Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] One here on the beach. 一个在沙滩
[00:07] Another… 另一个
[00:08] Kate will position in the jungle,roughly 2 kilometers in. 就定位在丛林里 大概有2公里的距离
[00:11] And the third… 至于第三个地点
[00:12] I’ll take to high ground. 我认为就要在那个高地
[00:18] Where are you? 信号源在哪儿
[00:20] Where are you? 信号源在哪儿
[00:22] Mayday,mayday. Anybody out there? 求救 求救 有人吗
[00:25] Hello? Can you hear me? 你好 能听到吗
[00:26] We’re survivors of the crash… 我们是海洋航线815航班坠机的幸存者
[00:28] -Boone, get out! -…of oceanic flight 815! Please copy! -Boone 快出来 -请回答
[00:34] John, tell me exactly what happened. John 详细告诉我到底发生了什么
[00:41] It fell… 是架…
[00:43] the plane. 飞机
[00:44] Locke said you fell from the cliff. Locke说你是从岩壁上摔下来的
[00:46] It’s ’cause of the hatch. 一个舱门…
[00:48] What hatch? 什么舱门
[00:49] John said John说
[00:51] not to tell. 说不要告诉任何人
[00:53] What did Locke do? Locke做了什么
[00:55] -Where’s Shannon? -I don’t know. -Shannon在哪儿 -我不知道
[00:56] -She’s his sister. You don’t… -I don’t know where she is! -她是Boone的妹妹啊 你知道 -我不知道她在哪儿
[01:24] Where are you going? 你去哪儿
[01:26] To find John Locke. 去找John Locke
[01:58] Is there anything I can do for you? 我能帮你做什么么?
[02:09] Sun said he wouldn’t let Jack take his leg. Sun说他不让Jack切掉他的腿
[02:14] He didn’t want him using up the antibiotics. 我觉得他很清楚抗生素已经不多了
[02:18] She said he knew what was happening to him, 她说Boone知道自己的状况
[02:23] that he was brave. 他很勇敢
[02:38] This is a special security announcement. 这是项特别的安全公告
[02:40] Heathrow airport authority reminds traveling passengers… 希思罗机场提醒所有的旅客…
[03:08] Okay, Sayid. 好了 Sayid
[03:09] 18 hours in a holding cell should be enough. 在监禁室待了18个小时够多了吧
[03:12] Let’s get to it,shall we? 我们来说重点吧
[03:14] I’m Melissa Cole from Central Intelligence. 我是中情局的Lisa Kale
[03:16] This is Robert Hewitt from theA.S.I.S. 那位是ASIS的Roby Huid
[03:18] We’re here because you’re going to do us a favor. 我们来这儿是想请你帮个忙
[03:21] A favor? 帮忙?
[03:22] Last week 300 pounds of c-4 explosives were stolen 上星期在墨尔本南部的军营里
[03:26] from an army base outside of Melbourne. 有300磅的C4炸药被偷了
[03:28] The men responsible are members of a terrorist cell intent 恐怖分子把偷去的炸药制成炸弹卖给
[03:30] on disrupting the coalition presence in Iraq. 破坏驻伊拉克联军安全的人
[03:34] 300 pounds of c-4. 300磅的C4炸药
[03:37] I want it back. 我要找回来
[03:38] You’re the CIA. 你不是中情局的人吗
[03:40] Plant a few bugs. 花点钱不就搞定了?
[03:41] Oh,we have. But you’re going to get inside for us. 我们可以 但最好有人能深入他们的内部
[03:43] I am Iraqi. 我是伊拉克人
[03:45] I am not a terrorist. 但我不是恐怖分子
[03:47] We didn’t snatch you up because you were a terrorist,Sayid. 我们抓你不是因为你是恐怖分子
[03:50] We snatched you up because you know one. 我们抓你是因为你认识一个人
[03:58] Your roommate at Kara University. 你在Coriad大学的室友
[04:01] He’s a member of the cell. 他参与了买卖炸药
[04:02] And why should I care? 凭什么我要关心这个?
[04:04] -You’d be saving lives. -I repeat,why should I care? -你能救很多人 -我再问一遍 凭什么我要关心这个?
[04:06] Because we know where she is. 因为我们知道她在哪儿
[04:12] Seven years since you left Iraq. 你离开伊拉克7年了
[04:14] Six months here,three months there. 漂泊不定
[04:17] Always moving. 四海为家
[04:18] Sayid There’s only two reasons why a man would do that,Sayid. 总是走来走去 一个男人这么做只能是因为两个原因
[04:21] Either he’s running away from something 要么就是他在逃避什么
[04:24] or looking for something. 要么就是他在寻找什么
[04:37] Nobody calls her Noor. 没人会叫她Noor
[04:39] You want to know where she is? 你想知道她在哪儿吗
[04:43] Then we’re going to Sydney. 那我们马上起程去悉尼
[05:18] Kate, what are you doing out here? Kate 你来这儿干什么
[05:21] Looking for you. 来找你的
[05:24] you found me. 你找到我了
[05:27] You’re walking in circles.You need to come back. 你在兜圈子 你得回去
[05:30] Not without Locke. 除非我找到Locke
[05:31] You haven’t slept. 自从你把自己的血输给Boone后
[05:32] -You gave Boone your own blood. -Locke lied. -你就一直没睡觉… -Locke在撒谎
[05:35] -Well,n… -He lied,Kate. -你不… -他在撒谎 Kate
[05:39] Boone did not fall off any cliff. Boone不是从岩壁上摔下来的
[05:42] His leg was crushed. 他的腿是被困住的
[05:43] And I based my medical treatment on his lie! 而我的所有的治疗方法都建立在了他的谎言之上了
[05:50] People are scared and upset. 大家都很不安并且很恐慌
[05:52] They don’t know what’s going on. 他们不知道发生了什么
[05:56] We need you to come back,Jack. 我需要你回去 Jack
[05:59] Please? 拜托了
[07:20] do you want to… 你想…
[07:23] You want to say something? 想说点什么吗
[07:28] No. 不了
[07:40] I didn’t know Boone very well, 我不是太了解Boone
[07:43] and for that I’m sorry. 对于这个我很抱歉
[07:49] On our sixth day here, 我们到这里的第6天
[07:51] a woman named Joanna died. 一个叫Joanna的女人死了
[07:54] She drowned. 她是溺水而死的
[07:56] And Boone was the first one into the water. 而Boone是第一个跳进水里去救她的人
[08:01] I didn’t know him, 我不认识他
[08:05] but I’ll remember his courage, 但他的勇气却让我铭记于心
[08:08] and I know he will be missed. 我相信大家一定会想念他的
[08:16] It was my fault. 都是我的错
[08:22] We found a plane… 我们发现了一架飞机
[08:24] a beachcraft…in the jungle. 一架小型飞机 它就在丛林里
[08:26] It was lodged in the canopy,so… 挂在了树上 所以…
[08:32] I-I would have gone up, 我本来是想上去的
[08:34] but I… 但是…我…
[08:40] My leg was hurt,so he… 我的腿不行了 结果…他…
[08:49] There was a radio inside, 飞机里有无线电
[08:51] and he thought he could… 他觉得他能…
[09:01] weight must have made the plane shift, 他的重量导致飞机失去了平衡 his
[09:04] and then it fell,and… 然后就摔下来了
[09:09] Happened because he was trying to help us. 发生这样的不幸是因为他想帮助我们大家
[09:14] He was a hero. 他是个英雄
[09:23] Where were you? 你去哪儿了?
[09:26] Where were you? 你去哪儿了?
[09:29] Where the hell were you,you son of a bitch?! 你这混蛋到底去哪儿了?
[09:31] What did you do to him?! 你对他做了什么
[09:34] What did you do to him?! 你对他做了什么
[09:37] Where were you? You just left him to die! 你去哪儿了?他本来不会死的
[09:40] You lied to me! 你对我撒了谎
[09:42] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:01] Jack,it’s okay! It’s okay! Jack 好了 好了
[10:02] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:03] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:08] Jack… Jack, what’s the matter? Jack…Jack 你怎么了
[10:09] -Are you okay? Are you okay? -你还好吧 你还…
[10:12] Get some water! 拿点水来
[10:16] Breathe. 吸气…
[10:17] He’s okay. 他没事了
[10:19] It’s okay. Just breathe,Jack. 没事的 呼吸
[10:24] He’s lying. 他撒谎了
[10:26] You’re suffering from fatigue. 你看起来很痛苦
[10:27] Locke told Boone not to tell. Locke让Boone别跟其他人说
[10:29] Not to tell about what? 不要告诉别人什么
[10:30] Something about a hatch. 关于什么舱门的
[10:33] Locke’s hiding something. Locke隐瞒了什么
[10:35] -Jack,listen… -The man is hiding something. -Jack 听着 -那个人一定隐瞒了什么
[10:37] Jack,listen to me. Jack 听我说
[10:39] What we need is for the one doctor on this island to get some sleep. 我们需要这个岛上唯一的一位医生去睡会儿觉
[10:41] -I’m fine. I don’t need it. -Jack. -我很好 我不用睡觉 -Jack
[10:42] You need some rest. 你需要休息一下
[10:47] Come on. 拜托
[11:34] It is you. 是你么
[11:37] So you haven’t forgotten me. 你还没忘记我啊
[11:41] Hardly. 怎么能忘呢
[11:44] What are you doing in Sydney? 你在悉尼干什么呢
[11:45] I’ve been traveling. 我来旅游的
[11:46] And you? 你呢
[11:47] I live here. 我住在这里
[11:49] Almost a year now. 差不多有1年了
[11:50] I’m a tree cutter. 我是伐木工
[11:52] I cut trees. 就是砍树的
[11:52] Sounds like good,honest work. 听起来这个工作不错啊
[11:54] So much for my philosophy degree,huh? 很像我的哲学理念啊
[11:57] Whatever puts food on your table. 足够能养活你了
[11:58] How is Zara? Sahla怎么样了
[12:03] She died. 她死了
[12:06] Stray bomb while she was shopping for a dress. 她在达拉斯买东西的时候 3个炸弹爆炸了
[12:12] I’m so sorry. 我很难过
[12:15] Listen,listen,we’ve got a lot of catching up to do. 听着 听着 我们要好好说说话
[12:19] Why don’t you come over? 你到我那儿去坐坐怎么样
[12:21] I’d love to. 好的
[12:27] Damn it. 妈的
[12:28] I’m out of ammo. 我没装甲了
[12:30] Use the crowbar. 用那钢材
[12:31] That only works on the zombies, 那个只对僵尸有效
[12:32] not the big bugs. 对Boss没用的
[12:33] Indeed. 很整洁啊
[12:35] The three of you live here? 你们3个住这里吗
[12:36] Sydney’s very expensive.It’s the best we can afford. 悉尼这边房价很贵 这是我们能租下的最好的房子了
[12:40] And what is it you do,Sayid? 你是干什么工作的 Sayid
[12:42] At the moment,I’m at liberty. 目前…我是个自由主义者
[12:45] He’s on holiday. 他目前在度假
[12:47] You’ll love the beaches here. 你会喜欢这里的海滩的
[12:48] There is something to be said for australian women. 还能和澳大利亚的美女聊聊
[12:56] I’ve had the misfortune of being landLocked for several years. 几年来我发现做房东是一件很不幸的事情
[13:01] The last beach I was at was sharm el-sheik. 最后一次去海滩
[13:04] With you,Sam,remember? 是和你 Sam 还记得吗
[13:06] Before our english exams. 在我的结业考试前
[13:08] I hear the beaches here are very nice… 在海滩是很不错的
[13:13] especially the women. 特别是那边的女人
[13:17] Perhaps we can go 也许我们可以去
[13:26] So tell me…exactly what kind of trees do you cut? 那么告诉我 你们到底砍哪种树的
[13:35] Who are you? 你是谁
[13:36] I was a communications officer. 我是军队里的通讯官
[13:38] Sayid was republican guard. He knows things. Sayid在共和国卫队里面呆过 他知道一些事情
[13:47] Perhaps it’s not happenstance that you and Sam met at the mosque. 也许你们在清真寺的相遇并非偶然
[13:56] Perhaps 也许
[13:58] it is fate. 这就是命运
[14:06] It’s okay. 没事的
[14:08] Look,I’m fine,really,okay? 听着 我没事的 真的
[14:10] You need rest, Claire. 你需要休息 Claire
[14:11] Sun, tell her. Sun 劝劝她
[14:13] In a hospital, they would have you sleep. 在医院里 他们会让你睡觉
[14:15] The nurses would take your baby. 护士会帮你照顾孩子的
[14:17] Yeah, but I’m not in the hospital. 是的 但这儿不是医院
[14:19] Well, all the more reason to take extra care, Claire. 你能多休息就应该多休息一会儿 Claire
[14:22] Look,it’s okay. I can take care of Turnip head for a while. 当然 我可以帮你照顾Tonny Pitt一会儿的
[14:26] It’s just what I’m calling him till you give him a name, 在你给他取名字前 我是这么叫他的
[14:28] ’cause his head… looks like a turnip. 因为他的头…像个小罗卜
[14:33] Look, what if he needs something,okay? 万一他需要什么…是么
[14:34] You’ll be there for him after you sleep. 你可以等你睡过之后再来处理的
[14:37] No, okay? No. 不 好么 不了
[14:41] Claire,no one is going to take this baby away from you. No one. Claire 没人能从你这里抢走孩子…没人可以
[14:46] You don’t know that,okay? You can’t say that. 你不知道的 好么 你不能那么说
[14:48] I won’t let it happen. 我不会让这种事情发生的
[14:56] Just be really careful,okay? 一定要小心点 好吗
[14:58] Make sure if he gets hot,that you take his blanket off. 要包紧毛巾 别让他冻着了
[15:00] His neck,okay? Hold his neck. 小心他的脖子…脖子
[15:02] I got him. 好
[15:17] This was his. 这个是他的
[15:22] I didn’t go through it. 我没打开过
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:29] Welcome. 不客气
[15:39] Storm coming. 暴风雨要来了
[15:47] I should have said no. 我不应该让他去的
[15:50] First time he offered to hunt with me,I should have said no. 从他第一次说要跟我去狩猎那时 我就不应该让他去的
[15:56] He would have gone anyway. 但是他一定会去的
[16:00] Yeah,I suppose he would have. 是的 我想他会的
[16:08] I know how confused and angry you must be right now. 我能感觉到你现在有多么的生气
[16:11] I can’t say I understand what you’re going through,but… 我不能说我了解你全部的感受 但…
[16:16] I know what it feels like when you lose family. 我了解失去一个亲人的感觉
[16:29] I hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[16:36] I’m sorry. 我很抱歉
[17:00] You asked if you could do anything for me. 你说过你想帮我做点什么事是么?
[17:08] Anything. 任何事
[17:11] John Locke killed my brother. John Locke 杀了我哥哥
[17:15] Will you do something about that? 你能对这件事做点什么么?
[17:31] A little more. 再喝点
[17:32] No. 不要了
[17:32] You need to get your blood sugar level up. 你要补充点血糖
[17:33] All right,look,enough already. 一点也不要了
[17:36] I’ve rested. 我已经休息过了
[17:37] -Jack… -I’m fine. -Jack -我很好
[17:39] Where are you going? 你要去哪儿
[17:42] I’m gonna go talk to Locke. 我要去找Locke谈谈
[17:43] -No,you need to lie down. -No,I don’t. -不 你得躺下 -不
[17:45] I strongly advise it. 我强烈…建议你
[17:48] Advise. 建议?
[17:49] Advice. What… 建议 什么…
[17:51] All right,what’s going on now? 那你建议我现在做什么好呢
[17:53] Lie down,okay? 躺下 好吗
[17:59] I crushed up some sleeping pills. 我在你刚喝的果汁里
[18:02] Put them in your juice. 放了一点安眠药
[18:05] Why would you… 你为什么…
[18:07] You drugged me? 你给我下的药?
[18:08] Yeah. 是的
[18:15] Okay. 好吧
[18:28] Good night. 好梦
[18:57] How did you get that? 你那个伤口是怎么来的?
[19:03] War wound. 打仗时得的
[19:05] Looks more like a surgical scar. 看上去更像是外科手术留下的伤疤
[19:07] Like I said,war wound. 我说了 打仗时得的
[19:11] The plane’s radio… 那架飞机上的无线电
[19:14] was Boone able to pick up a signal? Boone接收到什么信号了吗
[19:15] I was on the ground. All I could hear was static. 我当时在下面 我听到他好像在呼叫什么
[19:18] So it was working? 那么说它当时还能用
[19:19] Yeah,but I can’t imagine it survived the fall. 是的 但我不知道掉下来后还能不能用
[19:25] Some of its parts might work in the transmitter I’m building for the raft. 我要做的信号收发器可能需要那上面的一些零件
[19:31] If you’d be willing to take me. 你能带我去那架飞机那儿么
[19:35] Of course. 当然
[19:38] How did you find this plane? 你们是怎么找来这地方的
[19:40] Luck. 运气
[19:42] You and Boone were hunting? 你和Boone当时是在打猎
[19:44] Is that a question? 这是一个问题吗
[19:46] Yes. 是的
[19:47] Boar got scarce a couple weeks back. 几周前Boone有点害怕
[19:50] We weren’t hunting. We were exploring. 你们是在一边打猎一边探险
[19:52] So you just happened upon a beachcraft perched in the trees? 然后就发现了挂在树上的那架飞机
[19:55] Yep. 是的
[19:59] At the funeral,you said your leg was injured. 在葬礼上 你说你的腿受伤了
[20:01] It was just a charley horse. 只是有点抽痛
[20:05] Cramp. 抽筋了
[20:06] I know what a charley horse is,John. 我知道你说的是抽筋的意思 John
[20:10] Back in Iraq,you were an interrogator. 在伊拉克的时候你是个审讯官吧
[20:14] Is that a question? 那是一个问题吗
[20:16] Yeah. 是的
[20:19] A long time ago I was. 很久以前 我曾经是的
[20:20] Well,you haven’t lost your touch. 你还会问我更多
[20:23] Why would I interrogate you,John? 我干吗要审讯你呢 John
[20:26] Jack called me a liar Jack当着我过去1个月
[20:29] in front of every man,woman,and child I’ve come to know over the past month. 认识的所有男人女人和小孩的面 说我是骗
[20:34] And maybe there’s a part of you that thinks maybe there isn’t a plane out here at all. 没准你也是这么认为的 认为那里根本没有什么飞机
[20:38] I know when I’m being lied to. 我能知道别人有没有骗我
[20:41] There’s a plane. 那里肯定有架飞机
[20:56] Like I said… 就像我说的
[20:58] you haven’t lost your touch. 你还会问我更多
[21:05] You’ve lost your edge,old man. 你失去了你最爱的人 伙计
[21:06] I never had one when I played you. 在我遇到你之前 我还没有最爱的人
[21:09] Were you always this slow? 你一直都是这么慢吗
[21:10] Come on,come on,let’s keep playing. 来吧 咱们继续踢
[21:12] You have to get out of that department,practice more. 你应该走出公寓 多多运动了
[21:16] Haddad would like that. Haddad不太喜欢运动
[21:18] More blending in with the community. 就想着要混入边上的这群人当中去
[21:20] I think he’s got his eye on a target. 我觉得他一定有什么打算
[21:22] What makes you say that? 你为什么这么说
[21:24] For the past two weeks,he’s been asking me about explosives. 过去2个星期他一直在问我有关爆炸方面的问题
[21:27] Blast radius. 爆炸范围
[21:29] Transport. 运输之类的
[21:30] Haddad’s very thorough. 他问得还挺细的
[21:32] Do you know if he’s gotten hold of any yet? 你知不知道他手上有没有炸药?
[21:34] Explosives? 你认为有么
[21:35] I don’t know. 我不知道
[21:38] All I know is there’s going to be an operation, 我只知道他肯定有个什么计划
[21:41] and there is going to be a martyr. 公寓里有个监视器
[21:47] You. 你…
[21:48] Haddad told me this morning. Haddad今天早上告诉我的
[21:55] Come on. Let’s keep playing. 来 我们接着踢吧
[21:57] Come on, Sayid. 来吧 Sayid
[22:00] What is it, huh? 那…到底是什么?
[22:02] What is it? 到底是什么?
[22:07] I don’t think I can do it. 我觉得我做不了这件事
[22:11] You’re kidding me,right? 你是在开玩笑吧
[22:13] Listen to me. 听着
[22:14] I can get Sam to turn himself in. He wants out. 我不想让Sam牵扯进去 他不想干了
[22:16] Does he know where the c-4 is? 他知道C4炸药是什么吗
[22:17] The other two are the ones you want. 剩下那两个才是你们要找的人
[22:18] Does he know where it is? 他知道炸药在什么地方吗
[22:22] No. 他不知道
[22:24] Then he’s useless. 那么他没什么用
[22:26] These cells run top down. It’s all need-to-know. 卖家的底细我们都要知道
[22:28] The recruit’s handed a bomb and a target at the last possible moment. 炸药会在最后可能的时间交货
[22:32] The only way to find that c-4 is to wait for Sam 而我们现在要找C4炸药唯一的办法
[22:34] to walk out that door with a target to hit. 只能是坐等他们带着炸药去炸目标的时候
[22:36] He’s in over his head. 他在那儿的时间还不长
[22:37] He doesn’t even know why he’s doing it. 他甚至还不明白他们要做什么
[22:39] That’s why you’re gonna convince him to go through with it. 这就是了 这就要靠你去说服他去干了
[22:43] No. 不
[22:46] No,I will not. 我不会那么做的
[22:47] Excuse me? 我听错了么?
[22:49] I’m done. It’s over. 我完成任务了 结束了
[22:50] No,no,you’re not even close to being done,my friend. 不 你离完成还差得远呢
[22:53] What are you going to do,arrest me? 你又能怎么样 逮捕我?
[22:54] No. 不
[22:57] We’ll arrest her. 我们会逮捕她
[22:59] Your girlfriend’s an Iraqi living abroad 你伊拉克的女朋友虽然住在国外
[23:01] with a record of insurgency. 但她参加过暴乱 还被记录在案
[23:04] Wouldn’t it be terrible if she got picked up as an enemy combatant,Sayid? 如果她作为敌人被逮捕将会是件很可怕的事情 Sayid
[23:09] So if you want any chance of ever seeing her again, 所以如果你还想有机会再见到她的话
[23:13] you’re gonna go and talk your good friend Sam into blowing himself up. 你最好和你的好朋友Sam谈谈 让他鼓起勇气干下去
[23:32] Dude,it’s “washed.” 伙计 留神点
[23:34] “Washed the spider out.” “蜘蛛出现了”
[23:37] Unless there’s some kind of british version. 你唱的是英国的儿歌
[23:39] Oh,okay. 好吧
[23:47] What’s the matter,man? 怎么回事啊 伙计
[23:49] Well, I can’t get the bloody thing to stop crying. 这个小东西一直在不停地哭
[23:51] Maybe he’s hungry. 可能他饿了
[23:52] No. I nursed him five times. 不会的 Claire喂过他5次了
[23:55] Made any deposits? 他有尿裤子么
[23:56] You know,diaper-wise? 有换过尿布吗
[24:04] All right. 好吧
[24:06] It’s time to break out the big guns. 让我来唱一首
[24:34] Dude,that’s all I got. 伙计 我就会唱这么多了
[24:43] Heroin. 是海洛因
[24:45] The cargo hold’s full of it. 货舱里面全是这东西
[24:47] Best I can figure,they were smugglers. 所以我能断定他们是走私毒品的
[24:53] The plane was perched on the canopy? 飞机是挂在树上的
[24:56] Right up there. 就在那儿
[24:59] And Boone climbed up by himself Boone自己爬了上去
[25:01] because of your charley horse? 因为你脚抽筋了
[25:03] Yes,that’s right. 是的 很对
[25:06] Why did you lie? 你为什么撒谎
[25:12] I made a mistake. 我错了
[25:17] I’m going to salvage what I can of the radio. 我去看看无线电 也许里面会有可用的零件
[25:20] If we leave now,we should beat the storm back. 如果我们快点走 应该还能在暴风雨来之前赶回去
[25:31] Why don’t you trust me,Sayid? 你为什么不相信我 Sayid
[25:36] For one thing, 因为有件事
[25:38] you’ve been carrying a gun you’ve told no one about. 你带着一把枪 但你谁也没告诉
[25:45] We found one of the smugglers about a half a klickwest of here 我们在悬崖西面发现了一个走私犯
[25:47] dressed as a priest, 穿的像个牧师
[25:48] nigerian currency in his pockets,and this. 兜里有尼日利亚货币…还有这个
[25:59] Now you’re armed and I’m not. 现在你有了武器而我没有
[26:01] Does that earn me any trust? 这能让我赢取你的信任吗
[26:04] You gave this to me because I caught you concealing it. 你把枪给我 是因为我发现了你藏着它
[26:07] That earns you adaptability. 只赢取了我对你藏东西的本领的佩服
[26:12] Okay,I’ll tell you something you don’t know. 好吧 我告诉你些你不知道的事情
[26:14] Please do. 说吧
[26:18] The first week after the crash,there was a cave-in. 我们坠机后的第一个星期
[26:20] Jack was trapped. You remember that? Jack被困在了那个山洞里 你还记得么
[26:22] Of course. 当然
[26:24] You,Kate,and Sawyer went out into the jungle to triangulate a signal. 你 Kate还有Sawyer去丛林里面利用三角定位来试图接收信号
[26:29] Yes. 是的
[26:30] You were hit from behind, knocked unconscious. 你被人从后面击昏了
[26:33] When you woke up,the transceiver, your equipment was destroyed. 当你醒来的时候 你装备的信号收发器被弄坏了
[26:43] That was me. 是我干的
[26:53] This is one time you’d better not be telling the truth! 这次你最好说的不是实话
[26:56] I did what was in everyone’s best interest. 我这么做是为了大家考虑
[26:58] You ruined my chance to find the source! 你破坏了我发现信号源的最好机会
[27:00] The source of a distress call that kept saying they’re dead, 那个信号源只是一个陷阱
[27:02] it killed them all over and over? 会一遍遍地让大家有去无回
[27:04] Is that a place you really want to lead people to? 你会带着大伙儿去那种地方么
[27:10] Why wait all this time? 为什么你现在才说
[27:12] Why not tell me then? 那时候你为什么不告诉我
[27:13] Because back then you wouldn’t have engaged 因为那时候你只想着怎么找到信号源
[27:15] in reasonable debate. 根本不会静下心来和我争辩的
[27:17] And nobody else would have. 其他人也不会
[27:18] You were all so focused on getting off the island 你们还在挖空心思地想怎么离开这个岛
[27:20] that you weren’t seeingthings clearly. 你根本不明白状况
[27:22] It’s like what’s happening now with the raft. 就像现在去做那条救生艇一样
[27:26] Did you burn the raft,John? 那救生艇是你烧的吗 John
[27:27] No, Sayid, I didn’t. 不是 Sayid 不是我干的
[27:33] What is the hatch? 那个舱门是什么东西
[27:36] The hatch? 舱门?
[27:37] Boone mentioned it before he died. Boone在他死之前曾提到过
[27:42] A hatch? 一个舱门?
[27:48] Two hatches on a plane,Sayid. 飞机上有两个舱门 Sayid
[27:50] Could be forward or aft. 可以是前面那个 也可以是后面那个
[28:02] I’m not sure if I can do this. 我不知道我能不能做好
[28:05] You would not be a martyr if you didn’t have to overcome far,Sam. Sam 如果你不能战胜对死亡恐惧 你就不会成为一个勇士
[28:08] I am not afraid to die. 我不怕死
[28:10] It’s all the innocent lives. 而是那些无辜的生命
[28:13] All those people. 所有那些人们
[28:13] The Imam preaches peace,Sayid. 他们虽然很可恨
[28:16] That every human life is sacred. 可每个人的生命都是神圣的
[28:19] It’s true,innocent lives will be lost 你说的对 无辜生命将被牺牲
[28:21] in service of a greater good. 但你献身给了伟大的事业
[28:23] What if I’m doing this because I’m angry? 我这么做是因为我很愤怒
[28:28] What if I’m doing this because they killed her? 我这么做是因为他们杀了她
[28:30] What if you are? 那你还没打定主意么
[28:39] Should we just accept what happened to Zara? 我们就只有接受发生在Sahla身上的一切吗?
[28:43] What about all the others like her? 那么其他类似死去的人们怎么办呢?
[28:44] Do we just accept their deaths? Because if we do, 我们都将只是仅仅接受他们的死亡吗?如果我们仅仅是接受的话
[28:47] it means ultimately we care nothing about them. 我们对她的死也就无能为力了
[28:58] I lost someone,too,Sam. 我也失去了某个人 Sam
[29:02] I will never be whole again. 我的人生也不再完整
[29:05] There need to be consequences for those responsible. 他们该为这样的后果承担责任
[29:09] That’s my duty. 这是我该做的
[29:11] That is how I will honor her. 也是我欠她的
[29:17] Haddad was right. Hadad是对的
[29:21] It was fate that brought us back together. 是命运让我们相遇的
[29:32] will you do this with me? 你愿意和我一起干吗
[29:36] I will. 我愿意
[30:02] How are you? 你还好吧
[30:08] Do you want to take a walk? 想去走走么
[30:10] Sure. 好的
[30:14] I spoke to Locke. 我跟Locke谈过了
[30:15] What did he say? 他说什么了
[30:16] He took me to the plane. 他带我去了那架飞机那儿
[30:18] I believe what happened was an accident. 我相信发生的是场意外
[30:21] Then why did he lie? 那他为什么撒谎
[30:24] I have no idea. 我不知道
[30:27] But I don’t believe he meant to harm Boone. 但我认为他不是故意想伤害Boone的
[30:31] So that’s it? 那么就这样了么
[30:34] I know how strong the need can be to find someone to blame. 我知道你是多么想找个人来出出气
[30:37] You don’t get it,do you? 你一点都不明白 是吧
[30:41] Just forget about it,okay? 算了 就当我没说过
[30:52] How much weight can this hold? 这个能承受多少重量?
[30:56] I don’t know. 不知道
[30:57] A lot. 有很多吧
[30:58] Enough. 足够了
[31:01] Yeah,yeah. Tighter. 是是 绑起来
[31:04] Got it. 知道了
[31:05] What if it tips over? 要是这艇翻了怎么办?
[31:06] It won’t. 不会的
[31:08] That’s why we made it this wide. 所以我们才要做得这么宽
[31:11] There. That should do it. 你干得怎样了
[31:13] Right? 还行吧?
[31:14] Good? 好么?
[31:17] Good. 很好
[31:19] All right. 很好
[31:21] That if a shark attacks? W要是鲨鱼攻击了怎么办?
[31:23] Sharks aren’t getting anywhere near us,man. 鲨鱼根本不会靠近我们的 伙计
[31:28] What if we die? 要是我们死了呢?
[31:35] We are not gonna die. 我们不会死的
[31:39] Boone died. Boone死了
[31:42] Hey,Michael,do you know anything about babies? Michael 你了解小孩么
[31:45] I can’t get this little guy to be quiet. 我无法让这小家伙安静下来
[31:47] Uh,walk with him. He’ll calm down. 抱着他走走 也许他就能静下来了
[31:49] Yeah,I tried that. 我试过了
[31:51] Jin, have you seen sun? Jin 看见Sun了么
[31:54] Sun. I need some help with this baby. Sun 我需要她帮我照顾这个婴儿
[31:57] No. 没看见
[31:59] Okay. 好吧
[32:03] Hey, Chucky, 小子
[32:04] wanna keep that kid quiet? 能让那个婴儿安静点么
[32:06] Baby huey’s like nails on a chalkboard. 你来看看做救生艇的大哥
[32:09] Oh,there you go. 总算安静了
[32:12] You happy now? 你高兴了吧
[32:17] I was. 我刚才确实高兴了
[32:19] If you’re gonna play nursemaid, at least do the damn job. 我能以杀手护士的身份 来干这该死的活
[32:22] Hey…hey,say something else. 再说些其它的什么
[32:26] Just say something. Say anything. 说点什么 任何事都行
[32:28] Okay,fine. I liked that thing a lot better inside than I like it outside. 好吧 好吧 这小家伙的内心肯定比他的外表来得美
[32:39] What? 怎么?
[33:04] Brought you something to eat. 给你带了点东西吃
[33:06] What’s in it, 里面有什么
[33:07] chloroform? 镇静剂?
[33:09] Soup. 是汤
[33:11] Thanks,but I think I’ll … 谢谢了 但是我想…
[33:16] Who was in here? 谁还在这儿呆过?
[33:19] I don’t know. What’s the matter? 我不知道是…
[33:19] Was anybody in here? 有人进来过吗
[33:21] -No. Why are you… -The key to the gun case. -没有 怎么… -装枪的箱子的钥匙…
[33:24] It’s gone. 不见了
[33:27] -Maybe it fell off this morning. -It didn’t fall off. -可能今天早上你摔倒… -我没摔倒
[33:31] What’s going on? 怎么了?
[33:32] Locke took the key. Locke拿走了
[33:34] -He’s after the guns. -I haven’t seen him all day. -装枪的箱子的钥匙 -我整天都没有看见过他
[33:37] -You don’t know… -No? Then who was it? -我不知道… -不是?那能是谁呢?
[33:45] It wasn’t Locke. 不是Locke干的
[34:09] Get in. 进来吧
[34:20] It’s time. 是时候了
[34:44] Stay relaxed and focused. 放松一点 认真一点
[34:46] Drive with the windows down. 把车窗放下来
[34:48] The fresh air will keep you alert. 新鲜空气能让你们保持清醒
[34:52] You will need to wear these. 你们得穿上这个
[34:58] If you run into any problems… 如果你们遇上麻烦
[35:03] use this. 这个会有用的
[35:06] You are heroes. 你们都是英雄
[35:10] Good luck. 祝你们好运
[35:34] Sam,stop. Sam 停下
[35:37] Don’t be nervous,brother. 兄弟 别叫我停下
[35:40] We’ll be okay. 我们会没事的
[35:41] I’m working with the CIA. 我是和中情局联手的
[35:45] What? 什么
[35:45] I’m going to give you 10 minutes to get away before I call them. 在我给他们打电话之前 我给你10分钟时间赶快离开
[35:50] You set me up? 你陷害我们?
[35:52] Sam, just go. Sam 快走吧
[35:53] Why would you do this to me? 你为什么这么对我?
[35:54] You’re wasting time. 你在浪费时间
[35:56] You said we were going to do this together. 你说我们两个要一起干的
[35:57] You said you lost someone. 你说你也失去了某个人的
[36:02] Her name is Nadia. 她的名字叫Nadia
[36:04] We were separated years ago. 我们几年前被分开了
[36:08] They know where I can find her. 他们知道我可以去哪儿找她
[36:13] You used me to find a woman? 你为了找到一个女人而利用了我?
[36:29] You talked me into this. 是你鼓动我这么做的
[36:30] Sam, don’t. Sam 别…
[36:31] You said it was for the greater good. 你说这是为了伟大的事业
[36:33] I’m begging you to go. 我现在求你赶快走吧
[36:34] You said you were my brother.You were supposed to be my brother,my friend. 你应当是我的兄弟…我的朋友
[36:37] I am your friend. 我确实是你的朋友
[36:39] A friend who told me to do this for Zara 你这个朋友告诉我这么做是为了Sahla
[36:42] just so you could find some woman that you love?! 然后你就可以去找你爱的女人了
[36:53] Well, Sayid, 那么Sayid
[36:56] I hope she makes you whole again. 希望你的生命可以再次充实起来
[36:58] No, Sam… 不 Sam
[37:13] Go! Go! 快去 快去
[37:30] She doesn’t believe me, Sayid. 她不相信我 Sayid
[37:36] Shannon…please listen to me. Shannon 拜托听我说
[37:39] He did it. I know it. 是他杀死Boone的 我知道的
[37:42] You’re not thinking rationally. 你能不能理智一点
[37:49] You’ve never fired a gun before. 你以前从来都没开过枪的
[37:53] Shannon, you don’t want to do this. Shannon 你不会这么做的
[37:55] Yes, I do. 不 我会的
[37:56] If you do it, 如果你开枪了
[37:58] you can never take it back. 事情就无法挽回了
[38:05] Stay back! 别靠近
[38:11] What did you do to him?! 你对他做了什么
[38:13] I told you it was an accident. 我跟你们说了是个意外
[38:16] Jack,you told me he was a liar. Jack 是你告诉我他是个骗子的
[38:34] Give me… 给我
[38:43] I’m sorry. 我很抱歉
[38:43] Don’t. 不用假惺惺了
[38:46] Get away. 滚开吧
[39:18] The low rumble breaks the crisp fall air 慢慢穿过空气清新的街道
[39:20] as a flash of red streaks down the maple-dabbled vermont highway. 就来到了高速公路
[39:27] The 32-valvev8 engine purrs as the transmission clicks down a gear, 32箱的发动机可以经由变速箱带动
[39:30] and the vehicle unleashes all 400 horses and 350 pound feet of rear-wheel torque. 这辆车可以300马力的动力行使…
[39:40] Keep going. Keep…keep going. 接下去念啊 快 快
[39:44] Beneath the hood,the 4.4-liter power plant features 4.4号的动力设计
[39:48] a fully-integrated supercharger made into a 6-speed transmission, 配有6速级变速
[39:52] with a manual sequential shift feature. 可以自选自动档或手动档
[39:56] Keep going. 接下去
[39:59] This smooth-riding sports car offers a bewitching blend of taste,comfort,and economy… 这辆舒适快捷的经济型跑车给你驾驭…
[40:22] She just needs time. 她只是需要点时间
[40:24] She’s been through a lot. 她经历了太多事情
[40:27] Time won’t make a difference. 时间不会改变什么的
[40:33] Perhaps I made a mistake. 可能时间也会出错
[40:36] You couldn’t let her kill Locke. 不能让她杀了Locke
[40:38] You had no choice. 这不是一个可行的方法
[40:41] There’s always a choice. 事情总会有出路的
[40:47] She lives in Irvine,California, 她住在加利福尼亚州的Livan
[40:49] just south of Los Angeles. 就在洛杉矶的南面
[40:51] Works as a lab techin a medical testing company. 在一家医疗仪器试验公司当试验师
[40:54] Plane ticket,walking-around money.You’re on an oceanic flight to L.A. 给你机票 钱是给你路上花的 你坐的是飞往洛杉矶的航班
[40:58] It leaves in two hours. 至少再过2小时就可以起飞了
[41:00] What happens to his body? Sam的尸体怎么办?
[41:02] He was a terrorist,so he’s not exactly getting a state funeral. 他是恐怖分子 所以不能期望得到国葬那样的待遇
[41:06] What happens to his body? 他的尸体怎么办?
[41:13] After it’s released,he’ll be cremated. 尸检之后 就会被火葬的
[41:16] A muslim man is supposed to be buried. 穆斯林的男人应当被土葬
[41:18] Yeah,well,there’s no one to claim the body. 我知道 但是没人认领他的尸体
[41:21] I’ll claim him. 我可以认领
[41:22] You can’t claim him when you’re on a plane in two hours,mate. 你不能认领 因为你要赶飞机
[41:25] Then change my flight to tomorrow. 那么就把我的飞机改到明天
[41:44] How’s your head? 你的头怎么样了
[41:48] It’ll heal. 会痊愈的
[41:49] Another war wound. 又是一个战争创伤
[41:53] I know what it cost you 我知道你要为你所做的事情…
[41:57] to do what you did. 付出很多
[42:00] Thank you. 谢谢你
[42:04] I did it because I sense 我这么做是因为我感觉到
[42:06] you might be our best hope of surviving here. 你是可以让我们从这里活着出去的最大希望
[42:11] But I don’t forgive what you did, 但是我却不会原谅你所做的
[42:14] and I certainly don’t trust you. 而且我还是一样不信任你
[42:18] And now you’re going to take me to the hatch. 而现在 你可以带我去看那个舱门了
[42:22] Hatch? I already showed you… 舱门 我已经给你看过…
[42:27] No more lies. 别再撒谎了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme