时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | Ow! Son of a bitch! | 哇哦! 你他妈混帐! |
[01:41] | -What are you doing? -What are you doing? | -你他妈干什么? -你他妈干什么? |
[01:43] | You practically busted my knee. | 我的膝盖…你差点打碎了我的膝盖骨! |
[01:46] | Are you stalking me now? | 你跟踪我? |
[01:47] | Stalking you? I was protecting you. | 跟踪你? 我是在保护你 |
[01:49] | From what, Southern perverts? | 怎么保护 南方人的保护法? |
[01:51] | Yeah, whatever. | 是 随你怎么说 |
[01:53] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[01:55] | It’s not that bad. | 还没那么糟 |
[01:56] | It’s my knee. I’ll tell you how bad it is. | 这是我的膝盖 我说多糟就有多糟 |
[02:00] | What the hell | 不管怎样 先问你 |
[02:02] | are you doing all the way out here,anyway? | 你在这周围晃来晃去干什么呢? |
[02:03] | Everyone’s been eating a lot. | 大伙们吃的很多 |
[02:04] | This is the only place the trees aren’t picked clean. | 这是唯一一个树上的 果子没被摘光的地方 |
[02:07] | You shouldn’t be here alone, not after… | 是 但你不应该一个人来这儿 都发生那样的事了 |
[02:09] | No, I’m fine. I can take care of myself. | 我不会有事的 我会管好我自己 |
[02:12] | Oh, of course. “I don’t need protecting.I can take care of myself. | 当然 “我不需要保护 我能管好我自己 |
[02:14] | I can take care of myself. | 我能管好我自己 |
[02:16] | Me Kate. Me throw rock.” | 我是Kate 我会扔石头” |
[02:21] | What, you smell blood on the wind? | 怎么了 又闻到血腥味了? |
[02:23] | You don’t hear that? | 你没听到吗? |
[02:44] | What are you doing? | 你要干什么? |
[02:45] | I need to soak my sore knee. | 我要浸泡一下我疼痛的膝盖 |
[02:50] | Come on, Freckles. | 来吧 雀斑女 |
[02:53] | After all we’ve been through on this damn island, | 经历了岛上这么多事 |
[02:55] | don’t we deserve something good? | 难道还不应该好好享受一番? |
[02:58] | What, you’re gonna say no? | 什么 你不愿来? |
[03:00] | Are you some sort of navel-gazing, no-fun, mopey type? | 你是那种眼光短浅 |
[03:01] | no-fun, mopey type? | 毫无乐趣 极度无聊的那类人? |
[03:14] | Well. | 棒极了 |
[03:18] | It’s chilly. | 有点冷 |
[03:20] | Come on, girl! Whoo-hoo! | 来吧 妞! |
[03:24] | It’s nice, huh? | 感觉好极了 是吧? |
[03:33] | What you got? | 你说呢? |
[03:38] | Come on, let’s go to the rock. | 来 我们爬到岩石上去 |
[04:51] | Hey, are you okay? | 你没事吧? |
[04:53] | Yeah. | 没事! |
[04:54] | You? | 你呢? |
[04:56] | Yeah. I’m gonna go check ’em out. | 没事 我得潜下去核查一下 |
[04:58] | -Check ’em out for what? -See what they got on ’em. | -核查什么? -看他们身上有什么东西 |
[05:35] | Hey! Got myself a wallet. | 我给自己弄到一只钱包 |
[05:38] | -You’re disgusting. -He ain’t gonna miss it. | -你真令人作呕 -他不会想念它了 |
[05:42] | Help me with that case. | 帮我把那只箱子弄上来 |
[05:44] | Oh, I’m disgusting, but you’re not? | 我令人作呕 你就不了? |
[05:46] | It’s mine. | 那本来就是我的 |
[06:23] | You wouldn’t happen to have your key on you, would you? | 不会钥匙还在你身上吧? |
[06:42] | That case ain’t yours, is it? | 这箱子不是你的 对吧? |
[06:50] | No. | 不对 |
[06:53] | Well. | 好吧… |
[06:56] | You wouldn’t mind if I just… | 你不会介意的吧 如果我把它… |
[06:59] | Take it. | 拿走 |
[07:01] | I don’t care. | 我不在乎 |
[07:04] | That’s not what it looks like. | 事情看起来并非这样 |
[07:14] | Something you want to tell me about this suitcase? | 关于这箱子 你有什么要说的吗 雀斑女? |
[07:24] | Take it. | 拿走吧 |
[07:51] | Everything is washing out to sea! | 东西都快被冲光了! |
[07:53] | This can’t be normal. | 太不正常了 |
[07:55] | The tide shifting so suddenly. | 潮水来得如此突然… |
[07:58] | Rising in so short a time. | 在这么短的时间里涨得这么高 |
[08:00] | There’s a lot not normal around here. | 这儿不正常的事情多着呢 |
[08:02] | The rate this beach is eroding, | 按照这海滩被冲蚀的程度 |
[08:04] | the fuselage is going to be underwater in days. | 机身得在水下呆好几天 |
[08:06] | We need to get all this stuff off the beach before nightfall. | 黄昏前 我们得把所有东西从海滩搬走 |
[08:10] | I hope moving up the coast will make a difference. | 我只希望海岸的上升会带来些变化 |
[08:13] | It’d make a difference if everyone moved inland. | 如果大伙都搬到内地去 事情是肯定会有变化的 |
[08:16] | I think you’ll find people slightly wary of entering the jungle | 我想你会发现 以后人们进丛林会很谨慎的 |
[08:20] | after what happened to the pregnant girl, | 孕妇发生了这样的事 |
[08:22] | not to mention whatever that thing is. | 更不用说那东西了 |
[08:27] | I need you to take me back to the French woman, Rousseau. | 我要你把那个法国女子Rousseau带过来 |
[08:31] | Claire’s still out there. | Claire还在某人手上 |
[08:32] | Now, Rousseau mentioned that there are… | 而Rousseau提到过岛上还有… |
[08:35] | …others on this island. | …其他人 |
[08:37] | -Her mind is gone. -You heard them. | -她精神失常了 -你自己听到她这么说了 |
[08:38] | -I don’t know. -You said that you… | -我不知道我听到了什么 -你说你…. |
[08:40] | The wind. It was the wind playing tricks. | 风 Jack 是风玩的小把戏 |
[08:46] | Then what about the papers that you took from her then? | 好吧 那你从她那儿带回来的那些纸怎么说? |
[08:49] | Documents, maps. Isn’t there… | 那些文件 地图…我是说 有什么我们可以… |
[08:51] | I’m skilled at mathematics, | 我擅长计算和解码 |
[08:53] | but these are beyond anything I’ve ever seen. | 但这些等式我还从没看到过 |
[08:56] | There are these notes in French accompanying the maps and diagrams. | 地图和图表上有一些法文注解 |
[08:59] | If I could translate them, | 如果我能够把它们翻译过来的话 |
[09:01] | I might be able to make sense of it, but… | 或许就能够搞明白很多事情 但… |
[09:05] | What? | 怎么? |
[09:06] | Perhaps some things are best left untranslated. | 也许有些东西还是不要翻译的好 |
[09:09] | Yeah? | 是吗? |
[09:10] | Maybe you should tell him that. | 或许你应该过去和他聊聊那事 |
[09:29] | You’re doing something productive. | 很高兴看到你在干一些比较有”建设性”的事情 |
[09:31] | Where have you been? | 你去哪了? |
[09:32] | What do you mean? | “我去哪了” 什么意思? |
[09:34] | You and Locke have been leaving before sunrise | 过去的四天里 你和Locke在太阳上升之前就离开了 |
[09:36] | and coming back after dark. | 到天黑才回来 |
[09:38] | What are you doing out there? | 你们在干什么? |
[09:41] | Is he your new boyfriend? | 他是你新认识的男朋友? |
[09:49] | We’re looking for Claire. | 我们在找Claire |
[09:51] | I thought there was no trail, that no one knew where to look. | 我知道已经没有线索了 没人知道该去哪儿找 |
[09:53] | Yeah, at least I’m doing something. | 哦 是的 但至少我们在做一件事 |
[09:56] | Don’t you see the way they look at us? | 你没看到大伙是怎么看我们的吗? |
[09:57] | We’re a joke. | 他们都没认真的看我们 我们只是个笑话而已 |
[10:00] | I’m trying to contribute something. | 我正努力给大家作贡献 |
[10:02] | And you’re just… you’re useless. | 而你…你一点用都没有 |
[10:45] | Okay, Miss Ryan, if you’ll just give me some ID, | 好 Ryan小姐 请把身份证给我 |
[10:48] | we’ll get started on your loan app. | 我们要填贷款申请表 |
[10:50] | Okay. Here you go. | 好 给 |
[10:53] | So, what brings you to New Mexico? | 那么 你去新墨西哥州干什么呢? |
[10:56] | My work. | 去工作 |
[10:57] | What line of work is that? | 什么样的工作? |
[10:59] | I’m a photographer. | 我是个摄影师 |
[11:01] | What do you photograph? | 你拍什么? |
[11:02] | I’ve been commissioned for a coffee table book. | 我被委任为一本茶几书拍插图 |
[11:05] | Pictures of old theaters in small towns. | 拍一些小镇的旧剧院的照片 |
[11:08] | There’s a fantastic one down in Ruidoso. | 在Rio Doso有一家很不错 |
[11:10] | You can’t miss it. It’s off the main road. | 你不要错过了 就在主道旁边 |
[11:12] | Well, if I end up using it, | 我用完以后 |
[11:13] | I’ll have to make sure I give you an acknowledgement, Mr… Hutton. | 我一定会来感谢你的 Hutton…先生 |
[11:19] | Everyone down | 大家都给我趴下! |
[11:20] | on the ground now! | 趴在地上! |
[11:23] | Don’t even think about it! Let’s go! | 不要! 你不要想了! 我们行动! |
[11:25] | Shut up and move over there! Let’s go! | 闭嘴 到那边去! 行动! |
[11:29] | Who’s back there? I see you! | 后面有谁? 我看到你了! |
[11:30] | Big boy, get your ass down there! | 好 大个子 给我滚到这边来! |
[11:33] | Get out! Let’s go! | 出来! 出来! 快! |
[11:35] | All right! Hold it right there! | 好! 在那边不要动! |
[11:37] | All right, girlie, get up and get over there! | 好 这位小姐起来 到那边去! |
[11:39] | Let’s go! Move! Stay there! | 动作快! 快! 呆那儿! 就那儿! |
[11:41] | Get down on the ground, bitch! | 趴在地上 娘们! |
[11:44] | Are you the manager? | 你是不是经理? |
[11:45] | I said, are you the manager? | 我问你 你是不是经理? |
[11:47] | Yes. | 是的 |
[11:48] | Good. Now let’s open the money cage now | 很好 在我动手杀人之前 |
[11:51] | before people start getting killed. | 把钱库的门打开 |
[11:54] | Don’t look at me! Look at the floor! | 不要看着我!看地板! |
[11:56] | Down right now! | 趴下! |
[11:57] | I said, down! | 我说了 趴下! |
[12:32] | Gotcha. | 我抓到你了 |
[12:34] | Get off of me. | 放开我 |
[12:35] | I hate to bicker about positions, | 天 我讨厌争位置 宝贝儿 |
[12:37] | but I think you’re the one on top. | 但我想 你喜欢在上面 |
[12:41] | Maybe you’re not here for the case at all. | 也许你根本就不是冲着那只箱子来的 |
[12:48] | Ow! Woman! | 女人 |
[12:51] | If you wanted to play rough, all you had to do was say so. | 如果你想动粗 说就行了 |
[12:59] | You wanna try for it again? | 你想要再试一下? |
[13:02] | Give it to me. | 给我 |
[13:06] | No. | 不给 |
[13:47] | We’re quite close to the equator. | 这儿距离赤道很近 |
[13:49] | The sun might be stronger than what you’re used to. | 比你以前晒的太阳要强烈很多 |
[13:52] | I have a pretty good base. | 我底子很好 |
[13:58] | There was a matter I was going to ask you about. | 我有件事要问你 |
[14:05] | What? | 什么? |
[14:07] | I need a favor. | 我需要你的帮助 |
[14:12] | I need your help translating papers I took from Rousseau | 我要你帮我翻译一些我从 Rousseau那儿带回来的文件 |
[14:15] | -Who’s Rousseau? -The Frenchwoman. | -Rousseau是谁? -那个法国女子 |
[14:18] | The distress call we intercepted. | 我们收到求救信号的那个人 |
[14:26] | Did my brother put you up to this? | 我老哥叫你来的? |
[14:28] | Your brother? | 你老哥? |
[14:31] | No. | 不 |
[14:34] | The papers contain equations with notations in French. | 这些文件有一些用法语注解的等式 |
[14:38] | If I can understand the notations… | 如果我能搞懂这些等式的含义 |
[14:39] | Sorry, I can’t do it. | 抱歉 我做不了 |
[14:42] | You’re the only person who speaks French. | 但你是岛上唯一一个会说法语的人 |
[14:44] | -I barely speak French. -Please, Shannon. | -我几乎不会说法语 -拜托了 Shannon |
[14:47] | Can you at least try? | 能不能至少试一下? |
[14:58] | Son of a bitch. | 混帐 |
[15:00] | You’re wasting your time, man. | 你在浪费时间 老兄 |
[15:02] | If you pick the lock on a Halliburton, | 如果你能打开这把锁 |
[15:04] | I’ll put you on my back and fly. | 我就背你飞回洛山矶 |
[15:06] | You better find yourself a runway, daddy, | 你先给自己找好飞机跑道吧 老爹 |
[15:09] | ’cause there ain’t a lock I can’t pick. | 因为没有我打不开的锁 |
[15:11] | What’s he trying to do? | 他要干什么? |
[15:13] | Pick the lock on a Halliburton. | 打开这把锁?! |
[15:17] | Good luck. | 祝你好运吧 |
[15:20] | The only way you’re gonna open that case is with pure force, | 要打开这箱子 只能纯粹靠力 老兄 |
[15:24] | impact velocity. | 靠冲击速度 |
[15:26] | What’s that mean? | 什么意思? |
[15:27] | You gotta hit it with something hard like a sledgehammer. Or the axe. | 你得用一些坚硬的物质击打它 比如大锤 斧头 |
[15:44] | You got it. | 拿到了 |
[15:46] | Yeah. Right there. | 是的 拿着 |
[15:50] | Isn’t there an easier way to get there? | 去那儿有没什么近路? |
[15:53] | The easiest way isn’t always the best. | 近路不一定好 |
[15:55] | Did anybody see you take it? | 有没有人看到你拿这东西? |
[15:57] | No. I don’t think so. | 没有 我想应该没有 |
[16:00] | -Well, which is it? -Sorry? | -到底有没有? -什么? |
[16:03] | “No,” or “I don’t think so”? | 是”没有” 还是”我想没有”? |
[16:08] | No. | 没有 |
[16:09] | Good. Let’s get to work. | 很好 开始工作吧 |
[16:18] | Hello, Charlie. | 你好啊 Charlie |
[16:21] | Oh, that’s right. You’re not talking much these days. | 对了 这些天你不怎么说话 |
[16:26] | But it doesn’t mean you get to be rude. | 但这并不意味着你得变的无礼啊 |
[16:29] | Excuse me? | 你说什么? |
[16:31] | Everybody else is helping us move the camp up the beach, except for you. | 大伙都在帮忙把营地般得高一些 除了你 |
[16:37] | Are you serious? | 真的 假的? |
[16:38] | You think you’re the only one with something to be sad about? | 你以为岛上只有你一个人有事情伤心吗? |
[16:42] | I got sob stories for you, | 孩子 我有更加另人伤心的故事要讲给你听 |
[16:44] | so why don’t you grab the other end of this thing and help me? | 所以你能不能帮我抬另一头? |
[16:52] | Well? | 好吗? |
[17:07] | Come on. | 快 |
[17:09] | Come on. | 快 |
[17:27] | Impact velocity… | 冲击速度… |
[17:30] | Physics, my ass. | 物理学!吃我屁弹 |
[17:34] | All right. | 好吧 |
[17:40] | Son of a… | 混… |
[17:43] | Unbelievable. | 难以置信 |
[17:53] | Don’t even think about it. | 你别想拿走 |
[17:59] | Damn it. | 他妈的 |
[18:30] | Hell, Freckles, I knew you wanted it. | 该死的 雀斑女 我知道你想要 |
[18:32] | I just didn’t know how bad. | 没想到你这么想要这东西 |
[18:35] | You’re gonna have to come up with a new move. Ah! | 你就不能来点新招 啊! |
[18:38] | God. | 老天 |
[18:40] | Okay. | 行了 |
[18:41] | Okay! Okay, this is just silly. | 行了!好了 这么做太傻了 |
[18:45] | Hold on. | 等等 |
[18:46] | I got a proposition for you. | 我有个建议… |
[18:47] | You tell me what’s inside, and I’ll give it to you. | 你告诉我里面什么东西 我就把它给你 |
[18:50] | Are you serious? | 你说真的? |
[18:54] | Hell, no way to open the damn thing. | 当然 我又打不开这箱子 |
[18:57] | At this point, all I care about is satisfying my own curiosity. | 此刻 我关心的就是满足一下我的好奇心 |
[19:01] | Oh! Easy, sweetheart. | 放松 宝贝儿 |
[19:04] | I don’t really care what it is. | 我才不管里面什么东西 |
[19:07] | What’s burning me up is why it means so much to you. | 让我极度感兴趣的是 为什么这对你这么重要 |
[19:15] | Last chance. | 最后一个机会 |
[19:22] | All right. | 好吧 |
[19:30] | Give me the key now. | 把钥匙给我 |
[19:32] | I’m tired of asking nice. | 我已经问得烦了 |
[19:34] | Give me the money cage key now. | 把钱库的钥匙给我 |
[19:36] | You’re going to kill me. Why would I… | 反正你会杀了我 我为什么要给你… |
[19:39] | You think we’re having a conversation here? Huh? | 你以为我们是来谈判的啊? |
[19:41] | Everybody be cool! Do you wanna go home? | 大家给我安静!想回家吗? |
[19:44] | Don’t look at me! Look at the floor! | 别看着我!看着地板! |
[19:45] | Everybody calm. Stay down. | 大家不要慌 都给我趴好了 |
[19:47] | Listen to me, I am not gonna ask you again. I want that key! | 听着 我不会再问你了 我要那把钥匙! |
[19:51] | -I can take him. -What? | -我可以制服他 -什么? |
[19:53] | The tall guy, he’s not watching us. | 那个高个子 他没看着我们 我可以把他拿下 |
[19:55] | It’s now or never. Keep your head down. | 只能趁现在 否则没机会 把头低下 |
[19:59] | Hey! Watch out! | 小心! |
[20:05] | Pick it up! | 拣起来! |
[20:07] | Pick it up! Shoot him! | 拣起来! 打他! 打他! |
[20:10] | What’s wrong? Shoot! | 你怎么回事? 开枪! |
[20:12] | Cover him! | 掩护! |
[20:13] | Shoot him! Shoot him! | 打他! 打他! |
[20:15] | Turn off the safety! | 拉下保险销! |
[20:17] | Gimme that. | 把枪给我! |
[20:18] | It’s on the side! Turn it off! | 在另一边! 拉下保险销! |
[20:20] | I don’t know how to use a gun! | 我不知道怎么使用枪! |
[20:24] | You wanna get shot, fat boy? Huh? | 你要吃子弹吗 肥仔? 恩? |
[20:29] | -Okay, hero. -No, please, don’t. | -好 小英雄 -别 求你 别 |
[20:31] | Shut up! Let’s you and me go talk. Huh? Right in here. Let’s go. | 闭嘴!让我们俩谈谈 恩? 里面 走! |
[20:45] | “I don’t know how to use a gun”? | “我不知道怎么用枪”? |
[20:48] | -That’s classic. -Yeah. | -太经典了 -是的 |
[21:15] | You never said anything about math. | 你从没提到过数学 |
[21:19] | You worry about the French. I’ll take care of the math. | 你管法语 我管数学 |
[21:24] | I can’t do this. | 我做不了 |
[21:27] | If you really put your mind to it, I know you can. | 如果你能集中精力去做 我知道你行的 Shannon |
[21:34] | Where did you learn to speak French? | 你哪儿学的法语? |
[21:37] | I knew this guy. | 我认识这个家伙 |
[21:42] | This guy? | 这个家伙? |
[21:43] | In France, in St. Tropez. I kind of lived there for a while. | 在法国的St. Tropez 我在那儿住了一段时间 |
[21:48] | Well, they say that is the best way to learn a foreign language. | 他们说这是学外语最好的一种方法 |
[21:59] | All right. | 好吧 |
[22:02] | Let me see. | 我看看 |
[22:08] | So… | 那么… |
[22:13] | What is this? What is it for? | 这是什么 这是干什么用的? |
[22:23] | A headache. | 头疼 |
[22:25] | Oh. Cool. | 酷 |
[22:28] | All right. | 好吧 |
[22:34] | We got a problem. | 我们遇到个问题 |
[22:36] | We have a problem, or… | 我们遇到了问题 还是… |
[22:39] | …you have a problem? | 你遇到了问题? |
[22:45] | Jack, you’re the only one who knows about me. | Jack 你是唯一一个了解我的人 |
[22:55] | Before I left for Sydney, | 在我离开去悉尼之前 |
[22:57] | the marshal who was escorting me, he had this silver case. | 押送我的那位长官有只银色的箱子 |
[23:01] | The airline wouldn’t let him bring it on the plane. | 航空局不让他把箱子带到飞机上 |
[23:03] | It was hard enough trying to convince them to let him wear a gun. | 说服他们允许他带枪已经很困难了 |
[23:06] | But the case, they made him check it. | 但那只箱子…他们还是允许他带上飞机了 |
[23:10] | What was in the case? | 箱子里有什么东西? |
[23:12] | Some traveling money. Some of his personal stuff. | 一些旅行经费 还有他的一些私人物品 |
[23:17] | And four 9 millimeters with a few boxes of ammo. | 还有一把4.9毫米 和一些弹药 |
[23:21] | Guns. | 枪 |
[23:22] | Guns. | 枪 |
[23:30] | So, where is the case now? | 那么 箱子现在在哪? |
[23:33] | Sawyer has it. | Sawyer拿去了 |
[23:36] | He hasn’t been able to open it. | 到现在为止 他还没打开 但… |
[23:37] | -Lucky for us. -He will. | -我俩走运 -他会的 |
[23:40] | Sooner or later. | 迟早的事 |
[23:43] | So, what do you need me to do? | 那么 你要我怎么做? |
[23:48] | I know where the key is. | 我知道钥匙在哪 |
[23:50] | He… The marshal kept it in his wallet, in his back pocket. | 他…长官把它放皮夹里了 皮夹在他后面那只口袋里 |
[23:59] | I buried him, Kate. | 我已经把他埋了 Kate |
[24:01] | I know. | 我知道 |
[24:03] | Where? | 埋哪了? |
[24:10] | So, what else is in the case? | 告诉我箱子里还有什么? |
[24:13] | What? | 什么? |
[24:14] | What else is in the case? | 箱子里还有其他什么东西 Kate? |
[24:16] | Nothing. | 没东西了 |
[24:19] | That’s the truth? | 你说的是实话? |
[24:21] | Just the guns. | 就是些枪 |
[24:31] | If you want my help, we’re gonna open the case together. | 如果你要我帮你 我们得一块儿打开那箱子 |
[24:38] | Okay. | 好 |
[24:42] | Okay. | 好 |
[24:47] | Why are you smiling? | 你笑什么? |
[24:49] | Am I? | 我在笑吗? |
[24:51] | You look happy. | 你看起来很开心 |
[24:53] | Well, I guess I must be then. | 我想你说对了 |
[24:56] | There’s no reason. Things are awful. | 没理由好开心的 事情糟透了 |
[24:58] | -They’re not awful. -We’re stranded on an island. | -还没那么糟 -我们被困在岛上 |
[25:01] | -No one’s coming for us. -You don’t know that. | -没人来救我们 -说不定呢 |
[25:04] | Well, what I do know is there’s something in that jungle that eats people. | 据我所知 丛林里有个爱吃人的东西 |
[25:09] | Just because we’ve not heard from it | 虽然我们好几周没听到它叫了 |
[25:11] | doesn’t mean it won’t get hungry again. | 但别以为它就不会肚子饿 |
[25:14] | And I know there’s a person or people that are trying to hurt us. | 我还知道有人要伤害我们 |
[25:18] | -Charlie. -And… | -Charlie -还有… |
[25:21] | -Nobody blames you. -What? | -没人责怪你 -什么? |
[25:24] | For what happened to Claire. | 对于Claire发生的事… |
[25:26] | It’s not your fault. | 这并不是你的错 |
[25:28] | You did everything that you could do, | 你能做的你都做了 |
[25:31] | and you came very close to dying yourself. | 还差点陪了命 |
[25:36] | Yeah. | 是 |
[25:40] | Maybe I should have died. | 也许我还是死掉比较好 |
[25:43] | You know what I think, Charlie? | 你知道我在想什么吗 Charlie? |
[25:49] | You need to ask for help. | 你需要帮助 |
[25:52] | Who’s gonna help me? | 谁会来帮我? |
[25:58] | So why didn’t you put him with the others? | 在你熔烧机身的时候 |
[26:01] | When you burned the fuselage? | 你为什么不把他和其他人放在一起烧掉? |
[26:06] | Because I needed to bury him. | 因为我得埋了他 |
[26:22] | So you ready to do this? | 你准备这么做了? |
[26:24] | Hell, yeah. By now their imaginations are running wild. | 是的 到现在为止 他们都已经胡思乱想了 |
[26:27] | Don’t hold back. | 不要再隐瞒了 |
[26:28] | He won’t talk if the details are off. | 说出来的话他就不会告诉你了 |
[26:30] | You and your details, Maggie. | 你以及你的细节 Maggie |
[26:36] | -Okay, hero. -No, please, don’t. | -好吧 英雄… -别 求你 不要 |
[26:39] | Shut up! | 闭嘴! |
[26:40] | Everybody just relax! | 大家放松! |
[26:43] | I said quiet. | 我说大家安静 |
[26:44] | Okay, Mr. Manager, you want to be a hard-ass? | 好 经理先生 你还是不肯说是吧? |
[26:47] | Protect a vault that doesn’t even belong to you? | 保护一个不属于你的钱库? |
[26:50] | Okay. There’s gonna be consequences. | 好吧 得给点颜色瞧瞧了 |
[26:53] | He’s gonna kill me anyway. | 他会杀了我的 |
[26:55] | I swear, if you don’t shut up. | 我对天发誓 如果你再不闭嘴… |
[26:59] | You got three seconds to give me that damn key. | 给你三秒钟考虑时间把钥匙给我 |
[27:02] | 1… One… | |
[27:04] | 2… Two… | |
[27:06] | 3. Three. | |
[27:08] | All right. | 好吧 |
[27:09] | I’ll give it to you. | 我给你 |
[27:12] | Good. Let’s go. | 很好 我们走 |
[27:14] | Right around here. | 呆在这边 |
[27:16] | Let’s go. | 我们走 |
[27:42] | -You all right? -Compared to what? | -你没事吧? -相对什么而言? |
[27:45] | -You want me to… -No. I’ll do it. | -你要我… -不 我来 |
[27:48] | Oh, God. | 哦 天 |
[28:03] | -Did you get it? -Yeah. | -拿到了吗? -是的 |
[28:27] | The key isn’t in here. | 钥匙不在里面 |
[28:29] | It isn’t? | 没在? |
[28:34] | That was real good sleight of hand distracting me with the wallet. | 不过 用钱包这招来骗我 你还真行 |
[28:43] | Open it. | 松开 |
[28:56] | -Jack… -Don’t. | -Jack… -不要 |
[29:00] | Don’t. | 不要 |
[29:19] | “The sea of sparkles?” No, wait. Um… | “海…发光…”? 不 等等 不.. |
[29:22] | “The sea of silver sparkles that change.” | “改变着的散着银光的海洋” |
[29:27] | It’s the same as the last one. | 和最后一句一样 |
[29:29] | Are you sure? | 你确定? |
[29:32] | The equation is different. It doesn’t relate. | 等式完全不同 这毫无关联 |
[29:35] | What you’re saying doesn’t make any sense. | 你说得一点道理都没有 |
[29:39] | Okay. | 好吧 |
[29:40] | What about this one? | 这个怎么说? |
[29:42] | It should say something about latitude. | 这应该是关于纬度和经度的 |
[29:45] | Something about the stars. | 一些和星星有关的东西 |
[29:46] | Give me some room. | 好 给我一点思考空间 行吗? |
[29:51] | “Next to the pond… blue…” | “靠近池塘…蓝色…” |
[29:54] | Uh…”Blue eternity.” | “蓝色水泥板–蓝色永恒” |
[29:58] | No, wait, no. Um, “Blue infinity.” | 不 等等 不 呃.. “蓝色..无穷” |
[30:00] | “Blue infinity”? | “蓝色..无穷”? |
[30:01] | “Blue infinity.” | “蓝色..无穷” |
[30:04] | There’s something about this that is so familiar. | 感觉有什么东西很熟悉 |
[30:06] | You’ve been telling me | 过去的一小时 你跟我 |
[30:09] | what sounds very much like nonsense for the past hour, | 说的几乎是一堆废话 |
[30:11] | and now it seems familiar? | 现在又说很熟悉? |
[30:13] | Okay, A: I told you that my French sucks. | 好 A: 我告诉过你我的法语糟透了 |
[30:17] | And B: This isn’t my nonsense, okay? | B: 我没有胡说 行了吗? |
[30:20] | Do you ever think that after 16 years on Mystery Frickin’ Island, | 你有没想过 在这个神秘的岛上呆16年后 |
[30:24] | your friend might not be quite adjusted? | 你朋友还会不适应吗? |
[30:30] | This was a mistake. | 这是个错误 |
[30:33] | Yeah. Haven’t you heard? I’m completely useless. | 是啊 你是不是听说了我很没用啊?! |
[30:52] | Doctor. | 医生 |
[30:56] | So, what can I do you for? | 有什么我能效劳的? |
[31:01] | Figured she’d get you to do her dirty work for her. | 我就知道她会叫你来干这个苦活 |
[31:05] | So, what? We gonna wrestle for it? | 那么 怎么说 摔交决胜负? |
[31:08] | No, you’re gonna give it to me. | 不 你会把它给我的 |
[31:09] | -Am I? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[31:12] | I’m just gonna give it to you? | 我会把它给你? |
[31:14] | Yeah. | 是的 |
[31:15] | Why would I want to do that? | 我为什么会这么做? |
[31:17] | Cephalexin. | 头孢氨苄 |
[31:20] | Yeah? Go on. | 哦?继续说 |
[31:22] | That’s the antibiotic I’m giving you for the knife wound in your arm. | 那是我给你用来治疗臂伤的抗生素 |
[31:26] | You’re in the middle of a cycle. | 你还在治疗周期里 |
[31:27] | If I keep giving you the pills, | 现在 如果我继续给你药 |
[31:29] | you’re gonna be as right as rain. | 你的病情会好转很快 |
[31:32] | But I’m gonna stop giving you the pills. | 但如果我不给你药 |
[31:35] | For two days you’re gonna think you’re all good. | 头两天 你会觉得你还不错 |
[31:39] | Then it’s gonna start to itch. | 然后伤口会开始发痒 |
[31:41] | The day after, the fever will come | 这以后 马上就伴有高烧 |
[31:43] | and you’ll see red lines running up and down your arm. | 然后你就会发现手臂上下全是红条纹 |
[31:46] | Day or two after that… | 这之后不用一两天 |
[31:49] | …you’ll beg me to take the case | 你会求我把箱子拿走 |
[31:51] | just to cut off your arm. | 还有求我把你的胳膊切掉 |
[31:55] | That’s a nice story, Jack. | 故事编得真好听 Jack |
[31:57] | And even if it were true, | 即使你说得都是真的 |
[32:00] | I don’t think you could do it. | 我也不相信你会这么做 |
[32:04] | You’re wrong. | 你错了 |
[32:11] | She tell you what’s inside? | 她告诉你里面有什么了? |
[32:16] | Yeah, me neither. | 是的 也没告诉我 |
[32:20] | Hope you got yourself some jaws of life back in Cave Town. | 希望你能在”山洞镇”挽回几条生命 |
[32:24] | That’s what it’s gonna take to pop this bitch. | 因为要搞清楚这娘们的事必须得这么做 |
[32:26] | I’ll figure something out. | 我会想办法的 |
[32:31] | I know you think you’re doing her a favor, | 我知道你认为你在帮她的忙 |
[32:34] | but however she talked you into doing this, | 但不管她怎么跟你解释这件事 |
[32:37] | she lied, brother. | 她一定在说谎 老兄 |
[33:03] | We’re gonna do this together. | 我们得一起打开 |
[33:06] | Why? | 为什么? |
[33:07] | Because that’s what I said we’d do. | 因为我说过我们要一起打开 |
[33:16] | What are you waiting for? | 你还在等什么? |
[33:17] | Open the damn thing! | 快打开这该死的门! |
[33:20] | Hell, now we’re talking. Don’t move. | 现在我们说了算 不要乱动 |
[33:24] | -Please don’t. I… -Shut up. | -不要 我… -闭嘴 |
[33:34] | I let you in. Now please let the girl go. | 我让你们进来了 现在可以放女孩走了吧 |
[33:41] | Let the girl go? | 放女孩走? |
[33:44] | Man, you have no idea, do you? | 老兄 你还不知道吧? |
[33:47] | The girl is the one who set you up. | 设你圈套的就是这个女孩 |
[33:50] | The girl picked this bank. | 这女孩选了这个银行 |
[33:53] | Picked this vault. | 选了这个金库 |
[33:54] | This whole thing is the girl’s idea. | 整件事都是女孩的主意 |
[34:00] | -What are you doing? -Easy, Maggie. | -你要干什么? -放松 Maggie |
[34:03] | Just cleaning up after myself. | 装钱就是了 |
[34:11] | You shoot, I shoot. | 你开枪 我也开枪 |
[34:14] | Wait. What? | 等等 什么? |
[34:16] | I said no one gets hurt. | 我说过了 别伤害任何人 |
[34:18] | I know you’re cold, baby. | 我知道你很冷漠 宝贝 |
[34:21] | But you’re not that cold. | 但你还不至于那么冷漠 |
[34:27] | What the hell is going on here? | 这他妈发生什么事了? |
[34:30] | You shot me, you stupid bitch! | 你向我开枪 你这狗娘们! |
[34:32] | Shut up, Jason. | 闭嘴 Jason |
[34:34] | I told you not to trust her! | 我告诉过你不要信任她! |
[34:36] | I need the key to safety deposit box 850 now. | 我要850号保险柜的钥匙 |
[34:38] | Who are you? | 你是谁? |
[34:39] | The key to the box now. | 给我保险柜的钥匙 |
[34:41] | You need two keys, the bank’s and… | 你要有两把钥匙才行…银行的 还有… |
[34:44] | If you had the customer key, why… | 既然你有顾客的钥匙 你为什么还要… |
[34:46] | I’m not on the signatory card. | 我未被授权的 |
[34:47] | You put me up to this to get into a safe deposit box? | 你唆使我这么做 就为了只保险柜? |
[34:51] | I swear to God, you better kill me, ’cause if you don’t… | 我对天发誓 你最好杀了我 Maggie 因为如果你不… |
[34:54] | My name’s not Maggie. Now go. | 我名字不叫Maggie 走吧 |
[35:11] | Anything you want to tell me? | 有什么要说的吗? |
[35:17] | All right then. | 那好吧 |
[35:56] | Is this it? | 是这个吗? |
[35:58] | Is this what you wanted? | 这就是你想要的? |
[36:28] | What is it? | 这是什么? |
[36:33] | It’s nothing. | 没什么 |
[36:34] | -What is it, Kate? -You wouldn’t understand. | -这是什么 Kate? -你不会明白的 |
[36:38] | I want the truth. | 我要事实 |
[36:40] | Just this once. What is it? | 就这个事实 这是什么? |
[36:44] | It belonged to the man I loved. | 这东西属于一个我喜欢的人 |
[36:46] | The truth. | 说实话 |
[36:47] | It belonged to the man I loved! | 这东西属于一个我喜欢的人! |
[36:49] | Stop lying to me! The truth! | 不要再骗我了! 告诉我事实! |
[36:51] | It belonged to the man I killed! | 我没骗你! 这是被我杀害的那个人的东西 |
[38:36] | Your husband was in the tail section of the plane. | 你老伴是在飞机的尾舱里 |
[38:39] | Yes, he was. | 是的 |
[38:43] | But he’ll be back. | 但是他会回来的 |
[38:46] | You think he’s still alive? | 你觉得他还活着? |
[38:49] | I know he is. | 我知道他活着 |
[38:53] | How? | 怎么知道? |
[38:55] | I just do. | 我就是知道 |
[38:59] | It’s a fine line between denial and faith. | 这是一根在否认和信任之间的幸运线 |
[39:04] | It’s much better on my side. | 线在我这一边 事情就会好很多 |
[39:24] | Help me. | 帮帮我 |
[39:27] | Baby… | 孩子… |
[39:30] | I’m not the one that can help you. | 我不是那个可以帮助你的人 |
[39:46] | Heavenly father, | 神甫 |
[39:49] | we thank you. | 我们感谢你 |
[39:52] | We thank you for bringing us together tonight. | 感谢你让我们在今晚相聚 |
[39:58] | And we ask, that you show Charlie the path… | 我们请求你给Charlie指明方向… |
[40:32] | The guy from St. Tropez, | 在St.Tropez(法国城市)的那家伙 |
[40:35] | he had this kid. | 他有个孩子… |
[40:38] | A real snot, | 一个真正的小人… |
[40:40] | who hated me. | 恨我的人 |
[40:42] | His name was Laurent. | 他叫Laurent |
[40:44] | He watched this movie | 他看这本电影 |
[40:45] | over and over and over again,every day, | 反反复复 反反复复 |
[40:49] | all day, like kids do, 900 times. | 几乎每天 像孩子那样 900遍 |
[40:51] | It was the cartoon about fish. | 这是一本有关鱼的卡通电影 |
[40:54] | It was the cartoon about fish. | 你知道 用电脑制作的 |
[40:56] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我这些? |
[40:58] | The movie was dubbed in French, | 因为电影是用法语配音的 |
[41:00] | and at the end, there was this song. | 结尾的时候就有这首歌 |
[41:04] | Those notations, | 那些注解… |
[41:06] | they’re song lyrics. | 就是歌词 |
[41:08] | And your French woman, | 而你的那位法国女子 |
[41:11] | she’s just like Laurent, | 她就像Laurent一样 |
[41:13] | ’cause she wrote them over and over again. | 因为她反反复复 反反复复的写歌词 |
[41:16] | What’s the song? | 什么歌? |