Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:05] Right now, this is our priority. 在这儿了 这就是我们的当务之急
[00:15] How did you come to be on this island, Danielle? Danielle 你是怎么来这个岛的?
[00:18] The ship slammed into rocks,ran aground. 船撞在了岩石上 搁浅了
[00:39] Hold on a second, dude.You want what now? 等一下 伙计 你现在要什么?
[00:45] You wanna make snowballs? 你想做雪球?
[00:46] Hold the bamboo tighter. 他要你抱紧那些竹子
[00:50] I think. 我认为是这样的
[00:53] How’s it coming? 干得怎样了?
[00:54] It’s coming. 不错
[00:56] Long as nobody sabotages this one as well, huh? 只要没有人搞破坏就行了 是吗?
[00:58] I got people standing guard 24/7. 我让人24小时守着了
[01:00] Nobody gets near this,with or without intent to burn. 任何企图想破环的或没这企图的人都进不来
[01:03] I was thinking, uh,the chances of a passing ship 听着 我一直在想
[01:05] spotting this raft out there is pretty slim. 过往的船只看到这只救生艇的机会很小
[01:08] We could use something to send a distress call 我们能用点什么
[01:10] to any ship that might be close. 给可能在这附近的船只送去遇险信号
[01:13] Like an SOS. 就像S.O.S.
[01:14] OK. I’ll ask Sayid, 好的 听着 我会去找Sayid的
[01:16] but even if he could make something like that, 但是就算他能做出一些那样的东西
[01:17] he’s not gonna have anything to power it with. 他也没有能源能使它运行
[01:20] Didn’t Sayid say that crazy French chick had batteries? Sayid没说过那个疯狂的法国女人有电池吗?
[01:25] Absolutely not. 绝对没有
[01:26] -I’m not asking you to go. -I’ll do it. -我没有叫你去 -我会去的
[01:29] No, you won’t. 不 你不会去的
[01:29] We’re trying… 伙计 我们只是…
[01:31] Do you think she would give up something 你们真的以为她会放弃一些生存的必需品吗
[01:33] she needs to a stranger? 而且是给一个完全的陌生人?
[01:34] All I’m asking is for you to tell me how to find her. That’s it. 我所问的只是让你告诉我怎么找到她 只有这些
[01:38] I was brought unconscious to her camp. 我被带去她的营地时已经是人事不省了
[01:40] I was disoriented. I don’t know how to find her. 当我逃出时 我更象是一只无头苍蝇 我不知道怎么找到她
[01:43] Don’t know, dude? Or don’t want to? 不知道 伙计 还是不想说?
[01:46] Sayid, look. You’ve got her maps and her papers. Sayid 听着 你有她的地图和一些纸张
[01:49] You thought they were pointing to something. 并且你认为它们能代表什么
[01:52] I was wrong. 不 我错了
[01:52] Maybe they’re pointing to her. 可能那些纸张和地图可以让我们找到她呢
[01:54] Look! I don’t know what these papers mean! 听着 我甚至不知这些纸张说明了什么
[01:56] They could be the ravings of her disturbed mind. 我只知道 它们可能是她脑子不清时的胡言乱语
[01:59] Song lyrics, mixed with equations! 夹杂着方程式的歌词
[02:06] If this map is pointing to her, 如果这张地图能找到她
[02:08] then you should know she resides here in this area. 那么你得知道她住在这里 在这块区域
[02:12] She gave it a name.”Territoire Fonce. “ 她给那地方取名为 Territoire Fonce
[02:15] Shannon translated it.It means “Dark Territory.” Shannon翻译后说它意思是黑暗的领土
[02:19] That sound like a place you’d like to visit? 那听起来像是一个你想去的地方吗?
[02:22] So you won’t help? 这么说你不帮忙了?
[02:23] I didn’t say that. 我没这么说
[02:24] I’ll build the distress beacon. 我会造一座代表我们遇险的灯塔
[02:26] I suggest you find another power source. 但是我建议你去找另外的能源
[02:28] Something in the cockpit. 驾驶员舱里肯定会有些什么
[02:30] We’re not going to the cockpit. 我们不去驾驶员舱
[02:39] What are you doing in there? Hugo你在那儿做什么?
[02:42] Uno momento, mama.I’m just checking something out. 没什么 妈妈 只是看点东西
[02:45] I hope you’re not watching those G-string mujeres again. 我希望你别再看那些不良节目了
[02:49] Look, Ma, we talked about this. 听着 妈 我们来谈谈这个
[02:51] If you want me living here,you gotta respect my privacy. 你想让我住在这儿 你就得尊重我的隐私
[02:55] And no, I’m not. 况且 我没在看
[02:58] Look at you. 看看你
[03:00] It’s Saturday night. 周六晚上
[03:02] A grown-up man sitting at home watching TV. 一个成年人坐在家里看电视
[03:06] You should go out.Try to find yourself a nice woman. 你应该出去 试着帮你自己找个好女人
[03:09] I’ll get right on that. 好的 我会去的
[03:11] Try eating better.You’re gaining weight again. 至少试着吃得好一点 你又胖了
[03:14] with the Mega Number 42. 大的号码是 42
[03:20] And that makes tonight’s Mega Lotto Jackpot Drawing 那就产生了今晚百万彩票的大奖
[03:26] 16 and 23 with the Mega Number 42. 16 和 23 加上一个大号码42
[03:31] Whoever has those numbers has won 谁有了这个号码就是赢家
[03:34] or will share in a near record jackpot. 否则奖金就会累积到下次中奖
[03:37] That’s right, Mary Jo,because this is the sixteenth week without a winner. 是的 Mary Jo 因为已经16周没有人得奖了
[04:16] You awake? 你醒了?
[04:18] I was just wondering that myself. 我只是对自己感到惊讶
[04:23] That French lady wrote this stuff? 那么 那个法国女士 她写了这些 对么?
[04:26] It’s the middle of the night.What do you want? Hurley 半夜三更的 你想干什么?
[04:29] Nothing. 没什么
[04:30] Couldn’t sleep. 睡不着
[04:32] And I got curious. 我很好奇
[04:35] You and Shannon, 你和Shannon…
[04:36] you guys have been trying to figure out some of this stuff, 你们一直试着指出这些东西 并且
[04:39] and I was wondering what… 我想知道… 你知道
[04:42] you guys figured out 你们指出了…
[04:45] about this stuff? 这些东西
[04:47] -What stuff? -I don’t know. -哪些东西? -我不知道
[04:50] Well, take these numbers she wrote down a bunch of times. 看看这些她花了点时间写下的数字
[04:55] Got any idea what it means? 知道它说明什么么?
[04:59] I thought at one time they might be coordinates of some kind. 我认为在某时他们可能等价于什么
[05:02] Coordinates, yeah. 等价 是的
[05:06] But when you first found her, 你第一次找到她…
[05:08] the French chick, 那法国女人…
[05:09] you said you saw a wire or something on the beach. 你说你在沙滩上看见了一条金属线或是什么
[05:12] You followed it, and it led you to her. 然后你沿着它 找到了她
[05:15] No. It led me into a trap she set. 不是 它引我走进了一个她设的陷阱
[05:18] But her place is probably close, right? 但是她的地方也不远了 是么?
[05:21] Why are you interested in Rousseau? 为什么你突然对Rousseau这么感兴趣?
[05:23] I’m not. 我没有
[05:24] Just making conversation, dude. 只是 你知道 谈谈话 伙计
[05:27] Sorry if it’s a bad time. 对不起 如果这不是时候
[05:30] Good night. 晚安
[05:43] Yeah, you. 是的 是的 你
[05:45] How did you come up with the winning numbers? 你是怎么想到大奖号码的? 有什么意义么?
[05:48] they just, sorta came to me. 它们只是 突然想到的
[05:53] Why don’t you introduce your family? 说说你的家庭吧?
[05:55] yeah, okay 好的
[05:57] This bashful beauty is my mom, Carmen.Come here, Ma. 这位…这位 害羞的美女是我妈妈Carmen 过来 妈
[06:01] And this is my brother, Diego,and his wife, Lisa. 然后这是我的兄弟Diego和他的妻子Lisa
[06:05] We’re rich! 我们富有了!
[06:06] Nice, dude.Ignore him.He’s an idiot. 好的 伙计 别理他 他是个傻蛋
[06:08] And, 然后
[06:10] You gotta meet this guy. 你们得见见这家伙
[06:12] This is the greatest guy I know.My grandpa, Tito. 这是我认识的最伟大的家伙 我的爷爷Tito
[06:16] He’s worked three jobs for… How long’s it been, Abuelito? 他有三个工作…到现在多久了?
[06:20] -52 years. -52 years. -52年 -52年
[06:22] He’s 70 years old, 他70岁了
[06:24] and the closest thing that he’s had to a vacation 他最近的一次度假
[06:26] is when they put a pacemaker in him four years ago. 是在4年前得了一个标兵的称号
[06:29] The first thing I’ll do 所以我拿这些钱来做的第一件事
[06:30] with the money is to give him the rest he’s earned. 就是给他他以后所赚的全部的钱
[06:34] That’s what it’s all about for me, 因为对我来说十分重要的
[06:35] to be able to do things for the people I care about. 就是为我关心的人做些什么
[06:38] ‘Cause I really put my family through a lot recently, 因为最近我欠我的家庭很多
[06:42] and, well, this way I can make it up to them. 所以 这样我就能弥补了
[06:45] You know, maybe even buy my mom a new house. 你知道 可能给我妈妈买一幢新房子
[06:48] And, Maybe after,my grandpa comes back from his cruise, 然后 在我爷爷航行回来时
[06:53] we can get to do some of the things 我们能 你们知道
[06:55] that we always wanted to do. 做一些我们经常想要做的事
[07:01] Grandpa? 爷爷?
[07:08] Hey. 伙计
[07:08] What? I’m not doing anything. 什么 我什么都没做
[07:10] What? 什么
[07:12] What? 什么?
[07:13] Just saying good morning. 我只是说早上好
[07:15] Right. 好的
[07:17] Morning. 早上好
[07:19] Sorry.I was just… 抱歉 我只是…
[07:20] -You going somewhere? -Me? No. -去哪儿? -我? 不
[07:25] Well, yeah 是的
[07:28] just thought I might take a walk. 只是觉得我可以去散散步 呃
[07:31] maybe scope out some, uh, new fishing area. 可能找到一些 呃 新的垂钓地点
[07:34] I’ll come with. 好了 我也去
[07:35] That’s okay. 好的
[07:36] I could use a bit of the wide open. 不 我可以领略一下外面的新鲜空气
[07:38] Dude, I could really use some alone time right now. 伙计 我现在能一个人静静么
[07:42] Sure. 当然
[07:53] I’m a big guy.I get dehydrated easy. 我人太大 很容易脱水
[07:56] Yeah. 是的
[07:59] Yeah, okay. 是的 好
[08:10] you got a second? 有空么?
[08:12] sure. 是的 当然
[08:13] I was wondering if you’re free to help me with a little project. 我想你有空在工程上帮我一个忙么
[08:16] -Me? -Yeah. -我? -是的
[08:18] I’m building something and I could use an extra pair of hands. 我在造东西 我需要你的帮忙
[08:21] I’m nine months pregnant. 我怀孕快9个月了
[08:23] I can barely waddle to the beach. 我只能在沙滩上摇摇晃晃地走
[08:25] Could you hold a saw? 你能看一下么?
[08:28] yeah. 好的
[08:30] Can you move your hand back and forth? 你的手能这样来来回回动么?
[08:34] Possibly. 可能吧
[08:35] You’re perfect. 你真棒
[08:37] Come on. 来吧
[08:40] Okay. 好的
[08:47] So, what exactly are we building? 那么 我们在造什么?
[08:54] Where is it? 在哪儿?
[08:58] Where’s what? 什么在哪儿?
[08:59] The map. It won’t help you find her. 地图 我告诉过你它对你找到她没有作用
[09:01] I don’t have it. 那张地图不在我这儿
[09:02] What’s worse is you won’t do your own dirty work. 更坏的是这卑鄙勾当不是你自己干的
[09:05] -You get Hurley to do it. -Wait a minute. -你让Hurley帮你做 -等等
[09:08] He was in my tent last night.Quizzing me about Rousseau. 他昨晚在我的帐篷里向我盘问关于Rousseau的事情
[09:11] About numbers she wrote, 关于她写的数字
[09:12] how I came to find her. 我怎么去找她
[09:17] You don’t know anything about this, do you? 你什么都不知到 是不是?
[09:22] have you seen Hurley? 你看到Hurley了么?
[09:24] Couple of hours ago.He was setting out for a walk. 几个小时前 他散步去了
[09:28] Acting like a loon, I might add. 像个笨蛋一样 我得说明
[09:31] My God. He’s going after her. 天那 他去追踪她了
[09:34] When are you gonna be back? 你什么时候回来?
[09:36] If we catch him, before nightfall. 我们能赶上他的话 天黑之前
[09:39] Why? 怎么?
[09:41] Are you worried about me? 你担心我?
[09:43] So what if I am? 如果我是呢?
[09:49] You ready? 准备好了么?
[09:56] I’ll be fine. 我会没事的
[10:17] Hugo, turn that noise down. Hugo 把那噪音关掉
[10:20] sorry. 抱歉
[10:25] Where are you taking me? 带我去哪儿?
[10:26] You know I don’t like surprises. 你知道我不喜欢惊喜
[10:28] You’re gonna like this one, Ma. 你会喜欢这样的 妈
[10:30] I mean, after everything you’ve been through… 我是说 当你经历了所有事情之后
[10:33] like Grandpa 就像爷爷
[10:38] Then at the funeral, 然后是葬礼
[10:40] Father Aguilar getting struck by lightning. 神父Aguilar因为闪电而罢工
[10:43] Man, that was a freak storm. 那真荒谬
[10:45] And Diego moving back home after Lisa left him for that waitress. Diego在Lisa离开他跟着那个招待跑了之后搬会了家
[10:51] Don’t mention that whore. 别跟我提那个婊子
[10:52] I’m just saying, you deserve something good to happen. 我只是说该是你享福的时候了
[11:00] You know, 你知道…
[11:02] ever since I won the lottery, it’s like… 从我中了彩票大奖之后 就像…
[11:06] we’ve had nothing but bad luck. 我们除了坏运气还是坏运气
[11:10] Like, I don’t know, 就像… 我不知道
[11:12] the money’s cursed or something. 钱的诅咒还是什么
[11:15] That’s blasphemy. 胡说八道
[11:16] You know we are Catholic.We don’t believe in curses. 你知道我们是天主教徒 我们不相信诅咒
[11:19] Jeez, Ma, I’m just talking. 妈 我只是说说
[11:24] Okay, we’re almost there.Here, put this on. 好了 我们快到了 来 穿上这个
[11:42] Why do I have to wear this? 我为什么得穿这个?
[11:44] Give me your hand. Careful. 手 小心
[11:46] You be careful. 不不 你…你小心
[11:47] -Stepping down. -I can’t see anything. -下台阶 -我什么都看不见
[11:51] Okay, now,take off your blindfold, 好的 现在拿下你的眼罩
[11:54] and get a look at your new dream house. 然后看看你的新的梦幻豪宅
[11:56] My ankle.My ankle. 我的脚踝 我的脚踝
[12:00] I said take off your blindfold. 我说过你可以拿下你的眼罩了
[12:01] Why did you make me put that thing on? 你起先为什么要我带上呢?
[12:08] do I smell smoke? Hugo 是有烟味么?
[12:11] crap! 混蛋
[12:12] Hang on.ma. I gotta call 911. 等下 妈 我打911
[12:14] You tell them I broke my ankle. 好的 告诉他们我扭伤了我的脚踝
[12:25] Drop the phone.Move away from the vehicle. 放下电话 远离车子
[12:27] No, no! It’s the house.This is a mistake. 不 不 不 是这房子 这是一个误会
[12:29] Do it! Now!Turn around. 快 转过去
[12:35] No such thing as curses, Ma? 没有诅咒这一说 是么 妈?
[12:38] You have the right to remain silent. 你有权力保持沉默
[12:40] Anything you say can and will 但是你所说的一切
[12:42] be used against you. 将成为呈堂证供
[13:02] French chick! 法国女人!
[13:12] I would think you’d be happy. 我认为你会高兴的
[13:14] Every one of your stocks is up. 你的股票都涨了
[13:15] Your interests in orange futures skyrocketed 你对这些厉害的暴风席卷佛罗里达后
[13:18] after those tropical storms hit Florida. 留下的桔色的流星焰火感兴趣
[13:21] And you are now the majority shareholder for a box company in Tustin. 并且你现在是Tustin一家制盒公司的股东
[13:28] A box company? 一家制盒公司?
[13:29] They make boxes. 他们生产盒子
[13:31] Lucrative business.Everybody needs boxes. 有利的事业 每个人都需要盒子
[13:34] Which reminds me, 这让我想到了…
[13:35] your sneaker factory in Canada… 你在加拿大的运动鞋厂…
[13:37] I own a sneaker factory in Canada? 我在加拿大有鞋厂?
[13:39] Well, not anymore. 不再有了
[13:40] It was destroyed in a fire last month. 上月在一场火中毁了
[13:43] Of course it was. 当然是这样了
[13:45] You might have read about it.Eight-something people died. 你可以认为是胡说八道 死了八个人
[13:49] But the good news is,we over-insured it. 但是好消息是我们给这件事做了过保
[13:51] It’s gonna yield you a windfall. 这将使你发一笔横财
[13:53] And when we add in the generous settlement from the LAPD 我们把它添加到从LAPD得来的有关你被非法拘留
[13:57] for your false arrest, 的解决方案
[13:58] you’ve almost doubled your net worth in a few short months. 你的资本净值在几个月内就会是现在的两倍
[14:02] I still can’t imagine how the police mistook you for a drug dealer. 我还是无法想象警察怎么会把你当毒贩给逮捕起来的
[14:06] Bad luck. 厄运
[14:07] Hugo.You are not the first lottery winner to believe Hugo 不只一个中彩票大奖的人
[14:10] the money’s brought nothing but trouble. 会认为钱给他们带来的只是厄运
[14:13] It’s all in your head. 这些只是你脑子里想想的
[14:14] What, you don’t believe in jinxes? 什么 你不相信不详物这一说?
[14:15] You know, curses? 就像 诅咒?
[14:16] I’m an accountant. I believe in numbers. 我是一个会计 我相信数字
[14:19] where’d you get them, anyway? 你从哪儿得到他们的?
[14:20] What? 什么?
[14:21] The winning numbers. What’d you use… 大奖号码 你用了…
[14:23] Somebody’s birthday? Phone number. 某人的生日? 电话号码
[14:25] Nah, it’s nothing. It’s just something that I 不是 这只是一些…
[14:31] -What? -That’s it. -什么? -就是了
[14:37] It’s not the money. It’s the numbers. 这不是钱的问题 是号码的问题
[14:39] The numbers are cursed. 这是被诅咒的号码
[14:41] Dude, don’t look at me like that. I’m not crazy. This is really 伙计 别这么看着我 我没疯 这真的是…
[14:45] Come on, Hugo, listen to yourself. “The numbers are cursed.” 好了 Hugo 听你自己的 “钱是被诅咒的”
[14:48] You know there is no such thing as a 你知道不会发生这些事 就像是…
[15:05] You want to hit that a little harder? 你要撞得更狠一些么?
[15:08] I’m sorry. 抱歉
[15:09] Is my building a raft to get us rescued bothering you? 我在做救我们命的逃生艇打扰了你么?
[15:12] At the moment, yeah. 就现在来说 是的
[15:14] Why aren’t you helping? 你为什么不来帮忙?
[15:15] I am helping, short round…keeping watch for arsonists. 我正在帮忙…防着纵火犯
[15:20] Walt’s got a point. Walt说对了
[15:22] You could pitch in, 你可以更努力点
[15:23] seeing as how you’ve already bought your ticket. 好像你已经买了逃生票一样
[15:29] Did you tie this like I told you? 你是照我说的那样绑得么?
[15:31] ‘Cause if you’d have tied it like I said, the thing would still be together! 因为如果你是像我说的那样绑好了的话 那些东西就不会散了
[15:35] What’s the matter with you? What is your problem? 你怎么了? 你在想什么?
[15:42] He’s never going to speak to me again. 他不会再和我说话了
[15:46] He just needs time. 他需要的是时间
[15:50] I humiliated him. 我让他丢脸了
[15:59] When the raft sails… 当救生艇起航时…
[16:02] do you think he’s going to leave with them? 你认为他会和他们一起走么?
[16:07] I don’t know. 我不知道
[16:49] Don’t move! 别动
[16:51] -what are you guys -Hurley, do not move. -你们这些家伙… -Hurley 别动
[16:54] You’re standing on a pressure trigger. 你正站在一个压力触发机上
[16:56] If you take your weight off it, it will release that. 如果你走开 那个就会发射出来
[17:04] man. 天那
[17:07] We need to find something to replace his weight on the trigger. 我们得找一些东西替代他的体重
[17:10] Replace his weight? How are we going to do that? 代替他的体重? 我们能做到么?
[17:11] Don’t move! 别动
[17:13] Everybody, just calm down. 大家冷静一下
[17:15] Can I drop the wire? 我能放下这根线么?
[17:16] -Maybe I can find a rock. -Yes, a big one. -也许我能找到块岩石 -是的 大一点的
[17:18] -I’m dropping the wire. -Hurley, no! -我要把线放了 -Hurley 不
[17:23] I can make it. 我能做到
[17:24] Hurley, don’t move! Hurley 别动
[17:25] I can get out of the way. I’m spry. 我能逃掉的 我很敏捷
[17:27] Hurley, stay put! Hurley 原位别动
[17:29] Hurley! Hurley! Don’t even Hurley Hurley 别…
[17:37] Hurley, what the bloody hell is wrong with you?! Hurley 你到底是怎么了?
[17:40] Nothing. 没什么
[17:44] What are you doing out here, man? 你在这儿干什么 伙计?
[17:46] I came to get a battery. 我来拿电池
[17:49] Hurley, seriously. Hurley 认真点
[17:50] What’s going on? 怎么了?
[17:52] Nada. 纳达合金
[17:54] You guys coming? 你们也来么?
[18:00] You all want to go? 你们都想去?
[18:01] Fine. 好的
[18:03] But perhaps I should take the lead. 但是要我来打头
[18:06] Excellent notion. 好想法
[18:14] Lenny. His name is Lenny. Or Leonard. Lenny 他叫Lenny 或是 Leonard.
[18:17] But you don’t know his last name. 但是你不知他姓什么
[18:19] Look, I just need to talk to him for five minutes. 听着 我只想和他说5分钟的话
[18:22] I’m sorry, but if you can’t tell me the patient’s name, sir, 抱歉 但是先生 如果你不能说出病人的名字
[18:24] I can’t very well look it up. 我就不能查了
[18:26] How many Leonards are here? 这儿有多少Leonards?
[18:27] Just…can’t you just type in “Leonard”? 只是…你不能只是打入”Leonard”?
[18:29] I mean, the guy’s been here for, like, ever. He knows me. 我是说 这家伙就像永远呆在这儿了 他认识我
[18:32] Our records are private, sir, and anybody… 我们的纪录是保密的 先生 任何人…
[18:35] Dude, do not do that right now! 伙计 现在别干那个
[18:38] Leave the bulb for another time, man. 下次再来修 你这家伙
[18:46] Five minutes. 5分钟
[18:48] All I need is five minutes. 我只要5分钟
[18:53] doc. 医生
[18:54] It’s good to see you. What are you doing back here? 见到你真好 你回来干什么?
[19:02] I don’t remember you and Leonard being that close, Hugo. 我不记得你和Leonard这么亲密 Hugo.
[19:05] Yeah, well, we hung. 是的 我们来
[19:08] I’ll leave you gentlemen to it, then. 我会留给你们的 要么
[19:11] Good luck, Hugo. 好运 Hugo
[19:21] Remember me? 记得我么?
[19:33] Well, I was… 我…
[19:35] I was just, you know,in the neighborhood, and, 我只是 你知道 在附近 而且
[19:44] Look, Lenny, I got to know 听着 Lenny 我要知道…
[19:46] what do the numbers mean? 那些号码代表着什么?
[20:07] Did they do something to you? 它们对你有害么?
[20:12] ‘Cause I think they did something to me. 因为我觉得他们对我有害
[20:16] I think they turned me into a jinx. 我认为他们使我变成了一个倒霉蛋
[20:20] Bad news to everyone around me. 对我周围的人而言的扫把星
[20:22] And when I tell people, I think I’m the cause, they 当我和大家说 我觉得我是起因时 他们…
[20:26] they…they look at me like I’m nuts. 他们..他们看着我就像在看白痴
[20:29] They don’t believe me. 他们不相信我
[20:30] But I know. 但是我知道
[20:31] Ever since I won the lottery with those numbers. 自从我用这些号码赢了彩票后
[20:40] You used those numbers to play the lottery? 你用这些号码去买彩票了?
[20:48] yeah. 是的
[20:49] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[20:52] You’ve opened the box! 你把盒子打开了
[20:54] I what? 我什么?
[20:55] You shouldn’t have used the numbers! 你不应该用这些号码的
[20:56] Why not? 为什么不?
[20:57] It doesn’t stop! You got to get away from those numbers! 它还没停下 你得远离那些号码
[21:00] You got to get far, far away! 你得离的远远的 越远越好
[21:02] Do you hear me?! 你听见我说的么
[21:03] Don’t you understand?! 你难道不知道
[21:04] You got to get away from them or it won’t stop! 你得远离它 否则它不会停下的
[21:07] Wait a sec, wait a sec. I need some answers. 等一下 等一下 我需要答案
[21:09] Sir, you need to step away. 先生 你得离远点
[21:10] Lenny, the numbers! Where’d you get them? Lenny 这些号码 你从哪儿来的?
[21:12] Sam Toomey! He heard them! Sam Toomey 他听来的
[21:13] Who’s Sam Toomey? 谁是Sam Toomey?
[21:14] He heard them in Kalgoorlie. 他从Kalgoorlie听来的
[21:16] What’s Kalgoorlie? 什么是Kalgoorlie?
[21:16] It’s a town where we used to work. 那是一个我们曾经工作过的镇
[21:18] A town where? 哪儿的镇?
[21:20] In Australia! 在澳大利亚
[21:22] Oh, god! 天那
[21:26] It stops here. It goes into the ground. 在这儿没了了 伸入地下了
[21:32] This poses somewhat of a problem. 这有点困难
[21:34] Guys, 伙计们
[21:35] you should come see this. 你们来看看这个
[21:57] You never mentioned anything about a bridge. 你从没提到过桥
[21:58] I never saw this before. 我从没看见过
[22:01] There’s no way she could have built this all by herself. 她不可能凭一己之力造出这座桥的
[22:04] No, but her team could have. 是的 但是她的队伍可以
[22:05] Or Ethan’s team. 或是Ethan的队伍
[22:10] Hurley, what are you doing? Hurley 你在做什么?
[22:11] Relax. I’m just going to check it out. 放松点 我只是去看看
[22:13] You guys should stay here. 你们得呆在这儿
[22:14] Hurley, get back here! Hurley 快回来
[22:15] Dudes, chill. 伙计 别扫兴
[23:00] if he can do it… 他都能过去…
[23:36] Charlie! Move! Charlie 快
[23:44] Dude, you okay? 伙计 还好吧
[23:47] I’m okay! 我很好
[23:50] All right, you two stay put right there. 好的 你们在那儿别动
[23:52] We’re going to find a way around, 我们再去找条路
[23:53] and we’ll meet you there. 然后我们去那儿找你们
[23:55] Nah, screw that. You guys stay. 那 反过来 你们呆那儿
[23:57] There’s a path right here. Charlie… 这儿有条小路 Charlie…
[23:58] Hurley, will you shut up and listen to Jack?! He said stay put! Hurley 闭嘴听Jack的吧 他叫我们别动
[24:01] You’re acting like a bloody lunatic! 你就像一个嗜血的疯子
[24:19] If this weren’t the middle of nowhere, I’d say you were lost. 如果这不是一个荒野之地 我会说你迷路了
[24:22] Is this Sam Toomey’s house? 这是Sam Toomey的家么?
[24:24] It is. I’m his wife. 是的 我是他妻子
[24:26] Well, is he around? 他在么?
[24:27] ‘Cause I’d kind of like to talk to him. 我想找他说些话
[24:30] I’d like that, too, but Sam’s been dead for four years. 我也想和他说话 但是Sam已经死了4年了
[24:37] Your husband worked with a guy I know…Leonard Simms. 你的丈夫和我认识的一个人工作过…Leonard Simms
[24:41] That’s right. They served together in the U.S. Navy. 是的 他们同在美国海军服役
[24:44] How is Leonard? Still in the service? Leonard怎样了? 还在当兵?
[24:48] he’s… 他…
[24:51] retired. 退役了
[24:54] Anyway… he told me about Sam… 不管怎样… 他和我说了Sam…
[24:58] hearing something. 听到了些什么
[25:03] You’re talking about the numbers. 你在说号码是么
[25:04] Yes. The numbers. Exactly. 是的 就是那些号码
[25:07] Do you know anything about them? 你知道一些什么么?
[25:11] Sam and Leonard were stationed at a listening post Sam和Leonard在一个潜听哨站岗
[25:14] monitoring longwave transmissions over the pacific. 监视横跨太平洋的电波
[25:18] Boring job. Sam hated it. 无聊的工作 Sam很讨厌
[25:21] Nothing to do but listen to static night after night 没事可做 只是一夜又一夜地听着静电噪声
[25:25] till one night, back 16 years ago, 直到16年前的一个晚上
[25:29] there’s something in the static. 电波里有些东西
[25:32] A voice cuts through 有一个声音
[25:34] a voice repeating those numbers over and over again. 有一个声音不断的重复那些号码 一遍又一遍
[25:43] Couple of days later, we’re at the fair in Kalgoorlie, 几天后 天晴了 我们在Kalgoorlie
[25:46] and some wally there’s got this jar. 有这么一个罐子
[25:49] Must have been big as a pony, 像小马一样大
[25:51] and it’s filled to the rim with beans. 边上镶满了豆子
[25:53] Filly’s offering 50 grand to anyone able to guess 小姑娘给任何一个在10次内可以猜对罐子里豆子数的人
[25:54] how many beans are in that jar 罐子里豆子数的人
[25:58] within 10. 5万美元
[26:00] Sam used the numbers. Sam用了那些数字
[26:02] Yep. 是的
[26:02] The answer was exact to the bean. 答案和豆子数刚好吻合
[26:06] Man had been running the same scam for 40 years. 人们已经做这个游戏40年了
[26:10] Nobody’d ever come close. 没有人说过接近的数字
[26:13] So we won the money. 所以我们赢了钱了
[26:15] On the way home, 回家路上
[26:17] a pickup truck blows a tire on the highway, 一辆卡车在高速公路上撞到了一棵树
[26:20] hits us head-on. 迎面撞伤了我们
[26:23] Lost my leg that night. 那夜我失去了一只脚
[26:27] What about Sam? Sam怎样?
[26:28] Barely a scratch. 仅仅擦破了点皮
[26:31] Most people would consider themselves lucky, 大部分人会认为他很幸运
[26:34] but not him. 但是他没有
[26:37] He was never the same after that. 从那以后他变了
[26:40] He started keeping a record. 他开始写纪录
[26:44] He started keeping a record. 纪录一切周围的人
[26:46] Anything terrible that happened to anyone around us 发生的可怕的事…
[26:48] he believed it was all because he used those numbers. 他认为这全怪他用了那些数字
[26:51] He moved us out here in the middle of nowhere, hoping it would stop. 他把我们搬到了这个荒野之地 希望能停止厄运
[26:55] Did it? 成功了么?
[26:58] Did he ever find a way to make it stop? 他找到能让厄运停止的办法了么?
[27:01] Yep. 是的
[27:05] He put a shotgun in his mouth and pulled the trigger. 他拿着一把短枪放入他的嘴里扣动了扳机
[27:11] What is it you’re looking for, mr. Reyes? 你怎么了 Reyes先生?
[27:19] I used them 我用它们…
[27:22] the numbers 那些数字
[27:25] to win the lottery. 赢了彩票
[27:29] And now I think I’m under the same curse. 现在我认为我受到了相同的诅咒
[27:33] Curse? 诅咒?
[27:35] There’s no curse. 没有什么诅咒
[27:37] But you just told me 但你刚刚和我说…
[27:38] You think I’d still have my leg 你认为我的脚还在
[27:39] if Sam hadn’t have picked the right number of beans? 如果Sam没有说对豆子的确切数目的话?
[27:42] You think that floods wouldn’t have happened, 你认为那个洪水就不会爆发了?
[27:44] that…that homes wouldn’t have burned down, 那个…那个房子就不会被烧毁
[27:45] that people wouldn’t have died? 那些人就不会死?
[27:50] Well, yeah. 是的
[27:53] You make your own luck, mr. Reyes. 你的命运如此 Reyes先生
[27:57] Don’t blame it on the damn numbers. 别怪到这些混蛋的号码身上
[28:00] You’re looking for an excuse that doesn’t exist. 你只是在找一个并不存在的借口
[28:08] It’s a trap, right? 这是个陷阱 是么?
[28:10] For catching animals? 为了抓动物?
[28:14] Pass me that cup, please? 拜托给我那个杯子?
[28:18] what’s this gunk? 这黏黏的是什么?
[28:20] Glue. 胶水
[28:21] Where’d you find glue? 你在哪儿找到胶水的?
[28:24] I made it out of rendered animal fat. 我从动物的脂肪里提炼出来的
[28:28] You made glue? 你会做胶水?
[28:34] You should have one of those shows where you, 你应该开一个秀场
[28:37] fix up houses for people. 就在你为人们造房子的地方
[28:40] I don’t think so. 我不这么认为
[28:47] Thanks. 谢谢
[28:48] For this –giving me something to do. 为了你…给了我一些做的事情
[28:54] I’m , tired of trying to remember what happened to me out there. 我 我已经厌倦了想着在那儿发生的我的那些事
[29:01] How’s that coming? 那些是怎么来的?
[29:05] Your memory? 你的回忆?
[29:07] Bits and pieces here and there. 这儿的那儿的一些零零碎碎地小事
[29:10] Nothing that makes any real sense. 没什么是真正有意义的
[29:14] Well, maybe I can help. 也许我能帮忙
[29:17] I’m good at putting bits and pieces together. 我对于将零碎的小东西凑起来很在行
[29:45] What? 怎么了?
[29:46] This is familiar…this area. 这儿很眼熟 这块地方
[29:50] We’re close. 我们接近了
[29:53] How do you know? 你怎么知道?
[29:55] I thought she lived underground. 我认为她住在地下
[30:02] What the hell was that? 那该死的是什么?
[30:17] Hell of a security system. 该死的防卫系统
[30:19] Somebody trips a wire, and the whole place blows up. 某人绊到了线 这些地方全炸开了
[30:22] There’s nothing here. 这儿没东西
[30:24] -The batteries? -Nothing. -电池? -没什么
[30:28] I don’t get it. 我不懂
[30:33] She knew. 她知道了
[30:36] She knew that one day I’d come back and bring others. 她知道某天我会回来并且带着别人
[30:39] So she abandoned this place, 所以她放弃了这个地方
[30:42] booby-trapped it, 在这儿设了陷阱
[30:44] and moved on. 然后搬走了
[30:46] Moved on where? 搬去哪儿?
[30:52] Do we even know where we’re going? 我们知道我们是去那儿么?
[30:54] The blast sounded like it came from this way, I think. 爆炸的冲击波好像是从这边来的 我认为是
[30:57] But you don’t know. 但是你不知道
[30:59] Dude, what do you want from me? 伙计 你想从我这儿得到什么
[31:01] What do I want? 我想要什么?
[31:02] I wanna know what we’re doing in the middle of nowhere. 我想知道我们来这种荒野之地做什么
[31:04] And don’t tell me it’s because of some stinking batteries. 别和我说是为了那些该死的电池
[31:07] One minute you’re happy-go-luckygood-time Hurley 一会儿你是个快乐开心好运的Hurley
[31:09] and the next you’re colonel bloody Kurtz. 一会儿你又成了血腥讨厌呆板的Kurtz
[31:11] It just doesn’t make any sense. It’s not you. 这毫无道理 这不是你
[31:14] Dude, you don’t know me. 伙计 你不了解我
[31:16] Well, all this time on the island, you’ve told me nothing about yourself. 在岛上的这么多时候 你从没和我说起过你自己
[31:18] We all got personal stuff, dude. 我们都有隐私 伙计
[31:20] Don’t change the subject. 别转移话题
[31:21] We’re lost out here. 我们在这儿迷路了
[31:23] Jack and Sayid could be hurt, if not blown to bits, Jack和Sayid如果没被炸成碎片的话那肯定是受伤了
[31:25] all because you’re acting like some bloody nutter. 全都怪你扮得像个血腥的疯子
[31:30] I am not crazy. 我没疯
[31:34] -I’ve got my reasons for… -I think I have a right to know. -我是有原因的 为了… -我认为我有权利知道
[31:42] Okay. All right, you wanna know? 好的 你想知道是么?
[31:45] Yeah. 是的
[31:48] About a year ago… 大约一年前…
[31:55] Is someone shooting at us? 有人在向我们开枪?
[32:21] You must be the french chick. 你肯定是法国女人
[32:22] -Who are you? -Hurley. -你是谁? -Hurley
[32:25] I 我
[32:29] Sayid…that guy you tortured…he Sayid 那个你拷打过的人…他
[32:34] You were on the plane. 你那时在飞机上
[32:36] Look, I came here to find…easy, easy. Easy. 听着 我来这是为了找…放松 别紧张 别紧张
[32:42] I’m…I’m just getting your notes. 我…我只是拿了你的笔记
[32:52] Please… 请…
[32:53] tell me why you wrote this. 你告诉我为什么你写下这些
[32:56] What do these numbers mean, please? 请告诉我这些数字代表了什么?
[33:01] I don’t know. 我不知道
[33:04] What? 什么?
[33:08] You don’t know? 你不知道?
[33:11] Okay, 好的
[33:12] that thing in the woods, 那个在丛林里的东西
[33:16] maybe it’s a monster, 也许是只妖怪
[33:18] maybe it’s a pissed-off giraffe, I don’t know. 也许是一只该死的长颈鹿 我不知道
[33:25] The fact that no one is even looking for us 那个没人在找我们的事实..
[33:29] yeah, that’s weird. 是的 那很诡异
[33:31] But I just go along with it 但是我只是去附和它
[33:34] ’cause I’m along for the ride… 因为我赶了一程过来..
[33:36] good old fun-time Hurley. 只是为了好玩 老顽童Hurley
[33:39] Well, guess what… 你想什么..
[33:42] now, I want some freakin’ answers! 现在 我要一些怪异的回答
[34:00] Our ship picked up a transmission… 我们的船截获了一串电波…
[34:04] a voice repeating those numbers. 一个重复着这些数字的声音
[34:08] We changed course to investigate. 我们改变了计划去研究它
[34:11] After we shipwrecked, 在我们的船只失事后
[34:14] my team continued to search for the transmission source. 我的队伍继续搜寻着电波的来源
[34:18] It was weeks before we found the radio tower. 几周后在我们找到了电波发射塔
[34:21] There’s a radio tower on this island? 岛上有电波发射塔?
[34:22] Yes. 是的
[34:24] Up by the black rock. 在黑岩石上
[34:28] Some of us continued 我们中的一些人继续着
[34:30] to search for the meaning of those numbers 在等待救援的同时
[34:32] while we waited for rescue. 探索着这些号码的意义
[34:35] But then the sickness came. 但是那时 病魔袭来了
[34:39] When my team was gone, 当我的队伍都死了
[34:42] I went back up to the tower and changed the transmission. 我回到了那座塔 改变了电波
[34:49] That distress signal we heard. 就是我们听到的求救信号?
[34:51] Yes. 是的
[34:52] But the numbers… 但是这些数字…
[34:57] did you ever find out anything about them? 你找到了有关它们的什么了么?
[35:00] Do you know where they got their power? 你知道它们怎么会有灵力的么?
[35:02] Power? 灵力?
[35:04] They bring bad stuff to everyone around you. 它们给你周围的人带来厄运
[35:10] They’re cursed. 它们是被诅咒的
[35:11] You know that, right? 你是知道的 对么?
[35:13] The numbers… 这些号码…
[35:16] they’re cursed. 它们被诅咒了
[35:18] The numbers are what brought me here. 我就是被这些号码带来这里的
[35:22] As it appears, 在它出现之后
[35:24] they brought you. 它们又带来了你
[35:28] Since that time, 那之后
[35:30] I’ve lost everything 我失去了一切…
[35:34] everyone I cared about. 每个我所关心的人
[35:37] So, yes, 那么 是的
[35:40] I suppose you’re right. 我认为你是对的
[35:43] They are cursed. 它们是被诅咒了的
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:59] You have no idea how long I’ve been waiting 你不会知道我为了有人赞同我
[36:02] for someone to agree with me. 而等了多久
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:08] god, thank you. 上帝 谢谢你
[36:10] Thank you so much. 真的太谢谢你了
[36:17] We need to find Hurley and Charlie 我们得找到Hurley和Charlie
[36:20] and get out of this jungle. 然后走出这片丛林
[36:23] I just hate that we’re going home empty-handed. 我只是不想两手空空得回去
[36:31] someone shot at us… 有人朝我们开枪…
[36:34] Hurley and me. Hurley和我
[36:35] We were looking for you, and… 我们正在找你 然后…
[36:37] -Where’s Hurley? -I don’t know. -Hurley在哪儿? -我不知道
[36:39] He was right behind me, then he just… 他本来就在我后面 然后他就…
[36:41] he just wasn’t. 他就不在了
[36:44] -I’ll go and find him. -No, no, no, we’ll all go. -我去找他 -不 不 不 我们一起去
[36:48] Go where? 去哪儿?
[36:51] Hurley, what the hell happened to you? Hurley 该死的发生了什么事?
[36:57] Need a battery? 要电池么?
[37:02] She says hey. 她说嘿
[37:40] You think of a name yet? 你想过名字了么?
[37:44] For the baby. 小孩的名字
[37:47] I haven’t really thought about it. 我还没有好好想过
[37:53] I was gonna give it away. 我想放弃它
[37:55] You know, for adoption. 你知道 带给别人领养
[38:01] That must have been a difficult decision. 那肯定是一个艰苦的决定
[38:03] Yeah. 是的
[38:07] Well, doesn’t matter now. 现在没事了
[38:13] It’s my birthday today. 今天是我的生日
[38:17] Well, why haven’t you told anyone? 你为什么不跟任何人说?
[38:19] I’m pregnant, single, 我是一个怀孕的单身女人
[38:22] and on an island in the middle of nowhere. 并且在一个荒野的岛上
[38:26] It doesn’t really matter that it’s my birthday, does it? 是不是我的生日真的是不重要 是么?
[38:31] I guess not. 我想是的
[38:34] At least your birthdays will be close togethe… 至少你们的生日离得很近…
[38:36] you and your baby –and that’s good luck. 你和你的孩子…那真是好运气
[38:37] Yeah? You think? 是么? 你这么认为?
[38:40] Yeah, I do. 是的
[38:42] You believe in that… 你相信…
[38:45] luck? 运气?
[38:47] I believe in a lot of things. 我相信很多事情
[38:53] That should do it. 做好了
[38:56] Okay, I give up. 好了 我放弃
[38:59] What is it? 那是什么?
[39:13] It’s a cradle. 一只摇篮
[39:16] Happy birthday, Claire. 生日快乐 Claire
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:34] I know food’s scarce, but your shirt? 我知道食物紧缺 但是你的衬衫?
[39:38] When you find a laundromat, let me know. 当你找到一个自助洗衣店 告诉我
[39:51] Back in the jungle, 回到丛林的时候
[39:54] before we became target practice, 在我们成为练习射击的靶子之前
[39:55] you were gonna tell me 你正要告诉我
[39:57] what inspired this little quest. 是什么驱使你去寻求的
[40:15] I think the plane crash might have been my fault. 我认为飞机失事可能是我的错
[40:18] Don’t be daft. How could you possibly… 别蠢了 你怎么可能…
[40:19] before we came here, 我们来这儿之前
[40:21] a lot of bad stuff used to happen whenever I was around. 很多坏事都发生了 而每次我都正好在周围
[40:25] What do you mean, like bad luck? 你想说什么 像是厄运?
[40:26] Yeah, that’s… 是的 那是…
[40:28] that’d be kind of a mellow way of describing it. 那是一个描述那一切的恰当的词
[40:34] bad things happen. 坏事发生了
[40:37] Planes crash, people die. 飞机坠毁了 人死了
[40:38] Dude, you really oughta let me finish. 伙计 你真的应该让我先说完
[40:40] You think you’re the only person with baggage? 你认为你是唯一带行李的人么?
[40:44] You know what I was doing when the plane went down? 你知道飞机往下掉的时候我在做什么么?
[40:48] I was snorting heroin 我在吸海洛因
[40:50] in the toilet. 在厕所
[40:52] I was such a junkie, 我是一个有很大毒瘾的人
[40:54] I couldn’t even take a plane ride without having a fix. 甚至在坐飞机的时候都得去吸食
[40:58] I suppose that was your fault as well. 我认为那也是你的错
[41:08] So how ’bout it? 那么这怎么说?
[41:12] What? 什么?
[41:14] I just told you the biggest secret in my life. 我刚刚告诉你了我这生最大的秘密
[41:17] I thought you’d wanna reciprocate 我认为你应该说出你的来报答
[41:29] Okay. 好吧
[41:33] Back home… 在家的时候…
[41:37] I’m worth $156 million. 我有财产1亿5千6百万美元
[41:51] Fine, don’t tell me. 好了 别和我说了
[41:53] Dude. 伙计
[41:54] I bare my soul, and all I get is bloody jokes. 我把灵魂都赤裸裸呈现出来了 然后我得到的是无聊的笑话
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme