Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:17] Ow! Easy, jackass. 哇哦! 轻点 蠢驴
[01:19] You want it easy, quit moaning. I got to change these bandages. 要我轻点就别再抱怨 我得给你换绷带
[01:21] Try not taking my skin off with them. 好 但别把我的皮也扯下来了
[01:25] How’d I score the house call, Dr.Quinn? Trying to ease your conscience? 我把你映衬得怎样 Quinn医生? 缓解你良心上的不安了?
[01:29] My conscience is fine, thanks. 我良心上没什么不安 谢谢
[01:31] Of course, what have you got to feel guilty about? 当然 有什么事情会让你内疚?
[01:34] I mean, you just let that damn Arab torture me.Stood by and watched. 我是说 你让那个该死的阿拉伯人折磨我 自己却站在一旁观看
[01:39] Now you figure you’ll patch me up and buy you a ticket into heaven? 现在又想修补你我之间的关系 给自己买去天堂的飞机票?
[01:42] Only reason you’re here… 你在这儿的唯一原因是…
[01:44] I’m here because no one else wants anything to do with you. 我在这儿是因为 没有一个人想和你扯上关系
[01:53] She does. 她会的
[02:00] Change your own bandages. 自己换绷带去
[02:14] Looking for someone,or just admiring the view? 找人呢? 还是欣赏风景?
[02:18] It’s been two days since Sayid took off on his own. Sayid独自离开已经两天了
[02:22] I keep thinking I’m gonna see him. 我一直期待着能看到他回来
[02:24] He’ll come when he’s found what he’s looking for, 等到他找到要找的东西后 他会回来的…
[02:26] -The French transmission. -He wasn’t looking for anything. -那个法国人的求救传输信号 -他不是去找东西
[02:30] He left because of what happened. 他离开是因为之前发生的事
[02:32] -for what he did -It was an accident. -是因为他自己的行为 -那是个意外
[02:34] Well, accidents happen when you torture people, Jack. 意外却发生在你折磨人的时候 Jack
[02:40] Sayid’s a trained soldier, Kate. Sayid是个训练有素的军人 Kate
[02:42] He can take care of himself. 他会照顾好自己
[04:22] Hello? 有人吗?
[04:26] Hello? 有人吗?
[04:50] Ew! Get him out of there! He’s drinking our water. 把他赶出去! 他在喝我们的水
[04:54] What’s going on out there? 那儿怎么了?
[04:55] You know, the usual. 你知道 和往常一样
[04:58] People yelling at each other. 为了点小事情争来争去
[05:00] Doc, what do you think this is, this… 医生 你觉得这是… 这是…
[05:03] …this rash? It’s bad, right? Some kind of a tropical disease? 这皮疹? 很糟是吗? 是那种热带病?
[05:07] -It’s hives. -What’s that? -是麻疹 -那是什么?
[05:08] Is that like poison ivy? 毒葛之类的东西吗?
[05:10] It’s a common rash, sometimes brought on by heat and stress. 这是一种很普通的皮疹 有时候是由于热和压力引起的
[05:14] Just try to relax. 放松就行了
[05:16] -It’ll clear up. -Right. -都弄干净了 -好
[05:17] Try to keep your mind off it. 不要老想着它
[05:19] Okay.What is that? Is that like aloe? 好的 这是什么? 芦荟吗?
[05:23] Isn’t that for sunburn or something? 用来防晒的吗? 还是其它用途?
[05:25] “Try to keep your mind off it”? “不要老想着它”?
[05:27] What else has that guy got to do but stress? 那家伙除了给自己增加压力 还能干什么?
[05:30] I have enough without having to treat hypochondriacs. 我事情已经够多了 没必要连忧郁症也治吧
[05:33] That’s like my point, man. 是 那正是我要说的
[05:35] We’re all fried. 大家都备受煎熬
[05:38] I mean 我是说
[05:39] have you taken a look at everybody out there? 你去看过那儿的人了吗?
[05:42] Everybody’s way tense. 每个人都很焦虑
[05:44] Dude, I’m just saying,it… it’d be sweet if we could have… 老兄 我想说的是 我们最好能干点什么…
[05:49] I don’t know, something to do. 我不知道 至少干点什么
[05:52] We’re surviving here, Hurley. 我们都还活着 Hurley
[05:54] And that’s my main concern, is keeping us alive. 那才是我要干的事 保证每个人都活着
[05:59] Things could be worse. 事情可能会变得更糟
[06:03] How? 怎么变?
[06:10] Where is Alex? Alex在哪?
[06:44] What? 什么?
[06:47] Who are you? 你是谁?
[06:53] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[07:03] Where is Alex? Alex在哪?
[07:09] Please, let’s not… 求你 不要….
[07:10] -Where is Alex? -I don’t know any Alex. -Alex在哪? -我不认识什么Alex
[07:23] Stop! 住手!
[07:52] And all the pain will stop. 你就不会再遭受任何痛苦
[07:56] Your Shiite friends have already implicated you in the bombing. 你的什叶派教徒朋友向我们暗示 你参与了爆炸事件
[08:03] You planted the device in the headquarters! 是你把爆炸装置安装在政党总部 是不是?
[08:06] You killed two soldiers! 你杀了两个士兵!
[08:10] Confess it 承认吧
[08:11] and perhaps it will only cost you your hands instead of your life. 承认的话 或许你可以保住你的小命 我们要你的手就够了
[08:22] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[08:24] -Your sources were wrong. -Perhaps. -你的消息有错 -也许吧
[08:27] But that’s really not the point, is it? 但那不是关键 是吧?
[08:31] You handled yourself well in there. 你在那儿把自己掌控的非常好
[08:33] Did I? 是吗?
[08:34] I put in for your reassignment to intelligence division, If you still wish it. 我已经提交了你的调职申请 如果你仍想调职的话
[08:39] Yes, sir. Very much so. 是的 长官 非常想
[08:42] Good. But stop calling me “sir” when it’s just the two of us. 很好 只有我们两个人的时候 不用叫我”长官”
[08:46] You’re my superior officer, Omar. 你是我的上级指挥 Omar…至少现在还是
[08:50] For now.And I’ll enjoy it while it lasts. 在你未调职之前 我很高兴你这么叫
[08:53] That reminds me, 那倒提醒了我 Sayid
[08:54] in addition to your increased responsibilities, 除了你越来越重的责任
[08:57] a promotion is commensurate with your move. 官位的提升和你的能力很相称
[09:00] That is, if you won’t miss being a communications officer. 如果你不会怀念当一位审讯官的话
[09:05] I am willing to make that sacrifice. 我愿意作出那样的牺牲
[09:07] Good. 很好
[09:18] Yo. What’s this? 这是什么?
[09:21] They must have fallen from the plane. 在丛林里找到的 一定是飞机上掉下来的
[09:24] What are you doing in the jungle at night? 你们昨晚在丛林里干什么?
[09:26] Best time to hunt. 打猎的好时间
[09:27] Ethan here has some experience. Ethan有些经验
[09:29] He spotted tracks that might be a rabbit or some other rodent. 他发现了一些足迹 看起来像兔子的或其它啮齿动物
[09:33] Rodent. Yum. 啮齿动物 妙极了
[09:34] People are getting tired of boar meat. 我想人们已经吃厌了野猪肉
[09:37] You got that right. 你说对了
[09:40] All right, well,I’ll take a look at these, 好 我看看
[09:43] See if there’s anything useful. 看有没用的着东西
[09:45] Okay. 好
[10:04] Mr. Locke. Locke先生
[10:06] Are you going back out to hunt? 你还要回去打猎吗?
[10:08] For a bit. 再打一会儿
[10:09] Can I go with you? I mean, 我可以一起去吗? 我是说…
[10:11] I just want to learn how to do what you do. 我想向你学习怎么做你做的事
[10:15] I was… I was talking to Mr. Locke about… 我只是… 我只是和Locke先生谈谈关于….
[10:17] I know what you’re doing. Not gonna happen, man. Get back to bed. 我知道你在干什么 不可能的事 回到床上来
[10:27] Whoa, dude… 老兄…
[10:37] Please just listen to me! 请听我说!
[10:41] I keep telling you I don’t know who Alex is! 我说了很多遍了 我不认识Alex!
[10:46] I’m a survivor of a plane crash. 我是一个飞机失事的幸存者
[10:48] I found the wire on the beach. 偶然在海滩边发现了这根绳索
[10:50] I followed it. 就沿着绳索走过来了
[10:52] I thought it might have something to do with 我想这或许和…
[10:55] a transmission we picked up on a receiver. 和我们接收到的求救信号有关
[10:58] A recording, a mayday 一个留言 一个求救信号
[11:02] with a French woman repeating on a loop for 16 years. 是一个法国女子的声音 已经重复循环了16年了
[11:25] Sixteen years. 16年
[11:29] Has it really been that long? 真有那么长吗?
[11:32] You. 你…
[11:35] You just happened to hear my distress call? 你会碰巧收到了我的求救信号?
[11:40] I know what you are. 我知道你是什么样的人
[12:13] -How do you know my name? -I read it. -你怎么知道我的名字? -我读的
[12:17] There, on the jacket. 那儿 在夹克衫上
[12:21] What is this place? 这是什么地方?
[12:25] Those batteries 那些电池…
[12:26] wouldn’t be able to produce enough power 还不足以产生如此多的能量
[12:28] to transmit your distress call all these years. 来传输一个历经这么多年的求救信号
[12:31] Broadcasts from somewhere else. 是其它地方传输的信号
[12:35] But they control it now. 但被他们控制了
[12:37] They? 他们?
[12:40] You. 你
[12:42] And the others like you. 以及其它像你一样的人
[12:44] I… I don’t know who you think I am. I’ve already told you. 我不知道你对我怎么想的 我已经告诉过你了
[12:49] -I am not… -Sayid? -我不是…. -Sayid?
[12:54] How…? 你怎么知道我的…
[12:55] My name was on a jacket. Yours is on the envelope you carry. 我的名字在我的夹克衫上 你的名字在你带来的信上
[12:58] Who is she? 她是谁?
[13:04] The woman in the photographs. 照片中的女子
[13:13] Her name is Nadia. 她叫Nadia
[13:17] We cannot tie Noor Abed Jazeem to the bombing, 我们不能直接把 Noor Abed Jazeem 和爆炸事件联系起来
[13:20] but we know her sympathies. 但我们知道她效忠什么样的人
[13:22] She’s a known associate of Kurdish and Shiite insurgents. 她是一个众人皆知的 库尔德人和什叶派起义者的联系人
[13:26] She knows who orchestrated the bombing? 你认为她知道谁策划了 这起爆炸事件?
[13:28] That, my friend,is exactly what you will find out. 我的朋友 那就是你要去搞清楚的
[13:41] I’m going to ask you some questions. 我要问你些问题
[13:45] If you refuse to cooperate, I’m going to hurt you. 如果你拒绝合作 我会对你动手 明白吗?
[13:47] Nobody calls me Noor, Sayid. 没人叫我Noor, Sayid
[13:51] You of all people should know that. 你们所有人都应该知道的
[13:55] What? 什么?
[14:01] You don’t remember me? 你不记得我了?
[14:04] Am I so different from the girl in the schoolyard who used to push you in the mud? 曾在操场上把你推进泥浆里的 小女孩现在变化有这么大吗?
[14:13] And your mother would tell my mother, “Why must you pick on little Sayid?” 还有你妈妈告诉我妈妈 “为什么你非要选中小Sayid?”
[14:19] And I’d answer, “Because he ignores me.” 我回答 “因为他忽视我”
[14:24] You had enough attention, with your family’s wealth and… 你得到大家足够的关注 家里又有钱还有…
[14:29] your charm. 你很迷人
[14:32] Such things matter little to children. 很少有小孩子关注这种事情
[14:35] But then, you always were older than your years,weren’t you, Sayid? 但你总是显得很老成 是不是 Sayid?
[14:41] Not old enough to understand that being pushed was a sign of affection. 我还没老成到能理解 “把我推到泥浆里”算是一种喜欢的暗示
[14:48] Now you’re a traitor to your country. 如今你背叛了你的国家
[14:55] Tell me what you know about the bombing, Nadia. 告诉我你对爆炸事件了解多少 Nadia
[15:01] Tell me, or I swear I will hurt you. 告诉我 否则 我发誓我一定会伤害你
[15:04] Hmm. Oh, I know, Sayid. 我知道 Sayid
[15:06] This is not my first interrogation by the Republican Guard. 这不是我第一次被共和卫队审问了
[15:10] This is where they burned me with acid. 这就是他们在我身上扑浓酸的地方
[15:13] They pierced my hands with a drill. 他们用钻头在我的掌心钻孔
[15:16] Would you like to see the soles of my feet? 你想看看我的脚底吗?
[15:18] Where they flayed the skin off? 那是他们把皮扯去的地方
[15:23] These are handiworks of your friends. 这些都是你的朋友的手艺
[15:26] The people you swear allegiance to. 我曾经却还发誓效忠这些人
[15:31] If you were innocent, I’m sorry. 如果你是清白的 我很抱歉
[15:34] But this bombing is a different matter. 但这起爆炸事件事关重大
[15:39] -Nadia… -Go on, Sayid. -Nadia… -干吧 Sayid
[15:41] Do your work. 干你的工作
[15:44] I’m not going to tell you anything. 我什么都不会跟你说的
[15:49] Then I’m going to hurt you. 那我就动手了
[15:51] I know. 我知道
[15:55] You have a bullet wound. 你有子弹疤痕
[15:58] I was a soldier. 我曾是个军人
[16:01] You were? 曾是?
[16:03] And are you still? 现在还是?
[16:06] It was a long time ago. 那已经是很久前的事了
[16:16] Tell me more about her,the woman. 多讲些她的事
[16:22] Alex… who is he? Alex… 他是谁?
[16:31] I’m bored. 我无聊死了!
[16:33] Can I take Vincent to the beach? 我可以带Vincent去海边吗?
[16:35] Um… I’ll take you later. 我过会儿带你去 小子
[16:37] I’m in the middle of something. 我处理点事情
[16:39] But there’s nothing to do. 但实在没事可干
[16:40] Well, you got to figure out stuff to do. 你得想些事做做 知道我的意思吗?
[16:43] You got to find a way to entertain yourself. 你得给自己找些娱乐节目
[16:45] Come on. Come on. I know I saw it. 拜托 拜托 我知道我看到了
[16:51] Yes. 好的
[16:54] Hold on, man. I’m busy. 等等 伙计 我很忙
[16:58] Dude, can I borrow this? 老兄 我能借下这个吗?
[16:59] -What? -Thanks, man. -什么? -谢谢
[17:00] What are you doing? Hurley 你要干什么?
[17:08] So you heard my transmission, 那么说你收到了我的信号
[17:11] Came looking for me, for answers. 过来找我 寻求答案
[17:12] I didn’t know you were alive. 我不知道你还活着
[17:14] Still lying. 还在说谎
[17:16] -I’m not lying. -Lies! -我没说谎 -说谎!
[17:18] Like this plane crash that you survived.There were others? 像那些什么飞机失事啦 你存活了 还有其它幸存者啦
[17:22] -More than 40. -Then why are you alone? -40多个人 -那为什么你会独自一个人?
[17:26] -I left them. -Why? -我离开了他们 -为什么?
[17:31] There was… 有…
[17:34] I did something. 我干了一些…
[17:38] Something I’m ashamed of. 一些我感到羞耻的事
[17:43] And Nadia… you left her too? Nadia… 你也离开了她?
[17:50] She wasn’t on the plane. 她不在飞机上
[17:56] She’s dead. 她死了
[18:02] Because of me. 因为我
[18:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:33] I want to show you something. 我给你看些东西
[18:38] See, this junction here 看 汇合处在这
[18:40] reroutes some of the spring’s water flow into suspended basins. 把一部分水引导到几个悬空的盆子
[18:43] Pop in some holes, you got showers. 水从几个洞流出来 你就能洗澡了
[18:46] You keep the drinking water separate. 这样就可以把饮用水隔离开来了
[18:50] This is… You drew this? 这是… 你画的?
[18:54] I was an artist in a previous life. 早些时候我是个艺术家
[18:55] I thought you were in construction. 我还以为你是个建筑师
[18:56] I am. I mean I was. Long story. 我是的 我是说 你知道 我过去是 说来故事长了
[19:00] Hurley’s worked up about something. Said we should see it. Hurley对某样东西很激动 说我们应该过去看看
[19:06] Welcome… 欢迎…
[19:10] …to the first and… 来到第一届…
[19:12] …hopefully last, 也希望是最后一届
[19:14] Island Open. 孤岛高尔夫公开赛
[19:17] What? 什么?
[19:18] It’s two holes, for now. 现在有两个洞
[19:20] Three par, and no waiting. 3个标准杆 无须等待
[19:23] Hurley… You built a golf course? Hurley 你建了个高尔夫球场?
[19:27] Rich idiots fly to tropical islands to whack balls around. 那些富佬向来飞到热带岛屿打球
[19:30] All the stuff we got to deal with, man, 我们有很多事要做 老兄
[19:32] this is what you’ve been wasting time on? 原来你的时间都浪费在这儿了?
[19:35] Dudes, listen. 伙计 听着
[19:36] Our lives suck. 我们的生活糟透了
[19:38] Nerves are stretched to the max. 每个人的神经都绷的紧紧的
[19:40] I mean, we’re lost on an island, 我是说 我们迷失在了一个岛上
[19:43] running from boars and monsters… 躲避野猪还有怪兽…
[19:47] Freakin’ polar bears! 还有反常的北极熊!
[19:48] Polar bears? 北极熊?
[19:50] You didn’t hear about the polar bear? 你没听说北极熊?
[19:51] If we’re stuck here, 听着 我要说的是如果 我们真被困在这儿了
[19:54] then just surviving’s not gonna cut it. 光活着也是不办法啊
[19:56] We need some kind of relief. 我们需要放松 你明白吗?
[19:58] We need some way that we can… 我们得找些我们可以…
[20:01] …you know, have fun. 你知道 娱乐方式
[20:02] That’s right, fun. 对 娱乐
[20:04] Or we’re gonna go crazy, waiting for the next bad thing to happen. 否则 傻等着另一件坏事的发生 我们会疯掉的
[20:14] It’s a music box, but it’s broken. 这是个音乐盒 但坏掉了
[20:18] Has been… 已经…
[20:21] …for a long time. 有很长一段时间了
[20:23] It was a gift from my love for our anniversary. 这是我爱人送给我的 作为结婚周年纪念的礼物
[20:27] You mean Alex. 你是说Alex
[20:33] It was such a comfort to me the first few years here. 在这儿的头几年 这东西成了我最大的安慰
[20:40] I could fix it for you. 我可以帮你修好
[20:43] I could take a look at it if you freed my hands. 如果你能给我的手松绑 我能帮你检查一下
[20:50] I’m fairly good with mechanical things. 我对机械类的东西很在行
[20:55] I’ll need my hands. 我需要我的手…
[21:05] What is written on the back of your photograph? 照片后面写的是什么?
[21:07] What are you doing? 你要干什么?
[21:09] Did she write it, or did you? 她写的还是你写的?
[21:14] Perhaps you don’t want to tell me because it causes too much pain. 或许你不想告诉我 因为有太多的痛苦
[21:28] You don’t need to do that. 你不必那么做的
[21:37] -This is a problem, man. -Yeah. -这是个问题 老兄 -是的
[21:39] I mean, I know what I’d do, but… 我是说 我知道该怎么做 但…
[21:44] …it’s gotta be your call. 该你叫球了
[21:50] Okay. 好
[21:52] Give me a 7 iron. 给我7号铁头球棒
[21:54] Got it. 知道了
[22:01] Heads up over there! 抬起头来!
[22:04] -No chance! -Don’t blow it! -没有机会的! -不要打飞了!
[22:06] You won’t get anywhere near us! 你打不到我们周围的!
[22:11] Hey! Doc!There you are. 医生! 你在这儿呀
[22:14] Somebody said you went this way. 有人说你朝这边来了
[22:16] Listen, that rash of mine is starting to spread. It’s like the size of a grape… 听着 我的皮疹开始扩散了 有釉子那么大了
[22:22] What are you guys doing? 你们在干什么?
[22:25] Are you playing golf? 打高尔夫?
[22:29] Yeah. 是的
[22:32] Can I play? 我也能玩吗?
[22:47] Sorry about the sedative. 我为镇静剂的事道歉
[22:49] It was the only safe way for me to move you. 要移动你 这是我能想到的唯一的安全的办法
[22:54] You offered to fix my music box. 你提议要帮我修音乐盒
[22:58] After all I’ve done to you. Striking you, shocking you. 在我对你干了那么多事之后 打你 刺激你
[23:03] Why? 为什么?
[23:10] Do you want me to fix your music box, or don’t you? 你想要我修你的音乐盒 还是不想?
[23:16] Yes. 是的
[23:18] Yes, please. 是的 请
[23:20] Then I want to know your name. Your first name. 那我想知道你的名字 你的名
[23:29] My name is Danielle. 我叫Danielle
[23:36] And how did you come to be on this island, Danielle? 你是怎么来到这个岛上的 Danielle?
[23:51] We were part of a science team. 我们是一支科考队的
[23:54] A science team armed with rifles. 用枪武装的科考队
[23:59] -Was Robert on the team? -Yes. -Robert也在队里吗? -是的
[24:02] And Alex, was he, too? 还有Alex… 他也是?
[24:04] Our vessel was three days out of Tahiti when our instruments malfunctioned. 通讯设备坏了的时候 我们的船离开塔西提岛已经三天了
[24:10] It was night. 那是个晚上
[24:13] The storm… 那暴雨…
[24:16] The sounds… 那咆哮…
[24:20] The ship slammed into rocks, 船只被甩到了岩石上
[24:22] ran aground,the hull breached beyond repair. 冲到了地面 船体破裂到了无法修补的程度
[24:27] So… 所以…
[24:30] …we made camp. 我们扎了营
[24:31] Dug out this temporary shelter. 找到了这个临时庇护所
[24:37] Temporary. 临时的
[24:41] Nearly two months we survived here. 我们在这儿活了将近两个月
[24:45] Two months before… 两个月 然后….
[24:47] Your distress signal. The message I heard. 你的求救信号… 我接收到的…
[24:51] You said “It killed them all.” 你说 “它把他们都杀了”
[25:04] We were coming back from the black rock. 我们从黑岩那儿回来
[25:10] It was them. 是他们
[25:15] -They were the carriers. -Who were the carriers? -他们是携带者 -谁是携带者?
[25:19] The others. 其他人
[25:23] What others? 其他什么人?
[25:25] What is the black rock? “黑岩”是什么?
[25:29] Have you seen other people on this island? 你在岛上看到其他人了?
[25:31] No. 没有
[25:33] But I hear them. 但我听到了
[25:36] Out there in the jungle. 在丛林里面
[25:39] They whisper. 他们低声细语
[25:51] You think I’m insane. 你认为我疯了
[25:58] I think you’ve been alone for too long. 我想你独处的太久了
[26:20] I’m sorry. This is all I could find. 我很抱歉 我只能找到这些了
[26:22] I’ll try and bring you some fruit later on. 我会再找找 稍后给你带些水果
[26:26] Are you ready to talk? 准备说了?
[26:28] That depends on 那取决于…
[26:30] what you’d like to talk about, Sayid. …你想谈什么 Sayid
[26:34] Books? 书?
[26:36] Weather? 天气?
[26:37] Since I’ve seen neither locked in this cell for weeks, 我被锁在这地牢 几周没见过书和天气了
[26:40] I’m afraid my conversation will suffer. 恐怕我们的交谈会很不顺畅
[26:43] We have two suspects in custody. 有两个嫌疑犯在我们的监管下
[26:45] Have a look at these photographs. 看这些照片
[26:48] All you need to do is nod. 你所要做的就是点头而已
[26:50] If you prove you’re willing to cooperate, 如果你能证明自己愿意合作
[26:53] I think I can get them to free you. 我想我能说服他们放了你的
[27:01] Then I won’t have these visits to look forward to anymore. 那样我就再也期待不到这样的”访问”了
[27:08] This isn’t a game, Nadia. 这不是个游戏 Nadia
[27:10] Yet you keep playing it, Sayid. 你却还在玩 Sayid
[27:13] Pretending to be something I know you’re not. 假装一些事(骗我) 我知道你不是
[27:27] You’ll never believe this. 你不会相信的
[27:28] You learned how to tie your shoes? 你终于知道怎么系鞋带了?
[27:31] Funny. Someone at the caves built a golf course. 有趣 洞里有个家伙建了个高尔夫球场
[27:33] -Are you high? -Seriously, a golf course. -你很兴奋? -真的 一个高尔夫球场
[27:36] Jack’s playing right now. 显然 Jack他们现在在一块儿玩
[27:37] Jack? Is golfing? Jack? 打高尔夫?
[27:42] That’s what I hear. 我听说是这样
[27:45] I don’t know about you, but I’m gonna check this out. 我不知道你们怎么想 但我要去看看
[27:47] Wait for me, bonehead. 等等我 笨蛋
[27:56] Doctor playing golf. 医生打高尔夫
[27:58] Whoo! Boy howdy, now I’ve heard everything. 好小伙啊 我现在是什么都听说了
[28:01] What’s next, cop eating a donut? 还会发生什么 偷吃炸面圈?
[28:04] If you want to come, you should say. 如果你要来 说就行了
[28:05] Think I’ll pass on that, Freckles. Not big on crowds. 我不屑一顾 雀斑女 我不热衷于集体活动
[28:09] And let’s face it, crowd’s not too hot on me, either. 让我们面对吧 我也对人群不敢兴趣
[28:15] One outcast to another, 一个接一个被遗弃
[28:17] I’d think about making more of an effort. 我在想我们得多努力一点
[28:23] Duly noted. 建议收到
[28:31] You see? 你看?
[28:37] Some things can be fixed. 有些东西可以被修好
[28:46] Thank you. 谢谢
[28:49] Thank you so much. 太感谢你了
[28:56] Thank you so much. 太感谢你了
[28:58] Danielle, please let me go. Danielle 请你放我回去
[29:06] Go? 回去?
[29:08] Back to the people I told you about. 回到我跟你说过的人群中去
[29:12] You can’t. You have to stay. 你不能回去 你得呆在这儿
[29:15] -It’s not safe. -Not safe? What’s not safe? -不安全 -不安全? 什么不安全?
[29:17] You need me. You can’t leave. 你需要我 你不能走
[29:27] Where are you going? 你要去哪儿?
[29:29] If we’re lucky, it’s one of the bears. 如果我们幸运 是其中一只熊
[29:30] If we’re lucky? 如果我们幸运?
[29:41] It might be that thing out there. 或许是那东西
[29:45] The monster. 那怪物
[29:47] There’s no such thing as monsters. 根本没什么怪物
[29:57] You have to execute her. 你得把她处理掉
[29:58] What? 什么?
[29:59] The Jazeem woman has given us nothing. 那女子什么消息都没给我们
[30:02] This will send a message to others who will not talk. 这会让其它人觉得我们不会逼供
[30:05] I just need more time with her. 再多给我些时间
[30:06] You have had more than a month, Sayid. 已经给你一个多月了 Sayid
[30:09] Now bring her outside and shoot her, or I will. 现在把她带到外面 一枪毙了她 否则我来做
[30:16] Is this a problem? 有问题吗?
[30:19] No. It’s not a problem. 没 没问题
[30:22] Good. 很好
[30:34] What did you bring me today? 你今天给我带了什么?
[30:43] Put it on. 戴上
[30:46] Are you going to hurt me, Sayid? 你要伤害我 Sayid?
[31:36] Ugh! Dude, I think you stuck it. 老兄 我想你打进了
[31:37] Lucky, lucky. 好运啊 好运
[31:39] This thing have a ladies’ team? 这东西有女子队的吗?
[31:41] -Hey, how did you show up? -A while ago. -你怎么来了? -来了一会了
[31:47] I almost didn’t recognize you. 我差点认不出你了
[31:49] -You’re smiling. -I have to watch that. -你笑了 -我得向前看
[31:55] So, how’d you come up with this? 你怎么想出这点子的?
[31:57] Wasn’t me. It was all Hurley. 不是我 都是Hurley弄的
[31:59] I’ve been going crazy to make everyone feel safe. 为了让每个人感到安全 我都快疯了
[32:02] I haven’t been sleeping ’cause I want everyone to feel safe. 我一直没睡好过 因为我想让每个人感到安全
[32:05] He builds a golf course, 他建了个高尔夫球场
[32:07] And everyone feels safe. 每个人都感觉很安全
[32:09] Aw, crap! Do-over. 垃圾! 重来
[32:11] It’s a Mulligan. 这是加击 加击
[32:13] A gentleman’s sport. You got to get the words right. 这是一项绅士运动 你得明白这个词 “加击”
[32:16] Dad. 爸爸
[32:17] Hey. Check this out. 过来 看这个
[32:19] You want to… Let me. 你想要… 让我 让我
[32:21] Get away! 伙计 放开我!
[32:22] You left me alone at the caves. 你把我一个人留在洞里
[32:24] What? I left you with Claire. 什么? 我让你和Claire在一起
[32:26] She’s sleeping. 她在睡觉
[32:27] Oh, man, I’m… I’m sorry. 儿子 我… 我很抱歉
[32:29] I just… I just got caught up. 我只是… 我也刚过来
[32:32] I’m really sorry, Walt. I screwed up. 真的很抱歉 Walt 我把事情弄得一团糟
[32:35] I’ll make it up to you. Hey, you wanna play? 我补偿给你 想玩吗?
[32:42] Nah. There’s other people waiting. 不了 其他人也在等
[32:44] They won’t mind. You want to take a swing? 不 这你不用担忧 他们不会介意的 想挥一杆吗?
[32:47] Michael, it’s your shot. You’re up. Michael 该你了 过来吧
[32:49] Okay, cool. Uh, so we’ll play later, okay? 好 酷 那我们以后再玩 好吗?
[33:23] Put the gun down, Danielle. 把枪放下 Danielle
[33:26] Put it down on the ground. 放地上
[33:34] Don’t. 不要
[33:54] I’ll take it from here. 这儿由我带过去
[34:08] What… what’s going on? 什么… 发生什么事了?
[34:10] Forty meters outside this door, 门外40米处
[34:12] there’s a supply truck that will be leaving. 有辆供货车 马上就要开了
[34:14] They don’t check them on the way out. 他们不会检查这辆车的外出
[34:16] They don’t check them on the way out. 进来的时候才会检查
[34:17] Cover yourself any way you can. 躲到里面 不管用什么 一定要把自己遮盖起来
[34:20] They won’t reach the city for 30 minutes. 30分钟内 他们赶不到市里
[34:22] That’s enough time to hide. 你有足够的时间跳车 然后藏起来
[34:25] Come with me. 和我一起去
[34:27] I can’t. 我不能
[34:29] Desertion. 逃避
[34:32] They would kill my family. 他们会杀了我全家的
[34:36] I don’t have your courage. 我没有你那样的勇气
[34:38] You have more than you know. 你的勇气比你知道的要多
[34:44] Nadia, you have to go. Nadia 你得走了
[34:52] What are you doing? 你在干什么?
[34:59] Don’t. 不要
[35:02] Guard! 警卫!
[35:09] Now you have to come with me! They’ll kill you! 现在你得和我一起走了! 他们会杀了你的!
[35:11] No. You escaped, you stole my gun,and you shot him. 不 你逃走了 你偷了我的枪然后杀了他
[35:16] And then you shot me. 又打了我
[35:29] Take it. 拿住
[35:31] Please, Nadia. 求你了 Nadia
[35:34] Take it and go. 拿住 走吧
[35:57] Please,I don’t wish to hurt you. 拜托了 我并不想伤害你
[36:00] You already have. 已经伤害了
[36:03] Don’t. 不要
[36:13] The firing pin has been removed. 撞针已经被拿掉了
[36:16] Robert didn’t notice it was missing, either, when I shot him. 我打Robert的时候 他也不知道这已经没了
[36:23] But you loved him. 但你爱他
[36:24] -He was sick. -Sick? -他病了 -病了?
[36:29] It took them… one after the other. 病夺去了他们的生命 一个接着一个
[36:33] I had no choice. 我无从选择
[36:36] They were already lost. 他们都已经迷失了
[36:40] You killed them. 你杀了他们
[36:42] What would have happened if we were rescued? 如果我们被解救会发生什么事吗?
[36:45] I couldn’t let that happen. 我不允许那样的事情发生
[36:47] I won’t! 我不会!
[36:50] I’m not sick. 我没病
[36:52] I know. 我知道
[36:55] Then why kill me? 那为什么要杀了我?
[37:01] I can’t let you go. 我不能放你走
[37:05] Don’t you understand? 你不明白吗?
[37:07] To have someone to talk to…to touch. 可以和人说说话 可以触摸…
[37:18] “You’ll find me in the next life,if not in this one.” “今生找不到我 来世会找到我的”
[37:24] What? 什么?
[37:25] The writing on the back of Nadia’s photograph. 写在Nadia照片后面的话
[37:30] I know what it’s like to hold on to someone. 我知道 等待一个人是什么感觉
[37:35] I’ve been holding on for seven years to just a thought. 过去的7年 我一直在等待 为的就是一个希望
[37:40] A blind hope that somewhere she’s still alive. 一个渺茫的希望 希望在某个地方她还活着
[37:48] But the more I hold on, 但是我越坚持
[37:51] the more I pull away from those around me. 我就越远离身边的人
[37:58] The only way off this… this place, 离开这个岛的唯一的方法是…
[38:00] is with their help. 是得到他们的帮助
[38:24] Come with me. 和我一块儿去
[38:29] You don’t have to be alone, Danielle. 没必要再孤独了 Danielle
[38:53] Your people, 你们那些人
[38:55] the ones you’re determined to get back to. 你决意要回去的 那个地方的那些人
[38:58] Watch them. 看着他们
[39:02] Watch them closely. 看的仔细些
[39:18] Who is Alex? Alex是谁?
[39:23] Alex was my child. Alex是我的孩子
[39:45] Guys, please. 伙计们 拜托
[39:47] I’ve never made par on a course before. 我以前还从没在场上打过杆
[39:54] -Ah! No! -Dude, you were robbed. -不! -老兄 真是狗屎运啊
[39:56] Bollocks! See that? 乱说! 看到了吧?
[39:59] Okay, Jack, it’s up to you. 好 Jack 该你了
[40:01] Sink this, you get the blazer. 要打进的话 你得件夹克
[40:03] -No pressure. -Yeah, no pressure. -不要有压力 -是 不要有压力
[40:14] Five bucks says he sinks it. 5美圆 我赌他打进
[40:18] You betting against me? 小子 你赌他赢我?
[40:19] Sorry, dude, But you’re a duffer like me. 抱歉 老兄 你和我一样是个蠢驴
[40:21] Make it ten. 10美圆 我就压在你的赌注上
[40:23] I don’t have any cash, but I’ll bet my dinner on the doc. 我没现金 但我把晚饭压上 赌医生赢
[40:29] I got two tubes of sunscreen and a flashlight says he chokes. 我压两剂防晒油和一支手电筒 赌他输
[40:42] I’ll take that action. 我赌他这边
[40:47] Yeah, me too. 是 是的 我也赌他
[40:49] You just bet on Jack, dumbass. 你刚刚还赌Jack赢 傻蛋
[40:51] We need the sunscreen, princess. 我们需要防晒油 公主
[41:18] Does your father know you’re here? 你爸爸知道你来这了吗?
[41:27] Can you teach me how to do that? 你能教我如何才能做到你那样吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme