Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] I think…I think I’m all right. 我想…我想我没事了
[00:08] I told you I’d take care of you. 我告诉过你我会照顾好你的
[00:10] -Thanks,Charlie. -You’re quite welcome. -谢谢你 Charlie -你太客气了
[00:12] -Listen to me. -Sayid! -听我说 -Sayid!
[00:15] We’re not alone. 岛上不只我们这些人
[00:17] I was sleeping,and I woke up,and 我在睡觉 刚醒来
[00:20] he was trying to hurt my baby. 他正要伤害我的孩子
[00:22] We gotta find out who everyone is. 我们得查明每个人的身份
[00:23] You want to start a census. 你想人口调查
[00:25] -Lance! -Sorry? -Lance! -什么?
[00:26] Your name’s Lance,right? 你叫Lance 对吧?
[00:27] -Ethan. -Dude,that’s right. -Ethan -老兄 你说得对!
[00:28] I want you to take these. 我要你服这些药
[00:30] They’re sedatives,very mild. 这些是非常温和的镇静剂
[00:31] You think I’m making this up? 你认为这些都是我编造出来的?
[00:33] It was safe at the beach. It’s not safe here. 海边要安全点 这儿不够安全
[00:36] What did you say to her? 你对她说什么了?
[00:37] We got a problem. The census. 发现个问题 有关人口调查的
[00:39] I interviewed everyone. 我会见了每个人
[00:40] One of them isn’t in the manifest. 其中一位并不在旅客名单上
[00:41] He wasn’t on the plane. 他没在飞机上
[00:50] -He wasn’t on the plane. -Who wasn’t on the plane? -他不在飞机上 -谁不在飞机上?
[00:52] Ethan,the Canadian guy. He’s not on the passenger manifest. Ethan 那个来自加拿大的家伙 他不在旅客名单之列
[00:54] -Where the hell is he? -I don’t know. -那他在哪? -我不知道
[00:56] -I saw him yesterday… -Has anyone seen Ethan? -我昨天还看见过他 -有人看见Ethan了吗?
[00:59] Yeah,yeah,he went to get some wood. Took off on the path to the beach. 是的 他去砍柴了 在去海边的路上
[01:02] Is he okay? What happened? 他没事吧? 发生什么事了?
[01:04] -Where’s Charlie? -What? -Charlie在哪儿? -什么?
[01:06] Where’s Charlie? Charlie在哪?
[01:08] He went after Claire. 他去追Claire了
[01:38] She was moving back to the beach. 她正要搬回到海边去住
[01:40] Claire…that’s hers. Claire…是她的东西
[01:43] What happened? Where are they? 发生什么事了? 他们去哪了?
[01:45] I don’t know. 我不知道
[01:48] Footprints. 脚印
[01:50] At least three distinct sets all over the place. 这地方至少有三种不同的脚印
[01:53] It looks like there might have been a struggle. 看起来像是有过争斗
[01:57] What? What is it? 什么? 又有什么?
[01:58] Drag marks here… 这儿有拖痕…
[02:00] and here. 这儿也有
[02:02] Claire and Charlie… Claire和Charlie…
[02:04] they were together. 他们在一起
[02:07] I think they’ve been taken. 我想他们被挟持走了
[02:22] Shh. 嘘…
[02:58] The tracks are still fresh. 这些痕迹是刚弄上去的
[03:01] This doesn’t make any sense. 这一点儿都不合理
[03:02] How could one man drag off two people,one of them pregnant? 一个人怎么拖得动两个 其中一个还是怀孕的?
[03:05] You’re asking the wrong question. Not how,why? 你问错问题了 不是怎么拖 而是为什么?
[03:10] You think it was Ethan? 你认为是Ethan干的?
[03:11] Certainly feels like it was Ethan,doesn’t it? 感觉当然是Ethan 难道不是吗?
[03:12] By himself? How? 靠他一个人? 怎么拖?
[03:14] We can’t account for all of our people. 我们无法解释我们中的所有人
[03:16] And more importantly,who’s to say they’re even our people? 更重要的是 谁说他们是我们的人了?
[03:20] What? 什么?
[03:22] Sayid said there were others. Sayid说还有其他人
[03:23] -Sayid said that we’re not alone. -Semantics. -Sayid只说我们并不孤独 -他就这个意思
[03:26] Sayid’s injured. We don’t even know where he went. He’s delirious. Sayid受伤了 我们甚至不知道他去过哪 他现在神智不清
[03:28] I’m just telling you what the ground is telling me. 我只是在告诉你地面给我的一些暗示
[03:30] So which way is the ground telling you that they went? 那地面告诉你他们往哪条路走了?
[03:32] Jack,we don’t know what’s going on here. Jack 我们不知道这儿发生过什么事
[03:34] We know enough. 我们知道得够多了
[03:35] We need to prepare. We could be back at the caves in 10 minutes, 我们需要准备准备 10分钟内我们就能回到山洞
[03:38] -organize a search party… -Which way did they go,Locke? -组织搜索队… -他们朝哪边走了 Locke?
[04:00] Stats are dropping. 斯达数下降
[04:03] Come on. 加油
[04:04] B.P.’S falling. She’s bleeding out. 血压下降 她在不停的流血
[04:06] No,I’ve got the artery almost there. 不 我已经止住动脉的血了
[04:07] She’s in arrest. 心脏停止跳动
[04:08] One milligram epi. Let’s get the crash cart over here! 一毫克EPI 把电击车推过来
[04:11] All right,artery’s sealed. Close her up. 好的 动脉缝合了 继续缝合
[04:13] Defib. 电击板
[04:14] -Charged? -Charged. -充电? -充电完毕
[04:16] Clear. 开始
[04:19] -Charged? -We’re charged. -充电? -充电完毕
[04:21] Clear. 开始
[04:27] Come on. 加油
[04:29] Come on back now. Come on. 加油 恢复心跳 加油
[04:32] Come on now. 加油
[04:34] Come on back. 加油 回来吧
[04:36] Come on. 加油
[04:38] Call it. 到此为止
[04:40] Come on,baby. Come back. Come back. 加油 宝贝 回来吧 回来
[04:42] Come on,baby. Come on. 加油 宝贝 加油
[04:45] Come on now. 加油
[04:46] You can do this. Come on. 加油 宝贝 加油
[04:49] Come on. 加油
[04:54] Call it,Jack. 行了 Jack
[05:00] It’s over. Call it. 结束了 停止吧
[05:20] You call it. 算你行
[05:26] You let him go alone? 你让他一个人去找?
[05:29] Don’t worry,I’ll catch up. 别担心 我会赶上他的
[05:32] What’s the word from the beach? 海边的人有什么消息吗?
[05:34] Nothing. Nobody has seen him. 没有 没人看到过他
[05:36] -I’m coming with you. -I figured you might. -我和你一起去 -我就知道你会的
[05:40] What are you doing? 你干什么?
[05:42] We need to get our water and get back to the beach. 我们取水后得回到海边去
[05:43] I heard you’re forming a search party. Can I help? 听说你在组织一支搜索队 我能帮上什么忙吗?
[05:46] This is a deserted island. 这是个荒岛
[05:47] There’s no choppers,no amber alerts. 没直升机 没报警系统
[05:49] How exactly are you gonna find them? 你说你怎么找他们?
[05:51] By following Ethan’s trail. 跟踪Ethan的足迹
[05:53] No one can walk through the wilderness without leaving signs… 没人能够不留痕迹的穿越这片荒野
[05:55] bending blades of grass,breaking twigs… 草的弯曲 折断的树枝
[05:58] especially with captives in tow. 尤其是还拖着两个家伙
[06:00] And yes,I could use another hand if you’re up for it. 还有 如果你肯来的话我还能多个帮手
[06:04] I’m up for it. 我愿意帮忙
[06:05] Then let’s get moving. 那么我们出发吧
[06:11] I could take Vincent, 我可以带着Vincent一块去
[06:13] and he can sniff something that belonged to Charlie, 他能够嗅出属于Charlie的东西
[06:15] and I can help. 我帮得上忙
[06:16] I said no,man. 我说过不行 小子
[06:19] hey,look,you know,a lot us don’t just wanna sit here waiting for news. 听着 你知道大伙都不愿干坐着等消息
[06:21] Thanks,but we’re set. Anyone else is just gonna slow us down. 谢谢 但我们人手够了 再多个人只会减慢搜寻速度
[06:26] Okay. 好吧
[06:27] Maybe I’ll just put together another party. 或许我能再组织一支搜寻队
[06:29] Good idea. 好主意
[06:30] We’re going North. I suggest you go South. 我们去北边找 我建议你去南边
[06:46] Come on. 我们走
[07:36] Never thought I’d see the day,Jack. 我从没想过会看到这一天 Jack
[07:39] You barge into my O.R. You work on my patient. 你闯进我的手术室 给我的病人动手术
[07:44] You didn’t have to do this procedure. 你不必接这个急诊的
[07:45] I don’t have to do anything. 我什么都不必做
[07:47] Yeah,of course you don’t. 是 你当然不必
[07:49] I chose to do this procedure… 我接手做这个手术
[07:52] this emergency procedure… 这个紧急手术
[07:54] because when this girl crashed in the E.R.,they called me. 是因为女孩被送到急诊室的时候 他们打电话给我
[07:58] I was right upstairs. 我就在楼上
[07:59] You should have stayed upstairs. And how did you find out? 你应该在楼上的 你怎么知道这些的?
[08:01] One of the nurses came to get me. 有个护士过来告诉我的
[08:05] Who? 谁?
[08:08] Oh,thank god I have you and some anonymous nurse to rescue me. 感谢上帝 有你和某个匿名的护士救我
[08:13] She told me that your hands were shaking. 她告诉我你的手在发抖
[08:15] -My hands were not… -You cut her hepatic artery. -我的手没… -你切断了她的肝动脉
[08:17] She was in a car crash,Jack. Her insides were a mess. 她被车撞了 Jack 她的身体内部一团糟
[08:20] -You made a mistake. -They called me. -你犯了个错误 -他们打电话给我的
[08:22] I don’t care whether or not they called you, 我才不管他们是否打电话给你
[08:24] -you made a mistake. -Are you lecturing me? -你犯了个错误 -你在对我说教?
[08:27] If you were upstairs,and I was in a restaurant having lunch, 如果你在楼上 而我在饭店吃午饭
[08:31] then why did they call me? 那他们为什么要打电话给我?
[08:38] How many drinks did you have at lunch,dad? 你中午喝了多少酒 爸爸?
[08:59] It’s a good thing you were going in a circle. 幸好你在原地找
[09:00] Not much of a search grid,but 没到更大的范围去
[09:02] we never would have found ya otherwise. 否则我们怎么都找不到你了
[09:06] Did you find anything? 有什么发现吗?
[09:10] No. 没有
[09:12] You should go back to the caves…Sayid’s leg. 你应该回到山洞去 Sayid的腿有伤
[09:14] I dressed Sayid’s leg. 我给Sayid的腿敷过药了
[09:16] You found me. We can find Charlie and Claire. 你找得到我 我们也能找到Charlie和Claire
[09:18] Now,do we have a trail to follow or not? 我们还有没有足迹可以跟踪?
[09:19] -Jack,this was my fault. -What? -Jack 这都是我的错 -什么?
[09:22] I hunted with Ethan,I spent time with him. 我和Ethan一块儿打猎 我和他度过了很长时间
[09:23] I never sensed anything…off. 我什么都没察觉出来
[09:27] But for everything that I know about hunting and tracking, 但就我对打猎和跟踪的了解
[09:29] whoever he is,he knows more. 不管这人是谁 他知道得很多
[09:32] If we catch up with him, 如果我们追上他了
[09:33] I don’t want anything to happen to the only trained physician on the island. 我不想岛上唯一一个训练有素的医生发生什么意外
[09:35] So go back,be the doctor. Let me be the hunter. 所以还是回去当好医生吧 让我去找他
[09:44] Can we go now? 我们可以走了吗?
[09:49] Follow me. 跟着我
[09:57] I’m trying to help,and all the guy can tell me is go South? 我尽力想帮忙 那家伙却叫我去南边?
[10:00] Like what? I’m gonna get in his way or something? 什么话嘛? 我碍着他们了还是怎么了?
[10:02] We’re all tweaked,man. 我们都很焦急 老兄
[10:03] Locke’s just feeling it like the rest of us. Locke也和其他人一样
[10:04] So what? 那又怎样?
[10:06] I got five guys who are going out there with me, 那儿有五个家伙会和我一块儿去
[10:08] putting our necks on the line to try to find Charlie and Claire. 就算冒着生命危险 我们也想去找Charlie和Claire
[10:12] All I’m saying is 我想说的是
[10:13] I’m getting sick of being treated like a second-class citizen around here 我讨厌在这儿被当成二等公民
[10:16] because Mount Baldy can bag a boar. 就因为那秃头能抓野猪
[10:19] He knows a lot more than how to catch a boar. 除了抓野猪 他还知道很多
[10:21] Mr. Locke’s a warrior… Locke先生是个勇士
[10:22] he can hunt, 他能打猎
[10:23] he can track stuff,and he’s the only one who brought knives. 他能跟踪 他是这儿唯一一个带刀子的人
[10:26] So if it were me,I’d listen to him. 所以如果是我 我就会听他的
[10:32] Well,I don’t want you to. 我不想你听他的
[10:34] You understand? 明白吗?
[10:39] You stay with Hurley. 你和Hurley呆一块儿
[10:42] I might not be a warrior,but I am going South. 我或许不是个勇士 但我会去南边
[10:54] Back home, 等我回到家
[10:55] I’m known as something of a warrior myself. 大家也会认为我是个勇士的
[11:11] We mark our progress by line of sight. 我们用红线标记我们的行程
[11:15] Tie these off so we don’t get lost. 把这个绑在树上 我们就不会迷路了
[11:19] You can lead us back to camp,right? 你能带我们回营地 对吧?
[11:23] If nothing happens to me. 如果我没发生什么意外的话
[11:28] Maybe I’d better take marker detail. 或许由我来做标记会更好一些
[11:35] Anything? 有发现?
[11:37] Not yet. 还没
[11:39] -If you can’t find the trail… -I’ll pick it up again. -如果你找不到踪迹… -我会再找到的
[11:41] We need to rest for a minute,to get our clarity back. 我们得休息会儿好让思路清晰一些
[11:44] You’re gonna take a break? 你们要休息?
[11:46] It’s gotta be almost 4:00. When the sun sets,there’s no way… 快4:00点了 太阳一下山就不可能…
[11:48] It’s 4:25. And,yes,I’m taking a break. 现在是4:25 但我要休息一下
[12:00] Can I talk to you for a sec? 我和你谈谈?
[12:04] Would it kill you to give the guy a little space? 给他点空间 这又不会对你怎么样
[12:07] It might. 会的
[12:10] Stop that. 不要那样
[12:12] What? 什么?
[12:13] That. 那样
[12:21] What’s going on? 发生什么事了?
[12:27] I didn’t believe her…Claire. 我没有相信她…Claire
[12:30] -I gave her a sedative. -Jack,you can’t… -我给了她镇定药 -Jack 你不能…
[12:31] she told me someone was after her,that she was being attacked,and I… 她告诉我有人在追她 有人要伤害她 我却..
[12:35] she just seemed so out of it. 感觉她说的有点脱节
[12:37] I thought that her pregnancy was amping up her stress,and I… 我以为是怀孕增加了她的压力的缘故 我…
[12:43] I didn’t believe her. 我没有相信她
[13:03] What is it? 什么?
[13:08] Look familiar? 很熟悉吧?
[13:10] It’s Charlie’s. 是Charlie的
[13:11] You think it just came off? 你觉得这只是个意外的发现吗?
[13:14] No. 不
[13:16] He’s leaving us a trail. 他在给我们暗示
[13:33] They went this way. 他们朝这边走了
[13:36] I’m not so sure. 我不是很确定
[13:39] There’s another trail here. 这儿有另一个线索
[13:43] -What do you mean,”another”? -These are footprints. -你什么意思 “另一个”? -这些是脚印
[13:45] People moved off this way. 他们朝这边移动
[13:53] Charlie’s leaving these for us to follow. Charlie留下这些给我们作暗示
[13:56] They went that way. 他们往那边去了
[13:57] Unless Charlie isn’t the one leaving them. 除非这些东西不是Charlie留下的
[13:59] If Ethan knows that we’re behind him,he could be setting up a dummy trail. 如果Ethan知道我们在跟踪他 他很可能会弄些假线索
[14:03] Take off in one direction,double back in his old footprints. 在一个方向岔开 然后沿着原脚印往回走
[14:08] Wait,now you’re a tracker? 等等 你也会跟踪?
[14:10] You’re just full of surprises. 你真让人惊讶
[14:15] So we’ve got two trails. 所以我们有两条路可走
[14:17] Let’s split up. I’ll take that one. 我们分头找吧 我找这边
[14:19] No,we should stay together,Jack. 不行 我们得呆在一起 Jack
[14:20] Why? We’ve got two trails,and apparently two trackers. 为什么? 我们有两个线索 而且有两个会跟踪的人
[14:29] Be careful. 小心点
[14:41] Who got taken by what? 谁被谁挟持走了?
[14:43] Charlie and Claire. They think Ethan took ’em. Charlie和Claire 他们都认为是Ethan干的
[14:47] -Ethan took ’em? -Yeah. -Ethan挟持他们? -是的
[14:49] Took ’em why? And who the hell’s Ethan? 为什么要挟持他们? 还有Ethan是谁?
[14:53] I don’t know. He wasn’t on the list thing,the manifest. 我不知道 他不在旅客名单上
[14:56] Ever think he might have lied about his name? 有没想过 他有可能虚报他的名字?
[14:59] It’s stupid to lie about your name. 虚报名字那太蠢了
[15:04] All right,tattoo, 好吧 小子
[15:06] where do you think Ethan came from? 那你觉得Ethan从哪儿来的?
[15:08] Maybe he was already on the island before we were. 可能在我们来之前 他就在岛上了
[15:13] Got yourself one hell of an imagination,kid. 你可真会想象 孩子
[15:16] There could be lots of other people on the island. 岛上可能有许多人
[15:18] So a tribe of evil natives planted a ringer in the camp 所以当地的邪恶部落派了个人潜入我们的营地
[15:21] to kidnap a pregnant girl and a reject from VH1 has-beens. 来绑架一个孕妇 而且这女子还是VH1电台扔在这儿的
[15:26] Yeah,fiendishly clever. 是的 简直太聪明了
[15:30] And why am I getting the evening news from a 6-year-old? 为什么我要听一个6岁小子的话?
[15:33] I’m 10. 我10岁
[15:34] Okay,then it must be true. 好吧 这就一定是真的了
[15:37] If you don’t believe me,ask Sayid. He said we’re not alone. 如果你不相信我 问问Sayid 他说岛上不只我们这些人
[15:44] Sayid’s back? Sayid回来了?
[15:56] -Red shirt. -Huh? -红衬衫 -啊?
[15:59] Red shirt. You ever watch “Star Trek”? 红衬衫 你看过”星际之门”吗?
[16:04] Oh,not really. 没看过
[16:06] The crew guys 那些飞船上的家伙
[16:08] that would go down to the planet with the main guys… 跟着一队人来到一个星球…
[16:10] the captain and the guy with the pointy ears… 首长和那个有尖耳朵的家伙
[16:15] they always wore red shirts,and they always got killed. 他们总穿着红衬衫 而且老是被杀
[16:19] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[16:24] Sounds like a pisspoor captain. 听起来像是个可怜的首长
[16:30] What do you doin the real world,Mr. Locke? 在现实生活中你是干什么的 Locke先生?
[16:32] -It’s John. -John. -叫我John -John
[16:36] Why don’t you guess? 猜猜看?
[16:37] Well,you’re either a taxidermist or a hit man. 你要么是动物标本剥制师 要么就是职业杀手
[16:44] I was a… 我是…
[16:46] regional collections supervisor for a box company. 包装箱公司的区域收集监督人员
[16:52] A box company? 包装箱公司?
[16:56] They made boxes. 他们做盒子的
[17:04] Yeah,right. 是吗
[17:06] -Please slow down! -You said they went this way. -慢一点! -你说他们朝这边走的
[17:09] I think they went this way. I’m not as good at this as Locke is. 我想他们朝这边走的 我没Locke那么厉害
[17:17] So where’d you pick up the tracking skills,Kate? 这些跟踪技术你是哪里学来的 Kate?
[17:19] Was that before or after you were on the run? 是在通缉前还是通缉后学的?
[17:25] -I’m trying to help,Jack. -You know what might help? -我试着帮忙 Jack -你知道什么东西帮得上忙?
[17:28] A little honesty. 诚实一点
[17:30] Just give me something real –anything. 给我些真实的东西…任何东西都可以
[17:35] My dad was in the army… 我爸爸是军队里的
[17:38] ranger battalion. 突击队
[17:39] He was stationed at Fort Lewis,Washington State. 他驻扎在华盛顿州的路易丝堡
[17:47] We’d go hiking together. 我们曾经一块儿远足
[17:50] One day we spent eight hours tracking deer. 有一天 我们花了8个小时追一只鹿
[17:56] Being in the woods,it was like… 呆在丛林里 感觉就像…
[17:58] it was like his religion. 就像是他的宗教信仰
[18:13] That was real. 那是真实的
[18:16] Anything you wanna share,Jack? 你有什么要分享的吗 Jack?
[18:24] Well,thanks for coming in,Jack. Have a seat. 感谢你能来 Jack 请坐
[18:38] What’s it say? 纸上写了什么?
[18:40] The truth… 事实
[18:42] that a patient was brought to the E.R. following a car accident, 发生车祸后 病人被送到了急诊室
[18:45] rushed into surgery with massive internal bleeding. 有大范围的内出血 然后仓促进行手术
[18:47] You joined me,and in spite of our most heroic efforts, 你和我是主刀医生 尽管尽了最大的努力
[18:50] the patient succumbed to her injuries. 病人还是没能挺过来
[18:55] Looks like you fixed everything but the patient. 看来除了病人 你把每件事都做得很完美
[19:00] You had no business being in O.R. 你在手术室没有认真工作
[19:04] You really think I would have walked in there if I couldn’t handle it? 你真以为如果碰上我应付不了的手术 我会走进手术室?
[19:07] You’ve done it before. 你以前这么做过
[19:08] That’s right,I have,because I am perfectly capable of making those … 说得对 我有过 因为我有能力完美地把那些…
[19:11] How can you say that after what happened yesterday? 发生昨天那样的事 你居然还敢这么说?
[19:13] -The problem is not… -You were impaired. -问题不是… -你的价值降低了
[19:16] -I know my limits. -I won’t sign this. -我知道我的能力界限在哪 -我不会签这个字的
[19:20] You were part of a team,Jack. 你是小组中的一员 Jack
[19:22] I’m not the only one on the hook for this. 我不是唯一一个和这件事挂钩的
[19:23] You called me off. 你接替我做的手术
[19:26] You were the surgeon of record when she died. 她死的时候档案里记录 你是主刀医生
[19:32] Look,accidents happen in surgeries all the time,Jack. 听着 手术过程中发生意外是常有的事 Jack
[19:36] That’s the truth,and you know it. 那就是事实 你知道的
[19:38] But if you contradict this report, 如果你抵触这份报告
[19:40] if you mention alcohol, 如果你提到酒
[19:43] well,that’s the only fact that’s gonna matter. 那将会是造成事故的唯一事实
[19:46] They’ll strip me of my license. 他们会吊销我的执照的
[19:50] Yes… 是的…
[19:51] they will. 他们会的
[20:02] I know I have been hard on you, 我知道我对你管教很严
[20:09] but that is how you make a soft metal into steel. 那是因为我恨铁不成钢
[20:13] That is why 所以你才会成为
[20:15] you are the most gifted young surgeon in this city. 本市最有天赋的年轻外科医生
[20:26] I mean,this… 我意思是 这是…
[20:28] this is a career that is all about the greater good. 这是一个可以带来很大好处的职业
[20:34] I’ve had to sacrifice 在你和我关系上的某些方面…
[20:36] certain aspects of my relationship with you 我不得不做出牺牲
[20:41] so that hundreds and thousands of patients will live 那样成百上千的病人…
[20:47] because of your extraordinary skills. 会因为你高超的技术而活着
[21:06] I know it’s a long… 我知道这要等…
[21:09] long time coming. 很长的时间
[21:16] What happened yesterday, 但昨天发生的事
[21:21] I promise you, 我向你保证
[21:24] will never happen again. 再也不会发生了
[21:31] After what I’ve given… 我已经付出了那么多…
[21:40] this isn’t…this is not just about my career,Jack, 这不只….这已经不只关系到我的职业 Jack
[21:46] it’s my life. 这是我的生命
[22:14] Thank you,son. 谢谢你 儿子
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:43] I don’t know if you Islams got a concept of karma, 我不知道你们伊斯兰教是否有命运这种概念
[22:47] but I get the sense this island just served you up a heaping platter of cosmic payback. 但我有种感觉 这个岛屿偿还了你很多东西
[22:53] What do you want? 你想干什么?
[22:55] Dr. Do-right doesn’t trust me with his antibiotics “正义”医生不肯给我抗生素
[22:57] so I gotta hump it up here every day to get my meds. 所以我只能每天自己来这儿取药了
[23:02] You know,a less magnanimous man than I 你知道 一个比我还没有雅量的人
[23:05] might just be thinking he could beat the ever-living snot out of you right now 也会觉得能够痛扁眼前这个苟且偷生的贱人
[23:09] without fear of reprisal. 而不必担心报复
[23:10] You want a shot,take it. 你想打就打吧
[23:14] Know that I left this camp out of shame for what I did to you. 但我要你知道 我离开是因为对自己的所作所为感到羞耻
[23:18] It was never my intention to return. 我决不是故意要回来的
[23:20] Sorry,fresh out of sweet forgiveness. 抱歉 我对请求宽容这种事已经免疫了
[23:24] If it wasn’t your intention to return,then why did you? 如果不是故意的 那你为什么要回来?
[23:29] I was taken prisoner by the Frenchwoman. 我被那个法国女子俘虏了
[23:35] The one that’s been sending out a distress signal for 16 years? 那个发送了16年求救信号的法国女子?
[23:38] She’s alive? 她还活着?
[23:39] She was on a science expedition. 她是一支科考队的
[23:41] She said they shipwrecked. 她说他们的船只失事了
[23:43] She alone? 她一个人?
[23:45] She said that there are others on this island. 她说岛上还有其他人
[23:47] Her people? 她的人?
[23:48] No,she believed they had all gotten sick. 不是 她认为她队里的人都病了
[23:53] She murdered her entire team. 她杀了整支科考队
[24:02] And these others,who the hell are they? 那其他人他妈的又是谁?
[24:04] I don’t know. 我不知道
[24:05] She’s never seen them. 她从没看到过他们
[24:07] Oh,she’s never seen them,but she knows they’re there? 她从没看到过他们 却知道他们在那儿?
[24:09] If you believe her. 如果你相信她的话
[24:11] Do you? 你相信吗?
[24:14] Maybe. 或许相信
[24:17] Maybe not. 或许不相信
[24:20] But on my way back, 但在我回来的路上
[24:25] I heard something in the jungle… 我听到丛林里有东西…
[24:27] surrounding me. 围绕着我
[24:28] Something like what? 什么东西?
[24:34] Have you got something to say to me,Sawyer? 你还有什么要说的吗 Sawyer?
[24:37] Or are you going to continue asking me questions you know I don’t have the answers to? 还是继续问我 连我都不知道答案的问题?
[24:48] Tide’s coming up the beach. 潮水涨到岸上了
[24:50] The plane hull’s almost in the water. 机身几乎浸在水里了
[24:55] I kept your signal fire burning. 我继续用你的烧火方式求救
[25:05] Crap. 垃圾
[25:06] Your blots can’t get in. 你孤立的棋子进不来了
[25:07] Yeah,I know my blots can’t get in. 是的 我知道那颗孤立的棋子进不来了
[25:09] -My roll. -Yahoo! -轮到我掷骰子了 -喔哦!
[25:10] I need a four-three. 我需要一个三 一个四
[25:20] Dude,would you please roll? 小子 你能不能快点?
[25:24] -Yes! -No! -好! -不!
[25:26] Your turn. 轮到你了
[25:32] It’s okay. 没事
[25:33] I wasn’t very good when I first started playing,either. 我第一次玩的时候玩得也不好
[25:35] I didn’t just start playing. 我不是第一次玩
[25:37] I took 17th in a tournament once. 我在联赛中获得了第17名
[25:39] -17th is not very good. -No,17th is very good. -17名不怎么好啊 -不 17名很好
[25:43] Come on,double sixes,double sixes. 拜托了 两个六 两个六
[25:48] -Yes! -Oh,you gotta be kidding me. -好! -开什么玩笑
[25:50] -I’m lucky. -No one is that lucky. -我很幸运 -没人会那么幸运
[25:52] My dad said I was the luckiest person he ever knew. 我爸爸说我是他认识的人中最幸运的家伙
[25:55] Really? 真的吗?
[25:56] Not Michael…Brian,my other dad. 不是Michael 是Brian 我的另一个爸爸
[26:02] Yeah,um… 是的
[26:07] Yes! Yes! 好! 好!
[26:09] Come on,one more game. Double or nothing. 来吧 再来一局 要么加倍付钱 要么一笔购销
[26:11] I can’t. 我不能来了
[26:12] I got a meeting. 我有个会议
[26:13] -A meeting? -Yeah,a meeting. -会议? -是的 一个会议
[26:16] -You owe me $20,000. -You’ll get it. -你欠我2000美元 -会给你的
[26:26] It’s been about 15 minutes since we’ve seen any sign. 我们已经有15分钟没看到任何踪迹了
[26:30] What are we following? 我们在跟踪什么?
[26:32] -My gut. -Great. -我的勇气 -很好
[26:37] So,Boone,what do you do in the real world? 那么Boone 在现实生活中你是干什么的?
[26:41] I run a business. 我做生意的
[26:43] -What kind of business? -It’s a wedding thing. -什么生意? -一些婚礼的东西
[26:50] My mother has this empire… 我妈妈有个大企业
[26:53] the Martha Stewart of matrimony. 玛莎·斯图而特婚姻公司
[26:54] I run one of the subsidiaries. 我经营其中一个子公司
[26:56] So,who’s running it now? 那么现在由谁管呢?
[26:59] I guess it doesn’t matter,does it? 这已经不重要了 不是吗?
[27:02] I’m sure there are people who can handle it temporarily. 我想会有人临时接管的
[27:06] It’s gonna start raining in one minute. 一分钟后将下雨
[27:10] -One minute? -Give or take a few seconds. -一分钟? -几秒种的偏差
[27:13] You should turn around,Boone,head back. 你应该折回 Boone 回去
[27:15] What? 什么?
[27:16] Trail’s been cold for 1/4 mile,dangerous terrain ahead. 已经有1/4英里我们没看到踪迹了 前面很危险
[27:18] If you start now,you’ll make it back to camp before dark. 如果你现在回去就能在天黑前赶到营地
[27:20] -What about you? -I can take care of myself. -那你呢? -我会照顾好自己
[27:22] No,I’m not gonna head back. 不 我不回去
[27:23] I admire your courage,but you should… 我欣赏你的勇气 但你应该…
[27:24] I’m not heading back. 我不会回去的
[27:29] All right. 好吧
[27:47] They teach you how to predict the weather at a box company? 在包装箱公司他们教你如何预测天气?
[28:06] I guess we were right. 我想我们走对了
[28:12] Where to now? 现在往哪儿走?
[28:24] Jack, where are you going? Jack 你去哪儿?
[28:28] Didn’t you hear her? 你听到她了吗?
[28:29] Hear who? 听到谁?
[29:18] If you do not stop following me, 如果你再跟着我
[29:21] I will kill one of them. 我会杀了他们其中一个
[29:24] Do you understand? 明白吗?
[29:45] No more warnings. 不会警告你第二遍
[30:04] Dr. Shephard. Shephard医生
[30:09] That man that my father’s talking to…who is that? 和我父亲说话的那人是谁?
[30:12] That’s her husband. 是那病人的丈夫
[30:15] He’s threatening to sue. 他威胁说要起诉
[30:45] Are you okay? 你没事吧?
[30:46] How long was I out? 我昏了多久了?
[30:47] I don’t know,a few minutes. You slipped. With all the rocks and everything. 我不知道 几分钟吧 你滑倒了 岩石什么的都掉下来了
[30:51] -Ethan. -What? -Ethan -什么?
[30:53] -Ethan was here. -You banged your head,Jack. -Ethan在这儿 -你撞到头了 Jack
[30:54] No,no. He was here. 不 不 他不在这儿
[30:56] You have to stop. 你得停手了
[30:58] The rain has washed away the trail. 雨水把痕迹都冲掉了
[31:00] Even if he was here,you’ve got…Jack! 即使他在这儿 你也得…Jack!
[31:03] I’m not letting him do this. 我不会再让他这么做的
[31:05] -Not letting him? -Not again. -不让他? -不再让了
[31:12] We realized that her blood pressure was continuing to drop precipitously. 我们发现她的血压急速下降
[31:17] At which point,the patient went into cardiac arrest. 此刻 病人的心脏停止跳动
[31:21] Of course,every effort was made to resuscitate her, 当然 我们尽了最大的努力抢救
[31:25] but the severity of her injuries… 但是严重的伤势…
[31:27] the amount of internal bleeding made that impossible. 以及大量的内出血使得我们无力挽救她的生命
[31:32] Now,in my professional opinion,ladies and gentlemen,and that’s all I have… 按照我的职业观点 女士们先生们 我要说的是…
[31:37] by the time I was called in,the damage was irreversible. 当我赶到的时候 形势已经无法逆转了
[31:45] Okay. Thanks,Christian. 好的 谢谢 Christian
[31:47] -Sorry about this formality. -Of course. -我们对这种形式主义感到抱歉 -好的
[31:49] Just one final detail. 最后一个细节
[31:52] You were aware of the patient’s pregnancy when you went into the procedure? 你动手术的时候知道病人已经怀孕了吗?
[31:55] Absolutely. 当然知道
[31:56] The patient’s husband had informed the attending in the E.R. 病人的丈夫为预产的事来过急诊室
[32:00] It was,however,extremely early in the pregnancy 不过是在怀孕很早期的时候
[32:03] so our primary focus had to be on the mother. 所以我们把重点主要放在母亲身上
[32:11] Okay,then,I think we’re done here. 好的 那么 我想我们问完了
[32:13] Our final report will be filed. 最终结果将做成档案
[32:15] Okay. 好的
[32:18] I need to… 我需要…
[32:22] revise my statement. 修正一下我的陈述词
[32:30] I didn’t come into the O.R. until well into the procedure. 我是了解情况以后才进的手术室
[32:33] I was warned by one of the nurses that my father was operating… 我被一个护士提醒 我父亲在受影响的情况下…
[32:41] under the influence. 给病人动手术
[32:42] Jack, this is not… Jack 这不是…
[32:43] By the time I got there,it was clear that my father was 等我赶到那的时候 很明显我父亲已经…
[32:46] not only incapacitated,but that he had also… 无法控制局面了 同时他还…
[32:50] severed the patient’s hepatic artery, 割断了病人的肝动脉
[32:53] which,in my professional opinion, 按照我的职业观点
[32:58] caused the crisis which led to her death. 这造成了病人的最终死亡
[33:31] No! 不!
[33:35] You gotta cut him down. 你去把绳子割断
[33:46] Hold on,Charlie. Hold on there. 坚持住 Charlie 坚持住
[34:05] I can’t reach! Pull him over! 我够不到! 拉他过来!
[34:33] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[34:50] Come on,breathe. 加油 呼吸
[34:52] Breathe,Charlie,come on. Breathe! 呼吸 Charlie 加油 呼吸!
[35:06] Come on. 加油
[35:10] Come on. 加油
[35:19] Come on! 加油!
[35:29] Come on,Charlie! Come on! 加油 Charlie! 加油!
[35:32] Come on. Come on. 加油 加油
[35:34] Come on,Charlie. Come on! 加油 Charlie 加油!
[35:39] Come on! 加油!
[35:41] Come on,Charlie. Come on! 加油 Charlie 加油!
[35:48] Come on! 加油!
[35:54] Come on. 加油
[35:57] Jack,he’s…Jack,stop. He’s not coming… Jack 他…Jack 不要打了 他不会回来了…
[36:28] It’s okay. It’s okay. 没关系的 没关系的
[36:34] No. 不
[36:35] No. 不
[36:37] Come on. 加油
[36:39] Stop! 住手!
[36:41] Come on. 加油
[36:43] Come on. 加油
[36:44] Come on. 加油
[37:01] Yeah. 好的
[37:02] Yeah. 好的
[37:03] Yeah, just breathe. Breathe. 好 尽量呼吸 呼吸
[37:05] That’s it. 就这样
[37:08] Just breathe. 呼吸就行
[37:09] Just breathe deep. Breathe deep. 作深呼吸 深呼吸
[37:11] There you are. 做得好
[37:21] You’re okay. 你没事了
[37:40] Dad! 爸爸!
[37:45] They brought Charlie back,but he hasn’t said anything since he came back. 他们把Charlie带回来了 但他回来后还没说过话
[37:54] They find Claire? 他们找到Claire了?
[38:09] Does that hurt? 疼吗?
[38:13] How’s your breathing? 呼吸怎样了?
[38:21] you gotta talk to me. 你得和我说话
[38:27] We’re gonna go back out and look for Claire the moment the sun comes up. 太阳一出来 我们就要回去找Claire了
[38:31] And I could really use your help. 我真的很需要你的帮助
[38:34] I mean,anything that you can tell me about… 我是说 任何你可以告诉我们的有关…
[38:37] what you remember,where you were going. 你记得的事情 你去过哪了
[38:41] Did you see or hear… 你有没看到或听到…
[38:44] I didn’t see anything… 我什么都没看到…
[38:49] hear anything. 什么都没听到
[38:55] I don’t remember… 我什么都不记得了…
[39:00] anything. 什么都记不起来了
[39:09] What? 什么?
[39:12] That’s all they wanted. 才是他们想要的
[39:15] “They.” “他们”
[39:16] All they wanted was Claire. 他们想要的是Claire
[39:34] They aren’t back yet. 他们还没回来
[39:41] I’m sure they just made camp for the night. 我确信他们在那儿扎营过夜了
[39:46] If there’s anyone on this island that your brother’s safe with, 要说你哥哥跟岛上谁在一起最安全
[39:49] it’s Locke. 只有Locke了
[39:53] Are we lost? 我们迷路了吗?
[39:55] No,Boone,we’re not lost. 不 Boone 我们没迷路
[39:58] Sorry,it’s just… 对不起 只是…
[39:59] I don’t see how you can still be following his trail. 我不明白你怎么还能继续跟踪?
[40:05] I think we should go back,man. 我想我们该回去了 老兄
[40:09] Don’t you feel it? 你没感觉到吗?
[40:11] -Feel what? -It. -感觉什么? -它
[40:17] All right,John, 好吧 John
[40:21] I’m gonna follow the strips back. 我要沿着红条标记折回了
[40:23] Suit yourself. 自己看着办吧
[40:30] You need this more than I do. 你比我更需要这个
[40:44] What is that? 那是什么?
[40:55] Steel. 铁的
[40:57] Could that be part of the plane… 那是飞机的一部分…
[41:00] part of the wreckage? 失事飞机的一部分吗?
[41:16] What is that? 这是什么?
[41:19] That’s what we’re gonna find out. 这就是我们要找的了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme