. Thank you. 在这儿就好了 谢谢你
[29:58] My office is right back there. I’ll wait for you. 我的办公室就在后面 我在那儿等你
[30:31] Hi, Mom. 妈妈
[30:38] Can you hear me? Mom? 能听见我说话么? 妈妈?
[30:51] Mom? 妈妈?
[31:03] It’s me, Katie. 是我…Katie
[31:12] -Katherine? -It’s me… Katherine. -Katherine -是我 Katherine
[31:28] I’m so sorry for everything that I have put you through. 我很抱歉让你卷入了那些事
[31:43] Help. Help. 救救我
[31:46] It’s okay, Mom. It’s just me. 没事了妈妈 是我啊
[31:49] Help! 救命…
[31:51] Help! 救命
[31:52] Shh. It’s okay. 没事的
[31:54] Help! Help! 救命 救命
[31:57] Help me! 救救我
[31:59] Help me! 救救我
[32:00] Help me! Somebody! 来人 救救我
[32:02] Help me! 救救我
[32:05] Help me! Help me! 救命 来人啊…
[32:09] Help me! 救救我
[32:11] What’s going on? 怎么了?
[32:12] I’m her daughter. She’s confused. I was getting a doctor. 我是她的女儿 她有点神志不清 我要去找医生
[32:14] Hang on. 等一下
[32:15] We got a situation down… 我们这儿有情况…
[32:17] My God! 天那…
[32:21] -What happened? -I need your car keys. -怎么了? -我要你车的钥匙
[32:58] Get out. 出去
[32:59] I am not letting you do this. You cooperate, they’ll go easy. 我不会让你这么做的 如果你合作一点 他们会…
[33:01] He’s calling back-up. Get out! 他在叫救援 出去
[33:04] -You can have a real life. -Tom, please. -你会有个真实的生活的 -Tom 拜托了
[33:06] No. 不
[33:07] Now! 马上
[33:08] -Get out! -No! -出去 -不
[33:37] Tom Tom?
[33:44] Oh, God. Tom! 天那 Tom
[33:45] No, no, no, no! Tom! Come on, please wake up. 不不不不 Tom 拜托你醒醒
[34:07] You wanna tell us why you need to run so bad? 你想告诉我们为什么你这么想逃走么?
[34:10] You wanna tell us the truth? 你想告诉我们真相么?
[34:24] Yes. 是的
[34:25] I was on the plane… 我在飞机上…
[34:30] with the Marshal. 和一个军官在一起
[34:34] Yes, I was wanted… 是的 我被通缉了…
[34:38] and caught 并且被捕了…
[34:40] and being transported back. 正在被遣送回国
[34:44] No matter what I say about what happened, about what I supposedly did… 不管我怎么说发生了什么 我应该怎么做…
[34:51] I’m going to jail. 我还是会进监狱的
[34:58] But I didn’t poison you. 但是我没有向你下毒
[35:08] Here. 给你
[36:13] -He looks determined. -Yes. He is. -看来他是下定决心了 -是的
[36:20] You don’t want him to go, do you? 你不想他走 是么?
[36:25] No. 是的 我不想
[36:28] Is that why you tried to make him sick? 这就是为什么你试图让他中毒?
[36:33] Michael and Jin working together all the time, Michael和Jin整天在一起工作
[36:36] pretty easy for them to get their water bottles mixed up. 他们很容易把他们的水瓶搞混
[36:49] I didn’t want him to die out there. 我不想让他死在海上
[36:57] I just didn’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[37:03] I only used enough to make him… 我用的剂量只能使他…
[37:08] I wasn’t trying to hurt him. 我不想伤害他的
[37:18] Are you gonna tell the others? 你会告诉其他人么?
[37:21] I don’t see any reason why they need to know. 他们没理由需要知道的
[37:25] But Sun… 但是 Sun…
[37:28] …he’s going. 他要走了
[37:30] If I were you, I’d… 如果我是你 我会…
[37:34] I’d say goodbye. 我会说再见
[38:14] I’m back on the raft. 我又回救生艇上了
[38:19] Glad to hear it. 很替你高兴
[38:23] Michael’s gonna cowboy up. We set sail tomorrow. Michael正在打点 我们明天启航
[38:30] Are you here to say sorry, Sawyer? 你是来说”对不起”的么 Sawyer?
[38:35] Sorry don’t suit me. “对不起”不像是我说的话
[38:41] You cornered me, Freckles. I did what I had to. 你把我逼急了 亲爱的 我只是做我该做的
[38:44] I cornered you? 我把你逼急了
[38:45] You said if you wanted my spot, you were gonna take it. 你说如果你想要我这个名额 你就会得到的
[38:48] Guess I believed you. 我想我是相信你了
[38:59] Well… that’s that. 就这样了
[39:06] I got some packing to do. 我要整理东西去了
[39:11] Why is it so important for you to be on that raft? 为什么上那个救生艇会对你这么重要?
[39:25] ‘Cause there ain’t anything on this island worth staying for. 因为这个岛上没有什么可期望的了
[39:44] Be safe, Sawyer. 一路顺风 Sawyer
[39:50] Yeah. 肯定会的
[40:06] -Dad? -Hey, buddy! -爸爸 -伙计
[40:09] You getting better? 好点了么?
[40:10] Yeah. Yep, I’m gonna be all right. 是的 当然马上会全好的
[40:17] Hey. Don’t worry. 别担心
[40:20] I’m gonna be on my feet soon 我马上会恢复健康的
[40:22] and we’ll be sailing home before you can even… 而且我们就要出海回家了 在你…
[40:25] I’m the one that burned the raft. 我就是那个烧了救生艇的人
[40:34] I didn’t wanna leave, and I thought I could stop you. 我不想离开 我想我可以阻止你
[40:41] I’m sorry. 我很抱歉
[40:44] I’m really sorry, Dad. 我真的很抱歉 爸爸
[40:50] It’s okay, man. 没事的 伙计
[40:55] We can stay here. 我们能留在这儿的
[40:59] You and me. 你和我
[41:01] We don’t have to go. 我们不需要离开的
[41:06] Yes, we do. 不 我们会离开的
[41:20] Hello. 你好
[41:32] Jack knows. Jack知道了
[41:37] I didn’t tell him it was your idea. 我没告诉他这是你的主意
[41:44] Thanks. 谢谢
[41:46] Why should you be punished? 你为什么会被惩罚?
[41:48] You were only trying to help me. 你只是在试着帮助我
[41:54] He said he wouldn’t tell the others. 他说他不会告诉其他人的
[41:58] Yeah. 是的
[42:00] Jack’s good at keeping secrets. Jack对保守秘密很在行
[42:04] When I was a little girl, 当我还是个小女孩…
[42:08] I believed that once I found the man I loved… 我相信一旦我找到我爱的男人…
[42:15] I would be happy… 我会很幸福的…
[42:18] forever. 永远
[42:24] Yeah. 是的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme