Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:04] I think I’m all right. 我想我没事
[00:06] I told you I’d take care of you. 我说过我会照顾你
[00:07] -Thanks Charlie -You are quite welcome -谢谢 Charlie -不用客气
[00:11] Listen to me 听我说
[00:13] We’re not alone. 这岛上不光只有我们
[00:15] Has anyone seen Ethan? 有人看到Ethan了吗?
[00:16] Yeah Yeah He took off on the path to the beach 恩 恩 他去海滩了
[00:18] -Where’s Charlie? -He went after Claire. -Charlie去哪儿了? -他去找Claire了
[00:20] Footprints, three distinct sets, all over the place. 脚印 这里到处都是三种不同的脚印
[00:23] I think they’ve been taken. 我看他们被劫走了
[00:27] All they wanted was Claire. 他们想要的就是Claire
[00:43] Hey Michael Have you seen Claire’s bags? 嘿 Michael 看到Claire的包了吗?
[00:45] -Have you seen my son? -Have you seen her bags? -看到我儿子了吗? -看到她的包了吗?
[00:47] Claire’s? Claire的吗?
[00:47] Her luggage. It’s not been brought back here. 她的行李, 没拿到这来
[00:49] No one seems to know what’s happened to it. 看来没人知道到哪儿去了
[00:51] Sorry, man. I don’t know. I’m just looking for Walt. 不好意思 兄弟 我不知道 我在找Walt
[00:53] Oh. Got it. Sorry. I’ve not seen him. 是这样 不好意思 我没看到他
[00:58] Hey, Jack. You seen my boy when you were out there? Jack 你在那边看到我儿子了吗?
[01:01] No. He was at the caves. 没有 他当时在山洞那边
[01:03] Yeah, he took his dog for a walk. 恩 他遛狗去了
[01:04] Told him to stay close as usual. 我和他说别往远处走…
[01:07] You listened to your old man when you were ten,right? 你10岁的时候听你老爸的话 是吧
[01:09] Uh, yeah. 呃 恩
[01:10] I listened. Maybe a little too well. 恩 我听 可能有点太听话了
[01:12] Yo,dudes,got a new tourney lined up. 老兄 新一轮的比赛要开始了
[01:15] We’re playing for the last of the deodorant sticks. 看谁能赢得最后一支除臭棒
[01:17] You dawgs up for some golf? 打会儿高尔夫不?
[01:18] I gotta go find my kid. 我要去找我孩子
[01:21] Hey,if Walt shows up, 如果看到了Walt
[01:22] tell him to stay right here until I get back. 告诉他在这儿等我回来
[01:25] You got it. 一定
[01:28] -Walt! -He seems to hate it, doesn’t he? -Walt -看起来他厌烦了 是吧
[01:30] -What? -Being a dad. -什么 -当一名父亲
[01:34] No, it’s just… 不 只是…
[01:36] -a lot of hard work. -Walt -一刻不得闲呐 -Walt
[01:41] Nah, he hates it. 不 是他厌烦了
[02:04] This is the one. 就是这个了
[02:06] This is definitely my baby’s crib. 这个肯定就是我宝宝的婴儿床了
[02:11] Beautiful. 漂亮啊
[02:14] It’ll look great in the alley we’ll be living in. 放在我们将要住的小通道里会很棒
[02:16] This is three months’ rent. 这要三个月的租金那
[02:17] What? It’s not three… 什么 不是三个…
[02:20] Look, don’t you want the best for this kid? 你难道不想孩子过的好吗?
[02:22] I know you’re excited, but Michael we can’t afford this. 我知道你很激动 但Michael我们买不起
[02:25] Our baby in this crib. 我们的宝宝在这婴儿床上
[02:27] Come on. That’s a happy kid. 拜托 那会是个开心的小家伙
[02:32] Hey I talked to Andy. 我和Andy谈了
[02:34] He said he can throw some work my way. 他说他能给我找点活干
[02:35] Construction? What about your art? 建筑吗? 那你的艺术怎么办呢?
[02:37] No. No. No. 不 不 不
[02:38] I’m not giving it up. I’m just gonna take a break 我不会放弃 只是想放下一段时间
[02:40] until you finish law school. 到你完成了法学院的学业再说
[02:42] Pass the bar, get hired by some fancy-ass, high-paying law firm. 通过律师考试 被某不错的法律公司高薪聘用
[02:46] Somebody’s got it all figured. 有人把一切都计划好了
[02:48] Yeah,I’ll get back to painting eventually. 恩 我最终还会回去画画
[02:51] Meanwhile, you can support me and Walt… 与此同时 你将会习以为常的…
[02:53] in the manner to which we’ll soon become accustomed. 支持我和Walt
[02:57] “Walt” huh? Walt 是吗?
[02:59] I’d like to do that, you know. 我想喜欢这样
[03:00] Name him after my dad. 让他随我父亲的名字
[03:11] Oh, all right. That’s why you won’t marry me. 好吧 就因为这你才不愿嫁给我
[03:14] It’s not that marriage is too prosaic. 而不是因为你认为婚姻生活枯燥无味
[03:16] You want him to have your last name. 你只是想要他随你姓
[03:18] Hey, you want me to agree to “Walter,” or what? 你还想不想让我同意Walter了
[03:35] Man, I suck. 天 我逊毙了
[03:36] You can do better than that. 你能做的更好
[03:37] You might wanna take it easy on him. 你别逼他就好
[03:39] See this knot, Walt? 看到这个结了吗 Walt?
[03:41] I want you to aim for it. Right here. 你就瞄准它 就瞄这儿
[03:46] Focus on it. All right? 全神贯注 好吗?
[03:48] Picture it in your mind’s eye. 用你心灵之眼来想象一下
[03:50] You know what that is, right? the mind’s eye? 你知道什么是心灵之眼吧
[03:52] Like a picture in your head. 就象是在脑袋里形成一幅画
[03:53] That’s Right.Now do it again, but see it. 说的对 再来一次 但要看到才行
[03:57] See it before you do it. 在你投出去之前要先看到
[04:00] Visualize the path. 看到那条轨迹
[04:02] See it. 看到那轨迹
[04:03] See it. 看到那轨迹
[04:18] -Whoa. -Yes! -哇噢 -好唉
[04:20] I knew you had it in you, Walt 我就知道你有那潜质 Walt
[04:22] It was weird. I actually saw it 怪了 我真的…
[04:23] in my mind or something, like it was real. 在我心里看到了 象是真的一样
[04:25] Who’s to say it wasn’t? 谁说不是呢
[04:26] Hey! What the hell is going on? 这是怎么回事
[04:30] -Gimme that. -But I… -给我 -但是我…
[04:31] Take Vincent and go back to camp. 带Vincent回营地去
[04:33] -But Mr. Locke was… -Now, little man. -可Locke先生在… -快 小子
[04:47] You gave my boy a knife? 你给我孩子一把刀?
[04:49] You should’ve seen… 你该先看看…
[04:50] Don’t tell me what I should’ve seen, man. 用不着你告诉我该看什么 老兄
[04:52] If we were back home, I’d call the police on your ass! 这要是在家里 我就去报案抓你了
[04:54] Encouraging a kid to sneak away from his parent. 教唆孩子从他老爸那溜走
[04:56] Giving him a knife like this? 给他这样的一把刀
[04:57] Walt knows his own mind. Walt自己能分辨是非
[04:59] Don’t talk to me about my son like you know him! 别说得像你了解他似的!
[05:01] You really need to calm down. 你冷静一下吧
[05:02] You keep playing my son against me 你如果继续让我儿子和我作对
[05:04] and I’m gonna have a… 我就会…
[05:09] The man said “calm down” 人家说让你冷静
[05:13] -What are you, his attack dog? -Easy easy easy -你算哪根葱 他的走狗吗? -冷静 冷静 冷静
[05:15] You are the one who was waving the knife around. 是你拿把刀挥来挥去的
[05:17] He was just trying to make sure you didn’t hurt someone. 他只是不想让你伤到人
[05:22] Michael, I know… Michael 我知道…
[05:25] it’s been difficult to bond with your son. 你和你儿子之间沟通困难
[05:27] You know why he’s formed an attached to me? 你知道他为什么喜欢跟我在一起吗?
[05:28] Because I treat him like an adult. 因为我把他当作大人来看待
[05:29] and you still treat him like a boy. 可你还是把他当成孩子
[05:31] He’s ten years old. 他10岁
[05:32] He’s been through more than most people in their entire lifetime. 他所经历的要比有些人一辈子经历的还要多
[05:35] You haven’t spent enough time with him to see it 你没和他在一起多久所以你不知道
[05:38] but he’s different. 但他与众不同
[05:39] What did you say? 你说什么
[05:40] And we’re not back home, Michael 这不是家里 Michael
[05:43] As long as we’re here 只要我们在这儿
[05:44] I think Walt should be allowed to realize his potential. 我觉得你该让他认识到他的潜能
[05:54] You stay away from my son… 离我儿子…
[05:57] and me. 和我远点儿
[06:24] You’re not taking him. 你不能带走他
[06:25] You’re not taking my son. 不能带走我儿子
[06:27] You can go if you want to, but Walt stays with me. 你想走可以走 但Walt要留下
[06:30] I’m trying to have a discussion with you. 我是想和你商量一下
[06:32] No, you’re not. 不 你不是
[06:32] You’re talking about going to Amsterdam… 你说的是要去阿姆斯特丹…
[06:34] just you and him. How is that a discussion? 只有你和他 这怎么能算是商量呢?
[06:37] It’s an offer, Michael, and that’s where the job is. 是工作的机会 Michael 那是工作地点
[06:39] You said you were happy. 你说过你快乐啊
[06:40] What about the legal clinic being a good fit? 那”法律诊所挺适合我”又算作什么?
[06:43] -You said that. -This is a huge opportunity. -你说过的 -千载难逢的机会啊
[06:46] YOu know I’ve always wanted to do International Law. 你知道我一直期盼做国际法
[06:48] Am I supposed to be happy for you over here? 我是该在这儿替你高兴吗?
[06:50] for your huge opportunity? 为你那”千载难逢的机会”高兴吗?
[07:00] We’ve talked about taking some time apart. 我们谈论过要分开一段时间
[07:07] Look, babe, I thought that was… 宝贝儿 我以为那是…
[07:11] Hey, we said a lot of things. 我们谈论过很多事
[07:13] You said you wanted to live on a boat. 你说你想在一条船上住
[07:19] I still love you. 我还是爱你的
[07:20] You know I do, but I… 这你知道 可我…
[07:22] Michael we’ve been through so much in such a short time. Michael 这么短时间里我们经历的太多了
[07:27] Babe, we got problems. That’s what people have. 宝贝儿 我们有分歧 可那正常啊
[07:29] You wanna go to counseling? 你想去咨询吗?
[07:31] I’m down with that. Let’s go. 我没问题 我们走吧
[07:33] All right? 好吗
[07:41] Oh, man 噢 天
[07:44] You already took it, didn’t you? 你已经接受了 是吧?
[07:47] The job. 那份工作
[07:49] Yeah, I did. 恩 是的
[07:54] You haven’t worked in months. 你已经几个月没工作了
[07:56] Construction slows in the winter. 建筑业在冬季很低靡
[07:58] -I already told you. -I can provide for him -这我和你说过 -我可以给他一切
[08:00] I’ll give him everything he needs. 我会给他他所需要的一切
[08:01] Except for his dad.He’s not going with you! No! 除了他老爸 你不能带走他 不能
[08:04] You wanna argue with me about this? 你真要为这事和我争吵吗?
[08:05] Hell.Yes. There are laws against this kinda thing. 奶奶的 说对了 这种事法律上是站不住脚的
[08:07] We’re not married, Michael. 我们还没结婚 Michael
[08:09] I’m his mother, and I’m steadily employed. 我是他母亲并且有稳定的工作
[08:11] Who do you think the court’s gonna side with? 你说法庭会把他判给谁
[08:21] This is not goodbye forever. 这并不是永远说再见
[08:29] I just… 我只是…
[08:31] I need some time. 我需要些时间
[08:56] Are you all right? 你没事吧
[09:00] Nah I’m okay. 恩 我没事
[09:02] Thanks. 谢了
[09:06] I just don’t know how to talk to him. 还是不知道怎么和他沟通
[09:09] How to get him to… 怎么让他…
[09:12] you know, understand I’m on his side. 让他知道我站在他那一边
[09:18] Locke says I should stop treating him like a child. Locke说我不该再把他当作孩子看了
[09:21] I missed his whole childhood, so… 我错过了他整个的童年 所以…
[09:29] It just can’t happen. 不能这样
[09:33] What? 什么?
[09:37] He can’t grow up here. 他不能在这儿长大
[09:42] He can’t grow in this place. 他不能在这儿长大
[09:48] Once I realized these equations were coordinates… 当我认识到这些方程式是些坐标…
[09:50] latitude and longitude… 经纬度…
[09:52] I assumed the french woman was trying to determine the location of the island. 我猜想那法国女人是想要确定这岛的方位
[09:55] But it was incomplete 可并未完成
[09:57] her notations fragmented 她作的记号七零八碎
[09:59] Except for the fish song. 除了那首鱼谣
[10:01] Mm-hmm. 恩那
[10:02] The what? 什么
[10:03] When I lay the pages down like this 当我把纸象这样放着的时候
[10:07] I realized it wasn’t showing the location of the island. 我发现这不是表明这座岛的方位
[10:12] I think it’s a location on the island.Specifically, here. 我看是这岛上的方位 特指这里
[10:16] So where are we in relation to the triangle? 那相对于三角形来说我们的位置在哪儿?
[10:18] Well, the map is hardly at scale,so I don’t know. 这地图比例不准 所以我也不知道
[10:22] We’re not even sure it’s a map of this island, are we? 我们甚至都不确定这是否是这座岛的地图 对吧?
[10:24] We’re not.no. 对 不知道
[10:26] This may be the transmitter sending out her distress call,and its power source. 但这也许是发送器发出求救信号和它电源的地方
[10:29] What are we talking about doing now? 在谈什么呢?
[10:31] loking for another excuse to get chased down and killed by whatever lives in the jungle? 在想方设法被追捕 被森林里的东西干掉吗?
[10:36] Guys, we can’t keep doing this. 伙计们 我们不能再这样下去了…
[10:38] Building water filtration systems,and playing golf. 建造水过滤系统和打高尔夫
[10:41] making a sweet home here. We need to get off this island! 把这当成温暖的家 我们要离开这座岛
[10:43] You think any of us wanna be here? 你以为谁想这样吗?
[10:45] No. But I don’t think anyone wants to get off as much as I do right now. 不 可我看现在谁都没有我回家的愿望那么强烈
[10:49] So, are you suggesting something? 那你有什么好办法吗?
[10:50] Yeah. 恩
[10:52] We build a raft. 我们造一个木筏
[10:54] A raft? 木筏
[10:55] Don’t say it like that, man 别用那种语气跟我说话 老兄
[10:56] We need a little optimism here,okay? 我们要有点乐观精神 知道吗?
[10:58] And we gotta do something, ’cause,let’s be honest, 我们要做点事情 因为说实话
[11:01] no one’s coming. 没人会来了
[11:04] Those seats we took off the fuselage, they float. 我们在机舱里拿的那些座位…就可以漂着
[11:07] And we got an axe. 我们还有一把斧头
[11:08] And a whole bunch of trees, bamboo. 还有一大片树林 竹子
[11:11] We can do this. 我们做得到的
[11:12] The chances of surviving the rough waters… 在惊涛骇浪中生存的机会…
[11:14] The odds of finding a shipping lane… 找到一条航线的几率…
[11:16] And I get really seasick. 我还严重晕船
[11:20] You know what? Great. Stay here. 好极了 留在这吧
[11:22] Grow old, good luck to you. 度过今生 祝你们好运吧
[11:24] But I’m doing this. My son and I are leaving. 但我要这么做 我儿子和我要离开这儿
[11:26] Anybody that wants to help us build, God bless you. 谁要帮我们造的话会得到上帝的保佑
[12:14] Hey, Walt. 嘿 Walt
[12:16] Hey, come on. 嘿 走
[12:17] I need your help with something. 我需要你帮点忙
[12:18] I’m doing stuff. 我在做事
[12:20] You’re reading comics in Spanish, and you don’t read Spanish, man. 你在看西班牙文的漫画 你又不懂西班牙文
[12:23] I like the pictures. 我喜欢这些画
[12:27] You like the art, huh? 你喜欢艺术 是吧
[12:30] I guess so. 是吧
[12:34] You know, when I was your age, I don’t know, maybe a little older, 我像你那么大的时候…也许比你还大点…
[12:36] I traced comics. 我总是映描漫画
[12:38] Taught myself about perspective.You know what that is? 自学透视画法 你知道是什么吗
[12:41] Perspective? 透视画法
[12:45] Hey. 嘿
[12:46] I said I need your help. Let’s go. 我说要你帮忙 走
[12:48] Why do I have to come? 为什么我要去
[12:49] Because I’ve seen what happens when I don’t keep an eye on you. 因为我知道我一眼盯不住你就会怎样
[12:57] Let me talk to him. 让我和他说说话
[12:58] He’s 21 months old. He doesn’t use the phone. 他才21个月 不会用电话
[13:00] I’ll do all the talking. 我说就行
[13:02] I just want him to hear my voice. 只是想让他听听我的声音
[13:04] -I miss him. -I know. -我想他 -我知道
[13:05] Let me call you back, okay? 我回头打给你 好吗?
[13:06] This isn’t a good time. 现在不方便
[13:07] -We gotta go. -Shh..it’s Michael. -我们走吧 -嘘 是Michael
[13:10] Who’s that? 那是谁啊?
[13:11] Let’s talk tomorrow,okay? I’ll call you from work. 明天再谈 好吗? 我上班时候打给你
[13:13] What the hell is going on? 到底怎么回事
[13:16] Michael, listen. Michael 听我说
[13:19] I’ve been seeing someone. 我一直在和别人约会
[13:21] What? 什么?
[13:23] Who? 是谁
[13:25] -Does it make any difference? -Who is it? -知道有什么用呢 -是谁?
[13:30] The guy who hired you. 聘用你的那个人
[13:31] -It wasn’t like that before. -So when you said you needed time to think… -不是你想的那样 -那你说你需要时间来考虑
[13:34] about us, you were just lying.? 你我之间的时候,你是在说谎了?
[13:35] -No, I did, and I realized… -I’m coming to Amsterdam. -不是 我确实是 然后我… -我去阿姆斯特丹
[13:38] Michael, don’t. It’s over between us. Michael 别来 我们之间结束了
[13:40] I’m not coming for you.I’m coming for Walt. 我不是去找你 我去找Walt
[13:43] I’m getting my son back. 我要把我儿子带回来
[13:52] Call an ambulance! Help him! 快叫救护车! 救救他!
[14:07] These are Claire’s things. Who brought them here? 这些是Claire的东西 谁放到这儿的
[14:09] I did. Why? What are you doing? 是我 怎么了 你在干什么
[14:11] I can’t find it. I don’t know where it is. 找不到了 去哪儿了呢
[14:14] What? 什么?
[14:16] Claire’s diary Claire的日记
[14:17] She kept her diary in this side pocket.I know because I saw her put it there. 她把她的日记放到边袋里 我知道因为我看见过她放那
[14:23] Someone’s taken it. 有人拿走了
[14:25] What are we looking for again? 再问一次 我们在找什么
[14:27] Any long piece of metal or plastic tubing. 长金属棒或塑料管
[14:29] Anything that looks like… 任何能当作…
[14:30] it’d work as a frame. 框架的东西
[14:33] A frame for what? 拿框架干什么
[14:34] You’ll see soon enough. 你很快就会知道的
[14:36] Hey,separate the cushions, the plastic, the tarp. 嘿 把坐垫 塑料 油布归类
[14:39] Put everything you find in different piles so we can take stock. 把你找到的东西都分类摆放 那样容易区分
[14:44] Am I being punished? 是在惩罚我吗?
[14:46] What You think working with your old man is punishment? 什么 和你老头子在一起干活就是惩罚你吗?
[14:49] No man 不是的 小子
[14:51] It’s just us taking control of our destiny. 是我们在掌控自己命运
[14:56] Feels like punishment. 感觉是在惩罚我
[15:02] Hey Sawyer 嘿 Sawyer
[15:05] You know, I could just go inside. 其实,我可以直接进去
[15:08] Trick or treat. 敬酒还是罚酒
[15:12] So, what are you two selling today? 你二人今天要卖些什么呢?
[15:14] Where’s Claire’s diary? Claire的日记在哪儿
[15:15] Someone took it from her bag. 有人从她包里拿走了
[15:17] Oh, I get it. 噢 我懂了
[15:19] Something goes missing 东西一丢
[15:20] and right away you figure it’s gotta be me that took it. 你立刻就会想到是我拿的
[15:23] Do you have the diary or not? 你到底拿没拿那日记?
[15:26] You mean this one? 说的是这个吗?
[15:27] Give it to me. 给我
[15:28] I’m not sure that’s the best idea. 我看不好吧
[15:30] Maybe Missy Claire don’t want you reading it. 或许Claire小姐们儿不乐意让你看呢
[15:33] I wasn’t gonna read it. 我没想要看
[15:34] You’re not curious what she wrote about you? 你就不好奇她怎么描述你的吗?
[15:38] You bastard. Did you read it? 你个混蛋 你看了吗?
[15:39] Good literature’s kinda scarce around here. 这附近好的文学作品不多
[15:41] He read it! 他看了!
[15:42] Just give it to us. 给我们吧
[15:43] “Dear Diary, I’m getting really freaked out by that has-been… “亲爱的日记 我被过气的…
[15:46] pop star 流行天王吓坏了
[15:48] I think he’s stalking me” 我想他在跟踪我”
[15:50] “Diary, the little limey runt just won’t let up.” “日记 英国的小矮子还是弃而不舍”
[15:59] You hit like a ponce. 你打的象个娘们儿
[16:00] -Oh, yeah? -All right, enough. -噢 是吗? -好了 够了
[16:04] You didn’t really read it, did you? 你其实没看过 是吧
[16:07] I just hadn’t gotten around to it yet. 只是还没来得及看
[16:33] I’m gonna get some water. 我去拿些水
[16:36] Yeah, okay. 恩 好
[16:38] Would you bring me some? 给我带些
[16:40] Please? 好吗
[16:42] Please and thank you. 好吗 谢谢
[16:44] You gotta work on that. 我还真得多练练
[16:51] So you guys are just gonna keep coming back without any food? 你们还要继续空手而归吗?
[16:55] Hey, I’m serious. 嘿 我说正经的呐
[16:59] What’s going on with you,Boone? 你怎么了 Boone
[17:01] Could you be acting any weirder? 你好怪异啊
[17:04] You’ve been a functioning bulimic since junior high. 你自从初中就得了贪食症
[17:07] I thought you’d be excited about dropping a size or two. 我想如果能减一两个尺码你会很激动吧
[17:11] Well,since you’re not having any luck with the hunting, 既然你总是空手而归
[17:14] maybe you should help Michael. 也许你该去帮一下Michael
[17:16] He’s building a raft. 他在造木筏
[17:19] I was thinking I would help him out. 我还想去帮他呢
[17:20] maybe finally get the hell outta here. 也许最后会从这儿出去
[17:24] Why don’t you help me? 你帮我好吗?
[17:30] No, thanks. 不 谢了
[17:42] Your father doesn’t want us spending time together. 你父亲不愿意让我们在一起
[17:46] He’s not the boss of me. 他又不是我老大
[17:48] But he’s your father. 可他是你父亲
[17:51] And he cares about you,and you need to show him respect. 并且他关心你 你要尊重他
[17:56] I’m serious, Walt. 我是说真的 Walt
[17:58] You’re not to come to me anymore. 你别再来找我了
[18:01] Damn it! 该死!
[18:02] What is wrong with you? 你怎么回事?
[18:05] -I was just coming to see… -I told you to stay away from my son! -我刚要去看… -我告诉过你离我儿子远点儿!
[18:08] -He didn’t.I was just… -Walt I don’t want to hear it from you! -不是他,我只是… -Walt 我不想听你解释
[18:10] I was giving him this pencil to give to you. 我只是让他把这铅笔带给你
[18:13] I thought you could use it. 我想你会用得着
[18:16] Consider it… 把它当作是…
[18:17] a peace offering. 友好的赠品
[18:23] I catch you with my son again 我要是再看到你和我儿子在一起
[18:25] I’ll kill you. 我就干掉你
[18:45] You’re a jerk. 你个混蛋
[18:46] What did you say to me? 你说我什么?
[18:47] Mr Locke didn’t do anything. He’s my friend! Locke没做错什么 他是我的朋友!
[18:49] He’s not anymore. 现在不是了
[18:51] I’m looking out for you. 是我在照顾你
[18:52] You don’t care about me. You never cared about me. 你才不关心我 你从未关心过我
[18:54] -What? -You only showed up after Mom died. -什么? -你只是在我妈死后才出现了
[18:55] Where were you when I was growing up,huh? Nowhere! 我小时候你到哪儿去了 没影了吧
[18:58] Listen, Walt. It’s complicated. 听着 Walt 这一言难尽
[19:00] I don’t even care! You’re not my father! 我才不管 你不是我父亲
[19:06] You wanna hate me? 你要恨我吗?
[19:08] You gonna punish me for something I can’t change? Fine. 你要因为一些我无法改变的事来惩罚我吗? 好
[19:11] But you will listen to me. 但你还是要听我话
[19:19] Now, you get over there, 你现在给我到那边去
[19:23] and you stay there. 就在那呆着
[19:27] Now! 快!
[20:01] That’s really wonderful. 真不错呢
[20:03] Oh, thanks. 噢 多谢
[20:05] For my son. 给我儿子的
[20:06] He’s gonna be two next week. 他下周就要两岁了
[20:07] Yeah? I didn’t know you have a kid. 是吗 我还不知道你有个孩子
[20:09] Yeah. 有的
[20:12] Yeah.Um 恩 呃
[20:13] He lives in Amsterdam with his mom. 他和他妈住在阿姆斯特丹
[20:16] Ever gonna visit him? 去看过他吗
[20:18] No 没有
[20:20] not yet. 还没看过
[20:21] I had a little, you know,run-in with a car. 我与小轿车来了个拥抱
[20:26] I never know what to write. 不知道该写些什么
[20:28] How about a joke? 笑话怎么样
[20:29] I don’t know. 不知道
[20:31] What kinda joke? 哪类笑话
[20:32] How about “What’s black, white and red all over?” “什么东西有黑色 白色和红色呢”
[20:35] Yeah, a newspaper, right? 恩 报纸 对吧
[20:36] A penguin with a sunburn. 被太阳晒伤的企鹅
[20:40] -That’s really dumb -Trust me.Mother of four talking here. -好傻哦 -相信我 我是四个孩子的妈
[20:43] He’ll get a kick out of it. 他会很开心的
[20:49] Hello, Michael. 你好 Michael
[21:04] Finally called Andy 我最后还是给Andy打电话了
[21:06] when I hadn’t heard from you in over two months. 因为两个多月没有你的音信
[21:09] I had to hear about your accident from him. You should’ve called me. 我还是从他那知道你发生了意外 你该给我打电话
[21:14] Yeah 恩
[21:16] well, considering how our last conversation went… 考虑到我们最后一次谈话的情况…
[21:18] I’m so sorry about that. 我真的很抱歉
[21:21] Hey, did you bring Walt? 你带Walt来了吗?
[21:22] No.No. He’s at home. 没带 他在家
[21:26] Home.With Brian? 在家 和Brian在一起?
[21:33] So, what are you doing here, anyway? 那你来这干什么
[21:36] I came to see you. 来看你
[21:39] So, I look pretty good, huh? 我看起来相当不错 是吧
[21:41] Not that bad. 没那么糟糕
[21:44] The nurses say you’re expected to make a full recovery. 护士说你能够完全康复
[21:46] Yeah, after a year of physical therapy. 恩 要进行一年的理疗
[21:49] A year. 一年
[21:52] -I’m covering all your medical costs. -What? -我会替你付所有的医疗费用 -什么
[21:55] I’ve already spoken to the hospital administrator, 我和医院管理部门说过了
[21:57] And all your bills are coming directly toward me. 你的帐单都由我来付
[21:59] What is this about? 怎么回事
[22:03] Brian and I are getting married. Brian和我要结婚了
[22:08] How nice for… 多好啊…
[22:09] You don’t have to say anything. Just listen. 你什么都不必说 听着就行
[22:12] We’re moving to Italy at the end of the month. 我们月底将搬到意大利
[22:15] Brian’s taking over the firm’s Rome offices. Brian将接管公司在罗马的办公室
[22:17] Sounds like Brian’s on a roll. 听起来Brian万事顺心呐
[22:20] And he wants to adopt Walt. 并且他想要领养Walt
[22:25] Look, I know this is hard. 我知道很难受
[22:26] But just think about it. 但就考虑一下
[22:29] You’re kidding me, right? 你跟我开玩笑 是吗?
[22:30] Consider what’s best for Walt. 想想怎么做才对Walt好
[22:33] You can keep holding on if you want.But ask yourself… 你可以一直坚持自己的立场 但自问一下…
[22:37] why you’re doing that. Is it really for him? 为什么要这么做 是真的为了他?
[22:40] Or is it for you? 还是为了你自己?
[22:48] Uh, dude 嘿 老兄
[22:50] your kid’s gone. 你孩子不见了
[22:52] What? 什么?
[22:53] He just grabbed the dog and took off. 他牵着狗走了
[23:02] I know where he’s gone. 我知道他去哪儿了
[23:15] Where the hell is he? 他到底在哪儿?
[23:17] -What -I’m not in the mood for your games, man. Where’s Walt? -什么 -我没心情和你捉迷藏 Walt在哪儿?
[23:20] -Walt’s not here, Michael -Don’t lie to me. -Walt不在这里 Michael -别骗我
[23:22] Hey man, he is not here. Look around. 老兄 他不在这 看看周围
[23:23] Hey, I’m not talking to you. 我没和你说话
[23:25] I told him this morning that he couldn’t be around me anymore. 今早我告诉他别来找我了
[23:29] I’m trying to respect your wishes. 我在试着尊重你的意愿
[23:37] Well, then if he’s not… 那如果他没有…
[23:49] Let’s go find your boy. 咱们走 去找你孩子吧
[23:54] Thanks… 谢谢…
[23:56] You really didn’t have to help, you know. 其实不用你帮我
[23:58] I could’ve managed. 我能行
[24:00] I’ve had my share of manly encounters. 我打架也不是第一次了
[24:03] I just thought you could use the company. 我只是看你需要个同伴
[24:07] You okay? 你还好吧
[24:11] Yeah. 恩
[24:15] It’s weird. 怪事
[24:19] I barely knew her…Barely know her 我以前都不怎么了解她…现在也不怎么了解她
[24:24] She’s been missing over a week, and… 她失踪一周了
[24:27] every day she’s gone, it feels like… 没有她的每一天 感觉自己就象…
[24:32] bits of me are crumbling… 支离破碎…
[24:34] or something. 或是什么的
[24:38] I think it’s right that you should keep her stuff safe… 你应该保护好她的东西
[24:41] till she gets back. 直到她会回来
[24:46] Yeah. 恩
[25:48] Come on, Vincent. 来 Vincent
[26:16] Vincent! Cut it out! Vincent 别乱动
[26:19] Cut it out! Vincent What’s wrong? 别乱动 Vincent 怎么了?
[26:35] You should have seen him trying to weasel his way out. 你该看看他是如何设法逃避责任的
[26:38] Anything not to let the case go forward. 不遗余力地推延案子进展
[26:40] He was arguing it wasn’t his jurisdiction. -Oh, you’re kidding me. -他说不是他司法管辖范围 -你跟我开玩笑是吧
[26:43] I wish I was. Same argument third time in a row. 我倒想呢 连续三次同样的论据
[26:46] Barkley said it was an immigration issue. Barkley说是移民问题
[26:47] Barkley. That’s classic. Barkley 老样子
[26:50] He thinks ’cause I’m new to Australian law that I’m some kind of yokel or something. 他以为我刚接触到澳大利亚的法律 我就是乡巴佬什么的
[26:53] Hey. Hello? 嘿…干嘛呐?
[26:56] Homework. 做作业
[26:57] I told you I need help. 我说过我需要帮助
[26:58] He needs help. 他需要帮助
[26:59] I’m a lawyer,sweetheart. I can tell when someone’s stalling. 我是律师 甜心 我能分辨出谁在偷懒
[27:01] Who cares about birds of Australia? 谁在乎澳大利亚的鸟儿?
[27:04] We’re in Australia. 我们在澳大利亚
[27:07] You okay? 没事吧
[27:08] I think I’m feeling kind of…flu-ey. 我觉得有点…感冒了
[27:09] -Shouldn’t we study birds of Egypt or somthing? -You haven’t been sleeping much lately. -难道我们不该研究埃及的鸟之类的吗 -你最近没睡多少觉
[27:13] Maybe you need to take a personal day. 也许你该请一天假
[27:15] I picked the bronze-cuckoo. 我选了青铜杜鹃
[27:17] -It’s funny, you wanna see? -What about Barkley? -有意思 你想看看吗? -那Barkley呢?
[27:19] I mean, it doesn’t look funny. Just the name. 我是说看起来没意思 只是因为那名字
[27:22] -Sleeping in late? That’s too much of a fantasy -Hey Brain look! look! -睡懒觉? 那是奢望 -Brian 看 看
[27:30] You’re not looking! 你没在看啊
[27:35] You’re not looking! 你没在看啊
[27:40] Oh, my God! 噢 天那!
[27:50] Is it dead? 它死了吗?
[27:52] Yeah. 恩
[27:53] Poor guy. 可怜的家伙
[28:49] Yeah. Can I help you? 恩 有何贵干?
[28:53] I’m Brian Porter. 我是Brian Porter
[28:56] Susan’s Brian? Susan的Brian吗
[29:03] Yeah.Can I come in? 是的 能进来吗?
[29:06] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[29:07] Susan know you’re here, man? Susan知道你来这吗 老兄
[29:09] Susan died yesterday. Susan昨天死了
[29:17] Please 拜托
[29:24] She, uh… 她 呃…
[29:27] It turns out she had a blood disorder. 她得的是血液病
[29:30] She was only sick for about a week. 发病只有一周时间
[29:33] I didn’t know…I uh… 我不知…我 呃…
[29:34] I hadn’t talked to her in a while… 我和她有段时间没说话了
[29:36] Sit down. 坐
[29:38] Uh…and Walt? 呃 那Walt呢?
[29:40] -How is he, uh…? -Yeah, he’s fine.He is,uh… -他怎么样 呃…? -挺好的 他 呃…
[29:43] He’s back home with his nanny. 他和他保姆在家
[29:45] What? 什么?
[29:46] I mean he’s fine 我是说他没事
[29:47] I mean, considering…You know. 我是说,考虑到…你也知道的
[29:50] You left him home after he just lost his mother? 他刚失去母亲你就把他丢在家里吗?
[29:54] Before she died, 在她死之前
[29:57] she told me she wanted you to have custody of Walt. 她告诉我她想让你作Walt的监护人
[30:01] She what? 她什么
[30:02] Well, I think she just thought… 恩 我想她只是认为…
[30:04] I mean, since you’re his father… 我是说 因为你是他的父亲
[30:06] I haven’t been his father in nine years. 我已经有九年没当他的父亲了
[30:10] Yeah, well, 恩
[30:12] that’s kinda the thing, see… 你瞧说的就是这事…
[30:15] Look, I loved Susan very much. 听着 我深爱Susan
[30:18] And I was honest with her from the beginning, 我从开始就对她开门见山
[30:21] but she…she wouldn’t hear it. 可她…她不听
[30:24] Hear what? 听什么?
[30:25] That I…I didn’t want to be a father, all right? 我…我不想当父亲 知道吗?
[30:28] I just don’t know how. 我就是不知道如何去当父亲
[30:29] What the hell are you talking about,man? You adopted him. 你到底在说什么啊 老兄? 你领养了他
[30:31] Yes,yes,I did.because she wanted that, 对 对 我是领养了他. 因为她想要那样
[30:33] and I wanted her 而我想要她
[30:36] Look… 听我说…
[30:39] Theses are two tickets…one round-trip 这是两张机票…一张往返
[30:41] the other one-way, Sydney to New York. 一张单程从悉尼到纽约
[30:43] The envelope has money in it for travel expenses. 信封里有旅行的费用
[30:47] She didn’t tell you… 她没告诉你…
[30:48] she wanted me to have custody of him. This is your idea. 她想让我来当监护人 这是你的主意
[30:51] I’m a wreck right now, okay? 我现在快崩溃了 知道吗?
[30:52] I’m supposed to give a damn about you? 那我该体谅你吗?
[30:53] Hey I just lost the woman I love.And I can’t be his father. 我刚失去了我爱的女人 我没法当他的父亲
[30:56] -He is not my son -You son of a bitch! What are you talking about? -他不是我儿子 -你个婊子养的 你说什么呐?
[30:59] -You’re the only father he knows! -It’s more than that. -他只知道你这么一个父亲! -不光是这样
[31:00] -Well,then,waht? -There’s something about him. -好吧,那是什么? -他有些不对劲
[31:05] What the hell are you talking about,man? 你到底在说什么 老兄?
[31:10] Sometimes when he’s around 有时候有他在
[31:12] things happen. 就会有事发生
[31:17] He’s different somehow. 不知为何 他与众不同
[31:24] Over here! 在这里!
[31:29] -What the hell would… -Help, please! Help! -到底怎么… -救命啊
[31:32] -Walt? -This way. -Walt? -这边
[31:41] Walt should be home from school any minute. Walt随时会从学校回来
[31:46] Mr. Porter asked me to give you that. Porter先生让我把这个交给你
[31:48] Some of Susan’s effects. 一些Susan的遗物
[31:51] Oh,okay,thanks. 噢 好 谢谢
[31:53] There’s something else. 还有些别的东西
[32:04] What’s that? 是什么?
[32:05] Something I think Walt should have. 我认为Walt应该得到的东西
[32:12] Excuse me. 失陪
[32:46] -Yeah? -There’s somebody here to see you. -恩 -有人来看你了
[33:05] Dad! Help! 爸! 救命!
[33:10] -Dad! -Walt! -爸! -Walt!
[33:11] Dad, help! Please! 爸 救我! 快!
[33:15] -Help! -Hey, Walt… -救命 -嘿 Walt…
[33:17] Shh,Shh,Shh 嘘 嘘 嘘
[33:22] Dad! 爸!
[33:25] Come on! Up here! 来! 爬上去!
[33:28] Dad 爸
[33:30] Dad 爸
[33:46] Hey, Walt. 嘿 Walt
[33:50] Who are you? 你是谁
[33:54] I’m, uh… 我 呃…
[34:03] I’m your father. 我是你父亲
[34:16] I want you to know… 你要知道…
[34:20] Listen, I can’t explain how sorry I am… 听我说 我无法解释对你母亲的事…
[34:23] about your mom. 我有多抱歉
[34:26] You should know that we, uh… 你要知道我们 呃…
[34:30] we loved each other very much when we had you. 我们有你的时候我们很恩爱
[34:35] Where’s Brian? Brian在哪儿?
[34:38] Brian’s not here. Brian不在这儿
[34:40] I come to bring you home with me. 我是来接你回家的
[34:46] I’m not going anywhere with you. 我不会和你走
[34:52] Walt, can I…? Walt 我能…?
[34:57] Uh…I know 呃…我知道
[35:00] this is really hard to understand…all of this. 真的很难理解…这所有的事
[35:05] See, Brian… 知道吗 Brian…
[35:09] Brian loves you very much. Brian非常爱你
[35:12] And he wants you to stay with him, but it’s not his choice. 他想让你和他在一起 但不是他能决定的
[35:16] It’s mine. 是我决定的
[35:18] I’m your legal guardian. 我是你的合法监护人
[35:22] And, uh 并且 呃
[35:23] it’s not like he’s gonna disappear from your life. 不是说他会从此消失
[35:26] He’ll still call you, write to you, 他还会打电话给你 写信给你
[35:29] come to see you whenever he can. 有时间就来看你
[35:32] And you know 还有你知道吗
[35:34] you’ll still have your dog. 你可以继续带着你的狗
[35:37] But Vincent isn’t mine. 可Vincent不是我的
[35:41] He’s Brian’s. 是Brian的
[35:45] Brian said you could have him. Brian说它是你的了
[35:55] Dad. 爸
[35:56] -Hey, Walt! -Dad! -嘿 Walt! -爸
[35:58] -Dad! -Where are you, Dad? -爸! -你在哪儿 爸?
[35:59] Hang on 坚持住
[36:11] Okay. Let’s go. Let’s go. 好 我们走 走
[36:19] Hey Walt, just hang in there, okay? Walt 在那别动 知道吗
[36:27] I’m coming, man. 我来了 小子
[36:29] -Dad! -Walt! -爸! -Walt!
[36:32] Throw him the knife. 把刀丢给他
[36:41] If he comes near you, use it! 他要是靠近了 就用刀!
[36:51] Stay there, buddy! 在那别动 小子!
[36:58] Come here. 来
[36:59] Dad 爸
[37:04] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -恩
[37:05] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧? -恩
[37:06] All right.Whatever you do 好 无论如何
[37:09] you hold onto this tight. You got me? Tight 你都紧紧抓住这个 知道吗 紧紧抓住
[37:12] -What about you? -Don’t worry about me. -那你呢 -别管我
[37:14] I’ll be right behind you, okay? 我马上就来 好吗?
[37:16] So, hold on. 好,抓住了
[37:17] Okay, Locke, now! 好了 Locke 快!
[37:21] Pull 拉
[37:30] Pull him. Locke Pull 拉 Locke 拉
[38:05] Come here. 过来
[38:12] I’m sorry. I’m sorry 对不起 对不起
[38:13] No No No 不 不 不
[38:15] It’s okay 没关系
[38:16] We’re okay. 我不会说你
[38:18] I’m just glad you’re safe. 你安全了就好
[38:20] But Vincent, he ran off again. 可Vincent,他又跑开了
[38:22] He found his way… 他回来…
[38:23] back to you once, Walt. 找到过你一次 Walt
[38:28] He will again. 他还会回来的
[38:49] I got a present for you. 我有份礼物要送给你
[38:55] Since you like to look at pictures. 你说你喜欢看图片
[38:59] -What’s this? -Well… -这是什么 -打开看看
[39:07] Every card, every letter I sent you over the last eight years. 过去八年我寄给你的每封信 每张卡片
[39:14] You wrote me? 你给我写信了?
[39:20] I never saw these. 我从没见过
[39:26] Did my mom have these? 我妈知道吗?
[39:33] Why didn’t she give ’em to me? 为什么她不给我呢?
[39:35] I don’t know 不知道
[39:37] But she didn’t throw ’em away either,which means,you know… 可她也没有扔掉 也就是说…
[39:39] somewhere inside,she wanted you to have them. 她内心深处还是想让你看到的
[39:43] So, you drew these? 那 这些是你画的喽?
[39:45] Just for you. 为你画的
[39:48] This one 这个
[39:50] I did for your second birthday. 你两岁生日时我给你画的
[39:57] A penguin… with a sunburn? 被晒伤的…企鹅?
[40:01] -That’s dumb. -Yeah, I know.That’s what I said. -好傻哦 -恩 我知道 我也是那么说的
[40:56] You have to hear this. 你得听听这个
[40:57] What is that? 是什么?
[40:58] It’s Claire’s, her diary. 是Claire的…她的日记
[41:00] -You’re reading her diary? -Yeah, I know, I’m bloody scum. -你看人家日记吗 -恩 我知道
[41:02] I’m bloody scum. Just listen to this. 我是他妈的人渣 听听这段
[41:05] “I had that weird dream again, the one with the black rock I can’t get away from. “我又做了那个诡异的梦 无法从那黑岩挣脱的梦
[41:08] I try to leave it, but it won’t let me.” 我尝试着要离开 可它不让”
[41:10] Black rock? 黑岩?
[41:11] They’re just dreams. Charlie 只是梦而已 Charlie
[41:12] No. Sayid mentioned the black rock before. 不 Sayid先前提到过黑岩
[41:15] The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 那法国女人说过关于她的队伍从黑岩回来的事
[41:21] The triangle on the map. 地图上的三角形
[41:23] Maybe it’s the triangle on the map. 也许是地图上的三角形
[41:25] Maybe it’s where Claire was taken. 也许Claire被劫到那去了
[41:26] -Maybe she’s there -Maybe -也许她在那里 -也许吧
[41:29] Charlie we all want to find Claire. Charlie 我们都想找到Claire
[41:32] But there’s no sense… 但半夜去那森林里…
[41:33] going out into the jungle in the middle of the night. 是不理智的
[41:43] I don’t think that whistle’s working, John. 我看那口哨没用 John
[41:46] You can’t hear everything, Boone. 你不是什么都听得见 Boone
[41:49] The sooner you learn that, the better. 你应该早点认识到这点
[41:59] Well, I heard that. 这我听见了
[42:06] Vincent, is that you? Vincent 是你吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme