Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:36] Ow! Son of a bitch! 哇哦! 你他妈混帐!
[01:41] -What are you doing? -What are you doing? -你他妈干什么? -你他妈干什么?
[01:43] You practically busted my knee. 我的膝盖…你差点打碎了我的膝盖骨!
[01:46] Are you stalking me now? 你跟踪我?
[01:47] Stalking you? I was protecting you. 跟踪你? 我是在保护你
[01:49] From what, Southern perverts? 怎么保护 南方人的保护法?
[01:51] Yeah, whatever. 是 随你怎么说
[01:53] I can’t believe you. 真不敢相信
[01:55] It’s not that bad. 还没那么糟
[01:56] It’s my knee. I’ll tell you how bad it is. 这是我的膝盖 我说多糟就有多糟
[02:00] What the hell 不管怎样 先问你
[02:02] are you doing all the way out here,anyway? 你在这周围晃来晃去干什么呢?
[02:03] Everyone’s been eating a lot. 大伙们吃的很多
[02:04] This is the only place the trees aren’t picked clean. 这是唯一一个树上的 果子没被摘光的地方
[02:07] You shouldn’t be here alone, not after… 是 但你不应该一个人来这儿 都发生那样的事了
[02:09] No, I’m fine. I can take care of myself. 我不会有事的 我会管好我自己
[02:12] Oh, of course. “I don’t need protecting.I can take care of myself. 当然 “我不需要保护 我能管好我自己
[02:14] I can take care of myself. 我能管好我自己
[02:16] Me Kate. Me throw rock.” 我是Kate 我会扔石头”
[02:21] What, you smell blood on the wind? 怎么了 又闻到血腥味了?
[02:23] You don’t hear that? 你没听到吗?
[02:44] What are you doing? 你要干什么?
[02:45] I need to soak my sore knee. 我要浸泡一下我疼痛的膝盖
[02:50] Come on, Freckles. 来吧 雀斑女
[02:53] After all we’ve been through on this damn island, 经历了岛上这么多事
[02:55] don’t we deserve something good? 难道还不应该好好享受一番?
[02:58] What, you’re gonna say no? 什么 你不愿来?
[03:00] Are you some sort of navel-gazing, no-fun, mopey type? 你是那种眼光短浅
[03:01] no-fun, mopey type? 毫无乐趣 极度无聊的那类人?
[03:14] Well. 棒极了
[03:18] It’s chilly. 有点冷
[03:20] Come on, girl! Whoo-hoo! 来吧 妞!
[03:24] It’s nice, huh? 感觉好极了 是吧?
[03:33] What you got? 你说呢?
[03:38] Come on, let’s go to the rock. 来 我们爬到岩石上去
[04:51] Hey, are you okay? 你没事吧?
[04:53] Yeah. 没事!
[04:54] You? 你呢?
[04:56] Yeah. I’m gonna go check ’em out. 没事 我得潜下去核查一下
[04:58] -Check ’em out for what? -See what they got on ’em. -核查什么? -看他们身上有什么东西
[05:35] Hey! Got myself a wallet. 我给自己弄到一只钱包
[05:38] -You’re disgusting. -He ain’t gonna miss it. -你真令人作呕 -他不会想念它了
[05:42] Help me with that case. 帮我把那只箱子弄上来
[05:44] Oh, I’m disgusting, but you’re not? 我令人作呕 你就不了?
[05:46] It’s mine. 那本来就是我的
[06:23] You wouldn’t happen to have your key on you, would you? 不会钥匙还在你身上吧?
[06:42] That case ain’t yours, is it? 这箱子不是你的 对吧?
[06:50] No. 不对
[06:53] Well. 好吧…
[06:56] You wouldn’t mind if I just… 你不会介意的吧 如果我把它…
[06:59] Take it. 拿走
[07:01] I don’t care. 我不在乎
[07:04] That’s not what it looks like. 事情看起来并非这样
[07:14] Something you want to tell me about this suitcase? 关于这箱子 你有什么要说的吗 雀斑女?
[07:24] Take it. 拿走吧
[07:51] Everything is washing out to sea! 东西都快被冲光了!
[07:53] This can’t be normal. 太不正常了
[07:55] The tide shifting so suddenly. 潮水来得如此突然…
[07:58] Rising in so short a time. 在这么短的时间里涨得这么高
[08:00] There’s a lot not normal around here. 这儿不正常的事情多着呢
[08:02] The rate this beach is eroding, 按照这海滩被冲蚀的程度
[08:04] the fuselage is going to be underwater in days. 机身得在水下呆好几天
[08:06] We need to get all this stuff off the beach before nightfall. 黄昏前 我们得把所有东西从海滩搬走
[08:10] I hope moving up the coast will make a difference. 我只希望海岸的上升会带来些变化
[08:13] It’d make a difference if everyone moved inland. 如果大伙都搬到内地去 事情是肯定会有变化的
[08:16] I think you’ll find people slightly wary of entering the jungle 我想你会发现 以后人们进丛林会很谨慎的
[08:20] after what happened to the pregnant girl, 孕妇发生了这样的事
[08:22] not to mention whatever that thing is. 更不用说那东西了
[08:27] I need you to take me back to the French woman, Rousseau. 我要你把那个法国女子Rousseau带过来
[08:31] Claire’s still out there. Claire还在某人手上
[08:32] Now, Rousseau mentioned that there are… 而Rousseau提到过岛上还有…
[08:35] …others on this island. …其他人
[08:37] -Her mind is gone. -You heard them. -她精神失常了 -你自己听到她这么说了
[08:38] -I don’t know. -You said that you… -我不知道我听到了什么 -你说你….
[08:40] The wind. It was the wind playing tricks. 风 Jack 是风玩的小把戏
[08:46] Then what about the papers that you took from her then? 好吧 那你从她那儿带回来的那些纸怎么说?
[08:49] Documents, maps. Isn’t there… 那些文件 地图…我是说 有什么我们可以…
[08:51] I’m skilled at mathematics, 我擅长计算和解码
[08:53] but these are beyond anything I’ve ever seen. 但这些等式我还从没看到过
[08:56] There are these notes in French accompanying the maps and diagrams. 地图和图表上有一些法文注解
[08:59] If I could translate them, 如果我能够把它们翻译过来的话
[09:01] I might be able to make sense of it, but… 或许就能够搞明白很多事情 但…
[09:05] What? 怎么?
[09:06] Perhaps some things are best left untranslated. 也许有些东西还是不要翻译的好
[09:09] Yeah? 是吗?
[09:10] Maybe you should tell him that. 或许你应该过去和他聊聊那事
[09:29] You’re doing something productive. 很高兴看到你在干一些比较有”建设性”的事情
[09:31] Where have you been? 你去哪了?
[09:32] What do you mean? “我去哪了” 什么意思?
[09:34] You and Locke have been leaving before sunrise 过去的四天里 你和Locke在太阳上升之前就离开了
[09:36] and coming back after dark. 到天黑才回来
[09:38] What are you doing out there? 你们在干什么?
[09:41] Is he your new boyfriend? 他是你新认识的男朋友?
[09:49] We’re looking for Claire. 我们在找Claire
[09:51] I thought there was no trail, that no one knew where to look. 我知道已经没有线索了 没人知道该去哪儿找
[09:53] Yeah, at least I’m doing something. 哦 是的 但至少我们在做一件事
[09:56] Don’t you see the way they look at us? 你没看到大伙是怎么看我们的吗?
[09:57] We’re a joke. 他们都没认真的看我们 我们只是个笑话而已
[10:00] I’m trying to contribute something. 我正努力给大家作贡献
[10:02] And you’re just… you’re useless. 而你…你一点用都没有
[10:45] Okay, Miss Ryan, if you’ll just give me some ID, 好 Ryan小姐 请把身份证给我
[10:48] we’ll get started on your loan app. 我们要填贷款申请表
[10:50] Okay. Here you go. 好 给
[10:53] So, what brings you to New Mexico? 那么 你去新墨西哥州干什么呢?
[10:56] My work. 去工作
[10:57] What line of work is that? 什么样的工作?
[10:59] I’m a photographer. 我是个摄影师
[11:01] What do you photograph? 你拍什么?
[11:02] I’ve been commissioned for a coffee table book. 我被委任为一本茶几书拍插图
[11:05] Pictures of old theaters in small towns. 拍一些小镇的旧剧院的照片
[11:08] There’s a fantastic one down in Ruidoso. 在Rio Doso有一家很不错
[11:10] You can’t miss it. It’s off the main road. 你不要错过了 就在主道旁边
[11:12] Well, if I end up using it, 我用完以后
[11:13] I’ll have to make sure I give you an acknowledgement, Mr… Hutton. 我一定会来感谢你的 Hutton…先生
[11:19] Everyone down 大家都给我趴下!
[11:20] on the ground now! 趴在地上!
[11:23] Don’t even think about it! Let’s go! 不要! 你不要想了! 我们行动!
[11:25] Shut up and move over there! Let’s go! 闭嘴 到那边去! 行动!
[11:29] Who’s back there? I see you! 后面有谁? 我看到你了!
[11:30] Big boy, get your ass down there! 好 大个子 给我滚到这边来!
[11:33] Get out! Let’s go! 出来! 出来! 快!
[11:35] All right! Hold it right there! 好! 在那边不要动!
[11:37] All right, girlie, get up and get over there! 好 这位小姐起来 到那边去!
[11:39] Let’s go! Move! Stay there! 动作快! 快! 呆那儿! 就那儿!
[11:41] Get down on the ground, bitch! 趴在地上 娘们!
[11:44] Are you the manager? 你是不是经理?
[11:45] I said, are you the manager? 我问你 你是不是经理?
[11:47] Yes. 是的
[11:48] Good. Now let’s open the money cage now 很好 在我动手杀人之前
[11:51] before people start getting killed. 把钱库的门打开
[11:54] Don’t look at me! Look at the floor! 不要看着我!看地板!
[11:56] Down right now! 趴下!
[11:57] I said, down! 我说了 趴下!
[12:32] Gotcha. 我抓到你了
[12:34] Get off of me. 放开我
[12:35] I hate to bicker about positions, 天 我讨厌争位置 宝贝儿
[12:37] but I think you’re the one on top. 但我想 你喜欢在上面
[12:41] Maybe you’re not here for the case at all. 也许你根本就不是冲着那只箱子来的
[12:48] Ow! Woman! 女人
[12:51] If you wanted to play rough, all you had to do was say so. 如果你想动粗 说就行了
[12:59] You wanna try for it again? 你想要再试一下?
[13:02] Give it to me. 给我
[13:06] No. 不给
[13:47] We’re quite close to the equator. 这儿距离赤道很近
[13:49] The sun might be stronger than what you’re used to. 比你以前晒的太阳要强烈很多
[13:52] I have a pretty good base. 我底子很好
[13:58] There was a matter I was going to ask you about. 我有件事要问你
[14:05] What? 什么?
[14:07] I need a favor. 我需要你的帮助
[14:12] I need your help translating papers I took from Rousseau 我要你帮我翻译一些我从 Rousseau那儿带回来的文件
[14:15] -Who’s Rousseau? -The Frenchwoman. -Rousseau是谁? -那个法国女子
[14:18] The distress call we intercepted. 我们收到求救信号的那个人
[14:26] Did my brother put you up to this? 我老哥叫你来的?
[14:28] Your brother? 你老哥?
[14:31] No. 不
[14:34] The papers contain equations with notations in French. 这些文件有一些用法语注解的等式
[14:38] If I can understand the notations… 如果我能搞懂这些等式的含义
[14:39] Sorry, I can’t do it. 抱歉 我做不了
[14:42] You’re the only person who speaks French. 但你是岛上唯一一个会说法语的人
[14:44] -I barely speak French. -Please, Shannon. -我几乎不会说法语 -拜托了 Shannon
[14:47] Can you at least try? 能不能至少试一下?
[14:58] Son of a bitch. 混帐
[15:00] You’re wasting your time, man. 你在浪费时间 老兄
[15:02] If you pick the lock on a Halliburton, 如果你能打开这把锁
[15:04] I’ll put you on my back and fly. 我就背你飞回洛山矶
[15:06] You better find yourself a runway, daddy, 你先给自己找好飞机跑道吧 老爹
[15:09] ’cause there ain’t a lock I can’t pick. 因为没有我打不开的锁
[15:11] What’s he trying to do? 他要干什么?
[15:13] Pick the lock on a Halliburton. 打开这把锁?!
[15:17] Good luck. 祝你好运吧
[15:20] The only way you’re gonna open that case is with pure force, 要打开这箱子 只能纯粹靠力 老兄
[15:24] impact velocity. 靠冲击速度
[15:26] What’s that mean? 什么意思?
[15:27] You gotta hit it with something hard like a sledgehammer. Or the axe. 你得用一些坚硬的物质击打它 比如大锤 斧头
[15:44] You got it. 拿到了
[15:46] Yeah. Right there. 是的 拿着
[15:50] Isn’t there an easier way to get there? 去那儿有没什么近路?
[15:53] The easiest way isn’t always the best. 近路不一定好
[15:55] Did anybody see you take it? 有没有人看到你拿这东西?
[15:57] No. I don’t think so. 没有 我想应该没有
[16:00] -Well, which is it? -Sorry? -到底有没有? -什么?
[16:03] “No,” or “I don’t think so”? 是”没有” 还是”我想没有”?
[16:08] No. 没有
[16:09] Good. Let’s get to work. 很好 开始工作吧
[16:18] Hello, Charlie. 你好啊 Charlie
[16:21] Oh, that’s right. You’re not talking much these days. 对了 这些天你不怎么说话
[16:26] But it doesn’t mean you get to be rude. 但这并不意味着你得变的无礼啊
[16:29] Excuse me? 你说什么?
[16:31] Everybody else is helping us move the camp up the beach, except for you. 大伙都在帮忙把营地般得高一些 除了你
[16:37] Are you serious? 真的 假的?
[16:38] You think you’re the only one with something to be sad about? 你以为岛上只有你一个人有事情伤心吗?
[16:42] I got sob stories for you, 孩子 我有更加另人伤心的故事要讲给你听
[16:44] so why don’t you grab the other end of this thing and help me? 所以你能不能帮我抬另一头?
[16:52] Well? 好吗?
[17:07] Come on. 快
[17:09] Come on. 快
[17:27] Impact velocity… 冲击速度…
[17:30] Physics, my ass. 物理学!吃我屁弹
[17:34] All right. 好吧
[17:40] Son of a… 混…
[17:43] Unbelievable. 难以置信
[17:53] Don’t even think about it. 你别想拿走
[17:59] Damn it. 他妈的
[18:30] Hell, Freckles, I knew you wanted it. 该死的 雀斑女 我知道你想要
[18:32] I just didn’t know how bad. 没想到你这么想要这东西
[18:35] You’re gonna have to come up with a new move. Ah! 你就不能来点新招 啊!
[18:38] God. 老天
[18:40] Okay. 行了
[18:41] Okay! Okay, this is just silly. 行了!好了 这么做太傻了
[18:45] Hold on. 等等
[18:46] I got a proposition for you. 我有个建议…
[18:47] You tell me what’s inside, and I’ll give it to you. 你告诉我里面什么东西 我就把它给你
[18:50] Are you serious? 你说真的?
[18:54] Hell, no way to open the damn thing. 当然 我又打不开这箱子
[18:57] At this point, all I care about is satisfying my own curiosity. 此刻 我关心的就是满足一下我的好奇心
[19:01] Oh! Easy, sweetheart. 放松 宝贝儿
[19:04] I don’t really care what it is. 我才不管里面什么东西
[19:07] What’s burning me up is why it means so much to you. 让我极度感兴趣的是 为什么这对你这么重要
[19:15] Last chance. 最后一个机会
[19:22] All right. 好吧
[19:30] Give me the key now. 把钥匙给我
[19:32] I’m tired of asking nice. 我已经问得烦了
[19:34] Give me the money cage key now. 把钱库的钥匙给我
[19:36] You’re going to kill me. Why would I… 反正你会杀了我 我为什么要给你…
[19:39] You think we’re having a conversation here? Huh? 你以为我们是来谈判的啊?
[19:41] Everybody be cool! Do you wanna go home? 大家给我安静!想回家吗?
[19:44] Don’t look at me! Look at the floor! 别看着我!看着地板!
[19:45] Everybody calm. Stay down. 大家不要慌 都给我趴好了
[19:47] Listen to me, I am not gonna ask you again. I want that key! 听着 我不会再问你了 我要那把钥匙!
[19:51] -I can take him. -What? -我可以制服他 -什么?
[19:53] The tall guy, he’s not watching us. 那个高个子 他没看着我们 我可以把他拿下
[19:55] It’s now or never. Keep your head down. 只能趁现在 否则没机会 把头低下
[19:59] Hey! Watch out! 小心!
[20:05] Pick it up! 拣起来!
[20:07] Pick it up! Shoot him! 拣起来! 打他! 打他!
[20:10] What’s wrong? Shoot! 你怎么回事? 开枪!
[20:12] Cover him! 掩护!
[20:13] Shoot him! Shoot him! 打他! 打他!
[20:15] Turn off the safety! 拉下保险销!
[20:17] Gimme that. 把枪给我!
[20:18] It’s on the side! Turn it off! 在另一边! 拉下保险销!
[20:20] I don’t know how to use a gun! 我不知道怎么使用枪!
[20:24] You wanna get shot, fat boy? Huh? 你要吃子弹吗 肥仔? 恩?
[20:29] -Okay, hero. -No, please, don’t. -好 小英雄 -别 求你 别
[20:31] Shut up! Let’s you and me go talk. Huh? Right in here. Let’s go. 闭嘴!让我们俩谈谈 恩? 里面 走!
[20:45] “I don’t know how to use a gun”? “我不知道怎么用枪”?
[20:48] -That’s classic. -Yeah. -太经典了 -是的
[21:15] You never said anything about math. 你从没提到过数学
[21:19] You worry about the French. I’ll take care of the math. 你管法语 我管数学
[21:24] I can’t do this. 我做不了
[21:27] If you really put your mind to it, I know you can. 如果你能集中精力去做 我知道你行的 Shannon
[21:34] Where did you learn to speak French? 你哪儿学的法语?
[21:37] I knew this guy. 我认识这个家伙
[21:42] This guy? 这个家伙?
[21:43] In France, in St. Tropez. I kind of lived there for a while. 在法国的St. Tropez 我在那儿住了一段时间
[21:48] Well, they say that is the best way to learn a foreign language. 他们说这是学外语最好的一种方法
[21:59] All right. 好吧
[22:02] Let me see. 我看看
[22:08] So… 那么…
[22:13] What is this? What is it for? 这是什么 这是干什么用的?
[22:23] A headache. 头疼
[22:25] Oh. Cool. 酷
[22:28] All right. 好吧
[22:34] We got a problem. 我们遇到个问题
[22:36] We have a problem, or… 我们遇到了问题 还是…
[22:39] …you have a problem? 你遇到了问题?
[22:45] Jack, you’re the only one who knows about me. Jack 你是唯一一个了解我的人
[22:55] Before I left for Sydney, 在我离开去悉尼之前
[22:57] the marshal who was escorting me, he had this silver case. 押送我的那位长官有只银色的箱子
[23:01] The airline wouldn’t let him bring it on the plane. 航空局不让他把箱子带到飞机上
[23:03] It was hard enough trying to convince them to let him wear a gun. 说服他们允许他带枪已经很困难了
[23:06] But the case, they made him check it. 但那只箱子…他们还是允许他带上飞机了
[23:10] What was in the case? 箱子里有什么东西?
[23:12] Some traveling money. Some of his personal stuff. 一些旅行经费 还有他的一些私人物品
[23:17] And four 9 millimeters with a few boxes of ammo. 还有一把4.9毫米 和一些弹药
[23:21] Guns. 枪
[23:22] Guns. 枪
[23:30] So, where is the case now? 那么 箱子现在在哪?
[23:33] Sawyer has it. Sawyer拿去了
[23:36] He hasn’t been able to open it. 到现在为止 他还没打开 但…
[23:37] -Lucky for us. -He will. -我俩走运 -他会的
[23:40] Sooner or later. 迟早的事
[23:43] So, what do you need me to do? 那么 你要我怎么做?
[23:48] I know where the key is. 我知道钥匙在哪
[23:50] He… The marshal kept it in his wallet, in his back pocket. 他…长官把它放皮夹里了 皮夹在他后面那只口袋里
[23:59] I buried him, Kate. 我已经把他埋了 Kate
[24:01] I know. 我知道
[24:03] Where? 埋哪了?
[24:10] So, what else is in the case? 告诉我箱子里还有什么?
[24:13] What? 什么?
[24:14] What else is in the case? 箱子里还有其他什么东西 Kate?
[24:16] Nothing. 没东西了
[24:19] That’s the truth? 你说的是实话?
[24:21] Just the guns. 就是些枪
[24:31] If you want my help, we’re gonna open the case together. 如果你要我帮你 我们得一块儿打开那箱子
[24:38] Okay. 好
[24:42] Okay. 好
[24:47] Why are you smiling? 你笑什么?
[24:49] Am I? 我在笑吗?
[24:51] You look happy. 你看起来很开心
[24:53] Well, I guess I must be then. 我想你说对了
[24:56] There’s no reason. Things are awful. 没理由好开心的 事情糟透了
[24:58] -They’re not awful. -We’re stranded on an island. -还没那么糟 -我们被困在岛上
[25:01] -No one’s coming for us. -You don’t know that. -没人来救我们 -说不定呢
[25:04] Well, what I do know is there’s something in that jungle that eats people. 据我所知 丛林里有个爱吃人的东西
[25:09] Just because we’ve not heard from it 虽然我们好几周没听到它叫了
[25:11] doesn’t mean it won’t get hungry again. 但别以为它就不会肚子饿
[25:14] And I know there’s a person or people that are trying to hurt us. 我还知道有人要伤害我们
[25:18] -Charlie. -And… -Charlie -还有…
[25:21] -Nobody blames you. -What? -没人责怪你 -什么?
[25:24] For what happened to Claire. 对于Claire发生的事…
[25:26] It’s not your fault. 这并不是你的错
[25:28] You did everything that you could do, 你能做的你都做了
[25:31] and you came very close to dying yourself. 还差点陪了命
[25:36] Yeah. 是
[25:40] Maybe I should have died. 也许我还是死掉比较好
[25:43] You know what I think, Charlie? 你知道我在想什么吗 Charlie?
[25:49] You need to ask for help. 你需要帮助
[25:52] Who’s gonna help me? 谁会来帮我?
[25:58] So why didn’t you put him with the others? 在你熔烧机身的时候
[26:01] When you burned the fuselage? 你为什么不把他和其他人放在一起烧掉?
[26:06] Because I needed to bury him. 因为我得埋了他
[26:22] So you ready to do this? 你准备这么做了?
[26:24] Hell, yeah. By now their imaginations are running wild. 是的 到现在为止 他们都已经胡思乱想了
[26:27] Don’t hold back. 不要再隐瞒了
[26:28] He won’t talk if the details are off. 说出来的话他就不会告诉你了
[26:30] You and your details, Maggie. 你以及你的细节 Maggie
[26:36] -Okay, hero. -No, please, don’t. -好吧 英雄… -别 求你 不要
[26:39] Shut up! 闭嘴!
[26:40] Everybody just relax! 大家放松!
[26:43] I said quiet. 我说大家安静
[26:44] Okay, Mr. Manager, you want to be a hard-ass? 好 经理先生 你还是不肯说是吧?
[26:47] Protect a vault that doesn’t even belong to you? 保护一个不属于你的钱库?
[26:50] Okay. There’s gonna be consequences. 好吧 得给点颜色瞧瞧了
[26:53] He’s gonna kill me anyway. 他会杀了我的
[26:55] I swear, if you don’t shut up. 我对天发誓 如果你再不闭嘴…
[26:59] You got three seconds to give me that damn key. 给你三秒钟考虑时间把钥匙给我
[27:02] 1… One…
[27:04] 2… Two…
[27:06] 3. Three.
[27:08] All right. 好吧
[27:09] I’ll give it to you. 我给你
[27:12] Good. Let’s go. 很好 我们走
[27:14] Right around here. 呆在这边
[27:16] Let’s go. 我们走
[27:42] -You all right? -Compared to what? -你没事吧? -相对什么而言?
[27:45] -You want me to… -No. I’ll do it. -你要我… -不 我来
[27:48] Oh, God. 哦 天
[28:03] -Did you get it? -Yeah. -拿到了吗? -是的
[28:27] The key isn’t in here. 钥匙不在里面
[28:29] It isn’t? 没在?
[28:34] That was real good sleight of hand distracting me with the wallet. 不过 用钱包这招来骗我 你还真行
[28:43] Open it. 松开
[28:56] -Jack… -Don’t. -Jack… -不要
[29:00] Don’t. 不要
[29:19] “The sea of sparkles?” No, wait. Um… “海…发光…”? 不 等等 不..
[29:22] “The sea of silver sparkles that change.” “改变着的散着银光的海洋”
[29:27] It’s the same as the last one. 和最后一句一样
[29:29] Are you sure? 你确定?
[29:32] The equation is different. It doesn’t relate. 等式完全不同 这毫无关联
[29:35] What you’re saying doesn’t make any sense. 你说得一点道理都没有
[29:39] Okay. 好吧
[29:40] What about this one? 这个怎么说?
[29:42] It should say something about latitude. 这应该是关于纬度和经度的
[29:45] Something about the stars. 一些和星星有关的东西
[29:46] Give me some room. 好 给我一点思考空间 行吗?
[29:51] “Next to the pond… blue…” “靠近池塘…蓝色…”
[29:54] Uh…”Blue eternity.” “蓝色水泥板–蓝色永恒”
[29:58] No, wait, no. Um, “Blue infinity.” 不 等等 不 呃.. “蓝色..无穷”
[30:00] “Blue infinity”? “蓝色..无穷”?
[30:01] “Blue infinity.” “蓝色..无穷”
[30:04] There’s something about this that is so familiar. 感觉有什么东西很熟悉
[30:06] You’ve been telling me 过去的一小时 你跟我
[30:09] what sounds very much like nonsense for the past hour, 说的几乎是一堆废话
[30:11] and now it seems familiar? 现在又说很熟悉?
[30:13] Okay, A: I told you that my French sucks. 好 A: 我告诉过你我的法语糟透了
[30:17] And B: This isn’t my nonsense, okay? B: 我没有胡说 行了吗?
[30:20] Do you ever think that after 16 years on Mystery Frickin’ Island, 你有没想过 在这个神秘的岛上呆16年后
[30:24] your friend might not be quite adjusted? 你朋友还会不适应吗?
[30:30] This was a mistake. 这是个错误
[30:33] Yeah. Haven’t you heard? I’m completely useless. 是啊 你是不是听说了我很没用啊?!
[30:52] Doctor. 医生
[30:56] So, what can I do you for? 有什么我能效劳的?
[31:01] Figured she’d get you to do her dirty work for her. 我就知道她会叫你来干这个苦活
[31:05] So, what? We gonna wrestle for it? 那么 怎么说 摔交决胜负?
[31:08] No, you’re gonna give it to me. 不 你会把它给我的
[31:09] -Am I? -Yeah. -是吗? -是的
[31:12] I’m just gonna give it to you? 我会把它给你?
[31:14] Yeah. 是的
[31:15] Why would I want to do that? 我为什么会这么做?
[31:17] Cephalexin. 头孢氨苄
[31:20] Yeah? Go on. 哦?继续说
[31:22] That’s the antibiotic I’m giving you for the knife wound in your arm. 那是我给你用来治疗臂伤的抗生素
[31:26] You’re in the middle of a cycle. 你还在治疗周期里
[31:27] If I keep giving you the pills, 现在 如果我继续给你药
[31:29] you’re gonna be as right as rain. 你的病情会好转很快
[31:32] But I’m gonna stop giving you the pills. 但如果我不给你药
[31:35] For two days you’re gonna think you’re all good. 头两天 你会觉得你还不错
[31:39] Then it’s gonna start to itch. 然后伤口会开始发痒
[31:41] The day after, the fever will come 这以后 马上就伴有高烧
[31:43] and you’ll see red lines running up and down your arm. 然后你就会发现手臂上下全是红条纹
[31:46] Day or two after that… 这之后不用一两天
[31:49] …you’ll beg me to take the case 你会求我把箱子拿走
[31:51] just to cut off your arm. 还有求我把你的胳膊切掉
[31:55] That’s a nice story, Jack. 故事编得真好听 Jack
[31:57] And even if it were true, 即使你说得都是真的
[32:00] I don’t think you could do it. 我也不相信你会这么做
[32:04] You’re wrong. 你错了
[32:11] She tell you what’s inside? 她告诉你里面有什么了?
[32:16] Yeah, me neither. 是的 也没告诉我
[32:20] Hope you got yourself some jaws of life back in Cave Town. 希望你能在”山洞镇”挽回几条生命
[32:24] That’s what it’s gonna take to pop this bitch. 因为要搞清楚这娘们的事必须得这么做
[32:26] I’ll figure something out. 我会想办法的
[32:31] I know you think you’re doing her a favor, 我知道你认为你在帮她的忙
[32:34] but however she talked you into doing this, 但不管她怎么跟你解释这件事
[32:37] she lied, brother. 她一定在说谎 老兄
[33:03] We’re gonna do this together. 我们得一起打开
[33:06] Why? 为什么?
[33:07] Because that’s what I said we’d do. 因为我说过我们要一起打开
[33:16] What are you waiting for? 你还在等什么?
[33:17] Open the damn thing! 快打开这该死的门!
[33:20] Hell, now we’re talking. Don’t move. 现在我们说了算 不要乱动
[33:24] -Please don’t. I… -Shut up. -不要 我… -闭嘴
[33:34] I let you in. Now please let the girl go. 我让你们进来了 现在可以放女孩走了吧
[33:41] Let the girl go? 放女孩走?
[33:44] Man, you have no idea, do you? 老兄 你还不知道吧?
[33:47] The girl is the one who set you up. 设你圈套的就是这个女孩
[33:50] The girl picked this bank. 这女孩选了这个银行
[33:53] Picked this vault. 选了这个金库
[33:54] This whole thing is the girl’s idea. 整件事都是女孩的主意
[34:00] -What are you doing? -Easy, Maggie. -你要干什么? -放松 Maggie
[34:03] Just cleaning up after myself. 装钱就是了
[34:11] You shoot, I shoot. 你开枪 我也开枪
[34:14] Wait. What? 等等 什么?
[34:16] I said no one gets hurt. 我说过了 别伤害任何人
[34:18] I know you’re cold, baby. 我知道你很冷漠 宝贝
[34:21] But you’re not that cold. 但你还不至于那么冷漠
[34:27] What the hell is going on here? 这他妈发生什么事了?
[34:30] You shot me, you stupid bitch! 你向我开枪 你这狗娘们!
[34:32] Shut up, Jason. 闭嘴 Jason
[34:34] I told you not to trust her! 我告诉过你不要信任她!
[34:36] I need the key to safety deposit box 850 now. 我要850号保险柜的钥匙
[34:38] Who are you? 你是谁?
[34:39] The key to the box now. 给我保险柜的钥匙
[34:41] You need two keys, the bank’s and… 你要有两把钥匙才行…银行的 还有…
[34:44] If you had the customer key, why… 既然你有顾客的钥匙 你为什么还要…
[34:46] I’m not on the signatory card. 我未被授权的
[34:47] You put me up to this to get into a safe deposit box? 你唆使我这么做 就为了只保险柜?
[34:51] I swear to God, you better kill me, ’cause if you don’t… 我对天发誓 你最好杀了我 Maggie 因为如果你不…
[34:54] My name’s not Maggie. Now go. 我名字不叫Maggie 走吧
[35:11] Anything you want to tell me? 有什么要说的吗?
[35:17] All right then. 那好吧
[35:56] Is this it? 是这个吗?
[35:58] Is this what you wanted? 这就是你想要的?
[36:28] What is it? 这是什么?
[36:33] It’s nothing. 没什么
[36:34] -What is it, Kate? -You wouldn’t understand. -这是什么 Kate? -你不会明白的
[36:38] I want the truth. 我要事实
[36:40] Just this once. What is it? 就这个事实 这是什么?
[36:44] It belonged to the man I loved. 这东西属于一个我喜欢的人
[36:46] The truth. 说实话
[36:47] It belonged to the man I loved! 这东西属于一个我喜欢的人!
[36:49] Stop lying to me! The truth! 不要再骗我了! 告诉我事实!
[36:51] It belonged to the man I killed! 我没骗你! 这是被我杀害的那个人的东西
[38:36] Your husband was in the tail section of the plane. 你老伴是在飞机的尾舱里
[38:39] Yes, he was. 是的
[38:43] But he’ll be back. 但是他会回来的
[38:46] You think he’s still alive? 你觉得他还活着?
[38:49] I know he is. 我知道他活着
[38:53] How? 怎么知道?
[38:55] I just do. 我就是知道
[38:59] It’s a fine line between denial and faith. 这是一根在否认和信任之间的幸运线
[39:04] It’s much better on my side. 线在我这一边 事情就会好很多
[39:24] Help me. 帮帮我
[39:27] Baby… 孩子…
[39:30] I’m not the one that can help you. 我不是那个可以帮助你的人
[39:46] Heavenly father, 神甫
[39:49] we thank you. 我们感谢你
[39:52] We thank you for bringing us together tonight. 感谢你让我们在今晚相聚
[39:58] And we ask, that you show Charlie the path… 我们请求你给Charlie指明方向…
[40:32] The guy from St. Tropez, 在St.Tropez(法国城市)的那家伙
[40:35] he had this kid. 他有个孩子…
[40:38] A real snot, 一个真正的小人…
[40:40] who hated me. 恨我的人
[40:42] His name was Laurent. 他叫Laurent
[40:44] He watched this movie 他看这本电影
[40:45] over and over and over again,every day, 反反复复 反反复复
[40:49] all day, like kids do, 900 times. 几乎每天 像孩子那样 900遍
[40:51] It was the cartoon about fish. 这是一本有关鱼的卡通电影
[40:54] It was the cartoon about fish. 你知道 用电脑制作的
[40:56] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些?
[40:58] The movie was dubbed in French, 因为电影是用法语配音的
[41:00] and at the end, there was this song. 结尾的时候就有这首歌
[41:04] Those notations, 那些注解…
[41:06] they’re song lyrics. 就是歌词
[41:08] And your French woman, 而你的那位法国女子
[41:11] she’s just like Laurent, 她就像Laurent一样
[41:13] ’cause she wrote them over and over again. 因为她反反复复 反反复复的写歌词
[41:16] What’s the song? 什么歌?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme