时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | How about you and I go for a walk? | 和我一块儿去散步怎样? |
[00:25] | No. | 不 |
[00:27] | No thanks, Locke.I’m gonna stay in today. | 不 不去 Locke 今天我哪儿都不想去 |
[00:29] | Come on. | 来吧 |
[00:31] | Fresh air will do you good. | 新鲜空气对你有好处 |
[00:41] | I take better pictures than that. | 我的照片要比这好看多了 |
[00:45] | Smaller too, if you want something for your wallet. | 而且 如果你想放皮夹里的话 这张显然太小了 |
[00:49] | I just came by for a few things and this was… | 我过来取些东西 这… |
[00:53] | This was with my stuff. | 这照片和我的东西放一块了 |
[00:58] | So you’re not staying? | 就是说 你不会留下了? |
[00:59] | Call me a broken record, | 你可以说我脱离集体 |
[01:00] | but caves are natural shelter. | 但山洞是一个天然的屏障 |
[01:03] | And a hell of a lot safer than living on the beach. | 呆在那儿比呆在海边要安全多了 |
[01:06] | You’re mad at me. | 你在生我的气 |
[01:08] | No.Kate, I’m… | 没有 Kate 我… |
[01:12] | I just don’t understand why you won’t come with me…us. | 我只是搞不懂你为什么不和我…我们一块儿过去 |
[01:16] | It’s maybe a mile up there, if that. | 过去住的话 也就一英里的路 |
[01:18] | We crashed eight days ago, Jack. | 我们出事已有8天了 Jack |
[01:19] | -I’m not setting up house here. -I want off this island, too, | -我不是要在这儿安家 -我也想离开这岛 |
[01:21] | but we both know that’s not gonna happen anytime soon. | 但我们都清楚 短期内是不可能离开的 |
[01:23] | Sayid has a plan. | Sayid有个计划 |
[01:24] | Yeah, to find the source of the distress code. I know. | 我知道 寻找求救码的信号发源处 是吧 |
[01:26] | That signal’s coming from somewhere on the island. | 那信号来自岛屿的某个地方 |
[01:28] | The signal has been running on a loop for 16 years, Kate. | 那信号已重复循环了16年了 Kate |
[01:32] | And the woman that left it, she wasn’t rescued. | 但那个发求救信号的女子 并没有被解救 |
[01:35] | What makes you think it’s gonna be any different for us? | 你凭什么认为一定 会有人来救我们? |
[01:37] | I believe it. | 我相信 |
[01:40] | I wish I shared your faith. | 我很想自己能分享你的信仰 |
[01:41] | I wouldn’t mind sharing a few things with her myself. | 我不介意和她分享一些东西 |
[01:45] | What do you want, Sawyer? | 你想要什么 Sawyer? |
[01:47] | Heard the doc here is vacating the premises. | 听说医生要来这儿占位置 |
[01:49] | Thought I best lay claimsv to my new digs before somebody else did. | 我想我最好抢在别人前面 把这地方占了 |
[01:53] | I can fix this place up real good. | 我会把这儿弄的舒舒服服的 |
[01:55] | I might even find somebody to share it with me. | 我甚至发现有人要和我一块儿分享 |
[01:57] | I’ll talk to you later. | 以后再聊吧 |
[02:18] | Is that you? | 是你吗? |
[02:37] | Bless me, father, for I have sinned. | 保佑我 神父 因为我的过失 |
[02:42] | It’s been a week since my last confession. | 距上一次忏悔有1个礼拜了 |
[02:45] | Go ahead, my son. | 继续 我的孩子 |
[02:48] | Last night I had… | 昨晚 我… |
[02:50] | physical relations with a girl I didn’t even know. | 我和一个不相识的女子发生了关系 |
[02:56] | I see. Anything else? | 我明白 还有呢? |
[02:59] | Yeah. Uh, right after that, I had… | 这过后我又… |
[03:05] | relations with another girl. | 我又和另一女子发生了关系 |
[03:10] | Then straight after that, I watched while they had… | 完事以后 我又看她们俩… |
[03:17] | relations with each other. | 看她们发生那种关系 |
[03:21] | You see, it’s my band, father…Driveshaft. | 你知道 这是我的乐队 神父…”驱轴乐队” |
[03:25] | We’ve been playing the clubs in Manchester, and, uh… | 当时我们在曼彻斯特表演 |
[03:31] | we’ve been getting some heat, | 大家都玩得很兴奋 |
[03:33] | a following, you know, and… | 随后 你知道 |
[03:38] | the girls… | 那些女子… |
[03:40] | there’s some real temptations that come with the territory, | 她们来到我们的地方 你知道 真的是很诱惑人 |
[03:45] | if you know what I mean. | 如果你知道我在说什么的话 |
[03:48] | Well, we all have our temptations, | 生活中我们会碰到很多的诱惑 |
[03:50] | but giving into them –that’s your choice. | 但屈服于诱惑 那只是你的选择 |
[03:53] | As we live our lives, | 我们活在这世上 |
[03:55] | it’s really nothing but a series of choices, isn’t it? | 生活就是要你作出选择 难道不是吗? |
[04:00] | Well, then I’ve made my choice. | 我已经作好了我的选择 |
[04:03] | I have to quit the band. | 我要离开乐队 |
[04:23] | And the meek shall inherit the earth. | 谦恭将降临这个地球 |
[04:25] | Liam. What are you doing? This is a church. Get your boots off. | Liam 你在干什么? 这是教堂 把腿放下来 |
[04:28] | Relax, choirboy. | 不要急 唱诗班的小家伙 |
[04:30] | I bring good tidings of great joy. | 我给你带来了另人振奋的好消息 |
[04:33] | We’ve just been signed. | 我们刚刚签约了 |
[04:35] | A recording contract. | 一个出唱片的合同 |
[04:38] | You’re gonna be a rock god. | 你会成为摇滚之神的 |
[05:00] | Nice work, Charlie. | 干的好 Charlie |
[05:04] | You make excellent bait. | 你真是个好诱饵 |
[05:07] | I’m glad I could oblige. | 很高兴我帮得上忙 |
[05:11] | Now give me my bloody drugs. | 现在把毒品还我 |
[05:37] | Did you hear what I said? | 你听到我说的话了么? |
[05:40] | I want my drugs back. | 我要你把毒品还我 |
[05:42] | I need them! | 我需要毒品! |
[05:43] | Yet you gave them to me. | 但是是你自己给我的 |
[05:45] | And I bloody well regret it! | 我真他妈后悔给了你! |
[05:47] | I’m sick, man! | 我病了 老兄! |
[05:48] | Can’t you see that? | 你看不出来吗?! |
[05:49] | I think you’re a lot stronger than you know, Charlie. | 你比你想象的要坚强得多 Charlie |
[05:52] | And I’m gonna prove it to you. | 这我会证明给你看 |
[05:54] | I’ll let you ask me for your drugs three times. | 我允许你三次向我要毒品 |
[05:56] | The third time, I’m gonna give them to you. | 第三次的时候 我会把毒品给你 |
[05:58] | Now, just so we’re clear, this is one. | 现在明白了吧 这算是第一次 |
[06:02] | Why? Why? Why are you doing this? | 为什么?为什么?你为什么要这么做? |
[06:05] | To torture me? | 折磨我? |
[06:06] | ust get rid of them and have done with it. | 你还是放弃吧 尽快把毒品给我 |
[06:08] | If I did that, you wouldn’t have a choice, Charlie. | 如果我这么做了 那你连个选择都没有了 Charlie |
[06:11] | And having choices, making decisions based on more than instinct | 而且比起本能 作出选择或决定 |
[06:14] | is the only thing that separates you from him. | 是唯一能够把你和它区别开来的 |
[06:23] | Three antennae. | 三根天线 |
[06:25] | Three points of a triangle. | 作为三角形的三个点 |
[06:27] | One here on the beach. | 一根插在海边 |
[06:28] | Another Kate will position in the jungle roughly 2 kilometers in. | 另一根 Kate将把它插在 丛林内部大约2公里处 |
[06:32] | And the third, I’ll take to high ground –up there. | 第三根 我会带到高地去–就那儿 |
[06:37] | If the french transmission | 如果那法国信号 |
[06:39] | is coming from somewhere within our triangulation, | 是来自这三角范围的某个地方 |
[06:41] | I’ll be able to locate the source. | 我就能定位这个信号发射地 |
[06:43] | But there are two complications. | 但还是有两个难点 |
[06:45] | Of course there are. | 那是肯定的 |
[06:46] | The power cells I crafted onto the antennas are dry. | 我安置在天线内的电量不多 |
[06:50] | There’s no telling how long they’ll last. | 我也不知道能维持多久 |
[06:53] | A minute, maybe more, maybe less. | 一分钟 或许要多 或许要少 |
[06:56] | So we have to wait until we’re in position before we switch them on? | 所以只有大家都就位了 才能启动天线装置! |
[06:59] | Wait a second. | 等等 |
[07:00] | How are we gonna be able to tell that we’re actually in the right position? | 我们怎么知道对方都已经就位了? |
[07:02] | We have no way to communicate with each other. | 我们相互之间没办法联系 |
[07:07] | Bottle rockets? | 炮筒? |
[07:08] | Thank god for fireworks smugglers. | 感谢上帝允许烟火的走私 |
[07:10] | Now, when I’m in position, I’ll fire off my rocket. | 听着 当我就位以后 我会发射炮筒 |
[07:13] | When you two see it, you fire yours. | 你俩看见以后 同时发射你们的 |
[07:16] | As soon as the last one has gone up, | 最后一个炮筒一升天 |
[07:18] | we’ll all switch on our antennas. | 我们就迅速启动天线装置 |
[07:20] | Okay, but you said that there are two complications. | 好的 但你说有两个难处 |
[07:22] | The battery in the transceiver is dead. | 接收机是没电的 |
[07:24] | Without the transceiver, all of this is for nothing. | 没有接收机 这一切都将是白忙活 |
[07:28] | Something from a laptop computer would probably work, | 笔记本中的有些部件可能会有用 |
[07:30] | but I’ve not been able to find anything. | 但我找不到 |
[07:33] | I think I might know where to look. | 我想我知道去哪儿找 |
[07:36] | You’ve been hoarding like a pack rat since the crash, | 自从坠机后 你就像美洲大鼠 一样会藏东西 |
[07:38] | and you don’t have a single laptop? | 却连一台笔记本都没有? |
[07:40] | We are testy. | 我们都是易怒的 |
[07:42] | Still upset about your little breakup? | 还在因分手烦恼? |
[07:44] | You and Jacko? | 你和Jacko? |
[07:45] | Must be exhausting. | 一定很累 |
[07:47] | What’s that? | 你说什么? |
[07:48] | Living like a parasite. | 像寄生虫一样活着 |
[07:50] | Always taking, never giving. | 只入不出 |
[07:53] | Boy, you’ve got me pegged, don’t you? | 你要我去干活 是吧? |
[07:55] | I get it now. | 我明白了 |
[07:56] | You don’t want off this island because there’s nothing for you to go back for. | 你不想离开这个岛 是因为回去也没什么好留恋的 |
[07:59] | Nobody you miss. | 没有你思念的人 |
[08:01] | And no one misses you. | 也没人思念你 |
[08:03] | Oh, are you feeling sorry for me? | 你是不是同情我了? |
[08:06] | I don’t feel sorry for you. | 我没同情你 |
[08:08] | I pity you. | 我可怜你 |
[08:21] | All you had to do was say “please.” | 你所要做的就是说声”请” |
[08:31] | Dude, what’s in these things, cinder blocks? | 伙计 这里面什么东西 煤块吗? |
[08:34] | I packed everything I thought might be useful here without leaving the others shorthanded. | 我把我认为会用到的东西都带来了 以备不时之需 |
[08:37] | Hey, do you guys need a hand? | 要帮忙吗? |
[08:39] | I used to lug the band’s equipment before we had roadies, way back in the day. | 以前在乐队有专门托运人员之前 都是我们自己拉装备的 |
[08:44] | -Here, let me —No, Charlie, the zipper’s… | -让我… -不 Charlie 拉链是… |
[08:48] | broken. | 坏的 |
[08:51] | Sorry. I was just trying to help. | 抱歉 我想帮忙的 |
[08:53] | I know. It’s okay. | 我知道 没关系 |
[08:55] | Hey, want to help me grab the rest of those bags? | 嘿 帮我把剩下的包裹搬来好吗? |
[08:58] | Could I? | 我行的吗? |
[09:13] | What are you doing? | 你干什么? |
[09:15] | … have a headache. | …有点头疼 |
[09:22] | Diazepam. | 镇定安眠药 |
[09:24] | It’s for anxiety. | 那是治疗焦虑的 |
[09:26] | -I was looking for aspirin. -Pretty strong stuff for a headache. | -我在找阿斯匹林 -对头疼来说 这种药效很强 |
[09:30] | Yeah, right. | 是的 |
[09:32] | Hey, you okay? You’re looking a little… | 你没事吧?你看起来有点… |
[09:34] | I…no, it’s nothing. It’s just a headache. | 我 不 我没事 就是有点头疼 |
[09:39] | Charlie, leave it. Go get some water. Maybe you’re dehydrated. | Charlie 随它去吧 去取些水 你可能是脱水了 |
[09:42] | Charlie, I got it. | Charlie 我来就行了 |
[09:45] | Go take care of yourself, man. | 你先照顾好自己 |
[09:47] | I don’t need youright now. | 我暂时不需要你的帮忙 |
[10:05] | Come on, Charlie boy, we can’t do this without you. | 拜托 Charlie 没有你我们做不成 |
[10:08] | You are bloody Driveshaft. | 你才是他妈的”驱轴灵魂” |
[10:12] | Watch the language. | 注意语言 |
[10:14] | This is our shot at the big time. | 现在是我们出风头的大好时机 |
[10:16] | What? You don’t want to be famous? | 什么? 难道你不想成名? |
[10:19] | It’s not about all that. I only care about the music. | 我不是为了那个 我只关心我的音乐 |
[10:21] | Yeah, your music. Your songs that got us signed. | 是的 你的音乐 是你的歌让我们签的约 |
[10:24] | I’m just a clown with a pretty face that sings them. | 我只是一个有着漂亮脸蛋 唱着你的歌的小丑 |
[10:26] | And you want to take away my chance to be somebody? | 你想把机会让给别人? |
[10:28] | Liam, it’s not about you. | Liam 这不是你的缘故 |
[10:30] | It’s… | 这是… |
[10:32] | I love the band. | 我爱这只乐队 |
[10:35] | It’s not who I am. | 但这不是真正的我 |
[10:37] | Sometimes I just get lost in it. | 有时 我总感觉有点迷失 |
[10:39] | Won’t happen, ’cause I’ll be there looking out for you. | 不会再那样了 因为我会一如既往的照顾你 |
[10:42] | We’ll look outfor each other…what brothers do, right? | 我们大家都相互照顾 那不是兄弟间应该做的事吗? |
[10:45] | Right? | 对吧? |
[10:47] | Wait, wait! Wait! Wait, wait, wait, wait. | 等! 等! 等! 等… |
[10:49] | Just promise me one thing. | 答应我一件事 |
[10:52] | If things get too crazy, | 如果事情变得太过疯狂 |
[10:54] | no matter what, | 不管怎样 |
[10:55] | if I say we’re done, | 如果我说我们就此结束 |
[10:57] | we walk away. | 我们立马走人 |
[11:00] | We walk away. | 我们立马走人 |
[11:01] | Liam, promise. | Liam 你得承诺 |
[11:05] | We walk away. | 我们立马走人 |
[11:07] | You’re the rock god, baby brother. | 小兄弟 你是摇滚之神 |
[11:13] | Aah! Wanker! | 坏家伙! |
[11:51] | Hey, dude, this yours? | 伙计 这是你的? |
[11:53] | Oh, yeah. | 是的 |
[11:55] | Probably wondering because I play bass in Driveshaft. | 你一定有疑问 因为我是驱轴乐队的贝斯手 |
[11:57] | I wrote a bunch of tunes on that. | 我还写了很多的曲子 |
[12:00] | Listen, man, Jack just wants you to find another placefor it. | 听着 伙计 Jack要你把吉他放在其它地方 |
[12:04] | He’s moving supplies and says it’s in the way. | 他有东西要搬来 马上就到了 |
[12:12] | You know, a lot of people look up to me. | 你知道 有多少人崇拜我吗! |
[12:15] | They respect me. | 他们尊重我 |
[12:17] | And you…you just treat me like I’m some bloody child, | 而你…却把我当成他妈的小孩子 |
[12:19] | like I’m some useless joke. | 好像我是个无用的笑话 |
[12:21] | What are you talking about? | 你在说什么呀? |
[12:22] | “Charlie’s not good enough to do this,” | “Charlie做不好这个” |
[12:23] | “Charlie’s just in the way.” | “Charlie挡着路了” |
[12:24] | Sit down. Let me take a look at you. | 坐下 让我看看你 |
[12:25] | Oh, you’re gonna look out for me, yeah? | 你要照顾我是吧? |
[12:27] | We’ll look out for each other. That’s how it is. | 我们是相互照顾的 事情就是这样 |
[12:28] | Charlie, just calm down, all right? You’re not yourself right now. | Charlie 冷静 好吗? 你失控了 |
[12:31] | You don’t know me. I’m a bloody rock god! | 你不了解我 我是他妈的摇滚之神! |
[12:37] | Oh, no. | 不 |
[12:55] | Charlie, where’s Jack? | Charlie Jack在哪? |
[13:00] | Where’s Jack? | Jack在哪? |
[13:10] | Jack! Jack, can you hear me?! | Jack! Jack 能听到我说话吗?! |
[13:14] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么事 |
[13:14] | We were just talking, and it came down on us. It all happened so fast. | 我们刚在聊天 石头就这么下来了 一切都太突然了 |
[13:18] | Dude, we gotta get help. | 我们需要帮助 |
[13:19] | Charlie, go down to the beach and get help! | Charlie 你去海边叫些人手过来! |
[13:22] | Okay, I’m on it. | 好 我这就去 |
[13:23] | And make sure you tell Kate! | 别忘了告诉Kate! |
[13:28] | What we’re doing… | 我们要怎么做… |
[13:30] | chasing some phantom distress signal… | 追踪一些虚幻的求救信号 |
[13:33] | what are the odds of this working? | 如果行了 那真是太神奇了 |
[13:35] | No worse than the odds of our surviving that plane crash. | 和我们能够在 飞机失事中存活一样神奇 |
[13:38] | People survive plane crashes all the time | 一直以来都有人在飞机失事中存活的 |
[13:40] | Not like this one. | 但这次不一样 |
[13:42] | The tail section broke off when we were still in the air. | 在我们还在空中的时候 尾舱就已经折断了 |
[13:45] | Our section cartwheeled through the jungle, | 我们这部分舱像翻跟斗一样 跌进了丛林里 |
[13:47] | and yet we escaped with nothing but a few scrapes. | 除了一些刮伤 我们成功的活了下来 |
[13:49] | How do you explain that? | 这又如何解释? |
[13:52] | Blind dumb luck. | 中大运了 |
[13:54] | No one’s that lucky. | 没人会这么幸运的 |
[13:56] | We shouldn’t have survived. | 本来我们已经死了 |
[13:58] | Sorry, Sayid, | 抱歉 Sayid |
[14:00] | but some things just happen… | 但事情就这么发生了 |
[14:01] | no rhyme, no reason. | 没有规律 也没有原因 |
[14:06] | Hey! We need help! | 我们需要帮忙! |
[14:09] | -What’s wrong, man? -It’s Jack. He’s trapped. | -怎么了? -是Jack 他出事了 |
[14:10] | What? | 什么? |
[14:11] | A cave collapsed. We don’t even know if he’s alive. | 山洞倒塌了 我们甚至不知道他是否还活着 |
[14:13] | -Come on, we got to go. -Hey, uh, Scott? | -快 我们得走了 -Scott? |
[14:14] | -I’m Steve. -I’m Scott. | -我是Steve -我是Scott |
[14:15] | We got an emergency. Grab a couple guys and let’s go. | 事情很紧急 叫些人走吧.. |
[14:18] | We got to go now. | 我们得走了 |
[14:19] | Hey, come on. Let’s go. | 快 我们得走了 |
[14:23] | Shannon, you have to be ready to do something really important, okay? | Shannon 你得准备好做一件 很重要的事 好吗? |
[14:26] | 5:00 sharp. | 5:00点 |
[14:28] | You need to be ready to turn that antenna on over there. | 你得准备好启动那个天线装置 |
[14:29] | There’s a switch at the base. | 底部有个开关 |
[14:32] | Why? | 为什么? |
[14:33] | Because Kate and Sayid are triangulating the french signal. | 因为Kate和Sayid正在三角定位 那个求救信号 |
[14:36] | But the antenna’s power is really weak, | 但天线的电力很弱 |
[14:38] | so you have to wait until they fire their bottle rockets. | 所以你得等着 直到他们把炮筒发射上天 |
[14:41] | Then you fire this one, | 然后你也点燃炮筒 |
[14:42] | then you turn on the antenna. Got it? | 接着就启动天线装置 明白了吗? |
[14:46] | Switch is where now? | 开关在哪? |
[14:47] | Did you hear a word I said? Can you or can’t you do it? | 你听到我说什么了吗 你到底是能还是不能? |
[14:50] | -Yeah, I can. -Okay. Okay. | -当然我能 -好 好的 |
[14:56] | Wait. Kate. | 等等 Kate |
[14:58] | Hey, we have to tell Kate about Jack! | 我们得把Jack这事告诉Kate |
[15:00] | Sorry, sport. Just missed her. | 抱歉 爱跑腿的 你错过了 |
[15:02] | Her and Muhammed headed into the woods about 10 minutes ago. | 她和”穆罕默德”大约10分钟前去树林了 |
[15:04] | Which way? | 哪边走的? |
[15:05] | Don’t sweat it, amigo. I know which way they went. | 不要焦虑了 朋友 我知道他们往哪边走的 |
[15:08] | -Yeah, but… -I’ll tell her. | -是的 但… -我会告诉她的 |
[15:09] | You just keep doing…whatever it is you do around here. | 你尽管做…随便你做什么… |
[16:01] | All right. | 好 |
[16:02] | All right, all right. | 好 好的 |
[16:04] | Hey, mate. Thanks for coming out. | 感谢你出来 |
[16:06] | Hey, man. | 老兄 |
[16:12] | What the hell was that? | 你怎么回事? |
[16:14] | Another kick-ass show. You were bloody brilliant. | 又一场精彩的表演 你光彩四射 |
[16:16] | I sing the chorus to “you all, everybody.” | 那句合唱词”you all,everybody.”应该是我领的 |
[16:18] | Oh, yeah. Sorry. | 是的抱歉 |
[16:20] | It’s like I got caught up in the moment, like the crowd wanted it. | 感觉那时我特兴奋 而且观众都想这样 |
[16:24] | Yeah, I know, but if I start, and then you come in after… | 是我知道 但如果我先开始 你随后… |
[16:26] | She’s cool! Let her in! | 她可以! 让她进来! |
[16:28] | Won’t happen again. I promise. | 我发誓这不会再发生了 |
[16:32] | Allo, lovely. | Allo 亲爱的 |
[16:45] | Chill, baby brother. | 放松点儿 小兄弟 |
[17:00] | Hey! Hey, wait! Wait, Jack’s in there. | 等等!等等 Jack在里面 |
[17:03] | Letme check it out before youstart moving things around. If it’s unstable… | 移动之前先让我检查一下 万一这不稳… |
[17:07] | -Well, how do you know… -Eight yearsof construction work. | -哦 你怎么知道… -8年的建筑工作 |
[17:09] | Walt, get back, man. I don’t want younear the rocks, okay? | Walt 退后 不要靠近岩石 行不? |
[17:11] | And take the dog with you. | 还有看好你的狗 |
[17:12] | You guys should get mr. Locke. | 你们应该去找Locke先生 |
[17:14] | Locke’s out in the jungle killing stuff. Who knows where he is? | Locke在丛林里抓掠物 谁知道他现在在哪? |
[17:21] | All right, look, this area here is load-bearing. | 好 听着 这地方十分不稳 |
[17:24] | We got to dig where there’s no danger of the wall buckling in on itself. | 我们得在一个稳固的 没有危险的墙壁处挖 |
[17:32] | All right, here. We dig in here so the wall doesn’t collapse. | 好 就这儿 我们在这儿挖 这儿的墙不会塌下来 |
[17:35] | Four at a time, by hand till we can find some kind of shovel. | 每次四个人 用手挖 除非能找到铲子 |
[17:39] | We take shifts and go slow. | 我们轮流挖 慢慢挖 |
[17:41] | Whoever isn’t digging should be clearing the rocks that we pull out | 没有挖的人就清理挖出来的岩石 |
[17:44] | and bringing water to who is working, okay? | 还有给干活的人递水 行吗? |
[17:46] | Let’s move. Come on. | 行动 来吧 |
[17:56] | What the hell are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[17:58] | Easy. | 放松点儿 |
[17:59] | I just came to tell you you were right about me. | 我只是来告诉你一些事 |
[18:00] | What makes you think I’m interested in anything you have to say? | 你凭什么认为 我会对你要告诉我的事感兴趣? |
[18:13] | I just came to tell you you were right about me. | 我只是来告诉你 你说得很对 |
[18:15] | That I don’t help anyone but myself. | 除了自己 我不会帮助别人 |
[18:19] | Well, here I am, ready to pitch in. | 我来了 准备投入工作 |
[18:22] | You’re here to help? | 你来这儿帮忙? |
[18:27] | You act any more surprised, I’m gonna get offended. | 你的表现让我惊讶 这让我很不舒服 |
[18:42] | Something wrong, Charlie? | 出事了?Charlie? |
[18:45] | Yeah. | 是的 |
[18:48] | He’s, uh… | 他 |
[18:50] | there’s been an accident at the caves. | 山洞发生了意外 |
[18:53] | Jack’s trapped in a cave-in. | Jack被困在洞里了 |
[18:56] | Is anyone trying to get him out? | 有人在想法子弄他出来吗? |
[18:58] | Yeah, there’s a bunch of people there now. | 有 那儿有一大堆人 |
[19:00] | And why aren’t you with them? | 你为什么不和他们呆在一块儿? |
[19:12] | You didn’t come here to tell me about Jack, did you? | 你来不只是想告诉我Jack的事 是吧? |
[19:17] | I want my stash, Locke. | 我想要回我的东西 Locke |
[19:22] | I can’t stand feeling like this. | 我受不了了 |
[19:27] | Come here. I’m gonna show you something. | 过来 我给你看样东西 |
[19:37] | What do you suppose is in that cocoon, Charlie? | 你认为茧里面是什么东西 Charlie? |
[19:41] | I don’t know, a butterfly, I guess. | 我不知道 蝴蝶吗? |
[19:43] | No, it’s much more beautiful than that. That’s a moth cocoon. | 不是 比蝴蝶漂亮多了 这是一个蛾的茧 |
[19:48] | It’s ironic. Butterflies get all the attention, but moths –they spin silk. | 很讽刺是吧!蝴蝶很引人注目 但蛾 –它们吐丝 |
[19:52] | They’re stronger, they’re faster. | 它们更快更强壮 |
[19:54] | -That’s wonderful, but… -You see this little hole? | -太奇妙了 但… -你看到这小洞了? |
[19:59] | This moth’s just about to emerge. | 这蛾快破茧了 |
[20:01] | It’s in there right now, struggling. | 它现在在里面挣扎着 |
[20:03] | It’sdigging its way through the thick hide of the cocoon. | 慢慢地挖出一条道 穿破厚厚的保护层 |
[20:06] | Now,I could help it | 现在 我可以帮它 |
[20:10] | take my knife, | 用这把刀子 |
[20:13] | gently widen the opening, and the moth would be free. | 轻轻的划出一道口子 蛾就自由了 |
[20:16] | But it would be too weak to survive. | 但它太弱了 以致于根本活不下来 |
[20:20] | Struggle is nature’s way of strengthening. | 挣扎是变得强大的自然方法 |
[20:23] | Now, this is the second time you’ve asked me for your drugs back. | 现在 这是你第二次向我要回毒品 |
[20:30] | Ask me again, and it’s yours. | 再问我要一次 这就是你的了 |
[20:58] | We’re through! We got a hole! | 通了!有个洞了! |
[21:01] | Jack! Jack, can you hear me, Jack? | Jack! Jack! 能听到我说话吗? Jack? |
[21:08] | Come on, dude, answer me | 拜托 伙计 回答我呀 |
[21:14] | I hear him! He’s alive! | 我听到他了!他还活着! |
[21:16] | Jack, bro, you okay? | Jack老兄 你没事吧? |
[21:19] | I’m pinned. I can’t move. | 我被夹住了 动不了了 |
[21:26] | I can’t move! | 我移动不了! |
[21:30] | What do we do? | 我们怎么办? |
[21:31] | How do we get him out? | 怎么把他弄出来? |
[21:38] | Charlie was with me! | Charlie和我在一起的! |
[21:39] | -He’s okay. He made it out. -Hey, listen, Jack? | -他没事 他出来了 -听着 Jack? |
[21:43] | We’re gonna get you outta there, okay? | 我们会把你弄出来的 |
[21:57] | We’ll place the second antenna here. | 第二根天线就安置在这吧 |
[21:59] | You want to help? | 想帮忙? |
[22:04] | Attach this antenna up in that tree as high up as you can. | 把这根天线安装在那边的树上 越高越好 |
[22:09] | Golly, thanks, boss. | 哦 谢了 头 |
[22:17] | 5:00. | 5:00点 |
[22:18] | Watch for my flare. Then it’s your turn. | 看着我的信号灯 然后就轮到你发射 |
[22:21] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[22:24] | Who does? | 谁会呢? |
[22:28] | I don’t trust him with you. | 我不放心你和他在一起 |
[22:31] | I can handle him. | 我会处理好他的 |
[22:41] | Okay, we can’t safely make that tunnel any bigger, | 我们不能把洞弄得再大了 太危险了 |
[22:44] | but since Jack can’t get out, | 但Jack还是出不来 |
[22:46] | one of us is gonna have to go in and unpin him. | 我们当中必须有人进去 帮他移开乱石 |
[22:48] | What, crawl through that? | 什么 爬进去吗? |
[22:50] | I think he means someone smaller. | 我想他的意思是小点个子的 |
[22:53] | -Dude, we don’t understand chinese. -Korean, man. | -伙计 我们听不懂中国话 -是韩语 老兄 |
[22:58] | They’re korean. | 他们是韩国人 |
[22:59] | -I’ll do it. -Charlie? | -我来吧 -Charlie? |
[23:04] | No, man, look, you’re still too shook up. I might be able to squeeze | 不 听着 你还没恢复过来 或许我可以爬进去 |
[23:07] | Wait. Who’s gonna take care of your son if something happens? | 等等 如果发生什么事 谁来照顾你的孩子? |
[23:13] | She’s got a husband. He’s got a sister. | 她有丈夫 而他有个妹妹 |
[23:17] | I’m alone here. | 这儿只有我是单身的 |
[23:19] | No one on the island. | 找不出其他人了 |
[23:23] | Let me do this. | 我来做吧 |
[23:35] | Still ain’t 5:00, just like the last time you checked your watch. | 还不到5:00点 好象你是最后一次看手表似的 |
[23:38] | I just don’t want to miss Sayid’s signal. | 我只是不想错过Sayid的信号 |
[23:40] | Remember, I’ll fire the flare. You set off the antenna. | 记住 我来点火 你启动天线装置 |
[23:43] | I just thank the good lord I got you here to keep reminding me. | 真该感谢上帝 有你这么个老提醒我的家伙 |
[23:46] | It’s a dirty job, but somebody’s gotta do it. | 这活并不好干 但总得有人来做 |
[23:52] | So what is it about that guy? | 那家伙哪儿吸引你了? |
[23:58] | What is it about him that makes you all… | 他什么地方让你… |
[24:01] | weak in the loins? | 抵不住腰部的诱惑? |
[24:03] | You try to be a pig, or it just come naturally? | 你想做猪 还是天生就这样? |
[24:07] | So he’s a doctor, right? | 他是个医生 对吧? |
[24:09] | Yeah, ladies dig the doctors. | 是的 女士喜欢医生 |
[24:12] | Hell, give me a couple of band-aids, | 给我一卷绷带 |
[24:14] | a bottle of peroxide, I could run this island, too. | 一瓶过氧化氢 我也能做个领导者 |
[24:18] | You’re actually comparing yourself to Jack? | 你在把你和Jack作比较? |
[24:23] | Difference between us ain’t that big, sweetheart. | 我们间并没有很大的区别 宝贝 |
[24:27] | I guarantee you if he had survived a few more weeks on this island, | 我敢说 要是他能够再多活几周的话 |
[24:30] | you’d have figured that out. | 你就会明白的 |
[24:33] | What did you just say? | 你刚说什么? |
[24:39] | Ah,damn. Didn’t I tell you? | 我这蠢蛋 我说了吗? |
[24:43] | Word from the valley is St. Jack got himself buried in a cave-in. | 山谷传来声音说圣人Jack被埋进洞里了 |
[24:49] | What? | 什么? |
[24:50] | Look at the bright side. Now you have someone else to pity. | 往好的方面想 现在你总算有人可同情了 |
[25:04] | Listen, man, go slow, all right? | 听着 伙计 慢慢爬 好吗? |
[25:07] | Try not to nudge any of the rocks around you. | 不要推身边的石块 |
[25:10] | Anything else? | 还有呢? |
[25:11] | Yeah. | 是的 |
[25:12] | Good luck. | 好运 |
[25:14] | Be safe, man. | 小心点 老兄 |
[25:16] | Good luck, Charlie. | 祝你好运 Charlie |
[25:18] | All right. Thanks, guys. | 好吧 谢谢 朋友们 |
[26:02] | Bloody hell. | 晕啊 |
[26:04] | Hey, baby brother, grab a bird and sit down. | 小兄弟 随你挑哪个妞 坐吧 |
[26:09] | Get out. | 出去 |
[26:11] | You too, get out. | 你也是 出去 |
[26:13] | Out! | 出去 |
[26:14] | Come on, now. | 快 现在!! |
[26:16] | Come back in five minutes. | 5分种后回来 |
[26:23] | Sound check. | 声道检测 |
[26:25] | You missed sound check. | 你误了声道检测 |
[26:26] | You don’t show up for rehearsal. | 你连排练都没来 |
[26:27] | We’ve got a show in an hour. | 一小时后就要表演了 |
[26:29] | Ooh, show. I like shows. | 表演 我喜欢表演 |
[26:32] | Ah, yeah. | 是的 |
[26:38] | All right. | 好 |
[26:39] | That’s it. | 够了 |
[26:40] | After tonight, we cancel the rest of the tour. | 今晚过后 剩下的巡回演出全部取消 |
[26:43] | What? | 什么? |
[26:44] | And walk away. | 大家走人 |
[26:45] | Are you off your end? | 你想就此了事? |
[26:47] | We’re walking away like we said we would if things got | 我们说好当事情变得….. 我们就走人 |
[26:49] | Walk away and go where? | 走人?去哪? |
[26:52] | Liam, you’re killing yourself with this junk! | Liam 这些垃圾会害了你的! |
[26:54] | -You’re destroying Driveshaft!-I am Driveshaft! | -你在毁了整个”驱轴乐队” -我就是”驱轴乐队”! |
[26:58] | Nobody even knows who the sodding bass player is! | 甚至没人知道贝斯手是谁! |
[27:01] | This is it, Charlie. | 行了 Charlie |
[27:03] | End of the rainbow. | 事情都这样了 |
[27:04] | Do you really think you can walk away? | 你真认为你能走人? |
[27:07] | Then what, eh? | 知道不 恩? |
[27:08] | Face it, if you’re notin this band, what the bloody hell use are you? | 面对吧 看看这个乐队 你在乐队有个屁用啊? |
[27:18] | Piss off! | 滚开! |
[28:27] | Charlie, move! | Charlie 快爬! |
[29:01] | I’m, uh… | 我 … |
[29:02] | I’m here to rescue you. | 我是来救你的 |
[29:10] | -I say we try again. -We can’t just leave | -我们再试一次 -我们不能就这么走了… |
[29:12] | If we don’t move, they’re gonna run out of air. | 如果我们走了 他们会闷死在里面的 |
[29:13] | would you stop talking? I’m trying to think! | 嘿 不要再说了!再仔细想想 |
[29:15] | Where is he? Where is he?! | 他在哪儿?他在哪儿?! |
[29:18] | Where is he? Where’s Jack? | 他在哪儿?Jack在哪儿? |
[29:27] | He’s in there. | 他在里面 |
[29:33] | Does anyone know if he’s alive? | 他还活着吗? |
[29:37] | -Is he alive?! -We don’t know. | -他还活着吗?! -我们不知道 |
[29:39] | Charlie went in there through a tunnel that we dug, | 我们挖了一条道 Charlie爬进去了 |
[29:41] | but it collapsed. | 但又塌了 |
[29:47] | Why 1is nobody digging? | 为什么不挖了? |
[30:01] | Okay, 1, 2… 3! | 好 1 2… 3! |
[30:09] | Sorry, Jack. Sorry. | 对不起 Jack 对不起 |
[30:12] | You all right? | 你还行吗? |
[30:15] | My shoulder is dislocated. | 我肩膀脱臼了 |
[30:17] | What? | 什么? |
[30:20] | You’re gonna have to pop it back in. | 你得帮我把它弄回去 |
[30:22] | -No, I can’t. -I need your help on this, man. | -不 我做不到 -我需要你的帮忙 伙计 |
[30:23] | -I can’t do it, Jack. -Yes, you can. | -我真做不到 Jack -行的 你做的到的 |
[30:25] | Yes, you can. | 你能做到的 |
[30:28] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | What do I…what do I do? | 那我…那我该怎么做? |
[30:34] | Take my hand. | 抓住我的手 |
[30:35] | Just a sec. Okay. Okay, wait. | 等等 好 好 等 |
[30:37] | Okay. Okay. | 好 好了 |
[30:39] | Now, when I tell you to, pull as hard as you possibly can. | 现在 我一说拉 你就尽最大的力气拉 |
[30:44] | Jack, I don’t know if I can…I don’t… | Jack 我不知道我是否能…我不知道… |
[30:45] | You can do this, Charlie. | 你能够做到的 Charlie |
[30:48] | Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. | 好 好 好… |
[30:59] | Now. | 拉 |
[31:32] | What you doing here? | 你来干吗了? |
[31:33] | What, a bloke can’t pay his big brother a visit once in a while? | 什么 这么长时间 小子就不能来拜访大兄弟了? |
[31:36] | Of course he can. Why didn’t you call, you lunatic? | 当然可以 真蠢 干吗不先打个电话? |
[31:39] | What are you doing in Sydney? | 你在悉尼做什么呢? |
[31:41] | It’s all lined up, Liam. | 都安排妥当了 Liam |
[31:43] | Eight weeks on tour opening for some band called Meat Coat. | 跟随一个叫”Meat Coat”的乐队 巡回演出8周 |
[31:49] | First gig’s in Los Angeles. | 第一场演唱会在洛山矶举办 |
[31:52] | L.A., Liam. | 洛山矶啊 Liam |
[31:55] | This is a chance to get back on a label. | 这是再次给自己 打造品牌的好机会啊 |
[31:58] | A real one. | 一个真正的机会 |
[32:02] | This is our comeback. | 是我们复出的时候了 |
[32:05] | Charlie, I don’t want to come back. | Charlie 我不想复出了 |
[32:10] | Yeah, right. Well, here’s the thing. | 好 呃 事情其实是这样 |
[32:15] | They won’t book Driveshaft without you. | 没有你 他们就不要”驱轴乐队” |
[32:22] | So I’m asking… | 所以我请你… |
[32:24] | as a brother… | 以一个兄弟的身份… |
[32:28] | the way you asked me. | 就如你以前请我一样 |
[32:30] | You were with me the night I missed Megan’s birth. | 我错过Megan生日的那晚 你和我在一起 |
[32:34] | You were the one I was stumbling around Dresden with trying to find a sodding fix. | 你是一块我想在Drenden开演唱会的绊脚石 |
[32:45] | -Ah, man, you’re still using, aren’t you? -Oh, don’t change the subject. | -伙计 你还在用 是不是? -不要转换话题 |
[32:48] | That’s why you haven’t been returning my calls. | 那就是你不回我电话的原因 |
[32:50] | -You gonna go on tour with us or not? -You said you’d get help, man. | -这巡回演出 你到底去还是不去? -你说过你会戒掉的 |
[32:53] | -I lost your sodding number. -You’re still a junkie! | -你的号码 我找不到了 -看来你还是有毒隐! |
[32:55] | Well, you did this to me! | 是你把我弄成这样的! |
[32:57] | It was about the music! | 还说是为了音乐! |
[33:03] | Music, Liam. | 音乐 Liam |
[33:07] | You took that away from me. | 你把它从我身上带走了 |
[33:09] | Listen, why don’t you stay with us for a few weeks? | 听着 你和我们一块儿住几周吧! |
[33:14] | Karen and me, we can get you help. | Karen和我会想办法帮你的 |
[33:16] | Sydney’s got some really good programs. | 悉尼还是有很多好节目的 |
[33:18] | Forget it. | 算了吧 |
[33:19] | Don’t go. | 不要走 |
[33:20] | -Thanks for your help, brother. -Stay, please. | -感谢你的帮忙 兄弟 -留下吧 求你了 |
[33:23] | I’m just looking out for you! | 我要照顾好你的! |
[33:24] | You never looked out for me! | 你从来没照顾过我! |
[33:30] | I have a plane to catch. | 我还有个计划 |
[33:43] | How long has it been, Charlie? | 这样已经多久了 Charlie? |
[33:46] | I don’t know what you’re going on about. | 我不知道你在说什么 |
[33:48] | How long since your last fix? | 距离上一次吸毒已经多久了? |
[33:57] | Almost a day and a half. | 差不多有1天半了 |
[33:59] | How’s the withdrawal treating you? | 没毒品吸 感觉怎样? |
[34:01] | Any hallucinations? | 有幻觉? |
[34:04] | Apart from the conversation I had with you about an hour ago in the jungle? | 除了和你一小时前 在丛林里的谈话 |
[34:08] | No, not really. | 应该说没有 |
[34:11] | Why didn’t you say anything? | 你干吗不说出来? |
[34:14] | I could have helped you through this. | 我可以帮你度过这个难关的 |
[34:16] | Yeah. You thinking I’m useless and a junkie to boot. | 是的 你一定认为我是个没用的 彻头彻尾的隐君子 |
[34:20] | Useless? | 没用? |
[34:21] | You’re not useless. | 你才不会没用 |
[34:23] | That took a lot of guts getting in here and trying to rescue me. | 爬进来救我需要多么大的勇气 |
[34:27] | I won’t forget that. | 我不会忘记的 |
[34:29] | For the rest of our lives? | 我们的余生吗? |
[34:35] | At the rate we’re using our oxygen in here, | 以我们呼吸氧气的速度 |
[34:38] | that won’t be too long. | 维持不了多久了 |
[34:43] | This place… | 这地方… |
[34:44] | it reminds me of confession. | 让我想到忏悔 |
[34:47] | This little claustrophobic booth. | 在这个狭小紧闭的空间 |
[34:51] | I wouldn’t have taken you for a religious man. | 我还不知道你是个有宗教信仰的人 |
[34:55] | I used to be. | 我过去是 |
[34:57] | Hey, you want to hear my confession? | 想听我祷告吗? |
[35:00] | It might take a while. | 或许得花点时间 |
[35:02] | Hey, I’m no saint, either. | 我也不是什么高徒 |
[35:08] | What’s wrong? | 怎么了? |
[35:11] | There’s a moth. | 有蛾 |
[35:12] | A what? | 有什么? |
[35:13] | Right behind you. Look, look. | 就在你后面 看 看 |
[35:15] | There’s a bloody moth in here. | 这儿有哦!! |
[35:17] | Look. | 看 |
[35:20] | Charlie, what are you doing? | Charlie 你干什么? |
[35:39] | Hey, Kate, you need to take a break. | Kate 你休息一下吧 |
[35:43] | I’m fine. | 我没事儿 |
[35:48] | We got enough people to dig. | 挖的人够了 |
[35:50] | You keep going at this pace, you’re gonna kill yourself. | 你要是保持这样的节奏挖 自己会先垮的 |
[35:57] | There’s light. | 有光 |
[35:59] | What? | 什么? |
[36:00] | I can see light! | 我看见光了! |
[36:37] | Hey, it’s the doctor! | 是医生! |
[36:54] | Oh! Ow! Easy! | 轻点儿! |
[36:57] | My shoulder. | 我的肩 |
[36:58] | Careful. | 小心 |
[37:00] | How’d you get out? | 你们怎么出来的? |
[37:01] | Charlie. Charlie found a way out. | Charlie 是Charlie想的办法出来的 |
[37:03] | Dude, you rock! | 老兄 你太棒了! |
[37:07] | Are you okay? | 你没事吧? |
[37:08] | You okay? Good job. | 没事吧?干得漂亮 |
[37:14] | Easy, easy, easy. | 放松一下 放松 放松… |
[37:17] | -Nice work. You did it, man. -Thanks. Thank you. | -干得好 你成功了 伙计 -谢谢 谢谢 |
[37:41] | All right, everyone, now it’s your turn. | 好了 各位 轮到你们了 |
[37:43] | We’re in Malibu part of the year, but the guys there are such idiots… | 有段时间我们住在Malibu 但那儿的家伙真是白痴… |
[37:52] | Damn it! | 糟了! |
[37:54] | Damn it, damn it, damn it. | 糟了 糟了 糟了…. |
[38:07] | Come on, Kate. Come on. | 快 Kate 快 |
[38:09] | One more. One more. Come on, Kate. Come on. | 再来一个 再来一个 加油 Kate 加油 |
[38:15] | Yes. Yes. | 好的 好的 |
[38:28] | Where are you? | 你在哪儿? |
[38:31] | Yes! | 好的! |
[38:35] | Where are you? Where are you? | 你在哪?你在哪儿? |
[38:59] | Dude, you feeling okay? You look a little… | 伙计 你没事吧? 你看起来有点…. |
[39:01] | Flu. He’s got the flu. | 流感 他得了流感 |
[39:03] | Oh, man, that’s rough. | 哦 老兄 难为你了 |
[39:05] | After all you’ve been through. Take it easy, man. | 经历了这一切 放松点儿 老兄 |
[39:28] | I think I’m gonna stretch my legs. | 我想我得去活动一下筋骨 |
[39:45] | This place is cool. Can we live here? | 这地方很酷 我们能住这儿吗? |
[40:04] | Made you something. | 给你做了点东西 |
[40:06] | Ah, my very first sling. | 我的第一条绷带 |
[40:10] | How’s that? | 感觉怎样? |
[40:12] | Good. | 很好 |
[40:14] | Thank you. | 谢谢 |
[40:18] | So these are the safe caves you’ve been going on about. | 那么这些就是你所谓的安全的洞 |
[40:22] | This was a fluke. | 这次实在侥幸 |
[40:23] | Michael checked out the integrity of the rest of the caves, gave them an okay. | Michael检查过剩余的洞了 确定没问题 |
[40:30] | So you’re headed back to the beach, huh? | 所以你又要回海边去了 恩? |
[40:31] | Sayid should be back there by now, and if his plan worked… | Sayid应该已经回来了 如果计划揍效的话… |
[40:35] | Then we’re one step closer to getting off this island. | 我们距离开这个岛又近了一步 |
[40:48] | Thanks for the sling, Kate. | 谢谢你的”绷带” Kate |
[40:51] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:15] | Give them to me. | 把它们给我 |
[41:20] | This is the third time. | 这是第三次 |
[41:22] | -Are you sure you really want… -I’ve made my choice. | -你确定你真想要… -我已经作出了决定 |
[41:57] | I’m proud of you, Charlie. | 我替你感到骄傲 Charlie |
[42:03] | I always knew you could do it. | 我一直深信你能做到的 |