时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Right now, this is our priority. | 在这儿了 这就是我们的当务之急 |
[00:15] | How did you come to be on this island, Danielle? | Danielle 你是怎么来这个岛的? |
[00:18] | The ship slammed into rocks,ran aground. | 船撞在了岩石上 搁浅了 |
[00:39] | Hold on a second, dude.You want what now? | 等一下 伙计 你现在要什么? |
[00:45] | You wanna make snowballs? | 你想做雪球? |
[00:46] | Hold the bamboo tighter. | 他要你抱紧那些竹子 |
[00:50] | I think. | 我认为是这样的 |
[00:53] | How’s it coming? | 干得怎样了? |
[00:54] | It’s coming. | 不错 |
[00:56] | Long as nobody sabotages this one as well, huh? | 只要没有人搞破坏就行了 是吗? |
[00:58] | I got people standing guard 24/7. | 我让人24小时守着了 |
[01:00] | Nobody gets near this,with or without intent to burn. | 任何企图想破环的或没这企图的人都进不来 |
[01:03] | I was thinking, uh,the chances of a passing ship | 听着 我一直在想 |
[01:05] | spotting this raft out there is pretty slim. | 过往的船只看到这只救生艇的机会很小 |
[01:08] | We could use something to send a distress call | 我们能用点什么 |
[01:10] | to any ship that might be close. | 给可能在这附近的船只送去遇险信号 |
[01:13] | Like an SOS. | 就像S.O.S. |
[01:14] | OK. I’ll ask Sayid, | 好的 听着 我会去找Sayid的 |
[01:16] | but even if he could make something like that, | 但是就算他能做出一些那样的东西 |
[01:17] | he’s not gonna have anything to power it with. | 他也没有能源能使它运行 |
[01:20] | Didn’t Sayid say that crazy French chick had batteries? | Sayid没说过那个疯狂的法国女人有电池吗? |
[01:25] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[01:26] | -I’m not asking you to go. -I’ll do it. | -我没有叫你去 -我会去的 |
[01:29] | No, you won’t. | 不 你不会去的 |
[01:29] | We’re trying… | 伙计 我们只是… |
[01:31] | Do you think she would give up something | 你们真的以为她会放弃一些生存的必需品吗 |
[01:33] | she needs to a stranger? | 而且是给一个完全的陌生人? |
[01:34] | All I’m asking is for you to tell me how to find her. That’s it. | 我所问的只是让你告诉我怎么找到她 只有这些 |
[01:38] | I was brought unconscious to her camp. | 我被带去她的营地时已经是人事不省了 |
[01:40] | I was disoriented. I don’t know how to find her. | 当我逃出时 我更象是一只无头苍蝇 我不知道怎么找到她 |
[01:43] | Don’t know, dude? Or don’t want to? | 不知道 伙计 还是不想说? |
[01:46] | Sayid, look. You’ve got her maps and her papers. | Sayid 听着 你有她的地图和一些纸张 |
[01:49] | You thought they were pointing to something. | 并且你认为它们能代表什么 |
[01:52] | I was wrong. | 不 我错了 |
[01:52] | Maybe they’re pointing to her. | 可能那些纸张和地图可以让我们找到她呢 |
[01:54] | Look! I don’t know what these papers mean! | 听着 我甚至不知这些纸张说明了什么 |
[01:56] | They could be the ravings of her disturbed mind. | 我只知道 它们可能是她脑子不清时的胡言乱语 |
[01:59] | Song lyrics, mixed with equations! | 夹杂着方程式的歌词 |
[02:06] | If this map is pointing to her, | 如果这张地图能找到她 |
[02:08] | then you should know she resides here in this area. | 那么你得知道她住在这里 在这块区域 |
[02:12] | She gave it a name.”Territoire Fonce. “ | 她给那地方取名为 Territoire Fonce |
[02:15] | Shannon translated it.It means “Dark Territory.” | Shannon翻译后说它意思是黑暗的领土 |
[02:19] | That sound like a place you’d like to visit? | 那听起来像是一个你想去的地方吗? |
[02:22] | So you won’t help? | 这么说你不帮忙了? |
[02:23] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[02:24] | I’ll build the distress beacon. | 我会造一座代表我们遇险的灯塔 |
[02:26] | I suggest you find another power source. | 但是我建议你去找另外的能源 |
[02:28] | Something in the cockpit. | 驾驶员舱里肯定会有些什么 |
[02:30] | We’re not going to the cockpit. | 我们不去驾驶员舱 |
[02:39] | What are you doing in there? | Hugo你在那儿做什么? |
[02:42] | Uno momento, mama.I’m just checking something out. | 没什么 妈妈 只是看点东西 |
[02:45] | I hope you’re not watching those G-string mujeres again. | 我希望你别再看那些不良节目了 |
[02:49] | Look, Ma, we talked about this. | 听着 妈 我们来谈谈这个 |
[02:51] | If you want me living here,you gotta respect my privacy. | 你想让我住在这儿 你就得尊重我的隐私 |
[02:55] | And no, I’m not. | 况且 我没在看 |
[02:58] | Look at you. | 看看你 |
[03:00] | It’s Saturday night. | 周六晚上 |
[03:02] | A grown-up man sitting at home watching TV. | 一个成年人坐在家里看电视 |
[03:06] | You should go out.Try to find yourself a nice woman. | 你应该出去 试着帮你自己找个好女人 |
[03:09] | I’ll get right on that. | 好的 我会去的 |
[03:11] | Try eating better.You’re gaining weight again. | 至少试着吃得好一点 你又胖了 |
[03:14] | with the Mega Number 42. | 大的号码是 42 |
[03:20] | And that makes tonight’s Mega Lotto Jackpot Drawing | 那就产生了今晚百万彩票的大奖 |
[03:26] | 16 and 23 with the Mega Number 42. | 16 和 23 加上一个大号码42 |
[03:31] | Whoever has those numbers has won | 谁有了这个号码就是赢家 |
[03:34] | or will share in a near record jackpot. | 否则奖金就会累积到下次中奖 |
[03:37] | That’s right, Mary Jo,because this is the sixteenth week without a winner. | 是的 Mary Jo 因为已经16周没有人得奖了 |
[04:16] | You awake? | 你醒了? |
[04:18] | I was just wondering that myself. | 我只是对自己感到惊讶 |
[04:23] | That French lady wrote this stuff? | 那么 那个法国女士 她写了这些 对么? |
[04:26] | It’s the middle of the night.What do you want? | Hurley 半夜三更的 你想干什么? |
[04:29] | Nothing. | 没什么 |
[04:30] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[04:32] | And I got curious. | 我很好奇 |
[04:35] | You and Shannon, | 你和Shannon… |
[04:36] | you guys have been trying to figure out some of this stuff, | 你们一直试着指出这些东西 并且 |
[04:39] | and I was wondering what… | 我想知道… 你知道 |
[04:42] | you guys figured out | 你们指出了… |
[04:45] | about this stuff? | 这些东西 |
[04:47] | -What stuff? -I don’t know. | -哪些东西? -我不知道 |
[04:50] | Well, take these numbers she wrote down a bunch of times. | 看看这些她花了点时间写下的数字 |
[04:55] | Got any idea what it means? | 知道它说明什么么? |
[04:59] | I thought at one time they might be coordinates of some kind. | 我认为在某时他们可能等价于什么 |
[05:02] | Coordinates, yeah. | 等价 是的 |
[05:06] | But when you first found her, | 你第一次找到她… |
[05:08] | the French chick, | 那法国女人… |
[05:09] | you said you saw a wire or something on the beach. | 你说你在沙滩上看见了一条金属线或是什么 |
[05:12] | You followed it, and it led you to her. | 然后你沿着它 找到了她 |
[05:15] | No. It led me into a trap she set. | 不是 它引我走进了一个她设的陷阱 |
[05:18] | But her place is probably close, right? | 但是她的地方也不远了 是么? |
[05:21] | Why are you interested in Rousseau? | 为什么你突然对Rousseau这么感兴趣? |
[05:23] | I’m not. | 我没有 |
[05:24] | Just making conversation, dude. | 只是 你知道 谈谈话 伙计 |
[05:27] | Sorry if it’s a bad time. | 对不起 如果这不是时候 |
[05:30] | Good night. | 晚安 |
[05:43] | Yeah, you. | 是的 是的 你 |
[05:45] | How did you come up with the winning numbers? | 你是怎么想到大奖号码的? 有什么意义么? |
[05:48] | they just, sorta came to me. | 它们只是 突然想到的 |
[05:53] | Why don’t you introduce your family? | 说说你的家庭吧? |
[05:55] | yeah, okay | 好的 |
[05:57] | This bashful beauty is my mom, Carmen.Come here, Ma. | 这位…这位 害羞的美女是我妈妈Carmen 过来 妈 |
[06:01] | And this is my brother, Diego,and his wife, Lisa. | 然后这是我的兄弟Diego和他的妻子Lisa |
[06:05] | We’re rich! | 我们富有了! |
[06:06] | Nice, dude.Ignore him.He’s an idiot. | 好的 伙计 别理他 他是个傻蛋 |
[06:08] | And, | 然后 |
[06:10] | You gotta meet this guy. | 你们得见见这家伙 |
[06:12] | This is the greatest guy I know.My grandpa, Tito. | 这是我认识的最伟大的家伙 我的爷爷Tito |
[06:16] | He’s worked three jobs for… How long’s it been, Abuelito? | 他有三个工作…到现在多久了? |
[06:20] | -52 years. -52 years. | -52年 -52年 |
[06:22] | He’s 70 years old, | 他70岁了 |
[06:24] | and the closest thing that he’s had to a vacation | 他最近的一次度假 |
[06:26] | is when they put a pacemaker in him four years ago. | 是在4年前得了一个标兵的称号 |
[06:29] | The first thing I’ll do | 所以我拿这些钱来做的第一件事 |
[06:30] | with the money is to give him the rest he’s earned. | 就是给他他以后所赚的全部的钱 |
[06:34] | That’s what it’s all about for me, | 因为对我来说十分重要的 |
[06:35] | to be able to do things for the people I care about. | 就是为我关心的人做些什么 |
[06:38] | ‘Cause I really put my family through a lot recently, | 因为最近我欠我的家庭很多 |
[06:42] | and, well, this way I can make it up to them. | 所以 这样我就能弥补了 |
[06:45] | You know, maybe even buy my mom a new house. | 你知道 可能给我妈妈买一幢新房子 |
[06:48] | And, Maybe after,my grandpa comes back from his cruise, | 然后 在我爷爷航行回来时 |
[06:53] | we can get to do some of the things | 我们能 你们知道 |
[06:55] | that we always wanted to do. | 做一些我们经常想要做的事 |
[07:01] | Grandpa? | 爷爷? |
[07:08] | Hey. | 伙计 |
[07:08] | What? I’m not doing anything. | 什么 我什么都没做 |
[07:10] | What? | 什么 |
[07:12] | What? | 什么? |
[07:13] | Just saying good morning. | 我只是说早上好 |
[07:15] | Right. | 好的 |
[07:17] | Morning. | 早上好 |
[07:19] | Sorry.I was just… | 抱歉 我只是… |
[07:20] | -You going somewhere? -Me? No. | -去哪儿? -我? 不 |
[07:25] | Well, yeah | 是的 |
[07:28] | just thought I might take a walk. | 只是觉得我可以去散散步 呃 |
[07:31] | maybe scope out some, uh, new fishing area. | 可能找到一些 呃 新的垂钓地点 |
[07:34] | I’ll come with. | 好了 我也去 |
[07:35] | That’s okay. | 好的 |
[07:36] | I could use a bit of the wide open. | 不 我可以领略一下外面的新鲜空气 |
[07:38] | Dude, I could really use some alone time right now. | 伙计 我现在能一个人静静么 |
[07:42] | Sure. | 当然 |
[07:53] | I’m a big guy.I get dehydrated easy. | 我人太大 很容易脱水 |
[07:56] | Yeah. | 是的 |
[07:59] | Yeah, okay. | 是的 好 |
[08:10] | you got a second? | 有空么? |
[08:12] | sure. | 是的 当然 |
[08:13] | I was wondering if you’re free to help me with a little project. | 我想你有空在工程上帮我一个忙么 |
[08:16] | -Me? -Yeah. | -我? -是的 |
[08:18] | I’m building something and I could use an extra pair of hands. | 我在造东西 我需要你的帮忙 |
[08:21] | I’m nine months pregnant. | 我怀孕快9个月了 |
[08:23] | I can barely waddle to the beach. | 我只能在沙滩上摇摇晃晃地走 |
[08:25] | Could you hold a saw? | 你能看一下么? |
[08:28] | yeah. | 好的 |
[08:30] | Can you move your hand back and forth? | 你的手能这样来来回回动么? |
[08:34] | Possibly. | 可能吧 |
[08:35] | You’re perfect. | 你真棒 |
[08:37] | Come on. | 来吧 |
[08:40] | Okay. | 好的 |
[08:47] | So, what exactly are we building? | 那么 我们在造什么? |
[08:54] | Where is it? | 在哪儿? |
[08:58] | Where’s what? | 什么在哪儿? |
[08:59] | The map. It won’t help you find her. | 地图 我告诉过你它对你找到她没有作用 |
[09:01] | I don’t have it. | 那张地图不在我这儿 |
[09:02] | What’s worse is you won’t do your own dirty work. | 更坏的是这卑鄙勾当不是你自己干的 |
[09:05] | -You get Hurley to do it. -Wait a minute. | -你让Hurley帮你做 -等等 |
[09:08] | He was in my tent last night.Quizzing me about Rousseau. | 他昨晚在我的帐篷里向我盘问关于Rousseau的事情 |
[09:11] | About numbers she wrote, | 关于她写的数字 |
[09:12] | how I came to find her. | 我怎么去找她 |
[09:17] | You don’t know anything about this, do you? | 你什么都不知到 是不是? |
[09:22] | have you seen Hurley? | 你看到Hurley了么? |
[09:24] | Couple of hours ago.He was setting out for a walk. | 几个小时前 他散步去了 |
[09:28] | Acting like a loon, I might add. | 像个笨蛋一样 我得说明 |
[09:31] | My God. He’s going after her. | 天那 他去追踪她了 |
[09:34] | When are you gonna be back? | 你什么时候回来? |
[09:36] | If we catch him, before nightfall. | 我们能赶上他的话 天黑之前 |
[09:39] | Why? | 怎么? |
[09:41] | Are you worried about me? | 你担心我? |
[09:43] | So what if I am? | 如果我是呢? |
[09:49] | You ready? | 准备好了么? |
[09:56] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[10:17] | Hugo, turn that noise down. | Hugo 把那噪音关掉 |
[10:20] | sorry. | 抱歉 |
[10:25] | Where are you taking me? | 带我去哪儿? |
[10:26] | You know I don’t like surprises. | 你知道我不喜欢惊喜 |
[10:28] | You’re gonna like this one, Ma. | 你会喜欢这样的 妈 |
[10:30] | I mean, after everything you’ve been through… | 我是说 当你经历了所有事情之后 |
[10:33] | like Grandpa | 就像爷爷 |
[10:38] | Then at the funeral, | 然后是葬礼 |
[10:40] | Father Aguilar getting struck by lightning. | 神父Aguilar因为闪电而罢工 |
[10:43] | Man, that was a freak storm. | 那真荒谬 |
[10:45] | And Diego moving back home after Lisa left him for that waitress. | Diego在Lisa离开他跟着那个招待跑了之后搬会了家 |
[10:51] | Don’t mention that whore. | 别跟我提那个婊子 |
[10:52] | I’m just saying, you deserve something good to happen. | 我只是说该是你享福的时候了 |
[11:00] | You know, | 你知道… |
[11:02] | ever since I won the lottery, it’s like… | 从我中了彩票大奖之后 就像… |
[11:06] | we’ve had nothing but bad luck. | 我们除了坏运气还是坏运气 |
[11:10] | Like, I don’t know, | 就像… 我不知道 |
[11:12] | the money’s cursed or something. | 钱的诅咒还是什么 |
[11:15] | That’s blasphemy. | 胡说八道 |
[11:16] | You know we are Catholic.We don’t believe in curses. | 你知道我们是天主教徒 我们不相信诅咒 |
[11:19] | Jeez, Ma, I’m just talking. | 妈 我只是说说 |
[11:24] | Okay, we’re almost there.Here, put this on. | 好了 我们快到了 来 穿上这个 |
[11:42] | Why do I have to wear this? | 我为什么得穿这个? |
[11:44] | Give me your hand. Careful. | 手 小心 |
[11:46] | You be careful. | 不不 你…你小心 |
[11:47] | -Stepping down. -I can’t see anything. | -下台阶 -我什么都看不见 |
[11:51] | Okay, now,take off your blindfold, | 好的 现在拿下你的眼罩 |
[11:54] | and get a look at your new dream house. | 然后看看你的新的梦幻豪宅 |
[11:56] | My ankle.My ankle. | 我的脚踝 我的脚踝 |
[12:00] | I said take off your blindfold. | 我说过你可以拿下你的眼罩了 |
[12:01] | Why did you make me put that thing on? | 你起先为什么要我带上呢? |
[12:08] | do I smell smoke? | Hugo 是有烟味么? |
[12:11] | crap! | 混蛋 |
[12:12] | Hang on.ma. I gotta call 911. | 等下 妈 我打911 |
[12:14] | You tell them I broke my ankle. | 好的 告诉他们我扭伤了我的脚踝 |
[12:25] | Drop the phone.Move away from the vehicle. | 放下电话 远离车子 |
[12:27] | No, no! It’s the house.This is a mistake. | 不 不 不 是这房子 这是一个误会 |
[12:29] | Do it! Now!Turn around. | 快 转过去 |
[12:35] | No such thing as curses, Ma? | 没有诅咒这一说 是么 妈? |
[12:38] | You have the right to remain silent. | 你有权力保持沉默 |
[12:40] | Anything you say can and will | 但是你所说的一切 |
[12:42] | be used against you. | 将成为呈堂证供 |
[13:02] | French chick! | 法国女人! |
[13:12] | I would think you’d be happy. | 我认为你会高兴的 |
[13:14] | Every one of your stocks is up. | 你的股票都涨了 |
[13:15] | Your interests in orange futures skyrocketed | 你对这些厉害的暴风席卷佛罗里达后 |
[13:18] | after those tropical storms hit Florida. | 留下的桔色的流星焰火感兴趣 |
[13:21] | And you are now the majority shareholder for a box company in Tustin. | 并且你现在是Tustin一家制盒公司的股东 |
[13:28] | A box company? | 一家制盒公司? |
[13:29] | They make boxes. | 他们生产盒子 |
[13:31] | Lucrative business.Everybody needs boxes. | 有利的事业 每个人都需要盒子 |
[13:34] | Which reminds me, | 这让我想到了… |
[13:35] | your sneaker factory in Canada… | 你在加拿大的运动鞋厂… |
[13:37] | I own a sneaker factory in Canada? | 我在加拿大有鞋厂? |
[13:39] | Well, not anymore. | 不再有了 |
[13:40] | It was destroyed in a fire last month. | 上月在一场火中毁了 |
[13:43] | Of course it was. | 当然是这样了 |
[13:45] | You might have read about it.Eight-something people died. | 你可以认为是胡说八道 死了八个人 |
[13:49] | But the good news is,we over-insured it. | 但是好消息是我们给这件事做了过保 |
[13:51] | It’s gonna yield you a windfall. | 这将使你发一笔横财 |
[13:53] | And when we add in the generous settlement from the LAPD | 我们把它添加到从LAPD得来的有关你被非法拘留 |
[13:57] | for your false arrest, | 的解决方案 |
[13:58] | you’ve almost doubled your net worth in a few short months. | 你的资本净值在几个月内就会是现在的两倍 |
[14:02] | I still can’t imagine how the police mistook you for a drug dealer. | 我还是无法想象警察怎么会把你当毒贩给逮捕起来的 |
[14:06] | Bad luck. | 厄运 |
[14:07] | Hugo.You are not the first lottery winner to believe | Hugo 不只一个中彩票大奖的人 |
[14:10] | the money’s brought nothing but trouble. | 会认为钱给他们带来的只是厄运 |
[14:13] | It’s all in your head. | 这些只是你脑子里想想的 |
[14:14] | What, you don’t believe in jinxes? | 什么 你不相信不详物这一说? |
[14:15] | You know, curses? | 就像 诅咒? |
[14:16] | I’m an accountant. I believe in numbers. | 我是一个会计 我相信数字 |
[14:19] | where’d you get them, anyway? | 你从哪儿得到他们的? |
[14:20] | What? | 什么? |
[14:21] | The winning numbers. What’d you use… | 大奖号码 你用了… |
[14:23] | Somebody’s birthday? Phone number. | 某人的生日? 电话号码 |
[14:25] | Nah, it’s nothing. It’s just something that I | 不是 这只是一些… |
[14:31] | -What? -That’s it. | -什么? -就是了 |
[14:37] | It’s not the money. It’s the numbers. | 这不是钱的问题 是号码的问题 |
[14:39] | The numbers are cursed. | 这是被诅咒的号码 |
[14:41] | Dude, don’t look at me like that. I’m not crazy. This is really | 伙计 别这么看着我 我没疯 这真的是… |
[14:45] | Come on, Hugo, listen to yourself. “The numbers are cursed.” | 好了 Hugo 听你自己的 “钱是被诅咒的” |
[14:48] | You know there is no such thing as a | 你知道不会发生这些事 就像是… |
[15:05] | You want to hit that a little harder? | 你要撞得更狠一些么? |
[15:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:09] | Is my building a raft to get us rescued bothering you? | 我在做救我们命的逃生艇打扰了你么? |
[15:12] | At the moment, yeah. | 就现在来说 是的 |
[15:14] | Why aren’t you helping? | 你为什么不来帮忙? |
[15:15] | I am helping, short round…keeping watch for arsonists. | 我正在帮忙…防着纵火犯 |
[15:20] | Walt’s got a point. | Walt说对了 |
[15:22] | You could pitch in, | 你可以更努力点 |
[15:23] | seeing as how you’ve already bought your ticket. | 好像你已经买了逃生票一样 |
[15:29] | Did you tie this like I told you? | 你是照我说的那样绑得么? |
[15:31] | ‘Cause if you’d have tied it like I said, the thing would still be together! | 因为如果你是像我说的那样绑好了的话 那些东西就不会散了 |
[15:35] | What’s the matter with you? What is your problem? | 你怎么了? 你在想什么? |
[15:42] | He’s never going to speak to me again. | 他不会再和我说话了 |
[15:46] | He just needs time. | 他需要的是时间 |
[15:50] | I humiliated him. | 我让他丢脸了 |
[15:59] | When the raft sails… | 当救生艇起航时… |
[16:02] | do you think he’s going to leave with them? | 你认为他会和他们一起走么? |
[16:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:49] | Don’t move! | 别动 |
[16:51] | -what are you guys -Hurley, do not move. | -你们这些家伙… -Hurley 别动 |
[16:54] | You’re standing on a pressure trigger. | 你正站在一个压力触发机上 |
[16:56] | If you take your weight off it, it will release that. | 如果你走开 那个就会发射出来 |
[17:04] | man. | 天那 |
[17:07] | We need to find something to replace his weight on the trigger. | 我们得找一些东西替代他的体重 |
[17:10] | Replace his weight? How are we going to do that? | 代替他的体重? 我们能做到么? |
[17:11] | Don’t move! | 别动 |
[17:13] | Everybody, just calm down. | 大家冷静一下 |
[17:15] | Can I drop the wire? | 我能放下这根线么? |
[17:16] | -Maybe I can find a rock. -Yes, a big one. | -也许我能找到块岩石 -是的 大一点的 |
[17:18] | -I’m dropping the wire. -Hurley, no! | -我要把线放了 -Hurley 不 |
[17:23] | I can make it. | 我能做到 |
[17:24] | Hurley, don’t move! | Hurley 别动 |
[17:25] | I can get out of the way. I’m spry. | 我能逃掉的 我很敏捷 |
[17:27] | Hurley, stay put! | Hurley 原位别动 |
[17:29] | Hurley! Hurley! Don’t even | Hurley Hurley 别… |
[17:37] | Hurley, what the bloody hell is wrong with you?! | Hurley 你到底是怎么了? |
[17:40] | Nothing. | 没什么 |
[17:44] | What are you doing out here, man? | 你在这儿干什么 伙计? |
[17:46] | I came to get a battery. | 我来拿电池 |
[17:49] | Hurley, seriously. | Hurley 认真点 |
[17:50] | What’s going on? | 怎么了? |
[17:52] | Nada. | 纳达合金 |
[17:54] | You guys coming? | 你们也来么? |
[18:00] | You all want to go? | 你们都想去? |
[18:01] | Fine. | 好的 |
[18:03] | But perhaps I should take the lead. | 但是要我来打头 |
[18:06] | Excellent notion. | 好想法 |
[18:14] | Lenny. His name is Lenny. Or Leonard. | Lenny 他叫Lenny 或是 Leonard. |
[18:17] | But you don’t know his last name. | 但是你不知他姓什么 |
[18:19] | Look, I just need to talk to him for five minutes. | 听着 我只想和他说5分钟的话 |
[18:22] | I’m sorry, but if you can’t tell me the patient’s name, sir, | 抱歉 但是先生 如果你不能说出病人的名字 |
[18:24] | I can’t very well look it up. | 我就不能查了 |
[18:26] | How many Leonards are here? | 这儿有多少Leonards? |
[18:27] | Just…can’t you just type in “Leonard”? | 只是…你不能只是打入”Leonard”? |
[18:29] | I mean, the guy’s been here for, like, ever. He knows me. | 我是说 这家伙就像永远呆在这儿了 他认识我 |
[18:32] | Our records are private, sir, and anybody… | 我们的纪录是保密的 先生 任何人… |
[18:35] | Dude, do not do that right now! | 伙计 现在别干那个 |
[18:38] | Leave the bulb for another time, man. | 下次再来修 你这家伙 |
[18:46] | Five minutes. | 5分钟 |
[18:48] | All I need is five minutes. | 我只要5分钟 |
[18:53] | doc. | 医生 |
[18:54] | It’s good to see you. What are you doing back here? | 见到你真好 你回来干什么? |
[19:02] | I don’t remember you and Leonard being that close, Hugo. | 我不记得你和Leonard这么亲密 Hugo. |
[19:05] | Yeah, well, we hung. | 是的 我们来 |
[19:08] | I’ll leave you gentlemen to it, then. | 我会留给你们的 要么 |
[19:11] | Good luck, Hugo. | 好运 Hugo |
[19:21] | Remember me? | 记得我么? |
[19:33] | Well, I was… | 我… |
[19:35] | I was just, you know,in the neighborhood, and, | 我只是 你知道 在附近 而且 |
[19:44] | Look, Lenny, I got to know | 听着 Lenny 我要知道… |
[19:46] | what do the numbers mean? | 那些号码代表着什么? |
[20:07] | Did they do something to you? | 它们对你有害么? |
[20:12] | ‘Cause I think they did something to me. | 因为我觉得他们对我有害 |
[20:16] | I think they turned me into a jinx. | 我认为他们使我变成了一个倒霉蛋 |
[20:20] | Bad news to everyone around me. | 对我周围的人而言的扫把星 |
[20:22] | And when I tell people, I think I’m the cause, they | 当我和大家说 我觉得我是起因时 他们… |
[20:26] | they…they look at me like I’m nuts. | 他们..他们看着我就像在看白痴 |
[20:29] | They don’t believe me. | 他们不相信我 |
[20:30] | But I know. | 但是我知道 |
[20:31] | Ever since I won the lottery with those numbers. | 自从我用这些号码赢了彩票后 |
[20:40] | You used those numbers to play the lottery? | 你用这些号码去买彩票了? |
[20:48] | yeah. | 是的 |
[20:49] | You shouldn’t have done that. | 你不该这么做的 |
[20:52] | You’ve opened the box! | 你把盒子打开了 |
[20:54] | I what? | 我什么? |
[20:55] | You shouldn’t have used the numbers! | 你不应该用这些号码的 |
[20:56] | Why not? | 为什么不? |
[20:57] | It doesn’t stop! You got to get away from those numbers! | 它还没停下 你得远离那些号码 |
[21:00] | You got to get far, far away! | 你得离的远远的 越远越好 |
[21:02] | Do you hear me?! | 你听见我说的么 |
[21:03] | Don’t you understand?! | 你难道不知道 |
[21:04] | You got to get away from them or it won’t stop! | 你得远离它 否则它不会停下的 |
[21:07] | Wait a sec, wait a sec. I need some answers. | 等一下 等一下 我需要答案 |
[21:09] | Sir, you need to step away. | 先生 你得离远点 |
[21:10] | Lenny, the numbers! Where’d you get them? | Lenny 这些号码 你从哪儿来的? |
[21:12] | Sam Toomey! He heard them! | Sam Toomey 他听来的 |
[21:13] | Who’s Sam Toomey? | 谁是Sam Toomey? |
[21:14] | He heard them in Kalgoorlie. | 他从Kalgoorlie听来的 |
[21:16] | What’s Kalgoorlie? | 什么是Kalgoorlie? |
[21:16] | It’s a town where we used to work. | 那是一个我们曾经工作过的镇 |
[21:18] | A town where? | 哪儿的镇? |
[21:20] | In Australia! | 在澳大利亚 |
[21:22] | Oh, god! | 天那 |
[21:26] | It stops here. It goes into the ground. | 在这儿没了了 伸入地下了 |
[21:32] | This poses somewhat of a problem. | 这有点困难 |
[21:34] | Guys, | 伙计们 |
[21:35] | you should come see this. | 你们来看看这个 |
[21:57] | You never mentioned anything about a bridge. | 你从没提到过桥 |
[21:58] | I never saw this before. | 我从没看见过 |
[22:01] | There’s no way she could have built this all by herself. | 她不可能凭一己之力造出这座桥的 |
[22:04] | No, but her team could have. | 是的 但是她的队伍可以 |
[22:05] | Or Ethan’s team. | 或是Ethan的队伍 |
[22:10] | Hurley, what are you doing? | Hurley 你在做什么? |
[22:11] | Relax. I’m just going to check it out. | 放松点 我只是去看看 |
[22:13] | You guys should stay here. | 你们得呆在这儿 |
[22:14] | Hurley, get back here! | Hurley 快回来 |
[22:15] | Dudes, chill. | 伙计 别扫兴 |
[23:00] | if he can do it… | 他都能过去… |
[23:36] | Charlie! Move! | Charlie 快 |
[23:44] | Dude, you okay? | 伙计 还好吧 |
[23:47] | I’m okay! | 我很好 |
[23:50] | All right, you two stay put right there. | 好的 你们在那儿别动 |
[23:52] | We’re going to find a way around, | 我们再去找条路 |
[23:53] | and we’ll meet you there. | 然后我们去那儿找你们 |
[23:55] | Nah, screw that. You guys stay. | 那 反过来 你们呆那儿 |
[23:57] | There’s a path right here. Charlie… | 这儿有条小路 Charlie… |
[23:58] | Hurley, will you shut up and listen to Jack?! He said stay put! | Hurley 闭嘴听Jack的吧 他叫我们别动 |
[24:01] | You’re acting like a bloody lunatic! | 你就像一个嗜血的疯子 |
[24:19] | If this weren’t the middle of nowhere, I’d say you were lost. | 如果这不是一个荒野之地 我会说你迷路了 |
[24:22] | Is this Sam Toomey’s house? | 这是Sam Toomey的家么? |
[24:24] | It is. I’m his wife. | 是的 我是他妻子 |
[24:26] | Well, is he around? | 他在么? |
[24:27] | ‘Cause I’d kind of like to talk to him. | 我想找他说些话 |
[24:30] | I’d like that, too, but Sam’s been dead for four years. | 我也想和他说话 但是Sam已经死了4年了 |
[24:37] | Your husband worked with a guy I know…Leonard Simms. | 你的丈夫和我认识的一个人工作过…Leonard Simms |
[24:41] | That’s right. They served together in the U.S. Navy. | 是的 他们同在美国海军服役 |
[24:44] | How is Leonard? Still in the service? | Leonard怎样了? 还在当兵? |
[24:48] | he’s… | 他… |
[24:51] | retired. | 退役了 |
[24:54] | Anyway… he told me about Sam… | 不管怎样… 他和我说了Sam… |
[24:58] | hearing something. | 听到了些什么 |
[25:03] | You’re talking about the numbers. | 你在说号码是么 |
[25:04] | Yes. The numbers. Exactly. | 是的 就是那些号码 |
[25:07] | Do you know anything about them? | 你知道一些什么么? |
[25:11] | Sam and Leonard were stationed at a listening post | Sam和Leonard在一个潜听哨站岗 |
[25:14] | monitoring longwave transmissions over the pacific. | 监视横跨太平洋的电波 |
[25:18] | Boring job. Sam hated it. | 无聊的工作 Sam很讨厌 |
[25:21] | Nothing to do but listen to static night after night | 没事可做 只是一夜又一夜地听着静电噪声 |
[25:25] | till one night, back 16 years ago, | 直到16年前的一个晚上 |
[25:29] | there’s something in the static. | 电波里有些东西 |
[25:32] | A voice cuts through | 有一个声音 |
[25:34] | a voice repeating those numbers over and over again. | 有一个声音不断的重复那些号码 一遍又一遍 |
[25:43] | Couple of days later, we’re at the fair in Kalgoorlie, | 几天后 天晴了 我们在Kalgoorlie |
[25:46] | and some wally there’s got this jar. | 有这么一个罐子 |
[25:49] | Must have been big as a pony, | 像小马一样大 |
[25:51] | and it’s filled to the rim with beans. | 边上镶满了豆子 |
[25:53] | Filly’s offering 50 grand to anyone able to guess | 小姑娘给任何一个在10次内可以猜对罐子里豆子数的人 |
[25:54] | how many beans are in that jar | 罐子里豆子数的人 |
[25:58] | within 10. | 5万美元 |
[26:00] | Sam used the numbers. | Sam用了那些数字 |
[26:02] | Yep. | 是的 |
[26:02] | The answer was exact to the bean. | 答案和豆子数刚好吻合 |
[26:06] | Man had been running the same scam for 40 years. | 人们已经做这个游戏40年了 |
[26:10] | Nobody’d ever come close. | 没有人说过接近的数字 |
[26:13] | So we won the money. | 所以我们赢了钱了 |
[26:15] | On the way home, | 回家路上 |
[26:17] | a pickup truck blows a tire on the highway, | 一辆卡车在高速公路上撞到了一棵树 |
[26:20] | hits us head-on. | 迎面撞伤了我们 |
[26:23] | Lost my leg that night. | 那夜我失去了一只脚 |
[26:27] | What about Sam? | Sam怎样? |
[26:28] | Barely a scratch. | 仅仅擦破了点皮 |
[26:31] | Most people would consider themselves lucky, | 大部分人会认为他很幸运 |
[26:34] | but not him. | 但是他没有 |
[26:37] | He was never the same after that. | 从那以后他变了 |
[26:40] | He started keeping a record. | 他开始写纪录 |
[26:44] | He started keeping a record. | 纪录一切周围的人 |
[26:46] | Anything terrible that happened to anyone around us | 发生的可怕的事… |
[26:48] | he believed it was all because he used those numbers. | 他认为这全怪他用了那些数字 |
[26:51] | He moved us out here in the middle of nowhere, hoping it would stop. | 他把我们搬到了这个荒野之地 希望能停止厄运 |
[26:55] | Did it? | 成功了么? |
[26:58] | Did he ever find a way to make it stop? | 他找到能让厄运停止的办法了么? |
[27:01] | Yep. | 是的 |
[27:05] | He put a shotgun in his mouth and pulled the trigger. | 他拿着一把短枪放入他的嘴里扣动了扳机 |
[27:11] | What is it you’re looking for, mr. Reyes? | 你怎么了 Reyes先生? |
[27:19] | I used them | 我用它们… |
[27:22] | the numbers | 那些数字 |
[27:25] | to win the lottery. | 赢了彩票 |
[27:29] | And now I think I’m under the same curse. | 现在我认为我受到了相同的诅咒 |
[27:33] | Curse? | 诅咒? |
[27:35] | There’s no curse. | 没有什么诅咒 |
[27:37] | But you just told me | 但你刚刚和我说… |
[27:38] | You think I’d still have my leg | 你认为我的脚还在 |
[27:39] | if Sam hadn’t have picked the right number of beans? | 如果Sam没有说对豆子的确切数目的话? |
[27:42] | You think that floods wouldn’t have happened, | 你认为那个洪水就不会爆发了? |
[27:44] | that…that homes wouldn’t have burned down, | 那个…那个房子就不会被烧毁 |
[27:45] | that people wouldn’t have died? | 那些人就不会死? |
[27:50] | Well, yeah. | 是的 |
[27:53] | You make your own luck, mr. Reyes. | 你的命运如此 Reyes先生 |
[27:57] | Don’t blame it on the damn numbers. | 别怪到这些混蛋的号码身上 |
[28:00] | You’re looking for an excuse that doesn’t exist. | 你只是在找一个并不存在的借口 |
[28:08] | It’s a trap, right? | 这是个陷阱 是么? |
[28:10] | For catching animals? | 为了抓动物? |
[28:14] | Pass me that cup, please? | 拜托给我那个杯子? |
[28:18] | what’s this gunk? | 这黏黏的是什么? |
[28:20] | Glue. | 胶水 |
[28:21] | Where’d you find glue? | 你在哪儿找到胶水的? |
[28:24] | I made it out of rendered animal fat. | 我从动物的脂肪里提炼出来的 |
[28:28] | You made glue? | 你会做胶水? |
[28:34] | You should have one of those shows where you, | 你应该开一个秀场 |
[28:37] | fix up houses for people. | 就在你为人们造房子的地方 |
[28:40] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[28:47] | Thanks. | 谢谢 |
[28:48] | For this –giving me something to do. | 为了你…给了我一些做的事情 |
[28:54] | I’m , tired of trying to remember what happened to me out there. | 我 我已经厌倦了想着在那儿发生的我的那些事 |
[29:01] | How’s that coming? | 那些是怎么来的? |
[29:05] | Your memory? | 你的回忆? |
[29:07] | Bits and pieces here and there. | 这儿的那儿的一些零零碎碎地小事 |
[29:10] | Nothing that makes any real sense. | 没什么是真正有意义的 |
[29:14] | Well, maybe I can help. | 也许我能帮忙 |
[29:17] | I’m good at putting bits and pieces together. | 我对于将零碎的小东西凑起来很在行 |
[29:45] | What? | 怎么了? |
[29:46] | This is familiar…this area. | 这儿很眼熟 这块地方 |
[29:50] | We’re close. | 我们接近了 |
[29:53] | How do you know? | 你怎么知道? |
[29:55] | I thought she lived underground. | 我认为她住在地下 |
[30:02] | What the hell was that? | 那该死的是什么? |
[30:17] | Hell of a security system. | 该死的防卫系统 |
[30:19] | Somebody trips a wire, and the whole place blows up. | 某人绊到了线 这些地方全炸开了 |
[30:22] | There’s nothing here. | 这儿没东西 |
[30:24] | -The batteries? -Nothing. | -电池? -没什么 |
[30:28] | I don’t get it. | 我不懂 |
[30:33] | She knew. | 她知道了 |
[30:36] | She knew that one day I’d come back and bring others. | 她知道某天我会回来并且带着别人 |
[30:39] | So she abandoned this place, | 所以她放弃了这个地方 |
[30:42] | booby-trapped it, | 在这儿设了陷阱 |
[30:44] | and moved on. | 然后搬走了 |
[30:46] | Moved on where? | 搬去哪儿? |
[30:52] | Do we even know where we’re going? | 我们知道我们是去那儿么? |
[30:54] | The blast sounded like it came from this way, I think. | 爆炸的冲击波好像是从这边来的 我认为是 |
[30:57] | But you don’t know. | 但是你不知道 |
[30:59] | Dude, what do you want from me? | 伙计 你想从我这儿得到什么 |
[31:01] | What do I want? | 我想要什么? |
[31:02] | I wanna know what we’re doing in the middle of nowhere. | 我想知道我们来这种荒野之地做什么 |
[31:04] | And don’t tell me it’s because of some stinking batteries. | 别和我说是为了那些该死的电池 |
[31:07] | One minute you’re happy-go-luckygood-time Hurley | 一会儿你是个快乐开心好运的Hurley |
[31:09] | and the next you’re colonel bloody Kurtz. | 一会儿你又成了血腥讨厌呆板的Kurtz |
[31:11] | It just doesn’t make any sense. It’s not you. | 这毫无道理 这不是你 |
[31:14] | Dude, you don’t know me. | 伙计 你不了解我 |
[31:16] | Well, all this time on the island, you’ve told me nothing about yourself. | 在岛上的这么多时候 你从没和我说起过你自己 |
[31:18] | We all got personal stuff, dude. | 我们都有隐私 伙计 |
[31:20] | Don’t change the subject. | 别转移话题 |
[31:21] | We’re lost out here. | 我们在这儿迷路了 |
[31:23] | Jack and Sayid could be hurt, if not blown to bits, | Jack和Sayid如果没被炸成碎片的话那肯定是受伤了 |
[31:25] | all because you’re acting like some bloody nutter. | 全都怪你扮得像个血腥的疯子 |
[31:30] | I am not crazy. | 我没疯 |
[31:34] | -I’ve got my reasons for… -I think I have a right to know. | -我是有原因的 为了… -我认为我有权利知道 |
[31:42] | Okay. All right, you wanna know? | 好的 你想知道是么? |
[31:45] | Yeah. | 是的 |
[31:48] | About a year ago… | 大约一年前… |
[31:55] | Is someone shooting at us? | 有人在向我们开枪? |
[32:21] | You must be the french chick. | 你肯定是法国女人 |
[32:22] | -Who are you? -Hurley. | -你是谁? -Hurley |
[32:25] | I | 我 |
[32:29] | Sayid…that guy you tortured…he | Sayid 那个你拷打过的人…他 |
[32:34] | You were on the plane. | 你那时在飞机上 |
[32:36] | Look, I came here to find…easy, easy. Easy. | 听着 我来这是为了找…放松 别紧张 别紧张 |
[32:42] | I’m…I’m just getting your notes. | 我…我只是拿了你的笔记 |
[32:52] | Please… | 请… |
[32:53] | tell me why you wrote this. | 你告诉我为什么你写下这些 |
[32:56] | What do these numbers mean, please? | 请告诉我这些数字代表了什么? |
[33:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:04] | What? | 什么? |
[33:08] | You don’t know? | 你不知道? |
[33:11] | Okay, | 好的 |
[33:12] | that thing in the woods, | 那个在丛林里的东西 |
[33:16] | maybe it’s a monster, | 也许是只妖怪 |
[33:18] | maybe it’s a pissed-off giraffe, I don’t know. | 也许是一只该死的长颈鹿 我不知道 |
[33:25] | The fact that no one is even looking for us | 那个没人在找我们的事实.. |
[33:29] | yeah, that’s weird. | 是的 那很诡异 |
[33:31] | But I just go along with it | 但是我只是去附和它 |
[33:34] | ’cause I’m along for the ride… | 因为我赶了一程过来.. |
[33:36] | good old fun-time Hurley. | 只是为了好玩 老顽童Hurley |
[33:39] | Well, guess what… | 你想什么.. |
[33:42] | now, I want some freakin’ answers! | 现在 我要一些怪异的回答 |
[34:00] | Our ship picked up a transmission… | 我们的船截获了一串电波… |
[34:04] | a voice repeating those numbers. | 一个重复着这些数字的声音 |
[34:08] | We changed course to investigate. | 我们改变了计划去研究它 |
[34:11] | After we shipwrecked, | 在我们的船只失事后 |
[34:14] | my team continued to search for the transmission source. | 我的队伍继续搜寻着电波的来源 |
[34:18] | It was weeks before we found the radio tower. | 几周后在我们找到了电波发射塔 |
[34:21] | There’s a radio tower on this island? | 岛上有电波发射塔? |
[34:22] | Yes. | 是的 |
[34:24] | Up by the black rock. | 在黑岩石上 |
[34:28] | Some of us continued | 我们中的一些人继续着 |
[34:30] | to search for the meaning of those numbers | 在等待救援的同时 |
[34:32] | while we waited for rescue. | 探索着这些号码的意义 |
[34:35] | But then the sickness came. | 但是那时 病魔袭来了 |
[34:39] | When my team was gone, | 当我的队伍都死了 |
[34:42] | I went back up to the tower and changed the transmission. | 我回到了那座塔 改变了电波 |
[34:49] | That distress signal we heard. | 就是我们听到的求救信号? |
[34:51] | Yes. | 是的 |
[34:52] | But the numbers… | 但是这些数字… |
[34:57] | did you ever find out anything about them? | 你找到了有关它们的什么了么? |
[35:00] | Do you know where they got their power? | 你知道它们怎么会有灵力的么? |
[35:02] | Power? | 灵力? |
[35:04] | They bring bad stuff to everyone around you. | 它们给你周围的人带来厄运 |
[35:10] | They’re cursed. | 它们是被诅咒的 |
[35:11] | You know that, right? | 你是知道的 对么? |
[35:13] | The numbers… | 这些号码… |
[35:16] | they’re cursed. | 它们被诅咒了 |
[35:18] | The numbers are what brought me here. | 我就是被这些号码带来这里的 |
[35:22] | As it appears, | 在它出现之后 |
[35:24] | they brought you. | 它们又带来了你 |
[35:28] | Since that time, | 那之后 |
[35:30] | I’ve lost everything | 我失去了一切… |
[35:34] | everyone I cared about. | 每个我所关心的人 |
[35:37] | So, yes, | 那么 是的 |
[35:40] | I suppose you’re right. | 我认为你是对的 |
[35:43] | They are cursed. | 它们是被诅咒了的 |
[35:49] | Thank you. | 谢谢 |
[35:55] | Thank you. | 谢谢 |
[35:59] | You have no idea how long I’ve been waiting | 你不会知道我为了有人赞同我 |
[36:02] | for someone to agree with me. | 而等了多久 |
[36:07] | Thank you. | 谢谢 |
[36:08] | god, thank you. | 上帝 谢谢你 |
[36:10] | Thank you so much. | 真的太谢谢你了 |
[36:17] | We need to find Hurley and Charlie | 我们得找到Hurley和Charlie |
[36:20] | and get out of this jungle. | 然后走出这片丛林 |
[36:23] | I just hate that we’re going home empty-handed. | 我只是不想两手空空得回去 |
[36:31] | someone shot at us… | 有人朝我们开枪… |
[36:34] | Hurley and me. | Hurley和我 |
[36:35] | We were looking for you, and… | 我们正在找你 然后… |
[36:37] | -Where’s Hurley? -I don’t know. | -Hurley在哪儿? -我不知道 |
[36:39] | He was right behind me, then he just… | 他本来就在我后面 然后他就… |
[36:41] | he just wasn’t. | 他就不在了 |
[36:44] | -I’ll go and find him. -No, no, no, we’ll all go. | -我去找他 -不 不 不 我们一起去 |
[36:48] | Go where? | 去哪儿? |
[36:51] | Hurley, what the hell happened to you? | Hurley 该死的发生了什么事? |
[36:57] | Need a battery? | 要电池么? |
[37:02] | She says hey. | 她说嘿 |
[37:40] | You think of a name yet? | 你想过名字了么? |
[37:44] | For the baby. | 小孩的名字 |
[37:47] | I haven’t really thought about it. | 我还没有好好想过 |
[37:53] | I was gonna give it away. | 我想放弃它 |
[37:55] | You know, for adoption. | 你知道 带给别人领养 |
[38:01] | That must have been a difficult decision. | 那肯定是一个艰苦的决定 |
[38:03] | Yeah. | 是的 |
[38:07] | Well, doesn’t matter now. | 现在没事了 |
[38:13] | It’s my birthday today. | 今天是我的生日 |
[38:17] | Well, why haven’t you told anyone? | 你为什么不跟任何人说? |
[38:19] | I’m pregnant, single, | 我是一个怀孕的单身女人 |
[38:22] | and on an island in the middle of nowhere. | 并且在一个荒野的岛上 |
[38:26] | It doesn’t really matter that it’s my birthday, does it? | 是不是我的生日真的是不重要 是么? |
[38:31] | I guess not. | 我想是的 |
[38:34] | At least your birthdays will be close togethe… | 至少你们的生日离得很近… |
[38:36] | you and your baby –and that’s good luck. | 你和你的孩子…那真是好运气 |
[38:37] | Yeah? You think? | 是么? 你这么认为? |
[38:40] | Yeah, I do. | 是的 |
[38:42] | You believe in that… | 你相信… |
[38:45] | luck? | 运气? |
[38:47] | I believe in a lot of things. | 我相信很多事情 |
[38:53] | That should do it. | 做好了 |
[38:56] | Okay, I give up. | 好了 我放弃 |
[38:59] | What is it? | 那是什么? |
[39:13] | It’s a cradle. | 一只摇篮 |
[39:16] | Happy birthday, Claire. | 生日快乐 Claire |
[39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[39:34] | I know food’s scarce, but your shirt? | 我知道食物紧缺 但是你的衬衫? |
[39:38] | When you find a laundromat, let me know. | 当你找到一个自助洗衣店 告诉我 |
[39:51] | Back in the jungle, | 回到丛林的时候 |
[39:54] | before we became target practice, | 在我们成为练习射击的靶子之前 |
[39:55] | you were gonna tell me | 你正要告诉我 |
[39:57] | what inspired this little quest. | 是什么驱使你去寻求的 |
[40:15] | I think the plane crash might have been my fault. | 我认为飞机失事可能是我的错 |
[40:18] | Don’t be daft. How could you possibly… | 别蠢了 你怎么可能… |
[40:19] | before we came here, | 我们来这儿之前 |
[40:21] | a lot of bad stuff used to happen whenever I was around. | 很多坏事都发生了 而每次我都正好在周围 |
[40:25] | What do you mean, like bad luck? | 你想说什么 像是厄运? |
[40:26] | Yeah, that’s… | 是的 那是… |
[40:28] | that’d be kind of a mellow way of describing it. | 那是一个描述那一切的恰当的词 |
[40:34] | bad things happen. | 坏事发生了 |
[40:37] | Planes crash, people die. | 飞机坠毁了 人死了 |
[40:38] | Dude, you really oughta let me finish. | 伙计 你真的应该让我先说完 |
[40:40] | You think you’re the only person with baggage? | 你认为你是唯一带行李的人么? |
[40:44] | You know what I was doing when the plane went down? | 你知道飞机往下掉的时候我在做什么么? |
[40:48] | I was snorting heroin | 我在吸海洛因 |
[40:50] | in the toilet. | 在厕所 |
[40:52] | I was such a junkie, | 我是一个有很大毒瘾的人 |
[40:54] | I couldn’t even take a plane ride without having a fix. | 甚至在坐飞机的时候都得去吸食 |
[40:58] | I suppose that was your fault as well. | 我认为那也是你的错 |
[41:08] | So how ’bout it? | 那么这怎么说? |
[41:12] | What? | 什么? |
[41:14] | I just told you the biggest secret in my life. | 我刚刚告诉你了我这生最大的秘密 |
[41:17] | I thought you’d wanna reciprocate | 我认为你应该说出你的来报答 |
[41:29] | Okay. | 好吧 |
[41:33] | Back home… | 在家的时候… |
[41:37] | I’m worth $156 million. | 我有财产1亿5千6百万美元 |
[41:51] | Fine, don’t tell me. | 好了 别和我说了 |
[41:53] | Dude. | 伙计 |
[41:54] | I bare my soul, and all I get is bloody jokes. | 我把灵魂都赤裸裸呈现出来了 然后我得到的是无聊的笑话 |