时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | -You didn’t tell us your condition. -My condition is not an issue. | -你没有告诉我你的处境 -我的处境压根不是问题 |
[00:08] | I’ve lived with it for four years. | 我这样生活了四年了 |
[00:10] | I’ll get you on a plane back to Sydney. | 我会付钱让你飞回悉尼的 |
[00:12] | I don’t want to go back to Sydney! | 我不想回悉尼去 |
[00:14] | You don’t know who you’re dealing with. | 你不知道你现在在和谁说话 |
[00:15] | Don’t tell me what I can’t do! | 永远别跟我说有什么我做不到的…永远 |
[00:18] | This is destiny.This is my destiny! | 这是命运 这就是我的命运 |
[00:20] | I’m supposed to do this, damn it! | 这是…我应该做到的 混蛋 |
[00:23] | How do you open a hatch that has no handle, no latch, | 你如何打开舱门? |
[00:27] | no discernible way of opening it? | 没有把手和销子的舱门 |
[00:37] | What’s that? | 那是什么? |
[00:39] | A game. | 一个游戏 |
[00:41] | My favorite game.I used to play with my brother. | 这是我最喜欢的游戏 我经常和我的兄弟一起玩 |
[00:44] | It’s called Mouse Trap. | 这游戏叫做老鼠陷阱 |
[00:46] | How do you play? | 怎么玩? |
[00:48] | You start with all these parts off the board. | 起初 你拥有零散的全部零件 |
[00:51] | And then, one by one,you build the trap. | 然后 一步一步的来设置陷阱 |
[00:57] | Shoe. Bucket. Tub.Piece by piece,it all comes together. | 鞋子 桶子 盆子 一块连着一块 拼起来 |
[01:01] | And then you wait till your opponent lands here on the old Cheese Wheel. | 然后你等着你的对手跑到这个干酪圈里 |
[01:06] | Then if you set it up just right,you spring the trap. | 如果你拼接合适的话 你就能触发机关陷阱了 |
[01:13] | Go ahead, kiddo. | 你来吧 小兄弟 |
[01:19] | May I help you, ma’am? | 夫人 我能帮你做什么不? |
[01:22] | Yes… | 好的 |
[01:24] | Could you tell me where the footballs are? | 你能告诉我橄榄球在哪儿么? |
[01:27] | Yeah. Aisle eight for regulation.Aisle fifteen for Nerf. | 标准橄榄球在8号走廊 冲撞球在15号 |
[01:32] | Oh, yes, thank you. Thanks. | 好的 谢谢 很感谢 |
[01:45] | You want my opinion? | 我说 根本就没法打开这个舱门 |
[01:48] | Boone you gotta have some faith. | Boone 你应该有点信心 |
[01:51] | All we gotta do is break the glass,and then we’re in. | 我们得做的就是打破玻璃 然后再进去 |
[01:55] | Trebuchet delivers half a ton of force. | 投石器能提供半吨重的力量 |
[01:57] | Why is it a trebuchet? Looks like a catapult. | 为什么大家叫它投石器? 它更像一个弹弓 |
[02:00] | It’s called a trebuchet,because it’s a trebuchet. | 它就叫投石器的原因是 因为它就是投石器 |
[02:04] | I don’t get you, man. | 我不懂 伙计 |
[02:05] | One minute you’re quoting Nietzsche,now you’re an engineer. | 一会儿你像个文学家似的引用尼采的话 一会儿你又成了一个工程师 |
[02:09] | I don’t think I can spell “trebuchet.” | 我认为我不能拼出”trebuchet(投石器)” |
[02:12] | There’s a “T” on the end. | 是”T”结尾的 |
[02:14] | I’m serious. John | John 我说正经的 |
[02:17] | We’ve been coming here every day for two weeks | 我们两周来天天来这儿 |
[02:19] | You never talk about yourself. | 你从不说说你自己 |
[02:20] | Everybody’s got a story. | 每个人都有他的故事 |
[02:22] | My story would bore you. | 我的故事会让你厌烦 |
[02:45] | Three. Two. One. | 三 二 一 |
[03:04] | This was supposed to work. | 应该能行的 |
[03:08] | This was supposed to work! | 应该能行的 |
[03:13] | Your leg, man. | 你的腿 伙计 |
[03:32] | You OK? | 还好吧? |
[03:37] | Yeah. | 没事 |
[03:39] | I’m fine. | 我很好 |
[04:39] | Your trebuchet. | 你的投石器… |
[04:41] | Why didn’t it work? | 为什么没起作用? |
[04:42] | It didn’t work because it wasn’t strong enough. | 因为它还不够结实 |
[04:45] | That won’t break,whatever it’s made of. | 我认为那玻璃破不了 |
[04:47] | Everything breaks if you apply the right force. | 如果加上足够的力量 任何东西都能破坏 |
[04:50] | We’ll build another invention and hope it works? | 那么我们要造另一个你的发明并且希望这次能成功? |
[04:52] | That’s right. | 是的 |
[04:54] | What if it doesn’t? | 如果又没用呢? |
[04:56] | The island will tell us what to do. | 那么这小岛会告诉我们怎么做的 |
[04:58] | What’s that? | 什么意思? |
[05:02] | We should get back there. Salvage those pieces. | 我们应该回去那儿 抢救那些碎片 |
[05:09] | Your leg OK? | 你的腿还好吧? |
[05:11] | It’s fine. | 没事 |
[05:16] | Night, John. | 拜 John |
[05:39] | You all right, guy? | 你没事吧 伙计? |
[05:58] | -You following me? -I’m sorry. | -你为什么跟着我? -很抱歉 |
[05:59] | -Who are you? -I’m your mother. | -你是谁? -我是你母亲 |
[06:12] | Look, Ms…I don’t know why you think I’m your son | 听着 夫人…我不知道为什么你认为我是你儿子 |
[06:17] | Or how you found me, but… | 或是你怎么找到我的 但是… |
[06:19] | You’re adopted, aren’t you? | 你是被收养的 不是么? |
[06:21] | No, I was raised in a foster home. | 不 我是在一个孤儿院长大的 |
[06:23] | Well, several foster homes, actually. | 确切的说是一些孤儿院 |
[06:26] | Look, I don’t mean to be rude. | 瞧 我不愿意无礼 |
[06:30] | What do you want from me? | 你要从我这儿得到什么? |
[06:33] | I want to tell you that you’re special.Very special. | 我想告诉你 你很特别…非常特别 |
[06:39] | You are part of a design. | 你是一个计划的一部分 |
[06:42] | You do realize that, don’t you? | 你已经意识到了 是么? |
[06:45] | That our meeting,me finding you, | 我们的会面…我找到你… |
[06:48] | this is a sign of things to come. | 这预示着一件事的发生… |
[06:53] | Great things. | 大事 |
[06:57] | My father… | 我的父亲… |
[07:02] | …is he still alive? | 他还活着么? |
[07:04] | Still alive? | 还活着? |
[07:08] | Oh, John don’t you understand? | John 你还不知道么? |
[07:12] | You don’t have a father. | 你没有父亲 |
[07:16] | You were immaculately conceived. | 你是一个完美的设想 |
[07:30] | Which one? | 哪一个? |
[07:32] | That one. | 那个 |
[07:33] | You’re sure? This is the one I’ve been using, and nothing’s happening. | 你确定? 这个就是我在用的 但是什么都没发生 |
[07:37] | I’m sorry it’s not helping. | 那没用我很抱歉 |
[07:39] | What’s not helping? | 什么东西没用? |
[07:41] | Nothing. | 没什么 |
[07:46] | Thanks anyway. | 还是谢谢你 |
[07:48] | Nice garden. | 漂亮的花园 |
[07:55] | What was that all about? | 怎么了? |
[07:57] | He has headaches. | 他头痛 |
[07:59] | Doesn’t the guy have aspirin stashed away somewhere? | 那家伙不是藏着一大箱阿司匹林么? |
[08:02] | He says aspirin didn’t help. | 他说阿司匹林没用 |
[08:12] | Can I ask you a question? | 能问你个问题不? |
[08:15] | Say you’re having bad headaches.Every day. | 听说你每天头都痛得厉害 |
[08:19] | -You OK? -Yeah. I’m fine. | -你没事吧? -是的 没事 |
[08:22] | So, who are we talking about then, Kate? | 那么凯特 我们谈论的人是谁呢? |
[08:25] | -Kate. -Uh-huh. | -Kate -怎么 |
[08:27] | There might be something wrong with him. | 我只是认为他有很大的麻烦 |
[08:30] | What does he think? | 那他怎么认为? |
[08:31] | -Says he’s fine… -Then he’s fine. | -他说他很好 但是… -那么他就是很好 |
[08:33] | He could be playing it down. There could be something… | 他能继续下去 可能会有… |
[08:35] | I’d love to check the guy out and make sure he’s OK, | 听着 我找到一个人然后确信他没事就再好不过了 |
[08:40] | but we both know all I’m gonna get for my trouble is a snappy one-liner, | 但是我们都知道唯一能使我从麻烦中解脱的 就是一句爽快地俏皮话 |
[08:44] | and if I’m real lucky,a brand-new nickname. | 并且如果我真的很幸运 可能就可以有一个崭新的绰号了 |
[08:47] | I’m just over it. | 那个我很在行 |
[08:56] | You’re late. | 你迟到了 |
[08:57] | Late for what? | 什么迟到了? |
[08:58] | Late for work. | 工作迟到了 |
[09:00] | I think I’m done working John. | 我认为我已经完成工作了 John |
[09:02] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么? |
[09:03] | This is useless. | 这根本没用 |
[09:06] | You can’t open that thing up. | 你打不开那个东西 |
[09:08] | Don’t tell me what I can’t do. | 别跟我说有什么我做不到的 |
[09:09] | You get it?It’s a dead end.You’re not getting in. | 你还不懂么? 不可能的 你不可能进去的 |
[09:13] | We didn’t find this by accident. | 那不可能 我们不是偶然发现这个的 |
[09:15] | -We’re supposed… -We’re supposed to find this,Right? | -我们应该可以… -哦 我们应该可以的 是不? |
[09:17] | We’re supposed to open it,right? | 我们能行的 是不? |
[09:19] | We’re supposed to open it,Right? | 我们做得到的 是不? |
[09:20] | Then tell me something John. | 那么告诉我 John |
[09:22] | If we’re supposed to open it,why haven’t we opened it yet? | 如果我们应该可以打开它的 那么我们为什么到现在还没打开呢? |
[09:28] | The island will send us a sign. | 这岛会给我们提示的 |
[09:30] | “The island will…” | “这岛会的…” |
[09:31] | All that’s happening now is our faith is being tested. | 所有现在发生的一切是在考验我们信念 和我们的承诺 |
[09:34] | We will open it.The island will show us how. | 但是我们会打开的 这个岛会告诉我们方法的 |
[09:37] | What kind of sign will the island send us? | 这岛会给我们哪种提示? |
[09:49] | Did you see that? | 看到那个了么? |
[10:03] | Theresa falls up the stairs. | Theresa 从楼梯上掉下来了 |
[10:05] | Theresa falls down the stairs. | Theresa 从楼梯上掉下来了 |
[10:08] | Theresa falls up the stairs. | Theresa 从楼梯上掉下来了 |
[10:10] | Theresa falls down the stairs. | Theresa 从楼梯上掉下来了 |
[10:15] | -Please don’t. -Theresa falls up the stairs. | -别 -Theresa 从楼梯上掉下来了 |
[10:18] | Don’t take it back. | 别想起来 |
[10:46] | Boone. Wake up. | Boone 醒醒 |
[10:49] | -What time is it? -It’s morning. Come on. | -才几点啊? -早上了 来吧 |
[10:52] | OK. I’m up. | 好了 好了 起来 起来 起来了 |
[10:57] | What’s going on? | 怎么了? |
[11:00] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[11:05] | Emily Annabeth Locke,in ten thousand words or less. | Emily Annabeth Locke 一言难尽 |
[11:16] | So, she’s my mother. | 那么 她是我母亲 |
[11:18] | I lifted some hairs from her car and matched them with your DNA. | 我从她的车里拿到了一些头发 和你的DNA相符 |
[11:21] | It’s 99 percent certain. | 99%确定了 |
[11:25] | She was institutionalized.A few times. | 她被看押过几次 |
[11:28] | What for? | 为什么? |
[11:28] | Nothing criminal or violent. | 不是因为犯罪或是暴力 |
[11:30] | It’s a type of schizophrenia. | 是一种精神分裂症 |
[11:32] | If she stays on her meds, she’s OK. | 显然 如果她意识清楚地话 她是没事的 |
[11:39] | What about my father? | 我的父亲呢? |
[11:43] | Here’s the thing. | 这是个问题 |
[11:44] | Your mother sought you out, so she’s fair game. | 你母亲把你丢了 那你可以去质问她 |
[11:48] | But this guy, | 但是这个人 |
[11:50] | maybe he doesn’t even know you exist. | 可能他根本不知道有你这个人 |
[11:53] | Now, I’ve done this enough times to know… | 我用了足够的时间来了解… |
[11:56] | …this stuff isn’t meant to be,even though it may feel that way. | 这件事并不是有意而为的 可能它让人以为是那样 |
[12:00] | Look, this probably won’t have a happy ending. | 瞧 将来可能不会有个圆满的结局 |
[12:07] | So… | 那么… |
[12:10] | …do you want it or not? | 你要知道么? |
[12:13] | I want it. | 我要 |
[12:22] | -Your name is? -John John Locke. | -你的名字? -John John Locke |
[12:26] | I’m Anthony Cooper’s son. | 我是Anthony Cooper的儿子 |
[12:28] | Mr. Cooper doesn’t have a son. | Cooper先生没有儿子 |
[12:32] | Tell him I don’t want anything. | 告诉他我什么都不想要 |
[12:35] | My mother is Emily Locke.Please. | 我的母亲是Emily Locke 麻烦你了 |
[12:41] | Just a minute. | 等一下 |
[12:44] | Mr. Cooper, I got John Locke here,says he’s your son. | Cooper先生 是John·Cooper 他说他是您儿子 |
[12:47] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[12:49] | Well, you can go on in, sir. | 你可以进去了先生 |
[13:05] | This is awkward. | 多少有点尴尬 |
[13:08] | Thank you for seeing me, sir.I’m… John. | 谢谢您接见我 先生 我是…John |
[13:16] | Something tells me I’m gonna want a drink for this? | 也许我们得为这个庆祝一下 |
[13:19] | -You want a drink? -Yeah. All right. Great. | -要点喝的么? -恩 好阿 |
[13:22] | -Scotch OK? -Yeah, that’s… Thanks. | -苏格兰的 行么? -哦 那…谢谢了 |
[13:26] | -So who found who? -I’m sorry, sir? | -那么 是谁找到谁的? -抱歉 先生? |
[13:30] | Emily. Your mother. | 艾米莉 你母亲 |
[13:31] | Did she find you,or did you find her? | 是她找到你的 还是你找到她的? |
[13:34] | She found me. | 是她找到我的 |
[13:36] | How did she look? | 她看起来怎样? |
[13:37] | All right, I guess. | 我看很好 |
[13:39] | She say anything about me? | 她有说我什么没? |
[13:42] | She said I didn’t have a father. | 她说我没有父亲 |
[13:44] | That I was immaculately conceived. | 我是一个完美的设想 |
[13:49] | Really? | 真的? |
[13:53] | Well, I guess that makes me God, huh? | 我想那样我就成了上帝了? |
[13:56] | I didn’t know you existed until a year after you were born. | 你生下来一年后我才知道有你 |
[14:00] | She told me she wasn’t gonna have the baby, you, at all. | 她说她甚至不想要这个孩子 不想把你生下来 |
[14:05] | She drops off the face of the planet. | 然后她就消失了 |
[14:06] | She turns up asking for money, | 当她再次出现时 她问我要钱 |
[14:09] | telling me she put you up for adoption. | 她说她让别人收养了你 |
[14:11] | You gonna drink that or what? | 你喝这个 还是要其它的? |
[14:16] | You have a family of your own? | 你有你自己的家么? |
[14:20] | No, sir. | 没有 先生 |
[14:22] | Me neither. | 我也没有 |
[14:23] | I tried it a couple times.Didn’t take. | 我试过几次 但没有用 |
[14:28] | -Do you hunt? -No. | -你打猎么? -不打 |
[14:30] | You’re not an animal rights nut-job? | 你不是做动物权利保护工作的吧 是么? |
[14:33] | No, sir. | 没有了 |
[14:35] | What are you doing this Sunday? | 这周日你有事没? |
[14:38] | Nothing. | 没有 |
[14:39] | You wanna go hunting? | 打猎去如何? |
[14:41] | Uh… Well, I’d like that. | 好嘛…一起去 |
[14:45] | Yeah, I’d like that very much. | 是的 我很想去 |
[14:51] | I had a dream last night. | 我昨晚做了个梦 |
[14:53] | I asked for a sign. | 我要一个提示 |
[14:56] | And then I saw a plane crash.A Beechcraft.Right out there. | 然后我看见一架飞机坠落在了…那儿的一个海滩上 |
[15:01] | It was a dream, but… | 那是一个梦 |
[15:02] | …it was the most real thing I’ve ever experienced. | 但是这是我所经历的最真实的事了 |
[15:07] | I know where to go now. | 我知道现在该去哪儿了 |
[15:09] | Go for what? | 去干吗? |
[15:11] | To find what we need to open this bastard up. | 去找打开这混蛋舱门的东西 |
[15:13] | You using that paste that made me see my sister get eaten? | 你用这种古怪的手法想让我看到我的姐妹被吃了么? |
[15:17] | No, Boone, no. | 不 Boone 不是 |
[15:19] | Cause, I gotta tell you,signs and dreams and… | John 我要告诉你 提示和梦还有… |
[15:23] | Who’s Theresa? | Theresa是谁? |
[15:28] | What? | 什么? |
[15:29] | “Theresa falls up the stairs.Theresa falls down the stairs.” | “Theresa从楼梯上掉下来了 Theresa从楼梯上掉下来了” |
[15:36] | You were saying that in the dream. | 在梦里你是这么说的 |
[15:40] | How would you know about that? | 你是怎么知道那个的? |
[15:42] | I don’t know,but we’re supposed to go to this place. | 我不知道 Boone 但是我们应该可以去那儿的 |
[15:46] | We’re supposed to find that plane. | 我们应该可以找到那架飞机的 |
[15:49] | Will you come with me? | 你要和我来不? |
[16:10] | I was gonna ask you how this was going, | 我本来想问进展的怎样了 |
[16:11] | but it’s coming together fast. | 现在看来确实进展很快 |
[16:14] | Fire wasn’t a total loss. | 那场火灾没有损失所有的东西 |
[16:16] | We learned things from building the first one, | 我们从第一个建造的那里学到了些东西 |
[16:18] | which is saving us from trial and error. | 这让我们避免了反复试验和重复错误 |
[16:20] | Now it’s just… | 现在的是… |
[16:24] | trial. | 试验 |
[16:26] | Yeah, yeah. | 好的 好的 好的 好的 |
[16:29] | Yeah, man, I know.”Now, now.” | 是的 伙计 我知道 可以可以可以了 |
[16:31] | Picking up a little Korean? | 熟悉了一点韩语了是么? |
[16:33] | Yeah. I’m pretty sure I know how to say “faster” and “idiot”. | 是的 现在我知道怎么说”快点”还有”白痴” |
[16:51] | I hear you’re having trouble with your head. | 我听说你的头有点问题 |
[16:55] | Now she got you making house calls? | 现在她调用你来问我了么? |
[16:58] | You’re sensitive to the light too? | 你也对光很敏感 是么? |
[17:00] | I’m sensitive to you… | 我对你很敏感… |
[17:01] | All right.We’ll see you. | 好的 再见 |
[17:06] | Doc! | 医生 |
[17:09] | Sensitivity to the light,that bad? | 对光敏感…问题严重么? |
[17:12] | Depends. | 看情况了 |
[17:13] | On what? | 看什么情况? |
[17:15] | On what’s causing your headaches. | 看是什么引起你的头痛了 |
[17:17] | It’s not like it’s a tumor or something. | 是瘤或是什么的 |
[17:23] | What makes you think it’s a tumor? | 什么使你认为是个瘤? |
[17:25] | -I don’t.Great. -OK then. | -我没认为 -很好 那么好的 |
[17:30] | My uncle… | 我的叔叔 |
[17:36] | he, uh……died of a brain tumor. | 他 患脑瘤死了 |
[17:40] | Yeah? | 是么? |
[17:44] | That run in the family? Tumors? | 肿瘤会不会遗传的? |
[17:46] | What type of tumor was it? | 是什么样的瘤? |
[17:48] | The type that kills you. | 可以杀死你的那种 |
[17:51] | Do you smell anything funny? | 你不觉得很有趣么? |
[17:53] | Brain tumors bring on phantom smells.Maybe like something burning. | 脑瘤让人产生幻觉…比方说像是什么烧起来了 |
[17:58] | Just headaches. | 只是头痛 |
[18:00] | Well, I’m sure you’re fine, then. | 那我想你没事 |
[18:05] | If this is worrying you,there’s tests I could do. | 听着 如果这让你很担心 我能给你做下测试 |
[18:08] | Sorry, doc. | 抱歉 医生 |
[18:09] | Sounds fun, but… | 听起来很有趣 |
[18:10] | my insurance ran out. | 但是我的保险过期了 |
[18:17] | Insurance ran out. | 保险过期了 |
[18:19] | That’s a good one. | 很好笑的笑话 |
[18:29] | I could’ve mentioned her name out by the hatch one day. | 我可能某天在舱口说起了她的名字 |
[18:32] | -Who? -Theresa. | -谁? -Theresa. |
[18:34] | Maybe I was talking to myself. | 可能是我的自言自语 |
[18:37] | Maybe. | 可能是吧 |
[18:39] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[18:43] | So, in this dream you saw a plane crash, right? | 那么在梦里你看见飞机坠毁 是么? |
[18:46] | Yeah. | 是的 |
[18:47] | OK.The fact that we were just in a plane crash, | 好的 我们都经历过坠机的事实 |
[18:49] | you didn’t think for one second… | 你有没稍微想想… |
[18:52] | John, you OK? | John 你没事吧? |
[18:53] | I’m fine. | 我很好 |
[18:56] | What is wrong with your leg? | 你的腿怎么了? |
[18:57] | I’m fine. | 我没事 |
[19:03] | What? | 什么? |
[19:12] | Someone from camp hiked all the way out here? | 有人从营地远远地到这儿来? |
[19:17] | Nope. | 不是 |
[19:18] | Where do you think it came from? | 你觉得这是从哪儿来的? |
[19:27] | Him. | 他 |
[19:37] | -Morning, Eddie. -Morning, Mr. Locke. | -早上好 Eddie -Locke先生 早上好 |
[19:39] | You gonna get birds again? | 你们要去抓几只鸟么? |
[19:41] | I hope so. | 我希望这样 |
[19:54] | You weren’t supposed to be here till 12:00. | 你应该12点再来 |
[19:58] | I thought you said 11:00. | 我以为是11点 |
[20:04] | What is this? | 这是什么? |
[20:05] | It’s a dialysis machine. | 这是透析仪 |
[20:08] | My kidney’s failing. | 我的肾不行了 |
[20:10] | Damn doctors say I need a transplant. | 混蛋的医生说我需要移植 |
[20:13] | When? | 什么时候? |
[20:13] | Tomorrow, if it were up to me. | 明天 如果适合我的话 |
[20:16] | I’m on the donor list. | 我在捐赠人的名单上 |
[20:18] | But I’m an old man,and it’s a long list. | 但是我是个老人 那名单又很长 |
[20:22] | How long… | 多长… |
[20:23] | The dialysis will be fine for awhile. | John 透析仪过会儿就好了 |
[20:27] | I didn’t tell you for this exact reason. | 我不会告诉你明确的原因的 |
[20:29] | I’m not gonna let this spoil a fantastic day, and neither should you. | 我不想让这些扰了这么美好的一天 你也不能 |
[20:32] | I’ll get done here,and we’ll have a nice lunch and go shoot some birds. | 所以 这儿完成了后 我们吃顿好的午饭然后去打鸟 |
[20:43] | He was a priest. | 他是个牧师 |
[20:45] | How long you think he’s been dead? | 你认为他死了多久了? |
[20:47] | Clothing would decompose within two years, | 一般来说 两年内布料就会分解 |
[20:50] | but this is high-quality polyester. | 但 这是高质量的合成纤维 |
[20:53] | Could be two years, could be ten. | 可能是两年 也可能是十年 |
[20:55] | Gold teeth. Obviously well-off. | 金牙齿…明显很富裕 |
[21:01] | What kind of money is that? | 这是什么钱? |
[21:03] | Nigerian naira. | 尼日利亚 奈拉币 |
[21:06] | What is a Nigerian priest doing on an island in the South Pacific? | 一个尼日利亚的牧师在南太平洋的一个岛上做什么? |
[21:11] | I’m not so sure he was a priest. | 我不认为他是个牧师 |
[21:37] | You wanna keep it down? | 能安静点么? |
[21:44] | That’s it. Get up. | 好了 起来吧 |
[21:46] | -What? -Get up. | -什么? -起来吧 |
[21:50] | You’re going to Jack. | 你要去Jack那儿 |
[21:51] | Do I get a lollipop? | 我有棒棒糖拿么? |
[21:54] | When did the headaches start? | 头痛是什么时候开始的? |
[21:56] | A few days ago. A week maybe. | 几天前 可能是一周 |
[22:01] | Do you have to be here? | 你得呆在这儿么? |
[22:03] | Do you have them when you wake up? | 早上起来时也痛么? |
[22:05] | Usually they hit me middle of the day. | 通常是在中午他们吵我的时候 |
[22:09] | What are you doing with that? | 你用那该死的东西干嘛? |
[22:11] | Checking how your pupils respond to changing stimuli. | 看看你的瞳孔对变化的事物的反映 |
[22:18] | What’s that? That nod. | 点头是什么意思? |
[22:20] | Let him do his thing. | 你能让他干他的么? |
[22:21] | I am, but I wanna know-What he thinks I should… | 我让他去了 但是我想知道他到底怎么认为… |
[22:23] | Shut up and relax. | 我认为你应该闭嘴然后休息一下 |
[22:26] | What are you doing? | 你该死的在干嘛? |
[22:28] | You ever had a blood transfusion? | 你输过血么? |
[22:29] | What? No. | 什么? 没有 |
[22:32] | Taken pills for malaria? | 吃过疟疾的药么? |
[22:33] | Nope. | 没有 |
[22:34] | Have you ever had sex with a prostitute? | 和妓女有过性行为么? |
[22:40] | What’s that got to do with anything? | 和这些事情到底有什么关系? |
[22:42] | Is that a yes? | 就是说有了? |
[22:46] | Yes. | 是的 |
[22:50] | And have you ever contracted a sexually transmitted disease? | 你以往感染过性病? |
[22:55] | I’m gonna take that as another yes. | 那也是有了 |
[22:58] | When was the last outbreak? | 最后一次什么时候发作的? |
[23:01] | Go to hell, doc. | 去死吧 医生 |
[23:06] | -I know he deserved it, but… -He needs glasses. | -我知道是他应得的 但是… -视力问题而已 |
[23:18] | What’s going on? | 怎么了 John? |
[23:20] | Nothing. | 没什么 |
[23:22] | You can barely walk, man. | 你走得很勉强 伙计 |
[23:24] | It’s the wound from the shrapnel. | 是弹片留下的伤口 |
[23:28] | That’s your right leg. | 是右脚 John |
[23:29] | What’s with your left? | 左脚怎么了? |
[23:30] | I’m fine. Now stop asking. | 我很好 别问了 混蛋 |
[23:34] | That’s it. Let’s go back. | 好了 我们回去吧 |
[23:35] | I’m fine. | 不 我没事 我很好 |
[23:36] | No, you’re not.Let me get you to Jack. | 不 你不好 让我带你回Jack那儿 |
[23:38] | No. Jack wouldn’t know the first thing about what’s wrong with me. | 不 Jack不会知道起先我是怎么了 |
[23:47] | -We’ve gotta go back. -No. | -我们得… -不 不 |
[23:49] | What is wrong with you? Are you crazy? | 你怎么了 疯了? |
[23:52] | -I was in a wheelchair. -What? | -我座在轮椅里 -什么? |
[23:55] | Paralyzed. For four years. | 我瘫痪了四年 |
[23:58] | The plane, our plane, | 飞机 我们的飞机 |
[24:00] | I was in that chair when we took off,but not after we crashed. | 起飞时我座在轮椅里 但是坠落后就没了 |
[24:04] | -Why were you in a wheelchair? -That doesn’t matter anymore. | -你为什么会在轮椅里? -这不重要了 |
[24:09] | But this island,it changed me.It made me whole. | 但是这个岛… 它改变了我 它使我更充实了 |
[24:15] | Now it’s trying to take it back,and I don’t know why. | 现在它想要回去了 我不知为什么 |
[24:20] | But it wants me to follow what I saw. | 但是它想让我跟着我所看见的 |
[24:24] | What? | 什么? |
[24:24] | I know it sounds crazy. | 我知道听起来这很疯狂 |
[24:25] | Four weeks ago,I wouldn’t have believed it. | 四周前 我也不相信我自己 |
[24:28] | We are here for a reason. | 但是你和我在这儿是有原因的 |
[24:30] | There’s something that we were meant to find. | 我们注定要找到一些东西… |
[24:33] | something that’s gonna help us get into the hatch. | 一些能帮助我们进入舱门的东西 |
[24:35] | I know it. | 我知道 |
[24:38] | But we gotta keep going. | 但是我们得继续前进 |
[24:44] | OK. | 好吧 |
[24:46] | Can you move your legs? | 你能走么? |
[24:48] | Just help me up, son. | 扶我起来 小子 |
[24:52] | OK. | 好的 |
[24:56] | OK. | 好的 |
[25:00] | These doves fly a lot faster than you think. | 那些鸽子飞得比你想象的快很多 |
[25:03] | So you gotta really lead them. | 所以你得努力跟上它们 |
[25:04] | If you have to drop it in high cover… | 如果你在高处放飞了… |
[25:13] | Got him. | 打中了 |
[25:14] | Yeah, you did. | 是的 你打中了 |
[25:16] | Good shot, son. | 好枪法 儿子 |
[25:24] | John your mother… | John 你母亲… |
[25:27] | John, your mother,she may be a little crazy, | 她可能有点疯 |
[25:29] | but at least she brought us together. | 但是 至少把我们联系到了一起 |
[25:32] | And thank God it happened now, | 感谢上帝这发生在现在 |
[25:34] | while we still have time. | 在我们都还有时间的时候 |
[25:41] | Let’s find your bird. | 我们去找你的鸟吧 |
[25:59] | She was my nanny. | 她是我奶妈 |
[26:03] | Theresa, she was my nanny. | Theresa 她是我奶妈 |
[26:06] | My mother wasn’t around much. | 我母亲并不是经常在我身边 |
[26:08] | I needed someone to take it out on. | 我需要人来照顾我 |
[26:11] | My bedroom was at the top of a flight of stairs. | 我的卧室在楼梯的最上面 |
[26:13] | And I would sit in bed all day,calling her on the intercom. | 并且我会整天坐在床上用对讲机呼叫她 |
[26:18] | One day she took a bad step. | 一天她踩空了一脚 |
[26:20] | Broke her neck. | 扭了她的脖子 |
[26:24] | I was six. | 我当时6岁 |
[26:36] | What the hell is so funny? | 有什么这么好笑? |
[26:53] | Is that the plane you saw? | 那是你看见的飞机么? |
[26:55] | As best I can tell. | 我说的就是它 |
[26:58] | -You really saw it? -Yeah. | -你真的看见了? -是的 |
[27:01] | I really saw it. | 我真的看见了 |
[27:02] | How long do you think it’s been there? | 你认为它在这儿多久了? |
[27:05] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[27:06] | What’s important is that we found it. | 重要的是我们找到了 |
[27:08] | What’s important is what’s inside it. | 并且重要的是里面有什么 |
[27:13] | What is inside of it John? | 里面有什么 John? |
[27:16] | You’re gonna have to climb up there for us and find out. | 这就的需要你爬上去看看了 |
[27:45] | You can still change your mind. | 你还能改变主意 |
[27:47] | Nah. They already shaved my back. | 啊 他们已经给我刮过背上的毛了 |
[27:53] | I’m so thankful for you, John | 我真的很感谢你 John |
[27:59] | This was meant to be. | 这是命中注定的 |
[28:07] | See you on the other side, son. | 回头再见 儿子 |
[28:17] | If you’re looking for a stool sample,you can forget it. | 如果你想要大便样本 你还是放弃吧 |
[28:22] | You’ve been reading a lot……since we came to the island. | 自从我们来这个小岛你看了很多书 |
[28:26] | OK. So what? | 是的 那又怎么样? |
[28:31] | You… | 你… |
[28:33] | You’ve got… | 你患了… |
[28:36] | You’ve got hyperopia. | 你得了远视眼 |
[28:38] | Hyperopia? | 远视眼? |
[28:44] | That’s… | 这个那个… |
[28:48] | What is that? | 那是什么? |
[28:49] | You’re farsighted. | 你有远视 |
[28:51] | Farsighted? | 远视? |
[28:54] | Yeah.It can develop later in life when you add a new strain to the eyes. | 是的 它会在生活中产生 特别是你强加给眼睛压力 |
[28:57] | Like with reading. | 比如看书 |
[29:09] | Blurry. | 模糊的 |
[29:18] | Better or worse? | 好点还是更糟? |
[29:21] | Worse. | 更糟 |
[29:25] | Uh-uh. No way. | 算了 算了 |
[29:27] | Kate, it’s not a fashion show. | Kate 这不是时装秀 |
[30:08] | Har har, very funny. | 哈 哈 很有趣 |
[30:11] | Dude.Looks like someone steamrolled Harry Potter. | 伙计 像是有人扮成了哈里波特 |
[30:20] | You love this, don’t you? | 很好笑 是么? |
[30:24] | You’re welcome. | 好说好说 |
[30:58] | Hang on. | 抓住 |
[32:09] | I’m fine. | 我没事 |
[32:40] | Boone, what do you see? | Boone 你看到什么了? |
[32:46] | You wanna know what’s in your damn plane? | 你想知道你该死的飞机里有什么么 Locke? |
[32:52] | Here’s your sign. | 让你看看 |
[33:01] | They’re drug smugglers. | 他们是走私毒品的 Locke |
[33:03] | Heroin. That’s all that’s in here. | 海洛因 这就是里面的东西 |
[33:18] | I don’t understand. | 我不懂 |
[33:24] | I don’t understand. | 我不懂 |
[34:07] | Boone, get out! | Boone 出来 |
[34:13] | Hello. Hello. | 喂 喂 |
[34:15] | Anybody out there? Mayday! Mayday! | 有人没? 求救 求救 |
[34:18] | There’s no time. Get out now! | Boone 没时间了 快出来 |
[34:20] | -Is someone there? -Hello! Hello! | -谁呼叫? -喂 喂 |
[34:23] | Can you hear me? | 听得到我么? |
[34:25] | Repeat your transmission, please. | 请重复一遍 |
[34:29] | Hello! We’re survivors of the crash of Oceanic flight 815. | 听着 我们是海洋航空815航班坠机的幸存者 |
[34:33] | -Please copy. -Get out now! | -请核查 -快出来 |
[34:36] | Hello. We’re survivors of flight 815. | 815航班没有幸存者 |
[35:53] | So did you know before or after you asked him about his latest outbreak? | 那么你是什么时候知道他有远视的 在问他最后一次性病发作的时间前还是后? |
[35:57] | I’d answer that,Kate, | 我不会回答的 Kate |
[36:00] | you know,doctor-patient confidentiality. | 你也知道 医生和病人的对话保密 |
[36:03] | Of course. | 当然 |
[36:07] | Thank you for helping him. | 谢谢你帮他 |
[36:09] | I know it was probably the last thing you wanted to do. | 我知道这也许是你想做的最后的事了 |
[36:14] | I didn’t do it for him. | 我不是为了他 |
[36:21] | Jack! Help! | Jack 救命 |
[36:27] | No, no, no. Put him down up here. | 不 不 不 不 把他放在那儿 |
[36:33] | All right.That’s it. | 好了 好了 就这里 |
[36:35] | OK. Easy. Easy. | 慢点 慢点 |
[36:40] | What happened? | 怎么了? |
[36:41] | There was an accident. | 出了事故 |
[36:43] | Boone fell off a cliff out near the place where we were hunting. | Boone从我们追踪的地点附近的悬崖上摔下来了 |
[36:55] | OK, I’m gonna need some water. | 好的 我要些水 |
[36:57] | Shirts, towels. Anything that I can use to staunch the bleeding. | 衬衣 毛巾 一切可以止血的东西 |
[37:00] | Kate, now! Please. | Kate 快 拜托 |
[37:07] | John, tell me exactly what happened. | John 详细告诉我发生了什么 |
[37:41] | I think what you did was so kind. | 我这人真是太善良了 |
[37:48] | -Where’s my father? -Who? | -我的父亲在哪儿? -谁? |
[37:50] | We had the transplant together. | 我们一起做移植手术的 |
[37:54] | I didn’t know he was your father. | 我不知道他是你的父亲 |
[37:58] | We don’t have the same last name. | 我们的姓不同 但是… |
[38:02] | Where is he? | 他在哪儿? |
[38:03] | Mr. Cooper checked out this afternoon. | Cooper先生下午付账离开了 |
[38:06] | He went back home. He’s under private care. | 他回家了 他有私人看管 |
[38:09] | That doesn’t make any…What… | 那并不代表…什么会… |
[38:13] | Did he leave me a message? | 他给我留了口信没? |
[38:14] | No, not that I know of. | 不 据我所知事情不是这样 |
[38:17] | You just relax, Mr. Locke.I’m gonna get you some juice. | 放松一下Locke先生 我给你拿点果汁 |
[38:32] | It was his idea. | 这是他的主意 |
[38:41] | I’m sorry, John. | 很抱歉 John |
[38:44] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[38:47] | I needed some money. | 我要点钱 |
[38:50] | He’s always been good that way. | 他总是那么好 |
[38:53] | Your father’s always been generous. | 你父亲总是很慷慨 |
[38:56] | You told me I didn’t have a father. | 你告诉我我没有父亲 |
[38:59] | He said that was the only way you would give it to him. | 呃 他说这是你会捐肾给他的唯一的方法 |
[39:02] | It had to be your idea. | 这得是你的想法 |
[39:06] | He told me where to find you. | 他告诉我怎么找到你 |
[39:07] | He asked me to go see you. | 他叫我去见你 |
[39:12] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[39:17] | This can’t be happening. | 这不可能的 |
[39:19] | This is a misunderstanding. | 这…这是个误会 |
[39:22] | This can’t happen to me. | 这不会…这不会在我身上发生 |
[39:26] | He wouldn’t do this to me. | 他不会这么对我 |
[39:35] | He wouldn’t do this to me! | 他不会这么对我 |
[39:58] | Eddie, open the gate! | Eddie 打开门 |
[40:00] | Mr. Cooper’s not seeing guests. | Cooper先生此时不会客 |
[40:02] | I’m not a guest. | 我不是客人 |
[40:04] | I’m sorry, John. | 抱歉 John |
[40:13] | Eddie, open the gate. | Eddie 打开门 |
[40:16] | I’m sorry. I’m gonna need you to move your car. | 抱歉 我想让你挪一下你的车 |
[40:31] | I know you’re watching me. | 我知道你看着我 |
[40:37] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[40:40] | John, please.Move your car. | John 拜托 挪下你的车 |
[41:30] | I’ve done everything you wanted me to do. | 我做了你让我做的每件事 |
[41:33] | So why did you do this to me? | 你为什么还这样对我? |