Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] French! The French are coming! 法语! 法国人要来了!
[00:08] I’ve never been so happy to hear the French! 我对听到法语还从没这么开心过!
[00:10] -Does anyone speak French? -She does. -谁会说法语? -她会
[00:16] I’m alone now. 我现在一个人
[00:18] On the island alone. 一个人在岛上
[00:19] Please, someone come. 谁快来救我
[00:22] The others, they’re… 其他人他们都
[00:25] They’re dead. 他们都已经死了
[00:26] It killed them. 它杀了他们
[00:29] It killed them all. 它把他们全杀了
[00:34] -I can’t stay here. -There’s nowhere to go. -我不能再呆下去了 -你没地方可去
[00:37] Someone has to walk the shore and map the island. 必须得有人走遍这个海岸 画好岛屿地图
[00:39] See what else there is. 看看还有什么东西在这儿
[00:42] I hope we meet again. 希望还能见到你
[02:36] What’s happening? 发生什么事了?
[02:37] You know what’s happening. 你知道发生什么事了
[02:39] But I don’t understand. Why…? 我不明白为什么
[02:41] It was your responsibility, but you gave him away, Claire. 你本应该对他负责 但你却抛弃了他 Claire
[02:47] Everyone pays the price now. 现在人人要受到报应
[03:52] Hey, hey, hey, hey!It’s Charlie! It’s Charlie! It’s okay! It’s okay. It’s all right. Claire没…没事了
[03:55] You were dreaming. 你是在做梦
[04:00] You were sleepwalking. All right? 梦游罢了
[04:04] Okay. 好
[04:08] Claire, what happened? Claire 发生什么事了?
[04:33] Must have been a hell of a nightmare. 一定是个可怕的噩梦
[04:37] Who said it was a nightmare? 谁说过是噩梦了?
[04:40] When someone makes a fist so tight 如果谁把拳头握得这么紧
[04:42] they dig their nails a quarter of an inch into their palms, 指甲甚至都嵌进手掌四分之一英寸长
[04:44] they probably weren’t dreaming about riding ponies. 我说他们一定没在做着 骑马这样的好梦
[04:48] -Did you ever sleepwalk before? -No. I don’t think so. -以前有过梦游吗? -没我想没有
[04:52] -How would I know? -It’d get back to you. -我怎么知道? -会有反馈信号的
[04:56] I had a girlfriend once that, uh,told me I talked in my sleep. 我有个女朋友有一次 说我会讲梦话
[05:00] -What did you say? -Don’t know. -你说什么梦话了? -不知道
[05:02] Whatever it was, she didn’t like it. 不管说了什么 反正她不喜欢
[05:08] How was your OBIG YN in Sydney? 悉尼的妇产科医生怎样?
[05:11] Good. She was good. 很好 她很好
[05:13] She was okay with letting you fly in your third trimester? 你在怀孕的第三阶段坐飞机 她对你这样没意见?
[05:17] Yeah, I went for a checkup a week before, and she said it would be fine. 是的 坐飞机的前一周我去做了检查 她说没事的
[05:21] -Ultrasound was cool? -Mm-hmm. Very healthy. -超声波检测结果是好的? -是的 非常健康
[05:28] -How you been feeling? -Okay. -感觉怎么样? -还行
[05:30] Back’s pretty sore, 只是背很痛
[05:32] but probably just from sleeping on the ground. 也许是睡在地上的缘故
[05:35] I get dizzy if I stand up too fast. 如果我站起来太快的话 会觉得头晕
[05:39] And I have to pee all the time. 还有我老想小便
[05:42] -You eating enough? -Boar and bananas. -吃的东西够吗? -野猪和香蕉
[05:46] How many weeks in are you? 怀孕已经有几周了?
[05:48] What was the date that you found out that you were pregnant? 你什么时候发现你怀孕了?
[05:54] -Is it pink? -I don’t know. -是粉色吗? -我还不知道
[05:56] I mean, did you actually pee on it? 我是说你真尿在它上面了?
[05:57] -Just give me a second. -Maybe you didn’t do it right. -是的 请给我点时间 -也许是你做的方式不对
[05:59] -Thomas, I can pee on a stick. -What color is it? -Thomas我可以尿在一根棒上 -那是什么颜色?
[06:02] -How long’s it been? -Six… 66 seconds. -多久了? -66秒了
[06:06] -Oh, gosh. -Shh. -糟了 -安静
[06:09] Okay, there’s definitely two lines. 好的有很明显的两条线
[06:11] -Two pink lines? -Pink? No, no, no. These are, like, red. -两条粉色的线? -粉色? 不 这看上去像红色
[06:14] What? 什么?
[06:16] They’re pink. 是粉色
[06:17] -These two lines… -They’re pink. -这两条线 -是粉色的
[06:19] First of all, these tests are not always accurate. 好吧 首先这种测试并不一定准确
[06:21] No, no, no. My uncle, you know, 不 你知道我我伯父的
[06:22] we thought he had testicular cancer. You remember that? 本来大家都以为他得了睾丸癌还记得吗?
[06:25] -He did. He’s dead. -Well, yeah… -是的 他得癌了 他完蛋了 -是这样…
[06:27] I mean, no, no. It was like a wrong… 我是说不不…这就个错误的…
[06:29] It was a bad diagnosis. 错误的诊断
[06:31] This thing doesn’t mean for sure you’re pregnant. 听着…这东西 并不能完全确定你是否怀孕
[06:33] -Thomas! -Get another. -Thomas! -我们应该再试一次
[06:35] I am six weeks late, okay? Six weeks. 我的例假已经6周没有来了 知道吗? … 6周
[06:38] That never happens. I’m pregnant. 从来没发生过这种事 我怀孕了
[06:45] Okay. Okay, look, it’s all gonna be okay. 好好 听着事情会变好的
[06:49] I know. I know. 我知道 我知道
[06:59] You know, if we wanted to, we could do this. 你知道如果我们想要的话 我们能这么做的
[07:03] Stop it. 不要说了
[07:04] -No, I’m not kidding. -My mom would disown me. -不 我没在开玩笑 -我妈妈会不要我的
[07:07] She basically has already. 可以说已经不要你了
[07:11] Yeah, and but with what? I mean, my $5-an-hour job at Fish ‘n Fry? 是的 但我们用什么来养活孩子? 就靠我在炸鱼店每小时5美元的工作?
[07:16] You’re not the only one with a job, you know? 但并不是只有你一个人有工作?
[07:18] I mean, I’ve got my painting. 我意思是我能画画
[07:21] That’s sweet, but…This isn’t what we want. 这很好 但这不是我们想要的
[07:27] Maybe it is. 或许是
[07:31] You know? 你知道吗?
[07:33] This could be like, uh… 这可能是….
[07:38] I don’t know. 我不知道
[07:40] It could be, like, the best thing ever. 这就像是我们之间最美好的东西
[07:45] You’d really want to try? 你真想试试?
[07:49] Yeah. 是的
[07:58] Claire, I love you. Claire我爱你
[08:19] Well, this is a first. 这还是第一次
[08:22] You standing still, middle of the day, doing nothing. 一天里你站着不动什么也不做
[08:28] Amazing. 让人惊讶
[08:30] I’m doing something. 我在做事
[08:31] Yeah? What’s that? 是吗? 做什么?
[08:35] I’m sinking. 淹没自己
[08:38] Water goes out, takes the sand with it and you sink. 水往外流带走沙子 接着你就往下沉
[08:46] I used to do it with my mom when I was a kid. 我还是孩子的时候和我妈妈这么玩过
[08:55] Ah. New plan. 新计划
[08:57] You’re gonna just sink your way right off the island. 你就打算一路下沉离开这个岛
[09:00] Sayid would be proud. Sayid会替你感到自豪的
[09:04] He’s been gone for almost a week. 他离开已经有一周了
[09:07] Something tells me he’ll be okay. 我有预感他会没事的
[09:12] So, what are you doing this far from the caves? 那你大老远跑到这儿来干什么?
[09:15] Bringing water down. 带水来
[09:17] Bringing fish back. 带鱼回去
[09:25] Claire’s gonna have the baby soon. Claire马上就要生了
[09:40] Dear diary, “亲爱的日记”
[09:41] still on the bloody island. “我们还在这个该死的岛”上
[09:44] Today, I swallowed a bug. “今天我吞下了一只虫子”
[09:49] Love, Claire. “爱你的 Claire”
[09:54] Here. 这儿
[09:56] What separates us from these savage Yanks if we can’t drink tea? 如果我们不喝茶的话 怎么能把我们跟那些野人区分开来?
[10:02] -Feeling better? -It was just a dream. -感觉好些了? -只是个梦罢了
[10:08] I have this dream. 我也做过这样的梦
[10:11] I’m driving a bus, and my teeth start falling out. 我开着车我的牙齿开始掉落
[10:17] My mum is in the back, eating biscuits. 我妈妈在后面吃着饼干
[10:21] Everything smells of bacon. 每样东西闻起来都是熏肉的味道
[10:24] It’s weird. 很古怪
[10:27] Of course, I don’t wake up screaming. 当然我没有尖叫着醒来
[10:29] I’m all right, Charlie. 我没事Charlie
[10:32] Mmm. No, of course you are. 你当然没事
[10:36] It’s just… 只是…
[10:39] …I think about you 在这个地方
[10:42] …in this place. 我很挂念你
[10:44] How hard it must be for you, 你过得一定很艰难
[10:47] without your family and your friends. 没有家人没有朋友
[10:50] And I think, we could be friends. I could be your friend. 我想我们可以做朋友 我可以做你的朋友
[10:58] We don’t have to do each other’s hair or anything. 我们不必给对方剪头发 或者别的一些事情
[11:00] I just mean that, you know, if you needed someone to talk to about anything, 你知道我是说真的 如果你想找个人聊聊
[11:10] I’m here. 我就在这儿
[11:26] Okay. 好
[11:29] -I didn’t mean that I… -It’s cool, Claire. -我没有那种意思… -没关系Claire
[11:32] It’s cool. 没关系
[11:40] Thomas cleaned out his whole loft. Thomas把整个阁楼都打扫干净了
[11:42] I’m officially moving in on Tuesday. 我礼拜二要正式搬进去了
[11:44] -That is great! -I know. He’s awesome. -太好了! -我知道他很棒!
[11:51] -You know, maybe we shouldn’t… -No. You’re not backing out now. -你知道也许我们并不应该 -不行你现在不准退缩
[11:54] -It seems silly. -He’s just a psychic, Claire. -感觉有点傻 -他只是能够通灵而已 Claire
[11:56] I thought you were into this, all your astrology stuff. 我还以为你能接受类似于占星术的这些东西
[11:59] Yeah, I know, 我知道
[12:00] but I don’t need somebody telling me 但我不需要谁来告诉我 我会发生什么事
[12:04] what’s gonna happen or how to live my life. 我应该怎样生活
[12:05] It’s not about what you need. It’s about what’s fun. 这不是你需要不需要的问题 这是个有不有趣的问题
[12:08] So unless you have another excuse… 所以除非你还有其它借口
[12:12] I’ll need your hands for this. 我要你把手伸过来
[12:45] So when did you find out? 那么你什么时候发现的?
[12:48] -What? -About the baby. -什么? -孩子的事
[12:57] Um… Two days ago. 两天前
[13:08] -She hasn’t told her mum yet… -Shh. -她还没告诉她妈妈 -嘘!
[13:15] What, should I not tell her? 什么? 我不应该告诉她?
[13:22] What? What is it? 什么?是什么?
[13:28] I’m sorry. Um… 我很抱歉
[13:30] I can’t… I can’t… 我不能 我不能…
[13:34] What were you gonna…? What did you see? 你要你看到什么了?
[13:36] I’m not doing this reading. 我不给你算命了
[13:38] No, you were gonna say something. 不行 你总得说些什么
[13:39] You’ll have to leave. Now. 你们得走了 现在就请离开
[13:44] Thanks, thanks very much. 谢谢 … 非常感谢
[13:53] What a freak. 真是个怪人
[14:15] Help me! 救命!
[14:18] Somebody’s trying to hurt me! Please! Help me! 有人要伤害我!求你们!救救我!
[14:24] -Someone attacked her! -What? -有人攻击她! -什么?
[14:26] -He held me down! -Which way did he go? -他把我摁在地上! -他往哪个方向跑了?
[14:28] I don’t know. I couldn’t see any… 我不知道 我什么都看不到
[14:30] -How long ago? -What’s going on? -多久前? -发生什么事了?
[14:31] Just now! He just ran away! 就刚才! 他刚刚逃跑!
[14:32] We should fan out and check the surrounding caves. 我们在周围的山洞分头找找
[14:34] -Wait, wait, hold on. -Hurley, come on, let’s go. -等等等等 -Hurley快我们走
[14:36] Come on. Come on. Let’s sit down here, okay? 我们坐下好吗?
[14:41] -Can you get her some water? -Sure. -你能给她弄些水吗? -好的
[14:43] Claire, look at me. It’s okay. You’re safe now. Claire看着我 没事了 你现在很安全
[14:46] -Did you get a look at him at all? -It was dark. I couldn’t see. -你有没看清楚他? -没有很暗 我看不见
[14:49] -Where did this happen? -He was here! -哪儿发生的事? -就这儿!
[14:52] I mean, I was sleeping, and I woke up, and he was trying to hurt my baby! 我正在睡觉 我刚醒来的时候他正要伤害我的孩子
[14:57] He had this thing, like a needle, 他有针之类的东西
[15:01] and he stabbed me with it! 他用那东西扎我!
[15:05] He was trying to hurt my baby. 他要伤害我的孩子!
[15:10] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[15:18] We hoofed around the entire perimeter, man. 这整个地方我们都找过了老兄
[15:20] Nobody saw or heard anything? 没人看到或听到什么吗?
[15:22] Uh-uh. Nada. Everyone was asleep. 什么都没有 大家都在睡觉
[15:25] So, I had an idea. 我有个想法
[15:27] I’m out here looking for some psycho with Scott and Steve, right? 我在这儿找某个精神病患者 叫Scott或者叫Steve什么的对吧?
[15:31] And I’m realizing, who the hell are Scott and Steve? 我突然意识到这Scott和Steve他妈的是谁呢?
[15:34] I’m not following you. 我不懂你的意思
[15:35] Look, if I was a cop, and some woman got attacked, we’d canvas, right? 如果我是个警察 某个妇女遭到攻击了 我们会彻底细查是吧?
[15:39] Knock on doors, find witnesses. 去敲门找出目击证人
[15:42] But we don’t even have doors. 但我们现在连门都没有
[15:43] You’re not helping me understand… Hurley你这么说我还是不明白 你是要…
[15:45] We don’t know who’s living here, and who’s still at the beach. 我们不知道谁住在这儿 谁住在岸边
[15:48] I mean, we don’t even know each other. 我意思是大家 甚至各自都不了解
[15:50] My name isn’t Hurley. It’s Hugo Reyes. 我的名字不是Hurley而是Hugo Reyes
[15:54] Hurley’s just a nickname I have, all right? Hurley只是个昵称 明白?
[15:56] Why? I’m not telling. 为什么呢? 为什么我没告诉你?
[15:59] The point is, we got to find out who everyone is. 关键是我们得找出岛上各个人的身份
[16:01] You want to start a census? 你要搞人口调查?
[16:02] A registry. Names, what people look like, who’s related to who. 是的 登记一下姓名 谁长什么样 谁和谁有关系
[16:06] We lay down the law, people will stop attacking each other. 我们要立个法 或许这样人们就不会相互攻击了
[16:09] Seems like someone’s punched or stabbed every other day. 似乎这儿隔三差五就有有谁被捶或者谁被刺了一刀的事情
[16:12] We got to find out who did this to her. 我们得找出是谁攻击了她
[16:26] You all right? 你还好吗?
[16:35] Don’t worry. 不用担心
[16:37] If you want to close your eyes, 如果你想闭上眼睛睡觉
[16:39] I’ll be here all night. 我会整晚都在这儿的
[16:42] I won’t let anyone get to you. 我不会让任何人接近你
[16:47] I won’t leave you, Claire. Promise. 我不会离开你Claire 我保证
[17:01] -Wow, we have drapes now. -I know. -我们有窗帘了 -我知道
[17:04] I feel all grown up. 我感到自己长大了
[17:07] You like ’em? 喜欢这窗帘吗?
[17:08] Yeah. They’re good. 是的 他们很漂亮
[17:11] I don’t know why drapes represent age for me. 我不知道为什么窗帘 对我来说意味着年龄
[17:14] I guess it just feels like something my mum would do. 我感觉这种事情总应该让我妈来做
[17:17] Oh, um, Sasha called. Sasha打来电话
[17:19] They’re going out tonight. They wanted to know if we’d go. 他们今晚要出去 问我们去不去
[17:28] What? 什么?
[17:29] I didn’t eat all the chips. There’s another bag. 我没有把薯片吃完 还有一袋呢
[17:39] I can’t do this. 我不能这么做
[17:41] Do what? 做什么?
[17:44] Did you have a bad day? 你今天过得不开心?
[17:50] This isn’t working. 这不管用
[17:53] Come on, you knew that. 拜托…你知道的
[17:55] I what? 我知道什么?
[18:04] Just so I’m not overreacting here, 是不是我太敏感了…
[18:09] are you breaking up with me? 你要和我分手?
[18:11] For the past three months, it’s just, 过去的三个月只是
[18:13] there’s some plan, some responsibility, 你知道总是会有些计划 有些责任
[18:15] somewhere we have to be, someone you have to talk to. 我们得去哪儿 得和哪些人说话
[18:18] I’m trying to make sure when the baby comes… 是啊 我只是想确保孩子出生的时候
[18:20] “When the baby…” Yeah.I mean, that is just not… “孩子出生”? 是我是说那不只是…
[18:24] If it’s like this now, you know, what’s it gonna be like when the baby comes? 如果照这种情况下去 孩子出生的时候事情又会怎样?
[18:29] But you said we should do this. 但是是你说我们应该这么做的
[18:32] Yeah. 是
[18:33] Yeah, well, now it’s real. 是的 但现在我说的才是真话
[18:36] You can’t just change your mind. 你不能随便改变主意
[18:38] How in the hell am I supposed to be a dad, Claire? 你叫我怎么当个爸爸 Claire?
[18:41] How about my painting? My life? 我的画怎么办? 我的生活呢?
[18:43] I knew… I knew this was gonna happen. 我知道 …我早知道事情会变成这样
[18:45] I told you so. Perfect. “我告诉过你这些”真是完美
[18:47] Now I get all your daddy abandonment crap. 现在所有的什么”弃妇弃子”的头衔都套在我头上了
[18:49] Hey, you bastard, don’t you dare try and justify what you’re doing! 你这杂种 你敢说你做的是对的?!
[18:52] I have done nothing! 我做过什么了?
[18:54] -I’ve done absolutely nothing. -What, I have? -我什么都没做过 -什么? 那是我错了?
[18:56] You don’t think I’ve seen what you’ve done? 你还以为我不知道 你干的那些好事?
[18:58] Excuse me? 麻烦你再说一遍?
[19:00] You were supposed to be on the Pill. 你本应该吃药的
[19:03] -You think I got pregnant on purpose? -I don’t even care. -你认为我是故意怀孕的? -我才不在乎
[19:06] Or that this was some kind of plan? 你认为这是我搞的一个计划?
[19:08] -You are out of your mind! -It’s over, Claire! -你脑袋是不是坏掉了! -都结束了Claire!
[19:10] No, it’s not over! 不 还没结束!
[19:11] -I’m out of here. -Thomas! -我要走了 -Thomas!
[19:28] John, right? John Locke? John对吧? John Locke?
[19:31] Is this about your census? 这就是你的人口调查?
[19:33] Yeah, you know, I thought it would be a good idea, you know, 是的你知道 我觉得这是个好点子你知道
[19:36] get everyone’s name and place of residence. 记下每个人的名字和住所
[19:40] And who’s checking on you? 那谁来登记你呢?
[19:43] Uh, me. 呃…我自己
[19:46] It was a joke. 开玩笑了
[19:50] Uh, good one. 还真好笑…
[19:53] Yep. 是啊
[19:54] You already know my name. 你已经知道我的名字了
[19:56] I lived most of my life in Tustin, California. 我大半辈子都住在加州的Tustin
[20:00] Cool. And reason for travel? 好的…还有你旅行的原因?
[20:03] The reason you were in Australia? 你在澳大利亚的原因?
[20:06] I was looking for something. 我在找东西
[20:08] Looking. Uh-huh. 找东西 … 啊哈
[20:10] Right on. 好极了
[20:12] Something. 找一些东西
[20:14] So, did you find it? 那么你找到了吗?
[20:19] No, it found me. 没 它找到我了
[20:24] Anything else? 还需要知道些什么吗?
[20:25] No, no, that’s good. 不 没了 很好
[20:27] Uh, thanks. 谢谢
[20:29] Hey, uh, I know I already talked to you, 嘿呃我知道我已经和你谈过了
[20:31] but I just wanted to get away from him for a second. 我只是想离开他一会儿
[20:34] Did you see anyone leave the beach last night? 你看到昨晚有谁离开海岸了?
[20:36] People come and go, but… 人们来来往往 但…
[20:39] No, I don’t know. 不 我不知道
[20:42] What? 什么?
[20:44] I’m not sure anything happened. 我不知道是否真有其事
[20:45] Wait, what? 什么意思?
[20:47] Claire told Michael and I that this attacker tried to inject her with something. Claire告诉我和Michael 袭击者试图用东西刺她
[20:52] But there was no mark on her stomach. 但她腹部并没有伤痕
[20:53] She wakes up two nights screaming. 她两次都是在连续的尖叫声中醒来
[20:55] First time, sleepwalking. 第一次她是在梦游
[20:57] Think she’s making this up? She was terrified. 你认为这都是她编造出来的?她受到惊吓了伙计
[20:58] She said he was hurting her baby. 听她说那家伙要伤害她的孩子
[21:00] Why would someone do that With us 20 feet away? 大家都睡在周围 那个人为什么要这么做?
[21:03] -You think she’s lying? -No. -所以你认为她是在撒谎? -不
[21:04] -Pregnant woman have extremely lucid… -Lucid. -怀孕的女子头脑尤其清醒 -头脑清醒对
[21:07] Textbook anxiety nightmares. 这些就是典型的”噩梦焦虑症”
[21:08] You know everything that’s going on with everyone? 你对大家的情况都很了解?
[21:15] So, what do we do? 那么我们该怎么做?
[21:16] Claire’s due in a little more than a week. Maybe two. Claire的预产期只有一周多一点了 或许两周
[21:19] But if she stays stressed out like this 但如果她的神经再绷得这么紧 或者再受到一次惊吓
[21:23] or has another panic attack, 会造成早产的
[21:25] it could trigger an early labor. Out here with no instruments, no monitors, no anesthetic… 而这儿没有手术工具 没有监控器 也没麻醉剂
[21:31] That would not be good. 事情会很不妙的
[21:34] It’s not all in her head. 她还没想过这些
[21:43] -Hey, Lance. -Sorry? -嘿 Lance -抱歉?
[21:46] Lance. Your name’s Lance, right? Lance你叫Lance对吧?
[21:48] -Ethan. -Dude, that’s right. -Ethan -老兄 哦对
[21:51] Lance is a skinny guy with glasses and red hair. Lance是个瘦瘦的小伙 带着眼镜 红头发
[21:53] I can see how you’d confuse us. 我觉得你把我们都搞混了
[21:56] Sorry, dude. Lots of names and faces. 对不起 老兄 名字太多了 面孔太多了 我真是累啊
[22:00] Pathetic. You’d think after a couple weeks on the island with the same people, 你和岛上的这些人 都已经相处好几周了
[22:02] we’d know each other. 大家都应该相互了解了
[22:04] You’re right. You would think so. 是的 你说得没错 你会有这种想法的
[22:05] So we’re doing this list, 我们在列清单
[22:07] all the survivors’ names, home addresses, stuff like that. 所有的生还者的姓名 家庭住址之类的东西
[22:10] Okay, well, you already have my name. 好 你已经知道我的名字了
[22:12] -All right, not Lance. -Definitely not. -好的 不叫Lance -绝对不是
[22:14] -Last name? -Rom. -姓什么? -Rom
[22:17] -Rom, R-O-M? -That’s right. -Rom … “r-o-m”? -是的
[22:19] Great. Where you from, Ethan Rom? 很好你是哪里人 Ethan Rom?
[22:21] -Ontario. -Right on. Love Canada. Great, uh… -安大略湖 -好极了 我喜欢加拿大
[22:24] Well, 好的
[22:28] that should do it. Thanks for your time, dude. 都记下了 感谢你抽出时间 老兄
[22:30] Hey, what’s this for? 你记这些干什么用?
[22:32] Oh, it’s nothing. Just, you know, thought it’d be a good idea. 没什么…只是我个人觉得这是个好主意
[22:43] Did you find him? 你找到他了?
[22:45] Um, no. 呃 没有
[22:47] What if he comes back? 要是他再回来怎么办?
[22:51] Claire…This situation that we’re in, Claire我们碰到的这种情况
[22:56] the crash, that no one’s coming, this place, 坠机…没人到这地方来救我们
[23:00] it can kind of mess with your head a little 这都会在你的脑中形成一种混乱
[23:03] and make you see things that aren’t actually there. 或许还会让你的感觉失真
[23:05] -Now, I know it feels very real… -I don’t under… -我知道那感觉非常真实 -我不明白
[23:11] Look, your baby’s coming. … Soon. 你要生孩子了 … 很快
[23:14] And I can’t even imagine how scary that must be for you. 我甚至无法想象 这对你来说有多么的恐惧
[23:18] But the more upset you are, the more dangerous it is for you, 但是你感觉越不安 你就会越危险
[23:21] and your baby. 还会涉及到你的孩子
[23:24] So I want you to take these. 所以我要你吃这些药
[23:28] What are they? 这是什么?
[23:30] It’s a sedative. 这是镇静药
[23:31] Very mild, commonly used in situations like yours. 药力比较温和 通常适用于你这样的情况
[23:35] It won’t harm the baby. I promise. 对孩子不会有伤害 我保证
[23:39] You don’t believe me. 你不相信我
[23:43] You think I’m making this up? 你认为这是我编造出来的?
[23:46] I get attacked, and you want to give me sleeping pills? 我受到了攻击 你却给我安眠药?
[23:49] They’re not sleeping…Look, it’s a very mild sedative. 这不是安眠药 … 听着 这是一种非常温和的镇定药物 Claire
[23:52] -I’m leaving. -What? No! Claire. Claire… -我要走了 -什么? 不行! Claire
[23:55] It was safe at the beach. It’s not safe here. 在海边会安全点 这儿并不安全
[23:58] Don’t do this. Think about the baby. 不要这么做 Claire 你得考虑到你的孩子 Claire
[24:00] Don’t talk to me about the baby. 不要和我谈孩子的事情
[24:02] I’m sick of everyone telling me what to do. 我讨厌人们告诉我该怎么做
[24:04] -Please… -Let go of me. -求你了 -让我走
[24:07] You okay? 你没事吧?
[24:12] What did you say to her? 你对她说什么了?
[24:31] Yes? 什么事?
[24:32] -Mr. Malkin, we met before? -Yes, I remember. -Malkin先生我们以前见过吗? -是的 我记得
[24:36] You wouldn’t give me a reading. I was hoping you would now. 当时你不肯给我算命 希望你现在不要拒绝
[24:51] If you’re a psychic, why do you have to count it? 如果你能通灵 为什么还要数钱?
[24:54] That’s not how it works. 算命可不是数钱算出来的
[24:55] I was just joking. 我只是开个玩笑
[25:10] -So… how does it work? -I don’t know. -那么你是如何算出来的? -我不知道
[25:24] When did he leave you? 他什么时候离开你的?
[25:28] Last week. 上周
[25:31] Is that why you didn’t want to do my reading? 上次你不肯给我算命 是因为这件事吗?
[25:34] No, no, no. I saw something, sort of a blurry thing. 不 上次我看到了些东西 一些比较模糊的东西
[25:38] -And Blurry’s bad? -Blurry’s bad. -模糊中透露出不好? -不好
[25:44] That’s why I stopped the reading. 那才是我停止给你算命的原因
[25:46] Are you sure you want to go on now? 你确定这次要我继续给你算命?
[25:52] Yes, please. 是的 麻烦你
[26:17] I can tell you, 我可以告诉你
[26:19] this is important. 这非常重要
[26:21] Okay. 好的
[26:23] It is crucial that you, yourself, raise this child. 你必须自己抚养这个孩子 这一点至关重要
[26:29] You mean with Thomas? Is he…? 你意思是和Thomas一起抚养?他是…
[26:30] The father of this child will play no part in its life, nor yours. 孩子的父亲不能进入孩子的生活领域也不能进入你的
[26:35] So, what exactly are you saying? 那么你到底想表达什么意思?
[26:37] This child parented by anyone else, anyone other than you… 这孩子如果让除你之外的任何人抚养
[26:44] Danger surrounds this baby. 孩子将会有危险
[26:47] Danger? 危险?
[26:48] Your nature, your spirit, 你的本性 你的精神
[26:50] your goodness must be an influence in the development of this child. 你的善良一定得影响到孩子的成长
[26:58] Look, if Thomas and I don’t, you know, get back together, 听着 如果Thomas和我不能和好的话
[27:03] I’m putting this baby up for adoption. 我就会让别人收养我的孩子
[27:06] I just wanted to find out what would give the baby the happiest life. 我只是想来搞清楚怎样才能给我孩子一个快乐的人生
[27:10] There is no happy life. 没有快乐的人生
[27:13] Not for this child, not without you. 没有你 孩子就不会有这样的快乐
[27:16] -I don’t… -There can’t be another. -我不… -不能让其他人收养
[27:18] You mustn’t allow another to raise your baby. 你不准让其他人收养你的孩子
[27:21] Okay. Great. 好 棒极了
[27:22] -Thanks for taking my 200. -Look, take it. -感谢你拿了我的200美元 -听着 钱你拿着
[27:25] Miss Littleton,I am begging you just to consider… Littleton小姐 我求你考虑一下
[27:29] I can’t raise this child by myself. 我不能自己抚养这个孩子
[27:31] You have to listen to me! 你必须听我的!
[27:32] Thanks for your time and my money back! 好感谢你抽出时间 还把钱还给了我!
[27:34] The baby needs your protection! Littleton女士求你了!孩子需要你的保护!
[27:39] Miss Littleton! Littleton女士!
[27:41] Please! 求你了!
[27:56] Hello? 喂?
[27:57] Miss Littleton, it’s Richard Malkin. Littleton女士 我是Richard Malkin
[27:59] Oh, my God. 上帝
[28:00] Listen to me. I have a plan, something that will make this all better. 听我说我有个计划 一个会让事情好转的计划
[28:04] You’ve got to stop calling me. 你不要再打电话给我了
[28:06] It’s too late, all right? I’m going to see Adoptive Services tomorrow. 太晚了 好吗?我明天就去收养中心了
[28:10] I’ve been telling you for months, you cannot do that. 我已经告诉你几个月了 你不能这么做
[28:13] What I do with my baby is none of your business. 我怎么处理我的孩子 不关你的事
[28:15] If you don’t do what I’m suggesting, 如果你不按照我跟你说的做
[28:17] great danger will befall… 将有大祸降临于你和你的孩子
[28:19] Great danger will befall you if you don’t stop calling me 不 如果你半夜三更 还这样给我打电话的话
[28:21] In the middle of the night. 你才会倒大霉
[28:23] I know what you’re feeling inside. 我知道你内心什么感受 Claire
[28:25] You’re doubting your decision to give up the baby. 你在考虑你是否真要把孩子送人
[28:28] Look, I’m begging you, don’t do it. At least hear my plan first. 听着 算我求你 不要这么做 至少先听听我的计划
[28:31] Good night. 晚安
[28:42] Where are you going? 你去哪?
[28:43] Back to the beach. 回海边去
[28:45] Well, what happened? 发生什么事了?
[28:46] -Did Jack…? -Jack tried to dope me. -Jack他… -Jack想给我灌药
[28:50] He thinks I’m making all this up, 他认为这些都是我编造出来的
[28:51] that none of it really happened. 这些事其实并没有发生
[28:53] Right. So, to prove your sanity, you go tromping through the jungle alone. 对所以为了证明你清醒的很 你就想一个人穿过这片丛林
[28:59] Well done. 做得好
[29:04] I’m not crazy, Charlie. 我没有疯 Charlie
[29:16] You want my information? 你要我的信息?
[29:18] Name: Shannon Rutherford. 名字 Shannon Rutherford
[29:21] Age: 20. 年龄 20
[29:22] Address: Craphole Island. 住址 Craphole岛
[29:24] So, uh, where were you guys last night? 那么昨晚你俩去哪了?
[29:28] Um, the beach. 海边
[29:31] Why the interrogation? 你调查干什么?
[29:33] You’re like the twentieth person to ask me that. 你是第20个问我这个问题的人
[29:36] Why is everyone uptight about answering questions? 为什么人们对回答一些问题感到紧张?
[29:39] Well, maybe we’re just not cool with you setting up your own little Patriot Act, man. 也许人们对你设立”爱国者法案”不太满意
[29:44] He’s a liberal. 他是个自由主义者
[29:47] Seriously, why the list? 说真的为什么要列清单?
[29:48] It’s nothing. We had an incident in the valley last night. 没什么 只是昨晚山谷里面发生了点意外
[29:51] An incident? 意外?
[29:52] Yeah, Claire, the pregnant girl. You know her? 是的Claire那个怀孕的女孩 你认识她吗?
[29:55] She, uh, kind of got attacked. 她…可以说是受到了攻击
[29:59] -What? -She okay? -什么?! -她没事吧?
[30:00] Yeah, she’s a little shook up, but… 是的…她有点惊吓过度但…
[30:01] I am not moving to the Rape Caves. 我才不搬去那个鬼山洞!
[30:07] Your life would be much easier if you just had the manifest. 你知道去找张旅客名单事情就好办多了
[30:09] We crossed out names of the dead after we burned the fuselage, 我们烧机身的时候已经把死者的名字划去了
[30:12] so should be a full roster of the rest of us. 所以我们生还者的名字都登记在册的
[30:15] What? Really? Who has it? 什么?真的吗?谁有?
[30:18] Who do you think? 你觉得呢?
[30:30] I’m just gonna lay it out straight. 我就开门见山了
[30:32] Okay, you do that. 好的 你说吧
[30:34] I hear you have the flight manifest, 我听说你有旅客名单
[30:36] and I need it and want you to give it to me. 我要用 所以我要你把它给我
[30:40] That so? 就这样?
[30:42] Now, you could do what you normally do when someone asks for something, 现在你可以做出反应了 人们请你帮忙时 你都会这么做的
[30:45] tell me to screw off. 告诉我”滚开”
[30:46] Screw off? 滚开?
[30:47] Or you could just give it to me. 或者你可以把它给我
[30:53] ‘Cause, dude, you could use the points. 因为老兄你品德很好
[30:59] Well, gosh, you sure know how to butter a man up, Stay-Puff. 老天 你可真会奉承 胖子
[31:02] It’s a gift. 这是天赋
[31:09] Manifest is in the brown suitcase. Take it. 旅客名单在褐色的手提箱里 你拿去吧
[31:15] Please let me carry your bag. 我来帮你背包吧
[31:16] I’m fine. 我能行
[31:17] I know you’re fine, but I can carry your bag. 我知道你能行 但还是我来背包吧
[31:19] Why did you come after me? 为什么你老跟在我后面?
[31:21] Well, it’s probably because I like you. 可能是因为我喜欢你吧
[31:25] What? 什么?
[31:27] You don’t like me, Charlie, okay? 你不喜欢我 Charlie 你明白吗?
[31:29] You just want to rescue me because I’m… 你想救我只是因为我…
[31:32] Because of this. 因为这东西
[31:34] But I’m fine, okay? I don’t need rescuing. I don’t need… 但我没事好吧?我不需要援救 我不…
[31:40] What? Claire, what? What is it? 什么? 怎么了? Claire? 你怎么了?
[31:52] -Was that another one? -Yeah. -又宫缩了? -是的
[31:54] We need to time the contractions. 好的…我们得计算宫缩频率
[31:56] That’s what you do. Time the contractions, okay? 那就是你要做的 计算宫缩频率 好吗?
[31:57] One sugar plum fairy, two sugar plum fairy… 一个糖李子仙女 两个糖李子仙女
[32:00] You just need to calm down, all right? 你得平静下来好吗?
[32:02] Big deep breaths. 深呼吸
[32:06] Bloody hell. 该死
[32:06] I need you to go get Jack. Charlie我要你去把Jack叫来
[32:08] -What? -I’ll be all right. -什么? -我没事的
[32:10] I’m not leaving you alone. I can deliver a baby. 我不会留下你一个人的 我会接生小孩
[32:11] -I can do this. -Please, go! -我能做到的 -拜托去叫吧!
[32:13] You don’t know how to… Charlie你不知道如何接生
[32:14] Listen.I might not know what I’m doing, 等等…听我说 我不会再让你发生意外的
[32:16] but I’ll figure it out. 我或许不知道怎么做 但我会想出来的
[32:18] If I can kick drugs,I can deliver a baby. 我既然能戒毒 我就能接生孩子
[32:21] Let me explain. I’m a drug addict. 让我解释 我沉迷于毒品
[32:23] I was a drug addict. I’m clean now. 我曾经沉迷于毒品 我现在已经戒掉了
[32:26] Get Jack! 叫Jack去!
[32:27] Right. 好的
[32:41] Arlene and Joseph will bring you to Melbourne. Arlene和Joseph将带你去墨尔本
[32:43] They’ll pay your living and medical expenses. 他们会付给你生活与医疗费用
[32:46] We found you an apartment. It’s a really nice two-bedroom place, 我们给你找了间公寓 有两个卧室真的很好而且
[32:50] and we think you’re gonna be really comfortable in it. 而且我们认为你会住得很舒适的
[32:53] As discussed, once the baby’s born and handed over to the Stewarts, 正如我们先前说好的 孩子一出生就要交给Stewarts夫妇
[32:57] you’ll have no right to see the child again. 你以后再也没权力去看望这个孩子
[32:59] You’ll have no right to correspond with the child, 你也没权力和孩子联络
[33:02] it will be entirely up to Arlene and Joseph 至于是否告诉孩子关于你的事
[33:04] to decide whether to tell the child anything about you. 一切都得由Arlene和Joseph决定
[33:07] Understood? 明白吗?
[33:10] Yes. 是的
[33:11] Upon your discharge from the hospital, 除了医院的费用
[33:13] you will be given an additional payment of $20,000. 他们将额外再支付你20000美元
[33:19] I just want to make sure that you’re gonna take really good care of the baby. 我只是想确保你们会真的照顾好孩子
[33:23] Of course we will. 我们当然会的
[33:26] Now, I’ll need you to sign and date here where indicated. 现在我需要你在协议下面签字写上日期
[33:39] Do you know Catch a Falling Star? 你知道”Catch a falling star”这首歌吗?
[33:43] It’s a song, like a lullaby. 这首歌像摇篮曲
[33:50] My dad used to sing that to me when I was little. 小时候我爸就常唱给我听
[33:55] Do you think you could sing it to the baby once in a while? 你们能有空给孩子唱这首歌吗?
[34:00] Of course. 当然
[34:17] -It’s not working. -Here. -这支笔没墨水了 -用这支
[34:52] I’m…I’m… I’m sorry. I can’t do this. 我 … 我 … 我很抱歉 我不能这么做
[34:59] What? No! No! 什么?不!不!
[35:08] Okay, what is it? What’s your offer? 是什么? 你的建议是什么?
[35:19] Thank God! What’s your name? 感谢上帝! 你叫什么名字来着?
[35:22] Ethan. Are you all right? Ethan你行吗?
[35:24] Go the caves. Run to the caves. Get Jack. 你得跑去山洞那儿叫Jack
[35:26] -Tell him Claire… -Claire. She okay? -告诉他Claire… -Claire她没事吧?
[35:28] She’s having the baby. Go fast, okay? 她要生了快去好吗?
[35:30] I’ll be with her, on the path there. 我和她在一起 … 就在那边的小路
[35:32] Go! 快去!
[35:49] I’m here! 我在这儿!
[35:50] Claire! Okay, Jack’s coming. Claire!好的 Jack马上就来
[35:53] How you doing? 感觉怎么样?
[35:54] It hurts. 很疼
[35:55] Okay, just take my hand. 好 抓住我的手
[35:57] Squeeze. 紧握
[35:58] Okay, breathe. 好的 呼吸
[35:59] Inhale. Exhale. 吸气 呼气
[36:01] Good. Just breathe. 很好 呼吸
[36:05] Inhale. Okay, good. 吸气 好…很好
[36:07] Oh, I’m not supposed to be here. 我本不应该来这儿的
[36:10] We all feel like that a little bit. 我俩都有这个想法
[36:11] I know. It’s just… 我知道只是
[36:14] Someone promised me it would be different. 有人向我保证事情不会这样的
[36:17] Well, he was wrong. 但他说错了
[36:22] Yeah. He was wrong. 是的他说错了
[36:24] You spent the last four months telling me I have to raise the baby myself. 你用四个月的时间告诉我 我得自己抚养这个孩子
[36:29] Now you’re giving me money and saying I don’t have to? 现在你却给我钱 说我不必这么做?
[36:32] I found a couple in Los Angeles who are very eager to adopt. 我在洛杉矶找到了一对 渴望收养孩子的夫妇
[36:36] The baby will be safe in their care. 孩子在他们的照管下会很安全的
[36:38] -Now, I’ve foreseen… -You’ve foreseen. -现在我预见到 -你预见到?!
[36:41] I don’t even know why I’m here. I’m sorry. 我甚至不知道我为什么来这儿 抱歉
[36:43] I know this sounds ridiculous, Claire, all this psychic business, 我知道这听起来很荒唐 Claire 所有这些占星学的东西
[36:48] and I appreciate that you must think I’m a raving madman. 我知道你一定会认为 我是个胡言乱语的疯子
[36:51] But this is what must happen. 但该来的总会来的
[36:58] So you’re giving me $6,000 那么你会给我6000美元
[37:02] to give my baby to a couple of strangers in Los Angeles? 把我的孩子送给洛杉矶的一对陌生夫妇?
[37:06] $12,000. 12000美元
[37:08] The other six when you arrive in Los Angeles. 另外6000美元等你到洛杉矶的时候再给你
[37:10] And they’re not strangers, Claire. They’re good people. 他们不是陌生人Claire 他们是一对好夫妇
[37:18] -A psychic? -I know. It’s embarrassing. -那种古里古怪的人? -我知道这很另人难为情
[37:22] And after everything, he was just full of it. 经历了这么多 他真的很关心这件事
[37:33] Or not. 或许不关心
[37:36] I mean, all he wanted was that no one else raise your baby, right? 我意思是他的想法是 不要让任何人领养你的孩子对吧?
[37:45] Maybe he knew. 或许他早就知道了
[37:48] I mean, 我是说
[37:49] if you wanted it bad enough… 如果他想让事情变得足够的糟糕
[37:52] You know, if he had the gift, 你知道…如果他有那种天赋
[37:54] and I believe some people do… 我相信有些人有…
[37:58] Maybe he knew, Claire. 那么他早就知道 会发生这样的事 Claire
[38:14] I can’t go tomorrow. I have to get my… 明天我不能去 我得去取我的…
[38:17] It has to be this flight. It can’t be any other. 必须得坐这个航班 不能选其它的
[38:19] They’re already scheduled to meet you when you arrive. 你抵达的时候 他们已经安排好和你会面了
[38:22] Flight 815. Flight 815. 815号航班 815号航班
[38:35] There was no couple in Los Angeles. 洛杉矶根本没那对夫妇
[38:41] He knew. 他早知道了
[38:43] He knew about the plane, 他知道飞机会…
[38:46] what was gonna happen… 会发生什么事…
[38:50] Oh, my God, he knew. 上帝…他居然知道
[39:06] You feel another one coming? 感觉又要宫缩了吗?
[39:08] I don’t think so. 我不觉得
[39:13] Where the hell is Jack? Jack到底去哪了?
[39:17] You know, I think… 我想…
[39:22] I think I’m all right. 我想我没事了
[39:23] The contractions? 宫缩吗?
[39:25] Maybe that was the last one. 或许那是最后一次宫缩
[39:28] Please, let that have been the last one. 希望那就是最后一次吧
[39:32] Jack said that stress can cause a false labor. Jack说过压力会导致分娩的假象
[39:38] You sure you’re all right? 你确定没事?
[39:41] No pain. 不疼了
[39:45] Birthing emergency averted. 避开紧急分娩了
[39:48] I told you I’d take care of you. 我说过我会照顾好你的
[39:51] Thanks, Charlie. 谢谢你Charlie
[39:52] You’re quite welcome. 你太客气了
[39:57] You think you can make it back to the caves? 你觉得你能坚持回到山洞吗?
[40:03] I won’t let anything happen to you. 我不会让你发生任何意外
[40:09] Okay. 好的
[40:10] Okay. 好的
[40:11] Let’s go. 我们走吧
[40:18] Listen to me. 听我说
[40:25] I found her, the Frenchwoman. 我找到她了 … 那个法国女子
[40:29] I need some water. 我需要水
[40:31] What happened? 发生什么事了?
[40:31] The woman on the island… 那个岛上的女子
[40:38] I had to come back. I had to come back. 我得赶回来 我得赶回来
[40:50] We’re not alone. 岛上并不止我们这些人
[41:09] You okay? 你没事吧?
[41:11] Yeah, yeah, he just kicked. 是是的他刚刚踢了我一下
[41:14] Here. 这儿
[41:24] We got a problem. 我发现个问题
[41:27] The manifest. 这旅客名单
[41:29] Jack, the census, Jack…人口调查
[41:30] the names of everyone who survived. 存活者的名单
[41:32] All 46 of us. 总共是46个人
[41:34] I interviewed everyone, here, at the beach. 我和每个人碰过面了 包括这里的和海边的
[41:37] I got their names. 我都拿到了他们的名字
[41:38] One of them…One of them isn’t… 其中一个… 其中有一个…
[41:43] One of them isn’t in the manifest. 其中一个并不在旅客名单上
[41:46] He wasn’t on the plane. 他没坐飞机
[41:50] Hello, there. 两位好啊
[41:57] Ethan, where’s Jack? Ethan…Jack在哪?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme