Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] How many drinks did you have at lunch,dad? 爸爸 你午饭时喝了多少酒
[00:05] Are you lecturing me? 你是在教训我么?
[00:06] One of the nurses told me that your hands were shaking. 一个护士告诉我你的手在颤抖
[00:09] In my professional opinion,ladies and gentlemen 女士们先生们,在我专业的观点看来
[00:11] by the time I was called in 我被叫来的时候
[00:14] the damage was irreversible 病人已经无法挽救了
[00:16] I need to… 我需要…
[00:17] revise my statement. 修正一下我所说的
[00:19] I didn’t come into the O.R. until well into the procedure. 在手术正常进行后我才进入手术室
[00:22] Jack,this is not… Jack 这不是…
[00:23] by the time I got there,it was clear 我到这里的时候 这已经很清楚了
[00:24] that my father severed the patient’s hepatic artery 我父亲切断了病人的肝动脉
[00:28] which,in my professional opinion 以我专业的观点看来
[00:30] led to her death. 这直接导致了她的死亡
[00:34] “Dear Mr. Sawyer 亲爱的Sawyer先生
[00:35] you don’t know who I am,but I know what you’ve done. 你不知道我是谁但是我知道你做了什么
[00:38] You had sex with my mother 你和我妈妈发生了关系,
[00:40] and then you stole my dad’s money all away. 然后偷走了我爸爸全部的钱
[00:43] One of these days,I’m going to find you and I’m going to give you this letter 总有一天 我会找到你 会给你这封信
[00:46] so you’ll remember what you done to me.” 这样你就会记住你对我所做的
[00:48] Then I looked at the envelope. 然后我看了信封
[00:51] You wrote this letter. 你写的这封信
[00:52] Your name’s not Sawyer,is it? 你的名字不是Sawyer 对吧?
[00:55] It was his name. He was a confidence man. 这是他的名字 他是一个骗子
[00:58] Romanced my mother to get to the money. 为了钱 花言巧语骗了我妈
[01:00] Wiped him out clean. Left a mess behind. 把我爸拥有的一切席卷一空 留下了一团糟
[01:03] You were just a kid. 你只是个孩子
[01:12] -Wake up. -Open this door! -快醒醒 -开门
[01:14] -He’s here. -Open this door! -他来了 -开门
[01:15] Come on. 快
[01:17] Got to get you up. 起床了
[01:18] He’ll think you’re still with your grandparents,okay? 他会认为你仍然和你的爷爷奶奶在一起的
[01:22] Get under the bed. 躲到床下去
[01:23] Let’s go. Okay. 快点 好么
[01:25] Listen to mommy. This is really important. 听妈妈的 这真的很重要
[01:27] Get under the bed. Don’t make a sound. Don’t come out. 躲到床下 别出声 别出来
[01:31] No matter what happens,don’t come out,okay? 不管发生了什么 别出来 好么
[01:34] Okay. 好的
[01:35] Oh,god. 哦 上帝
[01:38] -I love you. -I love you,too,mommy. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[01:40] Let’s go. Down you go. 快 躲进去
[01:43] All right,be real quiet. 很好 一定别出声
[01:44] Laura,open this door! Laura 开门
[01:47] Stop it! 住手
[01:50] Stop it! 快住手
[01:52] Go away! 滚开
[01:56] Stop it! 住手
[01:57] What the hell is wrong with you? 你究竟是怎么了?
[02:00] I’m calling the police! Get out of here! 我要叫警察了 滚开
[02:02] What are you doing? What the hell are you doing with a gun? Get out — 你干什么? 你拿枪究竟想干什么? 出去…
[04:08] It’ll come back around. 它会回来的
[04:36] Boar took your tarp? 油布被野猪弄走了?
[04:37] It was dark,but,yeah,pretty sure it was a boar. 当时很黑 但是 是的 我很肯定是一只野猪
[04:40] I thought the boar had vacated this area. 我认为这只野猪已经离开这儿了
[04:42] genius,I think we got some bad info. 强人 我认为有一些坏消息
[04:46] What was he doing inside your tent? 它在你帐篷里干什么?
[04:48] It was staring at me. 它盯着我
[04:50] Then it came at me,so I hit it,and it ran off into the jungle. 然后它向我冲了过来 我打了它 然后它跑进了丛林
[04:53] With your tarp. 带着你的油布
[04:55] Perhaps he wanted to go camping. 或许他想去露营
[04:59] You enjoying yourself? 你很开心么?
[05:01] Yes. 是的
[05:05] Well… 那么…
[05:07] laugh it up,Muhammed. 笑出声来吧 穆罕默德
[05:10] But I come back and find my stuff’s gone 但是我回来后发现我的东西没了
[05:13] I’m coming after you. 我跟着你
[05:30] What did you hear? 你听到了什么?
[05:33] After you ran into the French woman 在你偶然遇到那个法国女人之后
[05:35] you said you heard something in the jungle. 你说你在丛林里听到了些什么
[05:38] I was injured and I was exhausted. My mind was playing tricks. 我受伤了,精疲力竭 估计我脑子一下子糊涂了
[05:41] What did you hear? 你听到什么了?
[05:45] I thought I heard whispering. 我想我听到了有人在说悄悄话
[05:50] What was it saying? 说了什么?
[05:52] What was it saying? 怎么了?
[05:54] Did you hear something? 你听到什么了?
[06:01] Forget it. I didn’t hear anything. 算了 我什么都没听见
[06:16] What are you so afraid of? 你怕什么啊?
[06:20] You’re the one trembling,sweetness. 在发抖的是你,亲爱的
[06:32] Okay,this is really awkward. 好了 虽然这真的很愚蠢
[06:36] But if I don’t say something now 但是如果我现在不开口的话
[06:39] things are liable to get downright embarrassing. 事情就会变得更让人为难了
[06:43] Hello,Sawyer. 你好 Sawyer
[06:45] Ma’am,I must apologize. 夫人 我想道歉
[06:46] I figured my good friend Sawyer here would be alone. 我以为我的好朋友Sawyer 会一个人在这儿
[06:49] I just need a few minutes. 我只要一下就好
[06:52] Listen,baby… 听着 亲爱的…
[06:53] -Baby,who is this?-Listen. -亲爱的 他是谁? -听着
[06:55] You go down to the bar. You get a drink. 你去下面的酒吧喝点什么吧
[06:58] No,I don’t want to leave you here. 不 我不想把你留在这儿
[06:59] As soon as I get rid of him, 我一摆脱他后马上…
[07:01] then I’ll come get you and I’ll explain everything. 去找你 然后向你解释一切
[07:04] -But… -Listen. -但是… -听着
[07:05] Just trust me on this. I will find you. 相信我吧 我会找到你的
[07:09] I promise. Promise. 我保证 相信我
[07:13] I got to hand it to you,Sawbucks… 你说说 Sawbucks…
[07:15] how you find women that beautiful to work your grift. 你是怎么骗到这么漂亮的女人的
[07:20] Now,if I’m not mistaken 如果我现在没错的话
[07:22] I’m fairly certain I said I’d kill you if I ever saw you again. 我记得很清楚 我说过我再次见到你我会杀了你
[07:25] That’s why I’m here. 所以我来了
[07:27] To make things right. 处理好一切
[07:28] Besides,we both know you ain’t the killing type. 况且 我们都知道你不是杀人的人
[07:41] Here. 这个
[07:44] Figure that makes us even for the Tampa job. 我想我们在Tampa那件事上扯平了
[07:46] What could possibly make us even for the Tampa job? 我们怎么可能在Tampa那件事上扯平呢
[07:51] How about the known whereabouts of the man who ruined your life? 那么关于那个毁了你一生的男人 他的下落呢?
[07:55] I’m gonna make myself a drink. You want one? 我想来点喝的 你呢?
[07:59] You remember old man Parks,right? 你记得那老家伙Parks么?
[08:01] Ran capper for us on that gig in Atlanta? 在亚特兰大那个马车上 帮我们支起顶棚的那个家伙?
[08:04] Yeah,what about him? 是的 他怎样了?
[08:05] He’s been working the wire at an off-track parlor down in Sydney. 他在悉尼的一家出线业务室拍电报
[08:09] So last week, 上周
[08:11] one of his regulars gets a little too sauced, 他的一位常客鲁莽了些
[08:13] starts running his mouth off about his glory days as a grifter. 把他的骗子生涯 给揭了个底儿朝天
[08:17] That guy. Frank Duckett. 那家伙 Frank Duckett
[08:19] Real hard-luck case –gambling addict,alcoholic. 真是一个不幸的人 沉迷于赌博和酒精
[08:22] Runs a shrimp truck. 开一辆小卡车
[08:25] Back in the day,this guy Duckett was quite the hustler. 想起来 Duckett这家伙还真是会骗
[08:28] He ran the romance angle. 他善于使感情骗术
[08:30] Hook the wife,take the husband for all the money. 把别人老婆骗上钩 再拿走她老公所有的钱
[08:33] Was pretty good at it,too,from what I hear. 我听说他还真在行
[08:36] Until sadly one of his marks in despair 直到其中一个人被他骗得伤心欲绝
[08:39] took a gun,shot up his wife,and blew his own head off. 带着枪 杀了他的妻子 然后饮弹自尽
[08:43] All in front of their little boy. 他们的小儿子目睹了所有的一切
[08:46] I paid Tony to pull his jacket. 我雇Tony偷走了他的夹克
[08:48] Turns out Frank Duckett used to be named Frank Sawyer, 看来Frank Duckett曾经叫Frank Sawyer
[08:51] a name I believe you appropriated for yourself. 一个我认为很适合你的名字
[09:01] This is him? 这就是他?
[09:03] That’s him. 是的
[09:17] Thanks for the loaner. 多谢债主
[09:20] Always a pleasure. 没关系
[09:23] So is anyone curious where they came from? 那么有人好奇它们从哪儿来么?
[09:25] The others knew there was a marshal on the plane. 他们都知道有位长官在飞机上
[09:27] I guess they just assumed he was traveling alone, 我猜他们认为他在单独做事
[09:30] protecting them from terrorists. 保护他们不受恐怖分子侵害
[09:35] Sounds like a good theory to me. 对我来说是个不错的理论
[09:42] Did you get all the guns back? 你拿回了所有的枪么?
[09:43] All except one. 除了一枝
[09:45] Who? 哪个?
[09:46] How about I give you three guesses? 我让你猜三下怎么样?
[09:49] I can get it back. 我能拿回的
[09:51] Really. 真的
[09:52] How are you gonna do that? 你怎么拿?
[09:54] Speak his language. 说他的语言
[09:57] You’ve done this before,Kate 你已经这样做过了 Kate
[09:58] and if I remember it right 如果我没记错
[10:00] you made out with him 你了解他
[10:02] and he never even had what you said you could get. 你说你能拿到的东西他连有都没有
[10:04] Well,I only made out with him because torturing him didn’t work. 我唯一了解的是他不吃硬的
[10:11] Let him keep the gun. It’s not worth it. 枪让他留着吧 不值得这么做
[10:14] You worried he’s gonna shoot me if I ask? 你担心如果我说了他会向我开枪?
[10:16] I just don’t want you to owe him anything. 我只是不想你欠他什么
[10:45] How you feeling? 感觉怎么样?
[10:47] Very pregnant. 感觉快生了
[10:53] I had some dreams last night. 我昨晚做了几个梦
[10:56] Actually,more like memories. 其实 很像是回忆
[11:00] You were in them. 你也在里面
[11:02] Sorry. 不好意思
[11:04] Thought I’d see if you wanted to go for a walk. 我想你是不是想去走走
[11:09] Sorry. 不了
[11:11] I have to… 我要…
[11:13] do something. 做点事
[11:15] Sure. 好的
[11:17] See you later,okay? 一会儿见 好么?
[11:54] It’ll come back around. 它会回来的
[12:25] Son of a bitch! 狗娘养的
[12:28] A boar did all this? 全是一只野猪干的?
[12:30] Last night,he wrecked my tent. 昨晚 它毁了我的帐篷
[12:32] This morning,when I went to get my tent back, 今天早上 当我去拿回我的帐篷的时候
[12:35] it attacks me from behind, 它从后面攻击了我
[12:37] runs off into the jungle like a coward. 然后像个懦夫一样跑进了丛林
[12:39] A boar wouldn’t just attack you for no reason. 野猪不会无缘无故地攻击你
[12:43] Thank you,boar expert. 谢了 野猪专家
[12:45] This one did. 这只就是这样的
[12:48] It’s harassing me. 烦死我了
[12:52] What are you doing? 你在做什么?
[12:54] Getting even. 摆平它
[12:56] Would you listen to yourself? It’s a boar. 你听听你自己在说些什么 只是一只野猪而已
[12:58] Just go tell Locke,and he’ll kill it. 告诉Locke 他会宰了它的
[13:01] Nope. This is my fight. 不 我要亲自宰了它
[13:02] Do you know anything about hunting boar? 你知道怎么狩猎野猪么
[13:05] You are gonna get yourself lost or worse. 你会迷路甚至更糟
[13:08] Since when do you care? 你从什么时候开始关心我了?
[13:10] I don’t. 我没有
[13:11] Good. Then if you’ll excuse me, 很好 那么对不起了
[13:14] I’ve got some revenge to tend to. 我准备去报仇
[13:45] You must be Hibbs’s mate. 你肯定是Hibbs的同伴
[13:48] I did a few jobs with Hibbs back in the States. 我回美国后和Hibbs一起干了一些事
[13:51] Nice enough fella. 够了吧 伙计
[13:53] -He’s a son of a bitch. -Right. Indeed he is. -他是个混蛋 -对 他的确是
[13:57] A few disclaimers. 有一些免责声明
[13:58] Australia doesn’t allow its citizens to carry handguns. 澳大利亚不允许居民携带手枪
[14:01] You get nicked with this… 你挑挑看这个的毛病…
[14:03] I’m not gonna rat you out. 我不想让你颜面尽失
[14:08] Secondly,you know,I’ve been doing this for a while, 还有你知道的 我已经做了一段时间了
[14:11] and a man who buys a compact .357 with hollow-point loads — 一个人买了把带空心弹夹的紧凑型USP357SIG
[14:15] he’s not looking to scare or steal. 他不准备去吓人或是偷东西
[14:17] He’s looking to kill. 他是去杀人
[14:18] But when it comes down to it, 直到了杀人的时候
[14:20] if he finds he doesn’t have what it takes to do the job… 他却发现自己没有勇气下手
[14:23] Your sales pitch needs some work. 你还要改进你的买卖程度
[14:25] What I’m saying is… 我要说的是…
[14:27] you look a man in the eye and you point a gun at him, 你看着一个人并且拿枪指着他
[14:29] you find who you really are,mate. 你知道你真正是谁了 伙计
[14:32] And should you find you’re not a killer,there’s no refund. 如果你发现你不是一个杀手的话 是没有退款的
[14:37] It won’t be a problem. 这不是问题
[14:46] I appreciate the help 很感谢你的帮忙
[14:48] but you don’t have to… 但是你不需要这么做…
[14:50] I killed Ethan. 我杀了Ethan
[14:51] I can bury him. 我能埋了他
[14:53] Yeah,until he rises from the dead. 是的 直到他复活
[14:57] Dude,I know how this works. 伙计 我知道这会怎样
[14:59] This is gonna end with you and me 这会毁了我和你
[15:00] running through the jungle,screaming and crying. 跑过丛林 叫喊 哭喊
[15:02] He catches me first because I’m heavy and 他会先抓到我 因为我很重而且
[15:05] I get cramps. 我抽筋了
[15:21] Are you all right? 你还好么?
[15:35] Yo. Sayid. 你好 Sayid
[15:37] Can I ask you a question? 我能问你个问题么?
[15:39] Of course. 当然
[15:40] Did you ever get that Gulf War syndrome? 你得过海湾战争综合症么?
[15:44] That was the other side. 那是另一个方面
[15:45] right. 对
[15:49] Then what’s the one where they’re all,like,shell-shocked? 其中一部分像是炮弹休克?
[15:52] Post-traumatic stress disorder. 外伤后的压力紊乱
[15:54] Yeah,that’s it. Did you ever have that? 对 就是这个 你得过么?
[15:56] Why do you ask? 你为什么这么问?
[15:57] Because I’m worried about Charlie. 因为我担心Charlie
[15:59] What’s wrong with Charlie? Charlie怎么了?
[16:01] I mean,he killed a guy. 我是说 他杀了个人
[16:03] He shot him in the chest four times 他向他胸口开了四枪
[16:05] Maybe you should talk to him? 或许你能找他谈谈?
[16:24] It’s a footprint. 是个脚印
[16:27] Based on the weight and the distance between strides,I’d say… 基于这个重量和步幅的宽度 我说…
[16:31] you’ve been following Boone for about an hour. 你一直在跟着Boone约摸有一个小时了
[16:33] Look… 看…
[16:34] Could be Charlie,I suppose. 我猜可能是Charlie
[16:35] I’m tickled you have taken such an interest in my affairs. 我对你这么关心我的事感到很好笑
[16:38] I really am. 真的
[16:40] So don’t take it personal when I tell you to go… 所以不要以个人的观点来处事 当我说…
[16:42] -I want carte blanche. -What? -我要全权委托 -什么?
[16:45] It’s simple. 那很简单
[16:45] You can’t track this boar without my help. 没我的帮忙你根本找不到这只野猪
[16:48] Over the last few hours… 过去的几个小时…
[16:50] you have managed to follow the tracks of humans,birds, 你只是在设法跟踪人和鸟
[16:53] a rock slide,yourself –basically everything except boar. 岩石的滑动 你自己… 基本上跟野猪都没什么关系
[16:58] You have no idea what you’re doing. 你不知道你在做什么
[17:02] Carte blanche… 全权委托…
[17:03] It means “blank check.” 意味着空白支票
[17:04] I know what it means. 我知道它的意思
[17:05] Anytime I want something from your stash…medicine,soap,whatever 每次我从你隐蔽的地方找到…药 肥皂 无论什么…
[17:08] I get it,no questions asked. 我都得到了 从没问过什么
[17:13] Take it or leave it. 带走或留着
[17:19] All right 好吧
[17:21] You got a deal. 做个交易
[17:36] -Where’d you get that? -The plane. -你在什么地方拿到的? -飞机上
[17:40] Jack was looking for the liquor cart. Jack正在找这瓶酒
[17:42] It’s a good thing I found it instead then? 我找到了个代替的 不是很好么 嗯?
[17:47] Got any more of those? 那还有么?
[17:48] I got a lot more of everything, 我每样东西都还有很多
[17:50] but you ain’t got carte blanche yet. 但你还不能全权委托
[17:53] Is that a no? 那就是表示不行了?
[17:57] All right,Sassafras. 好了 Sassafras
[18:01] But if you want a drink,you gotta play. 但是如若你想喝的话 你得玩个游戏
[18:05] Play what? 玩什么?
[18:06] I never. “我从来不…”的一种游戏(一个喝酒游戏)
[18:07] What? 什么?
[18:09] I never. 我从来不
[18:11] Am I supposed to know what that means? 我能知道那是什么意思吗
[18:16] Call it a way to get to know each other better. 就叫它增进相互了解的方法吧
[18:20] For example, 比如
[18:22] I know you’ve never been to college. 我知道你从没上过大学
[18:24] And how do you know that? 你怎么知道的?
[18:25] If you had,you’d have heard of “I never.” 如果你去了 你肯定听过”我从来没有”
[18:29] It’s simple. 这很简单
[18:30] You say “I never,” and then you finish the sentence. 你说”我从来没有” 然后你说完整个句子
[18:34] If it’s something you did,you drink. 如果是你做过的话 你就喝一口酒
[18:36] If it’s something you never did 如果你没做过的话
[18:37] you don’t drink. 你就不能喝
[18:38] That makes absolutely no sense. 那真是没意思
[18:41] Learn by example. 举个例子
[18:44] I never kissed a man. 我从没吻过男人
[18:48] Now you drink 现在你可以喝了
[18:50] cause you’ve kissed a man. 因为你吻过男人
[18:55] cause you’ve kissed a man. 该你了
[18:59] I never implied that I’ve been to college when I never have. 我从没暗示过我上过大学 事实也是我从没上过
[19:10] I never been to Disneyland. 我没去过迪士尼乐园
[19:13] that’s just sad 真可怜
[19:19] I never wore pink. 我从没穿戴过粉色的衣物
[19:24] I knew it. 我知道
[19:27] -The ’80s. -Mm-hmm. -80年代的 -恩 是的
[19:30] I never voted democrat. 我从没选过民主党人
[19:32] I never voted. 我从没选过
[19:41] I never voted. 我从没谈过恋爱
[19:44] You’ve never been in love? 你从没谈过恋爱?
[19:46] I ain’t drinking,am I? 我没喝 不是么?
[19:55] I’ve never had a one-night stand. 我从未有过一夜情
[20:00] Bottom’s up,sailor. 干了 水手
[20:04] I gotta drink for each one? 我得为每句话都喝么?
[20:06] Your turn. 该你了
[20:08] I never been married. 我从没结过婚
[20:15] It didn’t last very long. 那并没持续多久
[20:20] I’ve never blamed a boar for all my problems. 我从没把问题都发泄到野猪头上去
[20:31] I never cared about having carte blanche 我从没担心过拥有全权委托
[20:34] cause I just wanted to spend some time 因为我只是想消磨一点时间
[20:36] with the only other person on this island 和在这个岛上唯一的另一个人一起
[20:39] that just don’t belong. 那并不合适
[20:51] I never carried a letter around for 20 years 我从没随身携带一封信20年之久
[20:54] because I couldn’t get over my baggage. 因为我的包放不下
[21:13] I never killed a man. 我从没杀过人
[21:45] Well… 这…
[21:49] it looks like we got something in common after all. 看来我们还是有些共同点的
[22:16] It’ll come back around. 它会回来的
[22:22] Are you okay? 你还好吧?
[22:24] You’re shaking. 你在发抖
[22:31] I’m fine. 我很好
[22:33] I was just having a… 我只是有点…
[22:42] I can’t believe this. 不敢相信
[22:45] There are hoof marks everywhere. 到处都是蹄印
[22:48] It ate all our stuff? 它吃了我们所有的东西?
[22:50] Nope. It ate your stuff. 不 它只吃了你的东西
[22:53] Mine’s fine. 我的还在
[22:55] that hogis gonna suffer. I swear to god… 那野猪一定会受到惩罚 我向天发誓…
[23:09] Morning. 早上好
[23:16] What happened to your campsite? 你们的野营地怎么了?
[23:21] So,what are you doing all the way out here,John? 你从那么远跑来干什么 John?
[23:23] Looking for salvage from the crash. 做坠机的营救工作
[23:25] Find anything useful? 找到有用的么?
[23:27] The occasional scrap of metal… two bags of coffee. 特殊的金属片…两袋咖啡
[23:30] I picked up your path about a mile back. I thought I’d say howdy. 我沿着你的路回走了一英里找到的 我该跟你打个招呼吧
[23:34] son of a… 狗娘的
[23:37] He peed on my shirt. 他在我衬衫上撒尿
[23:38] He took my shirt out of the bag and peed on it. 他把我衬衫从袋子里拉出来后 还在上面撒尿
[23:41] And you say this ain’t personal. 你说这不是针对个人的
[23:42] He thinks the boar we’re after has a vendetta against him. 他认为我们跟踪的野猪和他有深仇大恨
[23:46] That’s three times it’s attacked me. 它攻击我三次了
[23:48] Maybe it’s got your scent. Doesn’t like your cologne. 可能它闻到了你的味道 不喜欢你的古龙水
[23:51] I don’t wear cologne. 我不喷古龙水
[23:53] Yes,you do. 不对 你喷的
[23:57] Yeah,well… 好吧 呃…
[23:59] the thing’s got it in for me! 问题是他是冲着我来的
[24:01] It’s a boar,Sawyer. 只是只野猪 Sawyer
[24:05] My sister Jeannie died when I was a boy. 我妹妹Jeannie在我还小的时候就死了
[24:11] She fell off the monkey bars and broke her neck. 她摔下了猴栏扭断了脖子
[24:14] And my mother…well,my foster mother… 我的母亲 呃 我的养母
[24:17] she blamed herself,of course 她很自责 毫无疑问
[24:19] Thought she wasn’t watching close enough. 认为她自己没有看紧
[24:22] So she stopped eating,stopped sleeping. 所以她不吃不睡
[24:27] The neighbors started talking 邻居们开始议论
[24:28] afraid she might do something to herself,I guess. 我猜他们怕她会对自己做些什么
[24:32] that’s good. 很不错
[24:37] Anyway,about six months after Jeannie’s funeral, 无论如何 大约在Jeannie的葬礼6个月后
[24:40] this golden retriever comes padding up our driveway, 这只金毛猎犬挡住了我们的车道
[24:42] walks right into our house,sits down on the floor, 直冲着我们家来 坐在地上
[24:46] and looks right at my mother there on the couch. 并且直盯盯地看着睡椅上的我的母亲
[24:49] And my mother looks back at the dog. 我的母亲也看着它
[24:51] After about a minute of this… 大约1分钟时间
[24:52] them both staring at each other like that… 他们互相看着对方 就像这样
[24:54] my mother burst into tears. 我母亲泪流满面
[25:00] Beautiful dog –no tags,no collar. Healthy and sweet. 很漂亮的狗 没有标牌 没有项圈 健康可爱
[25:06] The dog slept in Jeannie’s old room on Jeannie’s old bed 这只狗睡在Jeannie的房间 Jeannie的床上
[25:10] and stayed with us until my mother passed five years later, 并一直和我们呆在一起 直到我母亲5年后去世
[25:13] then disappeared back to… 然后消失了 回到…
[25:17] wherever it was she came from in the first place. 无论哪里 反正回到她原来呆着的地方
[25:23] So… you’re saying the dog was your sister? 那么… 你说这只狗是你妹妹?
[25:27] that would be silly. 虽然那很愚蠢
[25:30] But my mother thought it was. 但我母亲认为是
[25:33] Thought that Jeannie had come back to tell her 认为Jeannie回来告诉她
[25:35] the accident wasn’t her fault 这事故不是她的错
[25:39] let her off the hook. 让她摆脱自责
[26:25] You’re good to go. 你的外卖
[26:37] Only two choices –shrimp in mild sauce,shrimp in hot sauce. 温合口味的沙司虾或辣沙司虾
[26:52] Pal? 朋友?
[26:58] I’ll go with the hot. 我要辣的
[27:01] Hot it is. 好 辣的
[27:10] a fellow American,huh? 你是美国的 是吗
[27:13] Good for you. 是的
[27:14] You missed the lunch rush. 你错过了午餐高峰
[27:21] Whereabouts you from? 你从哪儿来?
[27:25] Tennessee. 田纳西州
[27:26] I love the south. 我喜欢南部
[27:30] Miss those southern women. 想念南部的女人
[27:35] Been in Australia long? 来澳大利亚很久了?
[27:39] Not really. 没多久
[27:40] For what it’s worth, 好消息
[27:41] we have a special at the truck here… 我们卡车里有特价
[27:44] half-price for all Americans. 美国人一律半价
[27:56] Name’s Frank,by the way. 顺便说一下 我叫Frank
[28:03] Good to meet you,James. 很高兴见到你 James
[28:19] One shrimp in hot sauce… 一份辣沙司虾…
[28:33] Again. 又一次了
[28:35] Are you sure about that,mate? 你很肯定么 伙计?
[28:38] Again. 又一次了
[28:40] You tell him,cowboy. 你告诉他 小子
[28:42] These bastards think Americans can’t hold their liquor. 这些混蛋以为美国人控制不了自己的酒量
[28:48] Look,I 看 我
[28:49] I hate to hold my hand out,but I seem to have misplaced my wallet. 我讨厌罢手 但好像我把我钱包放错地方了
[28:55] Set him up. 把他弄好
[28:58] I drink to you. 和你喝一杯
[29:01] What’s your name,cowboy? 小子 你叫什么?
[29:04] To Sawyer. 向Sawyer干杯
[29:06] May he find whatever he’s looking for at the bottom of a glass. 愿他找到在杯子底的他想找的东西
[29:14] So,Sawyer… 那么 Sawyer…
[29:17] what brings you to Sydney? 你为什么来悉尼的?
[29:22] Business. 工作需要
[29:27] You know why they call australia “down under,” don’t you? 你知道为什么大家把澳大利亚叫做”下下之地”么?
[29:30] Because it’s as close as you can get to hell 因为它跟地狱差不多近
[29:33] without being burned. 但不会烧着
[29:41] How about you leave the bottle,slim? 过来吧 伙计
[29:52] So,what’s your handle back in the states? 你在美国是做什么的?
[29:58] I was a… 我曾经是一个…
[30:00] chief of surgery. 外科主刀医生
[30:02] Was? 曾经?
[30:05] Yeah,I was. 是的,曾经
[30:08] So we’re in hell? 这么说我们身处地狱?
[30:10] Don’t let the air conditioning fool you,son. 别让这里的环境迷惑了你 伙计
[30:13] You are here,too. 你也在这儿
[30:15] And you are suffering. 并且你在苦难中
[30:21] But don’t beat yourself up about it. 但是别为此折磨你自己
[30:24] It’s fate. 这是命运
[30:26] Some people are just supposed to suffer. 一些人命该受难
[30:31] That’s why the Red Sox will never win the damn series. 这就是为什么红袜队从没赢过可恶的赛季
[30:42] I have a son –he’s about your age. 我有一个儿子 他和你差不多大
[30:47] He’s not like me. 他和我不一样
[30:50] He does what’s in his heart. 他做他想做的事
[30:53] He’s a good man. 他是个好人
[30:56] Maybe a great one. 可能很伟大
[31:02] And right now… 现在..
[31:05] he thinks that I hate him. 他认为我恨他
[31:09] He thinks I feel betrayed by him. 他认为我感觉他背叛了我
[31:13] But what I really feel… 但是我真正感到的是…
[31:15] is gratitude and pride 感谢和自豪
[31:20] because of what he did to me. 为了他对我所做的
[31:24] What he did for me. 他为我所做的
[31:27] It took more courage than I have. 这需要比我更多的勇气
[31:33] There’s a pay phone over here. 那有一个投币电话
[31:36] I could pick it up,and I could call my son. 我可以用它来给我儿子打电话
[31:42] I could tell him about all of this. 我能告诉他全部这些话
[31:45] I could tell him that I love him. 我能告诉他我爱他
[31:48] One simple phone call,and I could fix everything. 一个简单的电话就能弥补一切
[31:52] Then why don’t you? 那你为什么不打呢?
[31:54] Because I am weak. 因为我很软弱
[32:06] This 这个
[32:08] this business that you have… 你的工作…
[32:11] will it ease your suffering? 能减轻你的痛苦么?
[32:16] Yeah. 是的
[32:18] Then what are you doing here? 那么你在这儿干什么?
[32:23] It ain’t that simple. 这没这么简单
[32:25] Of course it is. 当然很简单
[32:27] Unless you want to end up like me,of course it is. 当然很简单 除非你想和我的下场一样
[33:11] You’re developing quite a talent. 你很有天份
[33:13] Yeah. 是的
[33:25] I get it. 我知道了
[33:27] You’re here to check up on me. 你是来看我的
[33:30] You killed a man. 你杀了个人
[33:32] A man who killed one of us. 那个人杀了我们其中一个
[33:35] Who kidnapped Claire. 他绑架了Claire
[33:36] Who strung me up and left me for dead. He deserved to die. 他把我绑起来让我等死 他该死
[33:39] I’d do it again in a minute. 我立刻就可以再做一次
[33:41] Pardon me if I’m fresh out of bad feeling. 原谅我 我发泄了我的不快
[33:48] When I was in the army in Tikrit in Iraq, 当我在伊拉克Tikrit的军队时
[33:52] the man who lived next door was a policeman. 住在我隔壁的是一个警察
[33:55] One day his car was rigged with a bomb. 有天他的车被安上了炸弹
[33:57] It killed his wife and three young children instead. 炸死了他的妻子和三个小孩
[34:01] They caught the man who did it. 他们抓住了罪魁祸首
[34:03] I volunteered to be on the firing squad, 我志愿参加行刑队
[34:06] and I did my duty without a single ounce of remorse. 然后我毫不留情得履行了我的职责
[34:10] Then for no reason 然后不知为什么
[34:12] I found myself waking up at night 我晚上醒来了
[34:14] replaying what I did in my head. 脑子里回忆着我所做的
[34:18] Looks like you’re the one who needs checking up on. 你才是那个我要找的人
[34:22] All I’m saying is that what happened with Ethan 我所说的是关于Ethan的事
[34:24] will be with you for the rest of your life. 这些事将会伴随你一生
[34:35] Any suggestions? 有什么建议么?
[34:37] You’re not alone. 你并不孤单
[34:44] Don’t pretend to be. 别假装孤独
[34:55] I take comfort knowing someday 让我欣慰的是有天
[34:57] this is all gonna be a real nice shopping complex 这里会变成一个很好的购物区
[35:00] Maybe even an automall. 甚至可能是一个汽车购物区
[35:02] Where you going? 你去哪儿?
[35:04] Know what that is? 知道那是什么么?
[35:07] A whole in the mud. 一团泥巴洞
[35:09] It’s a wallow. 一个泥坑
[35:10] What the hell’s a wallow? 什么是泥坑?
[35:11] Boar’s wallow. 野猪的坑
[35:12] It’s his den where he sleeps. 是它睡觉的巢穴
[35:14] And these tree rubbings from his tusks. 这些树上是他牙齿戳后的痕迹
[35:18] You mean he’s around here? 你是说它在附近?
[35:19] Maybe. 可能吧
[35:26] Wait,Sawyer. 等等 Sawyer
[35:29] Gotcha! 抓住你了
[35:34] I thought it’d be bigger. 我以为它会比这大
[35:35] Funny. Now we know daddy’s got to be around here. 真有趣 现在我们知道它爸爸就在这附近
[35:38] Here,piggy,piggy,piggy! 在这儿 小猪 小猪 小猪
[35:40] Sawyer,put it down! That’s not funny! Sawyer 放下它 这不是闹着玩儿的
[35:41] Here,piggy,piggy,piggy! 在这儿 小猪 小猪 小猪
[35:43] Hey,what is the matter with you,Sawyer? 你怎么了 Sawyer?
[35:45] You’re gonna hurt it! 你会伤了它的
[35:46] We’re right over here! 我们在这儿
[35:47] Not funny! 这可不是闹着玩的
[35:48] -Here,piggy. -在这儿 小猪
[35:50] -You’re sick. -I didn’t hurt it. -你有病 -我没伤害它
[35:54] Find your own way home. 你自己回去吧
[35:59] No problem! 没问题
[36:25] I got a letter for you. 我有一封你的信
[36:39] “Dear Mr. Sawyer…” 亲爱的Sawyer先生
[36:41] Who? 谁?
[36:44] You used to go by the name of Sawyer. 你曾经用过Sawyer这个名字
[36:48] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么?
[36:52] You didn’t have to. 你不必这样做
[36:54] Tell Hibbs I would have paid. 告诉Hibbs我会给钱的
[36:57] How do you know Hibbs? 你怎么知道Hibbs?
[37:02] You don’t… 你不…
[37:03] you don’t know what you’re doing,do you? 你不知道你在做什么 是不是?
[37:07] You borrowed money from Hibbs? 你问Hibbs借过钱了?
[37:12] I was gonna pay. 我会还的
[37:22] It’ll come back around. 它会回来的
[39:05] It’s just a boar. 这只是一只野猪
[39:09] Let’s get back to camp. 我们回营地吧
[40:00] Want to take that walk now? 现在可以去走走了吗?
[40:04] Sure. 好的
[40:34] Stick ’em up. 竖起它们
[40:42] Trying to be funny? 想搞笑么?
[40:46] Yeah. 是的
[40:49] I was fresh out of pies to throw at you. 给你扔几个馅饼怎么样?
[40:54] Here you go,sheriff. 给你 长官
[40:56] I asked you for this two days ago. 我两天前就问你要了
[40:58] And I told you to stick it. 我告诉你再忍一会儿
[41:01] But I made a deal with your girlfriend. 但是我和你女朋友达成了个协议
[41:04] What did she give you? 她给了你什么?
[41:07] Kate. What did she give you? Kate 她给了你什么?
[41:11] Nothing she wasn’t willing to part with. 没有 她不准备放弃
[41:16] That’s why the Red Sox will never win the series. 这就是为什么红袜队从没赢过赛季
[41:20] What’s that? 那是什么?
[41:22] What’d you just say? 你刚说了什么?
[41:24] I said that’s why the Red Sox will never win the series. 我说这就是为什么红袜队不可能赢整个赛季
[41:28] What the hell’s that supposed to mean? 这究竟是什么意思?
[41:30] It’s just something my father used to say 这是我爸老说的
[41:33] so he could go through life knowing that people hated him. 所以他可以用一生来知道人们恨他
[41:37] Instead of taking responsibility for it,he just put it on fate. 并且他只是用命运来搪塞 推卸责任
[41:41] Said he was made that way. 说是这是注定的
[41:45] Your daddy… 你爸爸…
[41:47] he a doctor,too? 也是一个医生?
[41:51] Was. 是的
[41:53] He’s dead. 他死了
[42:01] Why do you want to know about my father? 你为什么想了解我的爸爸?
[42:15] No reason. 没什么
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme