Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] Has anyone seen Ethan? 谁看见Ethen了
[00:05] He went to get some wood, 他去伐木了
[00:07] -took off on the path to the beach. -Where’s Carlisle? -往海边去了 -Carlisle在哪?
[00:09] -He went after Claire. -Footprints, three distinct sets -跟Claire一起去了 -脚印 三组不同的脚印
[00:11] all over the place. Looks like there might have been a struggle. 到处都是 看上去好像发生过一场搏斗
[00:13] I think they’ve been taken. 我觉得他们很可能是被带走了
[00:16] We need to prepare to organize a search party 我们得准备一下组织一个搜救队
[00:18] -Can I help? -Could use another hand, if you’re up for it. -要帮忙吗? -你想的话 当然了
[00:21] This is a deserted island. How exactly are you gonna 这是个荒岛 你打算怎么
[00:23] find them? 去找他们
[00:25] What do you do in the real world? 你以前是干什么的 Locke先生?
[00:27] I was a…regional collections supervisor 我是个…地区监督人
[00:30] for a box company. 为一家生产盒子的公司工作
[00:33] Yeah, right. 好吧
[00:35] You should turn around. Bonne. Head back 你应该回去了 Bonne 回去吧
[00:36] What about you? 那你呢
[00:37] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[00:38] No. I’m not heading back. 不 我不回去
[00:39] I admire your courage, but you… 我欣赏你的勇气 可是你应该…
[00:40] I’m not heading back. 我不回去
[00:44] Where have you been? 你们都上哪去了?
[00:45] What do you mean where have we been? 这话什么意思?
[00:46] You and Locke leaving before sunrise and coming back after dark 你和Locke早出晚归
[00:48] during the last four days. 连续四天了
[00:50] What are you doing out there? 你们干什么去了
[00:54] Looking for Claire. 我们在找Claire
[00:55] I thought there was no trail anymore 我以为已经没有线索了
[00:57] that no one even knew where to look. 甚至没有人知道该到哪儿去找
[00:58] It’s gonna start raining in one minute. 一分钟内就要下雨了
[01:01] One minute? 一分钟
[01:02] Give or take a few seconds. 误差几秒之内
[01:03] They aren’t back yet. 他们还没回来
[01:05] I’m sure they just made camp for the night. 我肯定他们已经在外边露营了
[01:07] If there’s anyone on this island your brother’s safe with, 如果说你哥在岛上跟谁一起最安全的话
[01:10] it’s Locke. 那个人就是Locke
[01:18] They teach you how to predict the weather at a box company? 生产盒子的公司教过你怎么预测天气吗?
[01:43] I brought you a present 我带了件礼物给你
[01:44] for helping me with the translations. 谢谢你帮我翻译
[01:48] I didn’t have a chance to get it gift wrapped, so… 我没办法把他包装一下 所以…
[01:57] I found these in the wreckage, 我在废墟里面找到这些
[01:58] and I have no use for them personally. 而且这对我来说也没用
[02:01] They’re actually my size. 它们刚好合我的尺寸
[02:03] Well, half a size off, but I swear, 嗯 大了半码 不过我敢肯定
[02:05] this place is making my feet swell. 这个鬼地方已经让我的脚肿了半码
[02:08] Another mysterious force on the island revealed. 又发现了这个岛的一种神秘力量
[02:15] Yo, Boone. Question for you, dude. 嘿 Boone 问你点事 兄弟
[02:18] Yeah. 说吧
[02:19] You and Locke are hunting boar every day, right? 你和Locke每天都出去打野猪是吧
[02:21] What about it? 怎么了
[02:23] It’s cool, except 那很好 但是 呃…
[02:25] how come you’re not coming back with any? 为什么你们什么都没带回来
[02:27] We haven’t had fresh pork on our plate in about a week. 我们的盘子里一个星期都没有新鲜野猪肉了 哥们
[02:29] It’s not like they’re domesticated animals. 它们可不是圈养起来等着你去吃的
[02:31] Maybe you aren’t trying hard enough? 也许你们还不够努力吧
[02:33] We’re hunting. 我们已经去打猎了 听见没
[02:34] I hope so, ’cause people need food, man. 但愿如此 大伙都需要食物
[02:38] Solid food. 固体食物
[02:40] This isn’t a game, man. 这可不是个游戏 哥们
[02:51] I can’t believe you ran down that last ball. 真不敢相信上一个球你居然接住了
[02:53] Then you hit it for a winner. 然后打回来赢了
[02:55] Lucky shot. 运气好罢了
[02:56] Yeah, I wish it was luck. 是吗 希望是运气
[02:58] Is that my phone? 是我的电话吗?
[03:01] Yeah, hello. 喂
[03:02] Boone, it’s me. Boone 是我
[03:05] Yeah. 是我
[03:08] What’s the matter? 出什么事了
[03:09] Things aren’t so good. 嗯 有些事情不太妙
[03:11] Where are you? 你在哪
[03:13] Get out of here! Get the hell away from me! 滚开 离我远点
[03:16] Stay out of here! Get the hell away from me! 在那别动 不要靠近我
[03:18] -Shannon What’s going on? -I can’t talk. -Shannon 出什么事了 -现在不能说
[03:20] All right, hang on. 那好吧 Shannon 等一下
[03:21] Just tell me where you are. I’ll come get you. 告诉我你在哪 我去找你
[03:24] Sydney. 悉尼
[03:24] Sydney. 悉尼
[03:26] Australia. 澳大利亚
[03:35] Stay away from my sister. 离我妹妹远点
[03:38] For a moment, you seemed to be giving me an order. 刚才你的语气好象在给我下命令
[03:40] It’s just a friendly suggestion. 只是一个友好的建议
[03:42] A suggestion. 一个建议
[03:44] Yes, and if I were you, I’d listen. 是的 要是我是你的话 我一定会听
[03:46] What if I don’t? 如果我不听呢?
[03:52] I found some fresh tracks down by the stream. 我在小溪那边找到了新的踪迹
[03:57] I’ll see you later. 一会见
[03:58] You know where to find me. 你知道在哪找我
[04:10] You need to put aside your differences with Sayid. 你应该把你和Sayid的分歧暂时放到一边
[04:12] He’s hitting on Shannon. 他想泡我妹妹
[04:14] He’s very competent. 他很有能力
[04:16] We don’t want to make an enemy of him. 我们并不想与他为敌
[04:17] We’re gonna want him on our side. 我们希望让他站在我们这边
[04:21] John People are talking John 人们都在议论
[04:22] about what we’re doing out here every day, 关于我们每天都在这在做什么
[04:24] since we never come back with anything. 特别是看到我们什么也没带回去
[04:26] -You mean boar. -Yeah. -你是说没有野猪 -是的
[04:28] plenty of fruit and fish to go around. 还有很多水果和鱼可以吃啊
[04:31] What we’re doing here is far more important. 我们现在做的事要重要得多
[04:47] Right now 现在
[04:49] this is our priority. 这才是最优先要做的
[05:16] So, Jack… 你好 Jack…
[05:18] So, Hurley. 你好 Hurley
[05:20] There’s something kind of important 我有点很重要的事
[05:22] I’ve been wanting to ask you about. 一直想问你
[05:27] Anything I tell you is, uh, 我所要告诉你的 呃…
[05:30] doctor-patient confidential, right? 是医生和病人之间的秘密 行吗
[05:34] Yeah. 好的
[05:36] The thing is, 事情是这样的
[05:38] I haven’t been feeling so great. 我有点不舒服
[05:40] What’s the matter? 怎么回事啊
[05:42] Well, it’s kinda like, uh, 嗯 好像是
[05:45] my stomach. 我的胃
[05:46] I’ve been having some, um…major digestive issues. 有点消化不良
[05:50] What have you been eating? 你这几天都吃了什么东西
[05:52] You know, the usual 和平常一样……
[05:53] Bananas, papayas, mangoes, 香蕉 木瓜 芒果…
[05:56] guava, passion fruit, 石榴 西番莲果…
[05:58] coconut, some of those weird star fruits from up on the hill. 椰子 还有山上采回来的一些无名水果
[06:00] Someone said they’d be good for digestion. 有人告诉我说那是帮助消化的
[06:02] Let me tell you, they lied. 我告诉你吧 他们在撒谎
[06:05] It might help if you had a little more protein 如果有点蛋白质
[06:06] in your diet 在你的食物里的话 可能会有用
[06:07] Dude What can I do? 哥们 我该怎么办
[06:08] There’s no boar. No boar, no protein. 我们没有野猪 没有猪肉就没有蛋白质
[06:10] You can eat fish. Jin’s been catching a lot of ’em. 你可以吃鱼啊 Jin捕了很多
[06:12] -That guy has it in for me. -Come on… -那哥们 我欠他 -别开玩笑…
[06:15] I’m not kidding. He offered me some to eat, like, 我可不是开玩笑的 他给了我很多吃的东西 比如
[06:19] right after we, you know, got here. 在我们到这里之后
[06:21] Um, that thing with the spikes. 嗯 那些带刺的
[06:23] Sea urchin. 海胆
[06:25] Yeah, when I turned him down, 是的 当我拒绝他之后
[06:27] it’s like I soiled his family honor or something. 就好象我败坏了他的家族荣誉似的
[06:30] He hasn’t looked me in the eye since. 从那以后他就再没正眼看过我
[06:32] The guy holds a serious grudge. 他现在还在赌气呢
[06:34] You’re not eating those, are you? 你没打算吃那些东西吧
[06:38] Dude, these aren’t for eating. 哥们 这些不是用来吃的(用来上厕所)
[06:40] Excuse me. 抱歉我去一下
[07:17] I can see you there, you know. 我能看到你在那
[07:22] I wasn’t hiding. 我并没有在藏着
[07:24] I just didn’t want to disrupt you from doing… 我只是不想打断…
[07:27] …whatever it is you’re doing. 你正在做的事情
[07:31] It’s not like it’s a secret. 这又不是什么秘密的事
[07:34] Hard to tell with you sometimes. 是你的话有时候很难说
[07:40] Ah! Gross, little, grayish yellow things. 啊! 恶心的小小的灰黄色的东西
[07:43] Passion fruit seeds. 西番莲果的种子
[07:44] What are they for? 用来干什么的
[07:49] I’ll show you…if you want to see. 想知道的话 我来告诉你
[07:51] Yeah. 好啊
[07:54] Follow me. 跟我来
[07:57] Please tell me you found a coffee bar. 告诉我你发现了一个咖啡吧
[08:01] Not quite. 不是
[08:13] When did you do all this? 你什么时候做的这些?
[08:14] I didn’t. 不是我
[08:16] It was all Sun. 都是Sun弄的
[08:18] I wandered into this place the other day 我只是有一天无意中走到这里
[08:20] when I was picking fruit. 当时我正在采集水果
[08:25] This is beautiful. It’s great. 这真漂亮 太棒了
[08:27] She planted some herbs and some low-growing stuff here, 她种了这些草和一些比较矮的植物
[08:29] and then she started a grove over there. 然后在那边建了个果树园
[08:33] Smart. 聪明
[08:34] With the boar running out, we’re gonna need 现在野猪没有了 我们需要
[08:36] as much food as we can possiblely get. 食物越多越好
[08:38] Maybe it’s not running out. 也许野猪并不是没有了
[08:40] What do you mean? 你什么意思
[08:43] Maybe Locke’s just decided not to catch it for us anymore. 也许Locke并没打算继续去给我们打野猪
[08:46] Why would he do that? 为什么
[08:48] A lot of mouths to feed. 岛上有这么多人要吃饭
[08:50] If the boar’s thinning out, why should he feed everyone else 如果野猪已经快没有了 他为什么要打来
[08:52] at his own expense? 给其他人吃 这样他自己不就吃不到了
[08:56] That glass isn’t breaking, 我们打不破玻璃
[08:58] and the door is sealed shut. 门也被封死了
[09:00] I think it’s cement. 我想它是水泥做的
[09:03] What is that? 那是什么?
[09:07] The stuff in the bowl, what is that? 碗里的东西是什么
[09:09] It’s for later. 一会有用的
[09:12] Not to be too difficult, but… 也不是太难 但是…
[09:14] we’ve been coming here for two days, 我们到这有两天了
[09:15] just staring at this thing. 只能盯着这东西看
[09:17] I’m not really sure what we’re supposed to be doing. 我不知道我们应该干什么
[09:25] Michelangelo’s father Michelangelo的父亲…
[09:27] he was a wealthy man. 是一个很有钱的人
[09:29] Had no understanding of the divinity in his son, 他不理解他儿子
[09:32] so he beat him. 所以他就打他儿子
[09:34] No child of his 他的儿子中
[09:35] was gonna use his hands for a living. 没有一个会用自己的双手来谋生
[09:38] So Michelangelo learned not to use his hands. 所以Michelangelo也学会了不凭自己的能力做事
[09:41] Years later, a visiting prince 几年后 一个来访问的王子
[09:43] came into Michelangelo’s studio 来到了Michelangelo的工作室
[09:45] and found the master 然后发现他
[09:47] staring at a single 18-foot block of marble. 盯着一个18英尺长的大理石块
[09:50] Then he knew the rumors were true that 然后他就知道那些谣言是真的了
[09:52] Michelangelo had come in every day Michelangelo每天走到这里
[09:54] for the past four months, 在过去的四个月里
[09:56] stared at the marble 盯着大理石看
[09:58] and gone home for his supper. 然后就回家吃晚饭
[10:00] So the prince asked the obvious: 所以王子就问 一个显然的问题
[10:01] “What are you doing?” “你在干什么”
[10:02] And Michelangelo turned around and looked at him 然后Michelangelo就转过身来看他
[10:04] and whispered… 轻声说
[10:09] “I’m working” “我在工作”
[10:15] Three years later, that block of marble 三年后 那块大理石
[10:17] was the statue of David 就变成了David的雕象
[10:22] We’re not gonna stare at this thing for four months 我们不是来这盯着它看四个月的
[10:25] are we? 是不是?
[10:28] How we gonna open it? 我们怎么才能把它弄开
[10:29] That’s what we have to figure out 嗯 那就是我们得解决的问题
[10:30] That’s why we’re sitting here 就是我们得待在这里的原因
[10:33] I mean, how do you open a… 我是说 你怎么打开一个…
[10:37] hatch that has no handle, no latch… 没有把手或者门闩的舱门…
[10:43] no discernible way of opening it? 看不出能用什么方法来打开吗?
[10:56] Yeah? 谁啊
[10:58] -I’m looking for Shannon. -Who are you? -我来找Shannon -你是谁
[10:59] I’m her brother. 她哥哥
[11:10] What’s going on? 出什么事了?
[11:11] What are you doing here? 你在这里干什么
[11:13] Fifteen hours. I just spent 15 hours on a plane. 15个小时 我刚刚在飞机上度过了15个小时
[11:16] “I’m happy to see you. Glad you’re here.” “很高兴看到你”
[11:18] Something like that might work. 说点那些话也许比较好
[11:20] Listen, this isn’t really the best time. 听着 你来的也许不是时候
[11:22] Bryan and I were on our way out Bryan和我正打算
[11:23] to meet some friends. 去见几个朋友
[11:25] Give me a call tomorrow. 你干吗不明天再给我打一个电话
[11:32] Please. 求你了
[11:37] Okay. 好吧
[11:40] Enjoy your friends. 祝你玩得开心
[11:53] Yo, Jin! 嘿 Jin
[11:57] Listen I know you don’t like me 听我说哥们 我知道你不喜欢我
[11:58] ’cause of the sea urchin thing. 因为海胆那件事情
[12:00] That’s okay, ’cause I’m not asking for any favors. 没关系 我不是来找你帮忙的
[12:03] Just let me know where you get the fish. 只要 告诉我你在哪里抓的鱼
[12:06] Fish. 鱼
[12:09] Just point me the right direction. 只要告诉我大概的方向就可以了
[12:11] I’ll take care of my own business with my own tools. 我会用自己的工具去抓的
[12:21] You just said something mean, didn’t you? 你刚才说了些不好听的 是不是
[12:29] You know, we’re gonna have to tell ’em. 你知道 我们得告诉他们
[12:32] Tell them what? 告诉他们什么?
[12:33] What we found. 我们发现的东西
[12:36] You know they’re not gonna keep believing that 你也知道 他们不会一直都相信
[12:37] we’re coming out here hunting. 我们是去打猎
[12:39] They’re not ready. They won’t understand it. 还没到告诉他们的时候 他们不会明白的
[12:41] -I don’t think I understand it. -That’s the problem. -我不认为我明白 -那就是问题所在
[12:45] Look, at least… I gotta tell Shannon. 听我说 至少 我要告诉Shannon
[12:48] Why? 为什么
[12:49] What do you mean why? ‘Cause she’s my sister. 这还用问吗 因为她是我妹妹
[12:50] Why do you care about her so much? 为什么你这么关心她
[12:53] You don’t know her, man. 哥们你不明白的
[12:54] She’s smart and she’s special in a lot of ways. 她非常聪明 而且在很多方面很特别
[12:59] Fair enough. 省省吧
[13:02] She’s been asking me about this. 她一直都在问我这个
[13:04] I can’t keep lying to her. 我不能一直都对她撒谎
[13:07] You mean you can’t keep lying to her, 你的意思是说你不能一直对她撒谎
[13:08] or you can’t stand the way she makes you feel 还是你受不了她一直这样怀疑你
[13:11] because you’re lying to her? 因为你在撒谎
[13:14] Both. Whatever. 都有 随便了
[13:16] Look, she can keep a secret. 听我说 她能保密的
[13:21] You’re sure? 你确定吗
[13:22] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[13:24] No. I mean, are you sure you want to do this? 不是 我是说你确定你要告诉她吗?
[13:26] I gotta get her off my back. 我得摆脱这种处境
[13:28] She keeps asking me about this, 她老是来问我这个
[13:30] she keeps asking about you, about the whole thing. 老是来问我关于你 还有整个这件事
[13:32] Are you sure you’ve thought through the ramifications? 你肯定你已经自己考虑过了吗?
[13:35] Yes. 是的
[13:38] So be it. 那么去吧
[14:10] What is this? 这是什么
[14:16] you hear me? 听见我说的话了吗?
[14:18] Untie me right now. 把我解开
[14:21] Or what? 为什么
[14:22] I swear I won’t tell anyone about the hatch thing, okay? 我发誓我不会对任何人讲关于这个舱门的事 可以了吧
[14:25] I promise. 我发誓
[14:27] I’m doing this Boone, because it’s time for you 我这样做 Boone 因为是时候让你
[14:29] to let go of some things 让你放下一些事了
[14:31] because it’s what’s best for you. 因为这样对你是最好的
[14:33] And I promise 而且我保证
[14:34] you’re gonna thank me for this later. 以后你会因为这个感谢我的
[14:38] Hey, I don’t think this is best for me. 喂 我可不觉得这样对我来说最好的
[14:40] What is that? 那是什么
[14:42] An untreated wound out here… 一个没处理的伤口…
[14:45] it’s gonna get infected. 会被感染的
[14:52] You’re not gonna leave me here. 你不能把我留在这儿
[14:52] Whether you stay is up to you. 留不留在这取决于你
[14:54] The camp is four miles due west. 营地在西面四公里的地方
[14:56] Which way is west? 西边是哪边
[15:09] You’ll be able to cut yourself free 你会自己解开的
[15:10] once you have the proper motivation. 当你有适当的动力的时候
[15:45] Help! 救命啊
[15:47] Help! 救命
[15:49] I’m sorry, Mr. Carlisle, 很抱歉 Carlisle先生
[15:50] but I’m afraid I can’t help you. 恐怕我帮不了你
[15:51] Unfortunately sir. We’ll need a little more to go on. 遗憾的是 先生 我们还得需要点东西才能继续
[15:54] I don’t understand this. I’m reporting a crime. 我不明白 我在举报一起犯罪
[15:57] Look, this is a pyscho with her, okay? 听着 有一个精神病和她在一起 明白吗?
[15:59] My sister happens to be attracted 我妹妹不巧被一个
[16:01] to the wrong kind of guy. 错误的家伙给迷住了
[16:03] It was his bottle. I just gave it back to him. 这是他的瓶子 我只是把它还给他
[16:06] Hey, yo, croc hunter! 喂 嘿 鳄鱼猎人
[16:08] How come nobody wants to hear my side of the story? 为什么都没人想听我讲啊
[16:11] Now, if that were her mate, 如果那是她的朋友的话
[16:13] see, then I could help you. 那我还可能帮你 知道吗
[16:15] Let’s finish taking down rest of your information. 你把要说的说完吧
[16:17] You were saying she’s your sister. 你刚才说她是你的妹妹
[16:18] Then why is her name Rutherford and yours Carlisle? 那为什么她的名字是Rutherford 但你的却是Carlisle
[16:21] Is she married? 她结婚了没
[16:22] She was. She’s not married anymore. 她曾经结婚 现在已经离婚了
[16:24] That has nothing to do with this. 这和我们要说的没有关系
[16:28] Rutherford is her father’s name. Rutherford是她父亲的名字
[16:30] Our parents married when I was 10, she was 8. 我们父母在我10岁 她8岁的时候结婚的
[16:32] She’s your stepsister. 那么说她是你的继妹妹了
[16:33] That’s right. 是的
[16:35] No blood relation. 没有血缘关系
[16:42] Maybe you’ve heard of my mother, Sabrina Carlisle. 也许你听说过我母亲Sabrina Carlisle.
[16:44] She owns the largest wedding business in the U.S. 她的婚礼生意是美国做的最大的
[16:47] I’m the C.O.O. of the wedding clothing subsidiary. 我是我是经营婚礼装子公司的C.O.O.
[16:50] Would you like to buy my wife’s wedding dress? 你想买我妻子的婚礼服吗?
[16:52] It cost $2,000 new. It’s only been worn once. 新的要2000元 到现在为止只被穿过一次
[16:55] I just want someone to go pay this guy a visit, that’s all. 我只是想找些人去调查一下那人 仅此而已
[16:57] Mr Carlisle. In the absence of physical evidence Carlisle先生 现在没有任何的物证
[17:00] or a direct complaint from… 或者是直接的控告来自 呃…
[17:05] We can’t just go barging into people’s apartments. 我们不能毫无理由的冲到别人家里面
[17:07] Sadly, we’re the police, not the dating police. 遗憾的是 我们虽然是警察 却不是管约会的警察
[17:16] Bryan, we need to talk. Bryan 我们得谈谈
[17:17] I’m not gonna waste your time 我不会浪费你的时间
[17:19] and I’m not gonna waste mine 我当然也不想浪费我的时间
[17:20] I want you to break up with my sister. 我要你跟我妹妹分手
[17:23] What? 什么
[17:24] I want you to end it today. Right now. 我要你今天就结束关系 就现在
[17:26] Bugger off, mate. 走开 哥们
[17:29] You don’t understand. You’ll be the third guy I’ve paid to leave. 你不明白 你将成为第三个我必须给钱才走人的人
[17:32] Go to her house when she’s not there 找个她不在的时候去她家
[17:33] pack your stuff and never have contact with her again. 收拾好你的东西走人 再也不要跟她联系
[17:35] Understood? 明白了吗
[17:37] So you flew over here to bribe me? 那么你大老远跑过来就是为了贿赂我啦
[17:39] I’m going to give you 25,000 U.S. dollars. 我将给你25000美元
[17:43] I love her. 我爱她
[17:44] How much? 多少?
[17:45] My love for her? 你是说我对她的爱
[17:50] It’s worth closer to $50,000. 至少值50000美元
[17:54] Can you believe we’ve been here for over 3 weeks? 你能相信我们已经在这儿呆了三个多星期了么
[18:01] I was on my way to Bali. 我本来在去Bali的路上
[18:03] I travel a lot. 我经常旅行
[18:05] I was looking forward to exploring the island. 我本来正在在计划去开发那个岛
[18:09] Somehow I ended up on a flight to LA instead. 可是最后我坐上了去洛杉矶的飞机
[18:15] I guess that falls under the category 我想正如一句话所说
[18:16] “Be careful with what you wish for” “小心对待你所希望的事物”
[18:25] You understood me. 你知道我说什么
[18:29] You did, didn’t you? 你听的懂 不是吗
[18:30] You just understood what I said. 你明白我说的话
[18:34] You speak English? 你说的是英语吗
[18:39] Please 求你了…
[18:40] don’t tell anyone. 不要告诉任何人
[19:04] Damn it! 见鬼
[19:11] You know what? Fine. 你知道什么 好吧
[19:13] You win, okay? You happy now? 你赢了行了吧? 现在你开心了吧?
[19:15] Keep your damn fish. I’m outta here. 管好你的破鱼吧 我走了
[19:22] I stepped on a friggin’ urchin! 我踩到一个该死的海胆
[19:24] You understand me? 嗷 你听见没
[19:27] You understand infection? Gangrene? Amputation? 你知道这会感染 组织坏死 甚至截肢吗?
[19:31] Ow! My foot! 啊 我的脚…
[19:40] Oh. Ow! Oh, you gotta do something for me. 嗷 你多少得做点什么
[19:45] You’re gonna have to pee on my foot, man 哥们 你最好尿在我脚上
[19:48] It’ll stop the venom. I saw it on TV. 它可以消毒 我曾在电视上看到过
[19:51] Just do it! Ow! 别担心只管尿 快点
[19:53] No, just pee on it, man! You need to pee… 不 只管尿在上面 伙计 你得尿
[19:56] Pee on it. 尿在上面
[19:57] Pee on my foot. I’ll lose… 尿在上面 要不然我会失去…
[20:00] Just do it. I’ll lose my foot if you don’t. 只管尿 否则我的脚就完蛋了
[20:02] pee! Just pee on it! 尿 尿在上面
[20:04] pee! 尿
[20:07] No! 不
[20:13] www.YYETS.com YYeTs美剧组
[20:27] Hi. 你好
[20:28] I didn’t hear you. 我没听见你过来
[20:29] Sorry. I’m sneakier than I give myself credit for. 抱歉 尽管我自己没说过 别人都认为我是个潜行者
[20:34] What are you doing out here? 你在干什么
[20:35] We were hunting. Boone thought I should take the afternoon off. 我刚才在打猎 Boone认为我应该休息一下午
[20:39] Boone is hunting? Boone在打猎吗?
[20:41] Boy’s eager to learn. 那个孩子很好学
[20:45] You think he’ll catch anything? 你认为你们会抓到什么吗?
[20:46] Nope. 不
[20:52] What are you doing out here, Sayid? 你在这儿干什么呢 Sayid
[20:55] Orienteering. 野外定向
[20:56] I’m trying to make something of Rousseau’s maps, but… 我在看能不能从Rousseau的地图上找到些什么 但是…
[20:59] There’s nothing to make. 没什么好找的
[21:01] Exactly. 的确如此
[21:03] Well, you made a compass. I haven’t seen one of those 你做了个指南针 我从没见过这东西
[21:06] since I was a Webelos. 自从我还是个weblos开始
[21:09] What’s a Webelos? weblos是什么
[21:10] Halfway between a Cub Scout and a Boy Scout. 介于童子军和少年军之间的东西
[21:13] And what does a Webelos do? 那么weblos都干些什么
[21:15] Gets badges mostly. 大多数时候 争取获得勋章
[21:19] Ties knots, identifies birds. 打绳结 给鸟类分级
[21:24] I wasn’t the most popular kid. 我不是个受欢迎的小孩
[21:34] I’ll leave you to it. 这个我会留给你做
[21:37] Here. 给
[21:38] Maybe this will help your cause. 也许这个能帮上你的忙
[21:44] Don’t you need this? 难道你不需要吗
[21:46] Not anymore. 不再需要了
[22:04] Somebody, help me! 来人啊 救命啊
[22:10] Who’s that? 是谁
[22:14] I’m tied up! 我被绑起来了
[22:16] What? 什么
[22:18] Can you get over here? 你能过来吗?
[22:20] I’m tied up too! 我也被绑起来了
[22:31] Hold on. Shannon I’m coming! 坚持住 Shannon 我就来了
[22:33] Boone It’s getting closer! Boone 它越来越近了
[22:37] Somebody help me! 救命啊
[22:52] Please, Boone! 求你了 Boone
[23:16] Boone Help me! Hurry! Boone 救救我 快点
[23:18] -I’m trying. -Please. -我已经在努力了 -快
[23:22] Please hurry! 求你了 快
[23:24] Go! Go! 快走 快走
[23:30] Come on! 快点
[23:33] Run! No! In here. 快跑 不 不 到这里
[24:25] Let me ask you something. 问个问题可以吗?
[24:27] Which way do you think north is? 你认为北边是哪边
[24:30] Sorry? 什么
[24:31] North. Which way is it? 北边 哪个方向是北边
[24:35] Okay. 好吧
[24:37] The sun’s gonna set there, 太阳在那个方向落下
[24:38] so that makes that west. 所以那是西方
[24:43] That’d be north. 那么哪个就是北方
[24:45] Yeah. 好
[24:47] Correct. That’s where north should be. 正确 北方应该在那
[24:54] Yet that is north. 既然那是北方
[24:57] I’m not… 我没有
[24:59] A magnetic anomaly 一个微小磁场扰动
[25:00] might explain a variance of two or three degrees 可能会造成2到3度的偏转
[25:02] but not this. 可是不是这样的偏转
[25:04] What are you saying? 你什么意思
[25:06] This compass is obviously defective. 我在说这个指南针有明显的错误
[25:11] Where’d you get it? 这东西从哪来的
[25:12] Locke gave it to me this afternoon. 今天下午Locke给我的
[25:17] Where’d you see Locke? 你在哪看见Locke的
[25:20] About a mile east of here 离这大约一公里以东的地方
[25:22] walking through the jungle. 正在穿越丛林
[25:24] East At least I think it’s east. 向东 至少我觉得是向东
[26:09] What did you do to him? 你对他干了什么
[26:11] What did I do to who? 我对谁干了什么
[26:15] What did you do to that psycho to piss him off? 你对那个神经病干了什么让他发怒的事情
[26:17] I didn’t do anything to him. 我什么也没干
[26:18] What, he just did it because he was bored? 什么 难道他这样做只是因为太无聊了吗
[26:21] -Look, I know you guys are… -Let’s go back to camp. -听着 我知道你们在… -我们先回营地去
[26:32] You were supposed to come later. 你本该晚点来
[26:32] Do you have any bags? Anything you want to take? 你有包吗 有没有什么东西想带走的
[26:35] You should go back. 你应该回去
[26:36] No, Shannon. we’re getting out of this country. 不 Shannon 我们要离开这个地方
[26:39] Is there anything you want to bring with you? 你有什么想要带走的没有
[26:42] What’s the matter with you? 你这是怎么回事
[26:46] Oh, look at this. 噢 看看这
[26:49] Let’s go, please. 我们走吧 求你了
[26:51] Come on. 快点
[26:54] We can go. 我们可以走的
[26:56] Hey, mate, you don’t get this yet, do you? 嘿 兄弟 你还不明白是吧
[26:59] What’s what. 这是怎么回事
[27:10] You set me up. 你算计我
[27:12] This whole thing was a setup. 整个事情都是算计好的
[27:15] She’s getting what she’s owed. 她只是得到她应该得到的东西
[27:17] What did you say? 你再说一遍
[27:18] She told me your mum screwed Shannon over 她告诉我你母亲勒索Shannon
[27:20] after her daddy died 在她父亲死后
[27:22] kept her father’s money for herself. 把她父亲的钱全部据为己有
[27:23] Oh, sweet mum you got there. 哦 真是好妈妈 你说对了
[27:27] This isn’t the first time, is it? 这不是第一次 对吧
[27:31] You’ve done this before 你以前也干过
[27:32] little bitch. 你这个婊子
[27:33] -That’s enough. -Don’t touch me, you lowlife piece of… -好了 够了没有 -别碰我 你这个卑鄙的…
[27:38] Bryan get off of him! Bryan 放开他
[27:41] Get off of him! Get off! 放开他 放开
[28:12] Any ships? 有船吗?
[28:15] Not yet. 还没有
[28:16] But I’m… patient. 可是我…有的是耐心
[28:19] Mind if I join you? 不介意我也加入你们吧
[28:25] Been a while since you and I talked, John. 我们好久都没说过话了 John
[28:28] Well, you’re a busy man. 嗯 你可是个大忙人
[28:30] So are you. 你也一样
[28:37] Where’s Boone? Boone在哪
[28:38] I haven’t seen him today. 今天我还没看见过他
[28:40] Yeah? 是吗?
[28:42] You two have been attached at the hip all week. 你们俩整个星期都像被拴在一起一样
[28:45] Well, let me just check my hip. 好 我来检查一下
[28:47] Nope, no Boone. 不 Boone不在这
[28:51] How’s the boar hunting going? 打猎打的如何了
[28:54] Between you and me? 你我之间吗
[28:56] Always. 总是这样
[28:57] I’m afraid they’re beginning to migrate outside our valley. 恐怕它们都搬到我们的山谷外住了
[29:00] They’re smart animals 他们真是聪明的动物
[29:03] and smart animals adapt quickly 聪明的动物很会适应环境
[29:05] when a new predator’s introduced into their environment. 特别是当一种新的捕食者闯入了他们的环境中时
[29:08] You mean us? 你是说我们?
[29:09] The most dangerous predator of all. 最危险的捕食者
[29:18] Does anybody else know? 有其他人知道吗
[29:20] Only Michael. 只有Micheal晓得
[29:22] Not your husband? 不是你丈夫么
[29:24] Please…I 好了 我
[29:25] Don’t worry. I can keep a secret. 别担心 我会保密的
[29:28] I took English lessons in Korea. 我在韩国曾学过英语的
[29:33] He doesn’t know. It’s… 他不知道 这是…
[29:36] complicated. 很复杂的一件事
[29:38] -So why don’t you tell him now? -I can’t. -那你为什么不现在告诉他呢 -我不能
[29:40] Why? 为什么
[29:43] Because I love him. 因为我爱他
[29:46] I don’t… 我不 …
[29:47] Have you never lied to a man you’ve loved? 你曾对你爱的人撒过谎么
[29:58] You sure you don’t speak English? 你肯定你真的不会英语吗
[30:01] ‘Cause there’s a rumor that you do. 因为有谣言说你们会说
[30:05] Your wife’s hot. 你妻子很惹眼哪
[30:20] Oh, I get it. This is some kind of payback 哦 我知道了 这算是某种回报吧
[30:23] because I wouldn’t eat the urchin the other time? 因为上次我不愿意吃海胆吗
[30:26] I eat this, you give me a fish, right? 我吃这个 你给了我一条鱼 是吧
[30:31] Okay, fine. 好吧
[30:36] Over the lips, past the gums, 嘴一闭就咽下去了
[30:39] Oh, God. 噢 老天
[31:05] Cheers. 干杯
[31:09] You need a hand? 要帮忙吗?
[31:11] Yeah. 是啊
[31:13] I’d love one. 是的 最好有人帮个忙
[31:18] I seen you around the caves lately. 我看到你最近在山洞那边
[31:21] I needed a change of scenery. 我必须换个环境
[31:23] How are you doing, Charlie? 最近过得怎样啊 charlie
[31:25] How am I doing? 你问我我过的怎样么?
[31:27] With week two of heroin withdrawal, 是指当我对付两周的戒毒时
[31:30] or with Claire being abducted by 还是我处理claire被那个
[31:32] the freak who tried to kill me? 想杀死我的疯子绑架的事情
[31:34] I gave you the aspirin for the withdrawal. Charilie 我给你阿斯匹林来抵抗海洛因吧 Charilie
[31:42] What do you think his story is? 你认为他的故事怎样
[31:43] Who? 谁的故事
[31:47] The guy’s a freak of nature. 那家伙天生就是个怪物
[31:49] Highly disturbed. 精神高度不正常
[31:51] Chances are he probably killed 他可能会把他在邮局的同事
[31:52] all his mates in the post office 都杀了
[31:53] the day his mom forgot to put a cookie in his lunch. 如果他妈妈忘了在他饭盒里面放午餐甜饼
[31:55] That was my first impression, anyway. 不管怎么说 那是他留给我的第一印象
[31:59] And then he saved my life. 然后他就救了我的命
[32:02] So you trust him? 那么你就信任他了么
[32:05] Trust him? 信任他
[32:06] No offense, mate. If there’s one person on this island 无意冒犯 兄弟 如果有这个岛上一个人
[32:09] I would put my absolute faith in 能让我绝对相信
[32:11] to save us all, it would be John Locke. 他能够使我们都获救 那个人就是John Locke
[32:31] Come on, boy. You want the ball? 加油 哥们 你想要那个球吗?
[32:36] Go get the ball. Good boy. 去拿那个球吧 好孩子
[32:38] Dude, you found your own bag? 兄弟 你找到自己的包了么
[32:40] -That’s awesome, man. -Yeah. -这太好了 -是啊
[32:42] Be nice to get to use your own toothbrush again. 可以再次用你自己的牙刷真爽
[32:45] Got some papaya there? 你那有木瓜吗
[32:47] Yeah. 有
[32:49] Yippee. 好耶
[32:50] Hey, you mind if l, uh… 嘿 能不能让我 呃…
[32:51] Oh, knock yourself out. 噢 请自便吧
[32:53] Want to wish something on your worst enemy? 你希望在你最痛恨的敌人身上发生什么事情
[32:54] Hope they step on a sea urchin. 我希望他们踩到一个海胆
[33:08] Thanks. 谢谢
[33:13] Has this already been cleaned? 兄弟 这东西已经清理好了么
[33:14] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗?
[33:36] They look happy. 他们看来挺开心的
[33:38] Happy? 开心吗?
[33:43] Put out your hand. 把手伸出来
[33:47] You’ll like it, I swear. 我保证 你会喜欢的
[33:55] Gross, little, grayish yellow things? 恶心的小小的灰黄色的东西吗
[33:58] No no no no no, these are… 不 不 不 不 这些是…
[34:00] slimy,little, bluish black things. 粘稠的小小的蓝黑色的东西
[34:03] Guava seeds. 番石榴的种子
[34:06] What’s a garden without guava? 没有番石榴的花园还是花园吗?
[34:15] Are you sure we going the right direction? 你确定我们方向正确么
[34:17] If you don’t want to follow, don’t. 如果你不想跟我走 就别跟着
[34:18] I wouldn’t have to 我才不会跟着你
[34:21] if you weren’t best friends with that nutcase who brought us here. 如果你和那个带我们到这里的疯子不是朋友的话
[34:23] You weren’t hunting. 你和Locke不是在打猎吧
[34:25] You were doing something else. 你们在干其他的事
[34:26] Haven’t we been over this? 我们不是已经说过这件事了吗?
[34:27] You’re a horrible liar. Boone 你是个失败的骗子 Boone
[34:30] We weren’t doing anything. 我们什么也没干
[34:31] Why are you keeping secrets for this guy? 你为什么要为这家伙保守秘密
[34:33] Do you know who “this guy” is? 你知道”这个家伙”是谁吗
[34:35] He’s the only one here that has a clue to what’s going on. 他是唯一一个知道这里发生什么了的人
[34:38] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[34:39] It means he’s smart. 意思是说他很聪明
[34:43] He tied us up, Boone. 他把我们绑起来了 Boone
[34:47] Why? 为什么呢
[34:52] We found something. 我们找到了些东西
[34:54] What? 什么东西
[34:57] While looking for Claire 我们出去找Claire的时候
[34:59] we found this… piece of metal buried in the jungle. 我们找到了这个…金属片
[35:00] We’ve been excavating. 埋在丛林里面的 我们一直在挖它
[35:02] That’s what we’ve been doing. 那就是我们一直在干的事
[35:05] A piece of metal? 一片金属么?
[35:06] A hatch buried in the dirt. 在尘土下边埋着的舱门
[35:09] Like a door? 一扇门吗
[35:10] Yeah, Shannon that’s what a hatch is. 是的 Shannon 那个就是所谓的舱门
[35:13] Where does it go? 门里通向哪
[35:18] I don’t know. 我不知道
[35:20] I told him I wanted to tell you. 但是我告诉他我想要告诉你
[35:20] That’s when he did this. 然后他就对我干了这些事
[35:29] Come on! 快跑
[35:48] No! 不
[36:13] What do you want? 你想干什么
[36:20] Bryan took the money. Bryan把钱带走了
[36:23] He’s gone. 他跑了
[36:31] So the player got played. 那么杂耍演员被耍了
[36:33] That’s poetic, don’t you think? 那真有诗意 你觉得呢
[36:35] I knew you’d bring the money. I knew you would. 我知道你一定会带钱的 我知道你会的
[36:37] -You are drunk. -Do you wanna know why? -你喝醉了 -你知道为什么吗
[36:39] It doesn’t matter, does it? Because you’re going to tell me. 那不重要 因为你会告诉我的
[36:41] Because you’re in love with me. 因为你爱上我了
[36:43] What? 什么
[36:46] You brought the money because you’re in love with me. 你把钱带来是因为你爱上我了
[36:49] You show up here plastered… 你喝醉了出现在这里…
[36:52] You’ve always been in love with me. 你一直都爱着我
[36:54] You’ve always been self-centered little bitch 你一直都是一个以自我为中心的小婊子
[36:55] but now you’re delusional. 但现在你想错了
[36:57] I’ve always known it. 我一直以来都知道
[37:01] You’re sick. 你病了
[37:03] No… 没有…
[37:09] Stop. 不要
[37:10] It’s okay. 没事的
[37:17] It’s okay. 没关系的
[37:54] What? 什么事
[37:57] When we get back to LA, 我们回洛杉矶之后
[38:01] you should just tell your mom that… 你应该告诉你母亲…
[38:05] you rescued me again, just like you always do, 你又救了我就象你从前那样
[38:08] and then we’ll just go back. 然后我们就可以回去
[38:10] To what? 回到哪去
[38:12] To what it was. 该去的地方
[38:15] Like it’s all up to you. 好像一切都是由你来决定
[38:19] Get dressed. 穿好衣服
[38:51] No. 不
[39:19] Oh, Shannon. 噢 Shannon
[39:51] It killed her! 它杀了她
[39:57] You made it back. 可是你回来了
[39:59] That thing killed my sister. 那东西杀了我妹妹
[40:01] It’s your fault. You drug her out there. 都是你的错 你把她带到那去的
[40:04] -Your sister? -Don’t play dumb. -你妹妹 -不要跟我装聋作哑
[40:06] Calm down. 冷静一下
[40:07] She died in my arms. 她在我怀里死去的
[40:10] Why is there no blood on you? 为什么你身上没有血迹
[40:19] What the hell! What just happened to me out there? 见鬼 我刚刚在那发生了什么事
[40:22] I don’t know. 我不知道
[40:25] I don’t know. You tell me. 我不知道 你来告诉我
[40:29] But your sister, Shannon… 但是你的妹妹Shannon…
[40:31] I mean I could spend days… 我是说我能够好几天都…
[40:44] She… She was dead. 她已经死了
[40:46] Is that what it made you see? 是不是那个东西让你看见的
[40:48] What made me see? 什么东西让我看见的?
[40:53] That stuff you put on my head. 你放在我头上的东西
[40:56] You drugged me? 你对我下了药
[40:57] I gave you an experience that I believed was 我给你了一个我认为对于你能够在岛上
[41:00] vital to your survival on this island. 生存下来的至关重要的经历
[41:02] It wasn’t real? 那不是真的吗
[41:03] It was only as real as you made it. 就好象你真的经历过了一样
[41:08] I saw her. 我亲眼看见她了
[41:12] I saw her die. 我亲眼看见她死在我面前
[41:15] How did you feel 你有什么感觉…
[41:17] when she died? 她死的时候
[41:22] I felt… I felt… 我感到 –我感到 —
[41:26] I felt relieved. 我感觉轻松了
[41:31] I felt relieved. 我感觉轻松了
[41:36] Yes. 是的
[41:42] Time to let go. 该放下这些事了
[42:04] Follow me. 跟我来
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme