Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:53] Hell of a book. 一本特别的书
[01:10] It’s about bunnies. 写的是 我的性感女郎
[01:14] It must be cold without your trunks. 泳衣也不穿一定很冷吧
[01:17] You bet. 那当然
[01:19] How about you come a little closer and warm me up? 靠近一点给我暖暖身子怎样?
[01:23] You sure know how to make a girl feel special, Sawyer. 你很擅长于给女孩子带来新奇感 Sawyer
[01:30] You’re incredible, Sawyer. 你真让人不可思议 Sawyer
[01:38] I love you. 我爱你
[01:45] Look at you. 看看你
[01:51] What do you want right now? 现在你想要什么?
[01:58] How could I want anything else? 我怎么可能还会奢望其它东西?
[02:12] -baby. -what? -宝贝儿 -什么?
[02:15] -I thought you had a meeting. -Yeah, but it’s not till 3:30. -你不是有个会议吗! -有 但3:30再开呢
[02:19] Baby, it’s 3:28. 宝贝儿已经3:28了
[02:24] Damn it! 该死!
[02:26] Damn it! Baby, why don’t you just… 该死! 宝贝儿 为什么你不…
[02:28] No, just go. You go, okay? I’ll stay here. 你去吧 你就走吧? 我呆在这儿
[02:32] Order room service, get fat. 我可以叫客房服务好好把自己吃胖
[02:34] Why don’t you order a chocolate sundae. 为什么不点个巧克力圣代?
[02:37] When I get back 我回来的时候
[02:39] I’ll use you as a dish 我会把你当点心吃
[02:52] You weren’t exactly supposed to see that. 这真不应该被你看到
[03:27] What’re you doing in my stuff, son? 你翻我东西干什么 小子?
[03:32] This is gonna hurt. 你有的好受了
[03:39] Ready to tell me what happened? 告诉我发生什么事了?
[03:42] We were trying to find the sourceof the distress call. 我们正试图找出求救信号的来源
[03:44] I saw the flare from the beach 我先看到了来自海边的信号灯
[03:47] and then the flare from Sawyer’s position in the jungle. 然后看到了Sawyer在丛林中发出的信号
[03:51] I switched on my antenna 我启动天线装置
[03:53] activated the transceiver… 激活接收机
[03:56] …and then 然后
[03:58] darkness 眼前一片黑
[04:00] Whoever hit me came from behind 有人从后面袭击了我
[04:04] -They destroyed the equipment? -Yes. -还毁坏了设备? -是的
[04:08] Listen, we’re gonna figure this out, but don’t do any… 听着 我们会把事情搞清楚的但不要做任何…
[04:10] I will do what I need to do to find the man responsible. 为了找出肇事者 该怎么做我就怎么做
[04:16] We need some help over here! 我们这儿需要帮助!
[04:28] What happened? 发生什么事了?
[05:01] -Morning delivery. -Oh, you’re sweet. Thanks. -晨间递送 -你真好 谢谢
[05:05] Well, I figured in your condition 我想依你现在的状况
[05:08] with the extra baggage, you know 外加这个大肚子
[05:09] Well, I can still walk.-Barely. 我还可以走 -勉强可以
[05:13] Anyway, I worry about you out here. You know, it’s very…sunny. 不管怎样我很担心你 你知道这儿太阳很厉害
[05:19] Thus my hat. 我有帽子遮挡
[05:20] You know, there’s plenty of hats in the caves. 但你知道山洞那儿的帽子更多
[05:23] And we got a doctor there as well. That will come in handy. 而且还有个医生随叫随到
[05:26] I like the beach, Charlie. -Yeah. 我喜欢海边 Charlie -哦
[05:29] Who wouldn’t want to spend the day with sand fleas? 谁会愿意成天和沙蚤呆在一起?
[05:33] I want to be here. For when we get rescued. 我愿意呆这儿 直到我们获救
[05:38] When we get rescued. 直到我们获救
[05:41] Right 对
[05:51] Jack, it’s fine. Jack 我没事
[05:54] It’s just a scrape. 擦伤而已
[05:55] Yeah. Lots of scrapes today. 是擦伤 不过是大面积擦伤
[05:59] I’m running out of peroxide. 双氧水快没了
[06:01] -He just jumped me, man. -Why? -他扑到我身上 -为什么?
[06:06] Shannon has asthma. Shannon有哮喘病
[06:08] -Asthma? -Yeah. -哮喘? -是的
[06:10] Never seen her have an attack before. 我还没看到她发作过
[06:12] Because she had an inhaler. 那是因为她有个呼吸器
[06:13] She sneaks hits when no one’s looking. 没人注意的时候就偷偷的用
[06:15] She’s just been embarrassed about it since she was a little kid. 当她还是个孩子的时候就以这为耻
[06:18] I guess breathing’s not cool. 我猜用呼吸器呼吸并不舒服
[06:20] Had an inhaler?-It ran out a couple days ago. 有个呼吸器? -几天前用完了
[06:24] But it had four refills, which should have been enough for a couple months. 不过还有四个替换药瓶可以够用几个月
[06:26] But she always forgets her medication, so I put it in my suitcase. 但她老忘记换药所以我就把它们放在我的箱子内
[06:29] Today I see that jackass reading “Watership Down”… 今天我看到那个混帐在看”海底沉舟”(小说名)
[06:32] You’re losing me. 你把我弄糊涂了
[06:33] It was in my bags…the stuff that I checked. 那是我包里的东西 我登机前注册过的
[06:35] If he has my book, he has my luggage. 如果他有我的那本书那他就会有我的行李
[06:37] If he has the luggage, he has the inhalers. 如果他有我的行李那就一定有呼吸器
[06:45] Her breathing got really rough today, man. 今天她的呼吸变得真的很困难
[06:47] If she has an attack, it’s not gonna be good. 如果哮喘发作事情会很不妙的
[07:04] -Where is it? -Hey, doc. Long time, no see. -它在哪? -医生 好久不见
[07:07] -Where is it? -Where’s what? -它在哪? -什么在哪?
[07:09] The girl’s asthma medicine. 那女孩的哮喘药
[07:11] Shannon. Her inhalers. Shannon她的呼吸器
[07:13] that. 那个啊
[07:14] You attacked a kid for trying to help his sick sister. 你打了一个试图帮助妹妹的孩子
[07:17] I whooped a thief ’cause he was going through my stuff. 我大喊小偷是因为他在翻我的东西
[07:20] Yours? What makes it yours? -Which I had to move… 你的? 怎么会是你的? -我不得不采取行动
[07:22] You can just take something out of a suitcase, and that makes it yours? 你从人家的提箱内拿走的东西怎么会是你的?
[07:25] Look,I don’t know want kind of commie share-fest you’re running over in cave town 我不知道你们这些山顶洞人有多么奉行共产主义
[07:30] but down here possession’s 9/10s 但这儿所有东西是一九分
[07:32] A man’s got a right to protect his property. 人有权保护他的财产
[07:34] Get up! 起来!
[07:37] Why, you wanna see who’s taller? 干吗? 想比谁高?
[07:38] Get up! 起来!
[07:39] You sure you want to make this your problem, doc? 你确定要摊这趟浑水?
[07:41] yeah. I’m sure. 是的 我确定
[07:48] What’s going on here? 这儿怎么回事?
[08:02] You told me you were going to Baton Rouge to close a deal. 你说过你要去巴顿党(黑社会组织名)作交易
[08:05] Just trust me. There isn’t any time to explain. I’m already late. 相信我就是了 我没时间解释我已经迟到了
[08:09] If I miss this meeting, the whole deal’s a bust, all right? 如果我错过了这个会议整个交易就泡汤了 明白?
[08:16] That’s everything I have. $140,000. 那是我的全部 140000美元
[08:21] There’s an oil mining operation in the gulf of Mexico. Drilling platforms. 墨西哥湾有个油矿开采钻井平台
[08:26] $300,000 buys you one share. 花300000美金就可以参股
[08:29] But as soon as you invest 但只要你投资了
[08:31] a government-sponsored fund kicks in and triples your money in two weeks. 由政府发起的基金会就会集资在两周内将你的投资增值三倍
[08:35] Triples it. 3倍啊
[08:36] -$300,000? -Yeah. -300000美金? -是的
[08:38] You got $140,000? 你只有140000美金?
[08:40] I found an investor in Toronto. He wants in 50/50. 我在多伦多找了个投资者他要五五分成
[08:44] Two weeks, we’ll be splitting almost a million bucks. 两周内我们差不多可以平分100万美金
[08:47] Jess, this is my chance. Jess这是个机会
[08:55] There’s another option. 还有个选择
[08:58] Yeah? What’s that? 是么? 说说看?
[08:59] That I give you the $160,000 and we split the profit. 我给你160000美金然后利润我们平分
[09:03] Yeah, and how in the hell are you gonna scare up 160,000 bucks? 你到哪儿去弄160,000美金?
[09:09] My husband. 我丈夫
[09:12] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[09:14] That’s not gonna help us get the medicine. 就算那样 我们也拿不到药
[09:16] Maybe not, but it’ll feel good. 或许拿不到但至少感觉很爽
[09:17] So what’s stopping you? 那是什么阻止你这样做?
[09:21] We’re not savages, Kate. 我们还不是野人 Kate
[09:23] Not yet. 是还不是
[09:26] Let me talk to sawyer. 让我去和Sawyer谈谈
[09:28] What makes you think he’s gonna listen to you? 你凭什么认为他会听你的?
[09:31] He says we have a connection. 他说我们有点关系
[09:38] -Do you? -Please. -有吗? -求你了
[09:52] What do you want? 你要什么?
[09:57] Excuse me? 再说一遍?
[09:59] What do you want, Sawyer? 你想要什么Sawyer?
[10:03] Freckles, I got so many answers to that question, 雀斑女 对于这个问题我可以给你很多个答案
[10:06] I wouldn’t even know where to start. 我都不知道从哪说起
[10:08] What do you want for the inhalers? 用什么可以换呼吸器?
[10:13] Good question. Hang on a tick. 问的好 让我想想
[10:18] What do I want? 我想要什么?
[10:24] A kiss ought to do it. 一个亲吻应该可以
[10:26] -What? -A kiss. -什么? -一个吻
[10:29] From you, right now. 你的吻 就现在
[10:34] I don’t buy it. 我不会买的
[10:36] -Buy what? -The act. -买什么? -这个交易
[10:39] You try too hard, Sawyer. 你太过分了Sawyer
[10:42] I ask you to help a woman who can’t breathe, and you want me to kiss you? 我请你去帮个不能呼吸的姑娘而你却要我亲你?
[10:49] Nobody’s that disgusting. 没人比你更恶心了
[10:54] -I’ve seen you, you know. -Seen me what? -你要知道我看到过你 -看到我什么?
[10:58] With that piece of paper. The one you keep in your pocket. 那张纸你藏口袋里的那张纸
[11:02] I’ve seen the expression on your face when you read it 你念那张纸的时候我看到你的表情了
[11:06] and how carefully you fold it up. It means something to you. 你多么小心翼翼地把它折好那一定对你意味着什么
[11:11] So you can play games all you want 你可以随心所欲的玩游戏
[11:13] but I know there’s a human being in there somewhere. 但我知道你内心的某个地方惦记着一个人
[11:17] Give me the medication. 把药给我
[11:19] You think you understand me. 你自以为你了解我
[11:21] Yeah. I think I… -Shut up! 是的 我认为我… -闭嘴!
[11:26] You want to know what kind of human being I am? 你想知道我是怎样一个人是吧?
[11:31] Read it. 念
[11:37] Read it. 念!
[11:39] Out loud. 大声一点
[11:45] Dear Mr. Sawyer, “亲爱的Sawyer先生”
[11:48] you don’t know who I am “你不认识我”
[11:50] but I know who you are “但我认识你”
[11:51] and I know what you’ve done “而且我知道你做过什么”
[11:56] You had sex with my mother “你和我妈妈上过床”
[12:00] and then you stole my dad’s money all away. “然后你又偷走了我爸爸的钱”
[12:04] So he got angry “所以他变的很愤怒”
[12:06] and he killed my mother “他杀了我妈妈”
[12:10] And then he killed himself, too.” 然后也杀了他自己”
[12:12] Don’t stop now. 不要停下来
[12:14] You’re getting to the good part. 后面更精彩
[12:21] All I know is your name, “我只知道你的名字”
[12:23] but one of these days I’m gonna find you, “但这几天里我会找到你的”
[12:25] and I’m gonna give you this letter so you’ll remember what you done to me. “我会把这封信给你为了让你记着你做过的一切”
[12:32] You killed my parents, Mr. Sawyer. “你杀了我的父母Sawyer先生”
[12:46] Now how about that kiss? 现在亲我一个怎样?
[12:55] I didn’t think so. 我看你未必会
[13:16] where were you last night around sunset? 昨天黄昏的时候你在哪?
[13:21] Well, I’m afraid the only witness to my whereabouts is 恐怕知道我在哪儿的唯一目击者
[13:24] the boar that I was skinning for our dinner. 是那只我剥皮用来当晚餐的野猪
[13:28] I heard you were trying to send out a distress call, 我听说你试图发射求救信号
[13:30] so it would seem 那就是说
[13:32] whoever attacked you has a reason for not wanting to get off the island. 不管是谁攻击你那家伙一定有不想离开这个岛的理由
[13:38] Maybe someone who is profiting from our current circumstances. 也许是有个人在当前状况下能拿到一定的好处
[13:44] And from what I’ve seen, you and mr. Sawyer share a certain animosity. 还有依我看你和Sawyer先生之间有仇
[13:49] No, he has an alibi. 不会是他 他有不在场的证明
[13:51] Just before I was struck, 就在我被攻击之前
[13:53] he set off a bottle rocket, a signal we’d worked out 2 kilometers away. 他还用炮筒发射了一个信号发射的地点在事发地两公里之外
[13:58] He couldn’t have had the time to go from… 他不可能有时间从…
[13:59] unless he found a way to time-delay the fuse on his rocket. 除非他找到一个延迟引燃导火线的方法
[14:05] How could he possibly have 他怎么可能有
[14:06] anyone who watches television knows how to improvise a slow fuse. 只要看过电视的人都知道如何即时制作一个延时导火线
[14:12] Use a cigarette. 用一根香烟
[14:24] Just in case there’s a next time. 以后的事 都得以防万一
[14:40] Just try to breathe. Breathe. 试着吸气…吸气
[14:43] Come on, Shan, work with me. 加油 Shannon配合一下
[14:59] Give me the inhalers… 把呼吸器给我
[15:01] Now. 现在就给我
[15:05] Hell, I wondered when you were gonna stop asking nice. 你什么时候可以乖乖闭嘴?
[15:18] Well, it’s about time, cowboy. 是时候了 牛仔
[15:22] I’ve been telling you since day one we’re in the wild. 第一天在野外的时候我就告诉过你
[15:25] Didn’t think you had it in you. 看来你一个耳朵进 一个耳朵出
[15:38] That all you got? 你就只会这些?
[16:05] I’m not sure this is such a good idea. 我不认为这是一个很好的主意
[16:07] Why not? 为什么不?
[16:08] Because business between friends is always a little sticky. 因为朋友间做生意总觉得有点困难
[16:15] I don’t know you well, but I know your wife. 我不了解你但我了解你的妻子
[16:17] Working with her at the auto dealership. 以一种自动代理的方式和她合作
[16:19] I’m just not sure I’m comfortable. 我不知道这样是否合适
[16:21] Louisiana will invest two-thirdsof the drilling cost. Louisiana将投资钻井费用的三分之二
[16:24] What is this, a loophole? 这算什么 堵枪眼吗?
[16:27] Look, David, you’re reluctant.I get it. 听着 David我知道你有点勉为其难
[16:29] You got your lumberyard,you don’t need this. 你有个牧场你并不需要这个
[16:32] We should do this. 我们应该拿下这笔投资
[16:33] Jess, I don’t even know this guy. Jess 我甚至不认识这个家伙
[16:35] Show him the cash. 给他看现金
[16:49] How do I know this is real? 我怎么知道这是真钞?
[16:51] The money? 钱?
[16:52] Hell, how about you hold on to it for a night. 要不要在你那放一晚?
[16:56] Check it out. 核查一下
[16:58] I want you to feel secure. 这样你可以放心一点
[17:07] You know what? 知道吗?
[17:09] Let’s not do this. 还是不要了
[17:10] I’ve got another investor who’s committed. 我还有个已经出价的投资者
[17:12] -David. -That should cover lunch. -David -午饭钱应该够了
[17:14] -And I’ll see you Monday.-David -还有我们礼拜一见 -David
[17:19] Wait. 等等
[17:25] Warm, fluffy towels. 暖和的绒毛巾
[17:28] Your turn. 该你了
[17:32] Banoffi pie. Banoffie派
[17:34] You already said that. 这个你已经说过了
[17:36] Toffee and cream. Mmm. 乳汁糖还有奶油
[17:38] Is food the only thing that you miss? 你想念的只有食物?
[17:41] You’re pregnant. 你怀孕了
[17:43] I mean, do you not crave anything? 难道你就没有渴求得到的东西?
[17:45] Pickles? Fried ice cream?Chocolate… 泡菜炸冰淇淋巧克力
[17:49] Peanut butter. 花生黄油
[17:50] I’m the only Australian who loves peanut butter. 我是唯一一个喜欢花生黄油的澳大利亚人
[17:55] I can get you peanut butter. 我可以给你弄到花生黄油
[17:57] -Yeah. Sure you can. -Yes, I can. -你当然能了 -真的我能弄到
[18:00] When I get you peanut butter 我一拿到花生黄油
[18:01] you vacate this shore of depression and move to the caves. 你就得离开这个沮丧的沙滩搬到山洞那儿去住
[18:07] Deal? 成交?
[18:11] Deal. 成交
[18:15] Help! She’s not breathing! 救命 她无法呼吸了!
[18:17] The attacks are getting worse. 发作得越来越厉害了!
[18:19] Shannon Listen to me. Shannon 听我说 看着我看着我
[18:23] You need to listen now. 你现在听我说
[18:24] This isn’t just the asthma. 这已经不只是哮喘问题了
[18:26] -It’s anxiety. -no. -这是一种焦虑 -不是
[18:27] It’s in your head 在你的脑中就是的
[18:28] Yes.You know that your medicine’s run out, and you’re panicking. 你知道药物用完了然后你就很恐慌
[18:30] Shannon. Look at me. Shannon…Shannon 看着我
[18:33] But we can fight this.Together. Okay? 我们会共同度过难关的,好吗?
[18:37] Nod your head, Shannon. 点头就行Shannon
[18:39] Good. 很好
[18:40] -Breathe in… -She needs her inhaler. -Boone! -吸气 -她需要呼吸器 -Boone!
[18:42] Breathe in through the nose slowly. 慢慢地用鼻子吸气
[18:45] No, no, no, no. In through the nose like this. 不…用鼻子…像这样
[18:49] You can do this, Shannon. You can do it. 你能做到 Shannon 你能行
[18:51] In through the nose. 用鼻子吸气
[19:03] You got your breath. 你的呼吸顺畅了
[19:04] Your color’s coming back. See, I knew you could do this. 你的血色恢复了我就知道你能行
[19:07] -You feel it? -Yeah. -感觉到了吗? -是的
[19:09] It’s passing. Okay. Again. 呼吸通畅了好的…再来一次
[19:11] In through the nose. 用鼻子吸
[19:16] All right. Just keep doing that. 很好就这么做
[19:19] Keep breathing like that. That’s perfect. Good job. 就这么做 你做得很好
[19:26] Keep her relaxed. 让她放松
[19:28] -Do not let her panic. -Yeah. -不要让她惊慌 -好的
[19:33] man, that was awesome. 老兄 这真让人敬畏
[19:35] I mean, that was like a… 我是说这真是一个
[19:39] jedi moment. 绝处逢生
[19:51] What will happen if she doesn’t get her medicine? 如果她拿不到药情况会怎样?
[19:55] Then we have to make Sawyer give it to us. 看来我们不得不让Sawyer把药交出来
[19:58] Yeah. That’s what I’m gonna do. 是的那就是我要做的
[20:00] No, not you. Me. 不是你做 我上
[20:02] I served five years in the republican guard. 我在共和卫队服役了5年
[20:05] I thought you were a communications officer. 我以为你是个通讯军官
[20:07] Part of my training entailed getting the enemy to communicate. 训练内容也包括怎样与敌人沟通
[20:13] Just give me 10 minutes with him. 给我10分钟就行
[20:16] He’ll give us the medicine. 他会把药交出来的
[20:24] Is that a yes? 你同意了?
[20:28] Yes. 是的
[20:34] Food from the plane’s been gone over a week, dude. 飞机上的食物已经吃完快一个礼拜了老兄
[20:37] What, no secret stash for emergencies? 什么没有应急储备了吗?
[20:40] You and Jack have got a bunch of stuff in that cave. 你和Jack在洞里放了一大堆的东西
[20:43] Sorry, man. No peanut butter, no peanuts, no nothing. 抱歉老兄 没有花生黄油花生也没 什么都没有
[20:48] Yeah, but there’s got to be something. I mean, look at you. 但总有什么东西吧?你看看你自己
[20:57] Look at what? 看什么?
[20:59] No, no, listen… 不不听着
[21:00] Fat guy hoarding the food? Is that what you think? 胖的人会藏食物?你是不是这么想?
[21:01] No! It’s just we’ve been here for two weeks, you know, and you’ve not really 不是! 只是我们在这儿已经两礼拜了你知道而你一点儿都…
[21:06] Slimmed down much? 没瘦下来?
[21:07] -All I need’s a bag of peanuts. -I have no food, all right? -我只要一包花生就行 -可我连食物都没有?
[21:12] And for the record, I’m down a notch on my belt. 从皮带刻痕来看我已经瘦了一圈了
[21:16] I’m a big guy. 我是个大家伙
[21:17] It’s gonna be a while before you’re gonna wanna give me a piggy-back ride, okay? 等到你能看出我瘦下来那得花很长时间明白吗?
[21:20] Sorry. 对不起
[21:21] Sorry. 对不起
[21:23] That was bad form. 这真是个很糟糕的体型
[21:24] Yeah, I’m used to it. 是的 我习惯了
[21:27] -So, not even a bag of… -Dude! -所以连一包都没… -老兄啊!
[21:29] Okay. All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[21:39] Damn stupid… 真是该死…
[21:51] The sick girl… 那个生病的女孩
[21:55] -Yeah, asthma. -Yes, asthma. -有哮喘 -是的…哮喘
[21:58] I think I can help her. 我想我能够帮她
[22:11] Good morning. 早上好
[22:19] What are you doing? 你俩干什么?
[22:24] This was Sawyer’s choice, not mine. Sawyer自己找的不是我想惹麻烦
[22:27] If you do this… 如果你这样做…
[22:37] Well, ain’t you the brave one? Jumping a guy while he’s napping. 你胆子很大么怎么就趁人打盹的时候打劫?!
[22:47] I’m in trouble now, ain’t I? 看来我真有麻烦了 是吗?
[22:58] we gave you a chance to do the right thing. 我们给你个改过自新的机会
[23:02] Now all I want is the asthma medicine. Just tell me where the inhalers are, 我想要的只是哮喘药你只需告诉我呼吸器在哪
[23:07] and we’ll stop. 我们就停手
[23:09] Stop what, chico? 停什么? chico(一种灌木这里指Jack)?
[23:22] It doesn’t have to be this way. 你本不必承受这种痛苦的
[23:27] Yeah, it does. 是的 确实不必
[23:40] We do not have bamboo in Iraq. 伊拉克没有竹子
[23:43] Although we do have something similar…reeds. 但有相似的东西…芦苇
[23:47] But their effect is the same… 效果是一样的
[23:49] when the chutes are inserted underneath the fingernails. 当竹尖插入指甲里面
[23:55] You know what I think, Ali? 你知道我在想什么吗 Ali(穆罕默德的女婿)
[23:57] I think you’ve never actually tortured anybody in your life. 我认为你这辈子还没有折磨过人
[24:02] Unfortunately for us both 看来我俩都很不辛
[24:07] you’re wrong. 你错了
[24:25] That’s it? 就这样?
[24:26] That’s all you got? 你就这点能耐?
[24:28] Splinters? 刺片?
[24:31] No wonder we kicked your ass in the gulf…aah! 毫无疑问我们在哥斯湾痛扁你们
[24:52] No. 不要
[24:53] Don’t stop now. 不要停
[24:55] I think my sinuses are clearing. 我想我的呼吸很顺畅了
[24:58] What the hell is wrong with you? 你这人到底怎么回事?
[24:59] Perhaps losing an eye 也许挖出你的眼睛
[25:01] will loosen your tongue. 能让你打开金口
[25:04] Okay! 好吧!
[25:06] Okay 好
[25:07] Okay 好
[25:12] Where is it? 在哪?
[25:15] Only person I’ll tell… 我只告诉
[25:18] is her. 她
[25:24] That’s the deal. 这是交易
[25:30] Tell me, Sawyer, do you want to die? 告诉我 Sawyer你想死吗?
[25:36] Cause when a man walks into my place 因为当一个人走进我的房子
[25:39] and tells me he left 160,000 of my hard-won dollars in the care of a civilian… 告诉我他把16万血汗钱交给一个普通市民保管
[25:48] I got to ask myself if what I’m hearing isn’t 我得问问自己听到的是不是一个请求解脱的
[25:50] a desperate cry for the sweet release of death. 绝望的呼喊
[25:56] Deal closed today. 今天交易达成了
[25:58] See, women are easy. 看女人就是简单
[26:01] A few cosmos, a couple of stunts they hadn’t seen between the sheets 给些温柔给她们看看新鲜的床上功夫
[26:05] and they think the scam’s their idea. 她们会认为整个骗局是她们的点子
[26:08] Now, the husbands…they need to touch the money, smell it. 还有丈夫们…他们需要触到钱嗅一嗅
[26:13] Believe that if they had the brass to put that suitcase 认为如果他们有实力吞下别人的钱
[26:15] in the trunk of their family sedan and speed away 他们就会乖乖的听你话
[26:18] they just might have a chance at being an honest-to-gosh outlaw. 然后找机会伪装成个老实的坏蛋
[26:23] Okay, Tex, if you got your grift so pat, 好吧 Tex 如果可以这么轻易的骗到钱
[26:29] what’d you need my money for? 那你还要我的钱干什么?
[26:32] Where’s your seed from the last couple you wrote? 你在上对夫妻中骗到的钱哪去了?
[26:34] Well, what can I say? 我该怎么说呢?
[26:36] I like earning it as much as I like spending it. 我喜欢赚的和花的一样多
[26:43] Be that as it may 不过无论如何
[26:46] I know a thing or two about making people suffer. 我还是知道一两个折磨人的方法
[26:50] Now, you have my money, plus 50% by noon tomorrow, 现在你拿了我的钱在明天中午之前外加50%的利息一同还我
[26:55] or I’ll tell you all about it. 否则我会告诉你该如何折磨人
[27:22] So I’m here. Where is it? 我来了 东西在哪儿?
[27:27] Happy to tell you 很乐意告诉你
[27:29] as soon as I get that kiss. 只要你亲我
[27:32] What? Are you serious? 什么? 你是认真的?
[27:35] Baby, I am tied to a tree in the jungle of mystery. 宝贝儿 这儿是个神秘的丛林我被绑在了树上
[27:39] I just got tortured by a damn spinal surgeon and a genuine iraqi. 刚刚还被一个他妈的骨科医生和一个真正的伊拉克人折磨过
[27:45] Of course I’m serious. 我当然是认真的
[27:48] You’re just not seeing the big picture here, freckles. 你不会看到刚才的大场面 雀斑女
[27:51] Are you really gonna let that girl suffocate 你真想让那女孩窒息而死?!
[27:54] cause you can’t bring yourself to give me one little kiss? 就因为你无法忍受给我一个”吻”?
[27:58] Hell, it’s only first base. 妈的 那可是最低要求了
[28:01] Lucky for you, I ain’t greedy. 你还算幸运我并不贪心
[28:13] Okay. 好吧
[28:18] Okay. 好
[29:13] I don’t have it. 我没有
[29:18] What? 什么?
[29:22] The medicine. 药
[29:25] I don’t have it. I never did. 我没那个药 从来就没有过
[29:28] The book… 那本书
[29:30] they said you found it in their luggage. 他们说你在他们的行李中找到的
[29:32] Book washed up on shore. 书 连同其他的一切
[29:36] It went in the drink with the rest of… 都被冲到了岸边
[29:52] He doesn’t have it. 他并没有药
[29:54] -What? -He’s lying. Can’t you see that? -什么? -他在说谎 难道看不出来?
[29:57] He’s been lying from the beginning. 他从一开始就在撒谎
[29:58] He doesn’t want us to get off this island. 他不想让我们离开这个岛
[30:01] -That’s why he attacked me. -Hold on a minute, man. -那就是他袭击我的原因 -等等 伙计
[30:03] -He destroyed the transceiver. -You don’t know that. -他损坏了接收机 -你并不知道
[30:32] He hit an artery. 他切中动脉了
[30:34] Keep still, damn it. 不要动! 该死…
[30:37] Sayid, I need my stuff from the caves. My leather backpack. Go! Sayid 山洞里有我要的东西就在我的皮背包里 快去!
[30:45] Can you make it stop? 能止住血吗?
[31:06] Whose blood is that? 这是谁的血?
[31:08] Whose blood is that? 谁的血?
[31:13] You went after Sawyer, and you didn’t even tell me? 你去追Sawyer却不告诉我一声?
[31:15] -She’s my sister. -Boone. -她是我妹妹 -Boone
[31:19] Don’t leave me alone, okay? 不要留我一个人在这儿好吗?
[31:30] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[31:32] Okay? 好吗?
[31:35] Okay. 好
[31:45] Are these the right ones? I think I found the right tree, but… 是这些吗?我想树是找对了,但…
[31:48] Let me see. 我看看
[31:50] Oh, yes. Good. 哦是的太好了
[32:21] Don’t, man. 不要…老兄
[32:24] I’m telling you… 我告诉你
[32:26] Don’t. 不要那样
[32:41] Let go. 别管我
[32:42] I know you want to. 我知道你根本不想关心我
[32:44] Shut up, and stop moving. 闭嘴 不要动
[32:45] You’ve been waiting for this, haven’t you? 你一直在等这个机会是不是?
[32:47] Now you get to be a hero again, 现在你又成英雄了
[32:49] cause that’s what you do. You fix everything up all nice. 因为你就是这么做的你总会把事情伪装得很完美
[32:55] Time to let go, freckles. We already made out. 是时候松开了 雀斑女我们已经亲热过了
[32:59] What else I got to live for? 我还有什么好奢求的?
[33:03] Hey, Jack, there’s something you should know. Jack你得记住
[33:08] If the tables were turned… 如果我们现在处境交换的话
[33:12] I’d watch you die. 我会看着你死
[33:18] All righty. 很好
[33:20] Looks like we’re in the oil business. 看来我们在石油生意上达成一致了
[33:23] We’re cool? -Oh, we’re cool. 就这样行了? -哦行了
[33:26] We get the money back… -A week from tomorrow. Tripled. 我们把钱取回来 -明天之后的一个礼拜增值三倍
[33:30] You’re not gonna skip town, are you? 你不会逃之夭夭吧 会吗?
[33:31] David, for god’s sake! David看老天的份上!
[33:33] He left all his money with us. We could have skipped town. 他的钱都在我们这儿要逃的也该是我们
[33:37] Smart woman you got there, David. Don’t let her go. 你有个聪明的女人 David 不要让她给跑了
[33:43] Hi, baby. 宝贝儿
[33:45] What are you doing up? Are you feeling better? 怎么起来了? 感觉好点了吗?
[33:49] Will you read to me? 念故事给我听好吗?
[33:51] In a minute, sweetheart. We have company right now. 马上就来 宝贝 我们现在有客人
[34:03] You okay? 你没事吧?
[34:05] Deal’s off. 交易取消
[34:07] Excuse me?-Deal’s off. Forget it. 你说什么? -交易取消 就此结束
[34:09] What are you doing? -Hold on. What is this, a joke? 你这是干什么? -等等这算什么玩笑?
[34:11] I’m calling it off, walking away. 取消了就是取消了 我得走了
[34:13] You’re not walking out of here. 不许走
[34:14] You know what I had to do for this, all this money in one day? 你知道我为了这个付出多少要我一天之内取到这么多钱?
[34:16] Take your hand off me, boy.-Sawyer!-What’s going on here? 把手拿开小子-Sawyer!-这到底怎么回事?
[34:20] This is isn’t how it wassupposed to work. 结果不应该是这样的
[34:22] You said that we were… -What did he say, Jessica?! 你说过我们… -他说什么了 Jessica?!
[34:55] You’re lucky to be alive. 活着算你走运
[35:03] Went to the caves to check on Shannon. 回洞里检查Shannon去了
[35:09] I read it again. 我又读了一遍
[35:11] And then again, 又一遍
[35:12] because I’ve been trying to figure out why you beat up Boone 因为我想搞明白你为什么打Boone
[35:15] instead of just telling him you didn’t have his sister’s medication. 而不直接告诉他 你没有他妹妹的药物
[35:19] Why you pretended to have it anyway. 但你又为什么要假装有呢!
[35:21] The thing that I keep coming back around to is that you want to be hated. 我唯一想得到的解释是 你想要大家都恨你
[35:27] Then I looked at the envelope. 然后我看了看信封
[35:31] “America’s bicentennial. Knoxville, Tennessee.” “美国两百周年纪念诺克斯维尔田纳西州”
[35:36] You were just a kid. 8, maybe 9 years old. 那时你还是个孩子8岁或许9岁
[35:39] This letter wasn’t written to you. You wrote this letter. 这封信不是写给你的是你自己写的
[35:49] Your name’s not Sawyer, is it? 你名字不叫Sawyer是吧?
[35:55] It was his name. 那是他的名字
[35:58] He was a confidence man. 他是个自信的男人
[36:01] Romanced my mama to get to the money. 和我妈妈搞关系又拿到了钱
[36:06] Wiped them out clean, left a mess behind. 然后擦擦屁股走人 留下一堆屎
[36:10] So I wrote that letter. 所以我写了那封信
[36:14] I wrote it knowing one day I’d find him. 我写了信 以为我会找到他的
[36:18] But that ain’t the sad part. 这还不算是最悲哀的部分
[36:22] When I was 19, 我19岁的时候
[36:25] I needed 6 grand to pay these guys off I was in trouble with. 需要6000美金来还给那些和我有关系的家伙
[36:32] So I found a pretty lady with a dumb husband who had some money. 所以我找了个漂亮的女人 她老公是个聋子很有钱
[36:40] And I got him to give it to me. 我成功的让他把钱给了我
[36:46] And I got him to give it to me. 那是怎样的一种悲哀?
[36:49] I became the man I was hunting. 我变成了我苦苦追寻的那个人
[36:53] I became Sawyer. 我变成了Sawyer
[37:05] Don’t you feel sorry for me. 不用同情我
[37:12] Get the hell out. 离开这儿
[37:14] Get out! 滚开
[37:50] I don’t know. It’s like some miracle. 我不知道 感觉这就像个奇迹
[37:51] She just showed upwith that mixture. 她就弄了些混合物
[37:53] She rubbed it on Shannon’s chest, and 10 minutes later she was breathing. 擦在Shannon的胸部10分钟后她居然能呼吸了
[38:06] Eucalyptus. 桉树
[38:09] Smart, Jack. 聪明 Jack
[38:12] Thank you very much. 非常感谢
[38:38] -What are you doing? -Packing your stuff. -你在干什么? -打点你的东西
[38:41] You’re moving to the caves. 你要搬到洞里去了
[38:44] You didn’t? 你不会吧?
[38:46] Peanut butter? 花生黄油?
[38:48] No way! -Just like you ordered. 不可能吧! -你预定的呀
[38:52] Oh. There is one thing. 不过有件事
[38:57] It’s extra smooth. 那东西特别的油滑
[38:59] That’s okay. 没关系
[39:11] It’s empty. 是空的
[39:14] What? 什么?
[39:15] No. 不
[39:17] No, it’s not. It’s full. 不不 是满的
[39:19] Full to the brim with… 都满到瓶口了
[39:23] stick-to-the-roof-of-your-mouth, 粘到你嘴的上颚去了
[39:26] oh, God, it makes you want a glass of milk, 老天 它让我想喝杯牛奶
[39:29] extra smooth… 特别的油滑
[39:40] it’s the best bloody peanut butter I’ve ever tasted. 这是我尝过的最美味的花生黄油
[39:47] You want some? 要来点吗?
[40:12] -I can’t stay here. -What? -我不能再呆下去了 -什么?
[40:16] I’m leaving. I don’t know for how long. 我要离开我也不知道要多久
[40:18] Sayid, you can’t. Sayid你不能这样
[40:21] We still don’t know what’s out there. 我们还不知道那是什么东西
[40:23] I have worse things to fear than what’s in the jungle. 比起丛林怪物有些东西更让我感到可怕
[40:27] What I did today… 我今天做的事…
[40:29] what I almost did… 我今天差点就做的事
[40:32] I swore to do never again. 我发誓我再不会这么做了
[40:35] If I can’t keep that promise 如果我不能遵守诺言
[40:38] I have no right to be here. 我没权力呆在这儿
[40:41] There’s no where to go. 我没地方可去
[40:43] Someone has to walk the shore and map the island, 但必须得有人走遍这个海岸画好这座岛屿的地图
[40:46] see what else there is. 去看看还有什么东西在这儿
[40:48] I can’t think of a better person to do it than the only one I trust. 我找不到一个更适合做这件事的人 我只相信我自己
[40:56] I hope we meet again. 希望还能再次和你相遇
[42:30] www.YYETS.net YYeTs美剧翻译组制作 更多精彩欢迎登录YYeTs美剧天堂论坛
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme