Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] How about you and I go for a walk? 和我一块儿去散步怎样?
[00:25] No. 不
[00:27] No thanks, Locke.I’m gonna stay in today. 不 不去 Locke 今天我哪儿都不想去
[00:29] Come on. 来吧
[00:31] Fresh air will do you good. 新鲜空气对你有好处
[00:41] I take better pictures than that. 我的照片要比这好看多了
[00:45] Smaller too, if you want something for your wallet. 而且 如果你想放皮夹里的话 这张显然太小了
[00:49] I just came by for a few things and this was… 我过来取些东西 这…
[00:53] This was with my stuff. 这照片和我的东西放一块了
[00:58] So you’re not staying? 就是说 你不会留下了?
[00:59] Call me a broken record, 你可以说我脱离集体
[01:00] but caves are natural shelter. 但山洞是一个天然的屏障
[01:03] And a hell of a lot safer than living on the beach. 呆在那儿比呆在海边要安全多了
[01:06] You’re mad at me. 你在生我的气
[01:08] No.Kate, I’m… 没有 Kate 我…
[01:12] I just don’t understand why you won’t come with me…us. 我只是搞不懂你为什么不和我…我们一块儿过去
[01:16] It’s maybe a mile up there, if that. 过去住的话 也就一英里的路
[01:18] We crashed eight days ago, Jack. 我们出事已有8天了 Jack
[01:19] -I’m not setting up house here. -I want off this island, too, -我不是要在这儿安家 -我也想离开这岛
[01:21] but we both know that’s not gonna happen anytime soon. 但我们都清楚 短期内是不可能离开的
[01:23] Sayid has a plan. Sayid有个计划
[01:24] Yeah, to find the source of the distress code. I know. 我知道 寻找求救码的信号发源处 是吧
[01:26] That signal’s coming from somewhere on the island. 那信号来自岛屿的某个地方
[01:28] The signal has been running on a loop for 16 years, Kate. 那信号已重复循环了16年了 Kate
[01:32] And the woman that left it, she wasn’t rescued. 但那个发求救信号的女子 并没有被解救
[01:35] What makes you think it’s gonna be any different for us? 你凭什么认为一定 会有人来救我们?
[01:37] I believe it. 我相信
[01:40] I wish I shared your faith. 我很想自己能分享你的信仰
[01:41] I wouldn’t mind sharing a few things with her myself. 我不介意和她分享一些东西
[01:45] What do you want, Sawyer? 你想要什么 Sawyer?
[01:47] Heard the doc here is vacating the premises. 听说医生要来这儿占位置
[01:49] Thought I best lay claimsv to my new digs before somebody else did. 我想我最好抢在别人前面 把这地方占了
[01:53] I can fix this place up real good. 我会把这儿弄的舒舒服服的
[01:55] I might even find somebody to share it with me. 我甚至发现有人要和我一块儿分享
[01:57] I’ll talk to you later. 以后再聊吧
[02:18] Is that you? 是你吗?
[02:37] Bless me, father, for I have sinned. 保佑我 神父 因为我的过失
[02:42] It’s been a week since my last confession. 距上一次忏悔有1个礼拜了
[02:45] Go ahead, my son. 继续 我的孩子
[02:48] Last night I had… 昨晚 我…
[02:50] physical relations with a girl I didn’t even know. 我和一个不相识的女子发生了关系
[02:56] I see. Anything else? 我明白 还有呢?
[02:59] Yeah. Uh, right after that, I had… 这过后我又…
[03:05] relations with another girl. 我又和另一女子发生了关系
[03:10] Then straight after that, I watched while they had… 完事以后 我又看她们俩…
[03:17] relations with each other. 看她们发生那种关系
[03:21] You see, it’s my band, father…Driveshaft. 你知道 这是我的乐队 神父…”驱轴乐队”
[03:25] We’ve been playing the clubs in Manchester, and, uh… 当时我们在曼彻斯特表演
[03:31] we’ve been getting some heat, 大家都玩得很兴奋
[03:33] a following, you know, and… 随后 你知道
[03:38] the girls… 那些女子…
[03:40] there’s some real temptations that come with the territory, 她们来到我们的地方 你知道 真的是很诱惑人
[03:45] if you know what I mean. 如果你知道我在说什么的话
[03:48] Well, we all have our temptations, 生活中我们会碰到很多的诱惑
[03:50] but giving into them –that’s your choice. 但屈服于诱惑 那只是你的选择
[03:53] As we live our lives, 我们活在这世上
[03:55] it’s really nothing but a series of choices, isn’t it? 生活就是要你作出选择 难道不是吗?
[04:00] Well, then I’ve made my choice. 我已经作好了我的选择
[04:03] I have to quit the band. 我要离开乐队
[04:23] And the meek shall inherit the earth. 谦恭将降临这个地球
[04:25] Liam. What are you doing? This is a church. Get your boots off. Liam 你在干什么? 这是教堂 把腿放下来
[04:28] Relax, choirboy. 不要急 唱诗班的小家伙
[04:30] I bring good tidings of great joy. 我给你带来了另人振奋的好消息
[04:33] We’ve just been signed. 我们刚刚签约了
[04:35] A recording contract. 一个出唱片的合同
[04:38] You’re gonna be a rock god. 你会成为摇滚之神的
[05:00] Nice work, Charlie. 干的好 Charlie
[05:04] You make excellent bait. 你真是个好诱饵
[05:07] I’m glad I could oblige. 很高兴我帮得上忙
[05:11] Now give me my bloody drugs. 现在把毒品还我
[05:37] Did you hear what I said? 你听到我说的话了么?
[05:40] I want my drugs back. 我要你把毒品还我
[05:42] I need them! 我需要毒品!
[05:43] Yet you gave them to me. 但是是你自己给我的
[05:45] And I bloody well regret it! 我真他妈后悔给了你!
[05:47] I’m sick, man! 我病了 老兄!
[05:48] Can’t you see that? 你看不出来吗?!
[05:49] I think you’re a lot stronger than you know, Charlie. 你比你想象的要坚强得多 Charlie
[05:52] And I’m gonna prove it to you. 这我会证明给你看
[05:54] I’ll let you ask me for your drugs three times. 我允许你三次向我要毒品
[05:56] The third time, I’m gonna give them to you. 第三次的时候 我会把毒品给你
[05:58] Now, just so we’re clear, this is one. 现在明白了吧 这算是第一次
[06:02] Why? Why? Why are you doing this? 为什么?为什么?你为什么要这么做?
[06:05] To torture me? 折磨我?
[06:06] ust get rid of them and have done with it. 你还是放弃吧 尽快把毒品给我
[06:08] If I did that, you wouldn’t have a choice, Charlie. 如果我这么做了 那你连个选择都没有了 Charlie
[06:11] And having choices, making decisions based on more than instinct 而且比起本能 作出选择或决定
[06:14] is the only thing that separates you from him. 是唯一能够把你和它区别开来的
[06:23] Three antennae. 三根天线
[06:25] Three points of a triangle. 作为三角形的三个点
[06:27] One here on the beach. 一根插在海边
[06:28] Another Kate will position in the jungle roughly 2 kilometers in. 另一根 Kate将把它插在 丛林内部大约2公里处
[06:32] And the third, I’ll take to high ground –up there. 第三根 我会带到高地去–就那儿
[06:37] If the french transmission 如果那法国信号
[06:39] is coming from somewhere within our triangulation, 是来自这三角范围的某个地方
[06:41] I’ll be able to locate the source. 我就能定位这个信号发射地
[06:43] But there are two complications. 但还是有两个难点
[06:45] Of course there are. 那是肯定的
[06:46] The power cells I crafted onto the antennas are dry. 我安置在天线内的电量不多
[06:50] There’s no telling how long they’ll last. 我也不知道能维持多久
[06:53] A minute, maybe more, maybe less. 一分钟 或许要多 或许要少
[06:56] So we have to wait until we’re in position before we switch them on? 所以只有大家都就位了 才能启动天线装置!
[06:59] Wait a second. 等等
[07:00] How are we gonna be able to tell that we’re actually in the right position? 我们怎么知道对方都已经就位了?
[07:02] We have no way to communicate with each other. 我们相互之间没办法联系
[07:07] Bottle rockets? 炮筒?
[07:08] Thank god for fireworks smugglers. 感谢上帝允许烟火的走私
[07:10] Now, when I’m in position, I’ll fire off my rocket. 听着 当我就位以后 我会发射炮筒
[07:13] When you two see it, you fire yours. 你俩看见以后 同时发射你们的
[07:16] As soon as the last one has gone up, 最后一个炮筒一升天
[07:18] we’ll all switch on our antennas. 我们就迅速启动天线装置
[07:20] Okay, but you said that there are two complications. 好的 但你说有两个难处
[07:22] The battery in the transceiver is dead. 接收机是没电的
[07:24] Without the transceiver, all of this is for nothing. 没有接收机 这一切都将是白忙活
[07:28] Something from a laptop computer would probably work, 笔记本中的有些部件可能会有用
[07:30] but I’ve not been able to find anything. 但我找不到
[07:33] I think I might know where to look. 我想我知道去哪儿找
[07:36] You’ve been hoarding like a pack rat since the crash, 自从坠机后 你就像美洲大鼠 一样会藏东西
[07:38] and you don’t have a single laptop? 却连一台笔记本都没有?
[07:40] We are testy. 我们都是易怒的
[07:42] Still upset about your little breakup? 还在因分手烦恼?
[07:44] You and Jacko? 你和Jacko?
[07:45] Must be exhausting. 一定很累
[07:47] What’s that? 你说什么?
[07:48] Living like a parasite. 像寄生虫一样活着
[07:50] Always taking, never giving. 只入不出
[07:53] Boy, you’ve got me pegged, don’t you? 你要我去干活 是吧?
[07:55] I get it now. 我明白了
[07:56] You don’t want off this island because there’s nothing for you to go back for. 你不想离开这个岛 是因为回去也没什么好留恋的
[07:59] Nobody you miss. 没有你思念的人
[08:01] And no one misses you. 也没人思念你
[08:03] Oh, are you feeling sorry for me? 你是不是同情我了?
[08:06] I don’t feel sorry for you. 我没同情你
[08:08] I pity you. 我可怜你
[08:21] All you had to do was say “please.” 你所要做的就是说声”请”
[08:31] Dude, what’s in these things, cinder blocks? 伙计 这里面什么东西 煤块吗?
[08:34] I packed everything I thought might be useful here without leaving the others shorthanded. 我把我认为会用到的东西都带来了 以备不时之需
[08:37] Hey, do you guys need a hand? 要帮忙吗?
[08:39] I used to lug the band’s equipment before we had roadies, way back in the day. 以前在乐队有专门托运人员之前 都是我们自己拉装备的
[08:44] -Here, let me —No, Charlie, the zipper’s… -让我… -不 Charlie 拉链是…
[08:48] broken. 坏的
[08:51] Sorry. I was just trying to help. 抱歉 我想帮忙的
[08:53] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[08:55] Hey, want to help me grab the rest of those bags? 嘿 帮我把剩下的包裹搬来好吗?
[08:58] Could I? 我行的吗?
[09:13] What are you doing? 你干什么?
[09:15] … have a headache. …有点头疼
[09:22] Diazepam. 镇定安眠药
[09:24] It’s for anxiety. 那是治疗焦虑的
[09:26] -I was looking for aspirin. -Pretty strong stuff for a headache. -我在找阿斯匹林 -对头疼来说 这种药效很强
[09:30] Yeah, right. 是的
[09:32] Hey, you okay? You’re looking a little… 你没事吧?你看起来有点…
[09:34] I…no, it’s nothing. It’s just a headache. 我 不 我没事 就是有点头疼
[09:39] Charlie, leave it. Go get some water. Maybe you’re dehydrated. Charlie 随它去吧 去取些水 你可能是脱水了
[09:42] Charlie, I got it. Charlie 我来就行了
[09:45] Go take care of yourself, man. 你先照顾好自己
[09:47] I don’t need youright now. 我暂时不需要你的帮忙
[10:05] Come on, Charlie boy, we can’t do this without you. 拜托 Charlie 没有你我们做不成
[10:08] You are bloody Driveshaft. 你才是他妈的”驱轴灵魂”
[10:12] Watch the language. 注意语言
[10:14] This is our shot at the big time. 现在是我们出风头的大好时机
[10:16] What? You don’t want to be famous? 什么? 难道你不想成名?
[10:19] It’s not about all that. I only care about the music. 我不是为了那个 我只关心我的音乐
[10:21] Yeah, your music. Your songs that got us signed. 是的 你的音乐 是你的歌让我们签的约
[10:24] I’m just a clown with a pretty face that sings them. 我只是一个有着漂亮脸蛋 唱着你的歌的小丑
[10:26] And you want to take away my chance to be somebody? 你想把机会让给别人?
[10:28] Liam, it’s not about you. Liam 这不是你的缘故
[10:30] It’s… 这是…
[10:32] I love the band. 我爱这只乐队
[10:35] It’s not who I am. 但这不是真正的我
[10:37] Sometimes I just get lost in it. 有时 我总感觉有点迷失
[10:39] Won’t happen, ’cause I’ll be there looking out for you. 不会再那样了 因为我会一如既往的照顾你
[10:42] We’ll look outfor each other…what brothers do, right? 我们大家都相互照顾 那不是兄弟间应该做的事吗?
[10:45] Right? 对吧?
[10:47] Wait, wait! Wait! Wait, wait, wait, wait. 等! 等! 等! 等…
[10:49] Just promise me one thing. 答应我一件事
[10:52] If things get too crazy, 如果事情变得太过疯狂
[10:54] no matter what, 不管怎样
[10:55] if I say we’re done, 如果我说我们就此结束
[10:57] we walk away. 我们立马走人
[11:00] We walk away. 我们立马走人
[11:01] Liam, promise. Liam 你得承诺
[11:05] We walk away. 我们立马走人
[11:07] You’re the rock god, baby brother. 小兄弟 你是摇滚之神
[11:13] Aah! Wanker! 坏家伙!
[11:51] Hey, dude, this yours? 伙计 这是你的?
[11:53] Oh, yeah. 是的
[11:55] Probably wondering because I play bass in Driveshaft. 你一定有疑问 因为我是驱轴乐队的贝斯手
[11:57] I wrote a bunch of tunes on that. 我还写了很多的曲子
[12:00] Listen, man, Jack just wants you to find another placefor it. 听着 伙计 Jack要你把吉他放在其它地方
[12:04] He’s moving supplies and says it’s in the way. 他有东西要搬来 马上就到了
[12:12] You know, a lot of people look up to me. 你知道 有多少人崇拜我吗!
[12:15] They respect me. 他们尊重我
[12:17] And you…you just treat me like I’m some bloody child, 而你…却把我当成他妈的小孩子
[12:19] like I’m some useless joke. 好像我是个无用的笑话
[12:21] What are you talking about? 你在说什么呀?
[12:22] “Charlie’s not good enough to do this,” “Charlie做不好这个”
[12:23] “Charlie’s just in the way.” “Charlie挡着路了”
[12:24] Sit down. Let me take a look at you. 坐下 让我看看你
[12:25] Oh, you’re gonna look out for me, yeah? 你要照顾我是吧?
[12:27] We’ll look out for each other. That’s how it is. 我们是相互照顾的 事情就是这样
[12:28] Charlie, just calm down, all right? You’re not yourself right now. Charlie 冷静 好吗? 你失控了
[12:31] You don’t know me. I’m a bloody rock god! 你不了解我 我是他妈的摇滚之神!
[12:37] Oh, no. 不
[12:55] Charlie, where’s Jack? Charlie Jack在哪?
[13:00] Where’s Jack? Jack在哪?
[13:10] Jack! Jack, can you hear me?! Jack! Jack 能听到我说话吗?!
[13:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[13:14] We were just talking, and it came down on us. It all happened so fast. 我们刚在聊天 石头就这么下来了 一切都太突然了
[13:18] Dude, we gotta get help. 我们需要帮助
[13:19] Charlie, go down to the beach and get help! Charlie 你去海边叫些人手过来!
[13:22] Okay, I’m on it. 好 我这就去
[13:23] And make sure you tell Kate! 别忘了告诉Kate!
[13:28] What we’re doing… 我们要怎么做…
[13:30] chasing some phantom distress signal… 追踪一些虚幻的求救信号
[13:33] what are the odds of this working? 如果行了 那真是太神奇了
[13:35] No worse than the odds of our surviving that plane crash. 和我们能够在 飞机失事中存活一样神奇
[13:38] People survive plane crashes all the time 一直以来都有人在飞机失事中存活的
[13:40] Not like this one. 但这次不一样
[13:42] The tail section broke off when we were still in the air. 在我们还在空中的时候 尾舱就已经折断了
[13:45] Our section cartwheeled through the jungle, 我们这部分舱像翻跟斗一样 跌进了丛林里
[13:47] and yet we escaped with nothing but a few scrapes. 除了一些刮伤 我们成功的活了下来
[13:49] How do you explain that? 这又如何解释?
[13:52] Blind dumb luck. 中大运了
[13:54] No one’s that lucky. 没人会这么幸运的
[13:56] We shouldn’t have survived. 本来我们已经死了
[13:58] Sorry, Sayid, 抱歉 Sayid
[14:00] but some things just happen… 但事情就这么发生了
[14:01] no rhyme, no reason. 没有规律 也没有原因
[14:06] Hey! We need help! 我们需要帮忙!
[14:09] -What’s wrong, man? -It’s Jack. He’s trapped. -怎么了? -是Jack 他出事了
[14:10] What? 什么?
[14:11] A cave collapsed. We don’t even know if he’s alive. 山洞倒塌了 我们甚至不知道他是否还活着
[14:13] -Come on, we got to go. -Hey, uh, Scott? -快 我们得走了 -Scott?
[14:14] -I’m Steve. -I’m Scott. -我是Steve -我是Scott
[14:15] We got an emergency. Grab a couple guys and let’s go. 事情很紧急 叫些人走吧..
[14:18] We got to go now. 我们得走了
[14:19] Hey, come on. Let’s go. 快 我们得走了
[14:23] Shannon, you have to be ready to do something really important, okay? Shannon 你得准备好做一件 很重要的事 好吗?
[14:26] 5:00 sharp. 5:00点
[14:28] You need to be ready to turn that antenna on over there. 你得准备好启动那个天线装置
[14:29] There’s a switch at the base. 底部有个开关
[14:32] Why? 为什么?
[14:33] Because Kate and Sayid are triangulating the french signal. 因为Kate和Sayid正在三角定位 那个求救信号
[14:36] But the antenna’s power is really weak, 但天线的电力很弱
[14:38] so you have to wait until they fire their bottle rockets. 所以你得等着 直到他们把炮筒发射上天
[14:41] Then you fire this one, 然后你也点燃炮筒
[14:42] then you turn on the antenna. Got it? 接着就启动天线装置 明白了吗?
[14:46] Switch is where now? 开关在哪?
[14:47] Did you hear a word I said? Can you or can’t you do it? 你听到我说什么了吗 你到底是能还是不能?
[14:50] -Yeah, I can. -Okay. Okay. -当然我能 -好 好的
[14:56] Wait. Kate. 等等 Kate
[14:58] Hey, we have to tell Kate about Jack! 我们得把Jack这事告诉Kate
[15:00] Sorry, sport. Just missed her. 抱歉 爱跑腿的 你错过了
[15:02] Her and Muhammed headed into the woods about 10 minutes ago. 她和”穆罕默德”大约10分钟前去树林了
[15:04] Which way? 哪边走的?
[15:05] Don’t sweat it, amigo. I know which way they went. 不要焦虑了 朋友 我知道他们往哪边走的
[15:08] -Yeah, but… -I’ll tell her. -是的 但… -我会告诉她的
[15:09] You just keep doing…whatever it is you do around here. 你尽管做…随便你做什么…
[16:01] All right. 好
[16:02] All right, all right. 好 好的
[16:04] Hey, mate. Thanks for coming out. 感谢你出来
[16:06] Hey, man. 老兄
[16:12] What the hell was that? 你怎么回事?
[16:14] Another kick-ass show. You were bloody brilliant. 又一场精彩的表演 你光彩四射
[16:16] I sing the chorus to “you all, everybody.” 那句合唱词”you all,everybody.”应该是我领的
[16:18] Oh, yeah. Sorry. 是的抱歉
[16:20] It’s like I got caught up in the moment, like the crowd wanted it. 感觉那时我特兴奋 而且观众都想这样
[16:24] Yeah, I know, but if I start, and then you come in after… 是我知道 但如果我先开始 你随后…
[16:26] She’s cool! Let her in! 她可以! 让她进来!
[16:28] Won’t happen again. I promise. 我发誓这不会再发生了
[16:32] Allo, lovely. Allo 亲爱的
[16:45] Chill, baby brother. 放松点儿 小兄弟
[17:00] Hey! Hey, wait! Wait, Jack’s in there. 等等!等等 Jack在里面
[17:03] Letme check it out before youstart moving things around. If it’s unstable… 移动之前先让我检查一下 万一这不稳…
[17:07] -Well, how do you know… -Eight yearsof construction work. -哦 你怎么知道… -8年的建筑工作
[17:09] Walt, get back, man. I don’t want younear the rocks, okay? Walt 退后 不要靠近岩石 行不?
[17:11] And take the dog with you. 还有看好你的狗
[17:12] You guys should get mr. Locke. 你们应该去找Locke先生
[17:14] Locke’s out in the jungle killing stuff. Who knows where he is? Locke在丛林里抓掠物 谁知道他现在在哪?
[17:21] All right, look, this area here is load-bearing. 好 听着 这地方十分不稳
[17:24] We got to dig where there’s no danger of the wall buckling in on itself. 我们得在一个稳固的 没有危险的墙壁处挖
[17:32] All right, here. We dig in here so the wall doesn’t collapse. 好 就这儿 我们在这儿挖 这儿的墙不会塌下来
[17:35] Four at a time, by hand till we can find some kind of shovel. 每次四个人 用手挖 除非能找到铲子
[17:39] We take shifts and go slow. 我们轮流挖 慢慢挖
[17:41] Whoever isn’t digging should be clearing the rocks that we pull out 没有挖的人就清理挖出来的岩石
[17:44] and bringing water to who is working, okay? 还有给干活的人递水 行吗?
[17:46] Let’s move. Come on. 行动 来吧
[17:56] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么?
[17:58] Easy. 放松点儿
[17:59] I just came to tell you you were right about me. 我只是来告诉你一些事
[18:00] What makes you think I’m interested in anything you have to say? 你凭什么认为 我会对你要告诉我的事感兴趣?
[18:13] I just came to tell you you were right about me. 我只是来告诉你 你说得很对
[18:15] That I don’t help anyone but myself. 除了自己 我不会帮助别人
[18:19] Well, here I am, ready to pitch in. 我来了 准备投入工作
[18:22] You’re here to help? 你来这儿帮忙?
[18:27] You act any more surprised, I’m gonna get offended. 你的表现让我惊讶 这让我很不舒服
[18:42] Something wrong, Charlie? 出事了?Charlie?
[18:45] Yeah. 是的
[18:48] He’s, uh… 他
[18:50] there’s been an accident at the caves. 山洞发生了意外
[18:53] Jack’s trapped in a cave-in. Jack被困在洞里了
[18:56] Is anyone trying to get him out? 有人在想法子弄他出来吗?
[18:58] Yeah, there’s a bunch of people there now. 有 那儿有一大堆人
[19:00] And why aren’t you with them? 你为什么不和他们呆在一块儿?
[19:12] You didn’t come here to tell me about Jack, did you? 你来不只是想告诉我Jack的事 是吧?
[19:17] I want my stash, Locke. 我想要回我的东西 Locke
[19:22] I can’t stand feeling like this. 我受不了了
[19:27] Come here. I’m gonna show you something. 过来 我给你看样东西
[19:37] What do you suppose is in that cocoon, Charlie? 你认为茧里面是什么东西 Charlie?
[19:41] I don’t know, a butterfly, I guess. 我不知道 蝴蝶吗?
[19:43] No, it’s much more beautiful than that. That’s a moth cocoon. 不是 比蝴蝶漂亮多了 这是一个蛾的茧
[19:48] It’s ironic. Butterflies get all the attention, but moths –they spin silk. 很讽刺是吧!蝴蝶很引人注目 但蛾 –它们吐丝
[19:52] They’re stronger, they’re faster. 它们更快更强壮
[19:54] -That’s wonderful, but… -You see this little hole? -太奇妙了 但… -你看到这小洞了?
[19:59] This moth’s just about to emerge. 这蛾快破茧了
[20:01] It’s in there right now, struggling. 它现在在里面挣扎着
[20:03] It’sdigging its way through the thick hide of the cocoon. 慢慢地挖出一条道 穿破厚厚的保护层
[20:06] Now,I could help it 现在 我可以帮它
[20:10] take my knife, 用这把刀子
[20:13] gently widen the opening, and the moth would be free. 轻轻的划出一道口子 蛾就自由了
[20:16] But it would be too weak to survive. 但它太弱了 以致于根本活不下来
[20:20] Struggle is nature’s way of strengthening. 挣扎是变得强大的自然方法
[20:23] Now, this is the second time you’ve asked me for your drugs back. 现在 这是你第二次向我要回毒品
[20:30] Ask me again, and it’s yours. 再问我要一次 这就是你的了
[20:58] We’re through! We got a hole! 通了!有个洞了!
[21:01] Jack! Jack, can you hear me, Jack? Jack! Jack! 能听到我说话吗? Jack?
[21:08] Come on, dude, answer me 拜托 伙计 回答我呀
[21:14] I hear him! He’s alive! 我听到他了!他还活着!
[21:16] Jack, bro, you okay? Jack老兄 你没事吧?
[21:19] I’m pinned. I can’t move. 我被夹住了 动不了了
[21:26] I can’t move! 我移动不了!
[21:30] What do we do? 我们怎么办?
[21:31] How do we get him out? 怎么把他弄出来?
[21:38] Charlie was with me! Charlie和我在一起的!
[21:39] -He’s okay. He made it out. -Hey, listen, Jack? -他没事 他出来了 -听着 Jack?
[21:43] We’re gonna get you outta there, okay? 我们会把你弄出来的
[21:57] We’ll place the second antenna here. 第二根天线就安置在这吧
[21:59] You want to help? 想帮忙?
[22:04] Attach this antenna up in that tree as high up as you can. 把这根天线安装在那边的树上 越高越好
[22:09] Golly, thanks, boss. 哦 谢了 头
[22:17] 5:00. 5:00点
[22:18] Watch for my flare. Then it’s your turn. 看着我的信号灯 然后就轮到你发射
[22:21] I don’t trust him. 我不信任他
[22:24] Who does? 谁会呢?
[22:28] I don’t trust him with you. 我不放心你和他在一起
[22:31] I can handle him. 我会处理好他的
[22:41] Okay, we can’t safely make that tunnel any bigger, 我们不能把洞弄得再大了 太危险了
[22:44] but since Jack can’t get out, 但Jack还是出不来
[22:46] one of us is gonna have to go in and unpin him. 我们当中必须有人进去 帮他移开乱石
[22:48] What, crawl through that? 什么 爬进去吗?
[22:50] I think he means someone smaller. 我想他的意思是小点个子的
[22:53] -Dude, we don’t understand chinese. -Korean, man. -伙计 我们听不懂中国话 -是韩语 老兄
[22:58] They’re korean. 他们是韩国人
[22:59] -I’ll do it. -Charlie? -我来吧 -Charlie?
[23:04] No, man, look, you’re still too shook up. I might be able to squeeze 不 听着 你还没恢复过来 或许我可以爬进去
[23:07] Wait. Who’s gonna take care of your son if something happens? 等等 如果发生什么事 谁来照顾你的孩子?
[23:13] She’s got a husband. He’s got a sister. 她有丈夫 而他有个妹妹
[23:17] I’m alone here. 这儿只有我是单身的
[23:19] No one on the island. 找不出其他人了
[23:23] Let me do this. 我来做吧
[23:35] Still ain’t 5:00, just like the last time you checked your watch. 还不到5:00点 好象你是最后一次看手表似的
[23:38] I just don’t want to miss Sayid’s signal. 我只是不想错过Sayid的信号
[23:40] Remember, I’ll fire the flare. You set off the antenna. 记住 我来点火 你启动天线装置
[23:43] I just thank the good lord I got you here to keep reminding me. 真该感谢上帝 有你这么个老提醒我的家伙
[23:46] It’s a dirty job, but somebody’s gotta do it. 这活并不好干 但总得有人来做
[23:52] So what is it about that guy? 那家伙哪儿吸引你了?
[23:58] What is it about him that makes you all… 他什么地方让你…
[24:01] weak in the loins? 抵不住腰部的诱惑?
[24:03] You try to be a pig, or it just come naturally? 你想做猪 还是天生就这样?
[24:07] So he’s a doctor, right? 他是个医生 对吧?
[24:09] Yeah, ladies dig the doctors. 是的 女士喜欢医生
[24:12] Hell, give me a couple of band-aids, 给我一卷绷带
[24:14] a bottle of peroxide, I could run this island, too. 一瓶过氧化氢 我也能做个领导者
[24:18] You’re actually comparing yourself to Jack? 你在把你和Jack作比较?
[24:23] Difference between us ain’t that big, sweetheart. 我们间并没有很大的区别 宝贝
[24:27] I guarantee you if he had survived a few more weeks on this island, 我敢说 要是他能够再多活几周的话
[24:30] you’d have figured that out. 你就会明白的
[24:33] What did you just say? 你刚说什么?
[24:39] Ah,damn. Didn’t I tell you? 我这蠢蛋 我说了吗?
[24:43] Word from the valley is St. Jack got himself buried in a cave-in. 山谷传来声音说圣人Jack被埋进洞里了
[24:49] What? 什么?
[24:50] Look at the bright side. Now you have someone else to pity. 往好的方面想 现在你总算有人可同情了
[25:04] Listen, man, go slow, all right? 听着 伙计 慢慢爬 好吗?
[25:07] Try not to nudge any of the rocks around you. 不要推身边的石块
[25:10] Anything else? 还有呢?
[25:11] Yeah. 是的
[25:12] Good luck. 好运
[25:14] Be safe, man. 小心点 老兄
[25:16] Good luck, Charlie. 祝你好运 Charlie
[25:18] All right. Thanks, guys. 好吧 谢谢 朋友们
[26:02] Bloody hell. 晕啊
[26:04] Hey, baby brother, grab a bird and sit down. 小兄弟 随你挑哪个妞 坐吧
[26:09] Get out. 出去
[26:11] You too, get out. 你也是 出去
[26:13] Out! 出去
[26:14] Come on, now. 快 现在!!
[26:16] Come back in five minutes. 5分种后回来
[26:23] Sound check. 声道检测
[26:25] You missed sound check. 你误了声道检测
[26:26] You don’t show up for rehearsal. 你连排练都没来
[26:27] We’ve got a show in an hour. 一小时后就要表演了
[26:29] Ooh, show. I like shows. 表演 我喜欢表演
[26:32] Ah, yeah. 是的
[26:38] All right. 好
[26:39] That’s it. 够了
[26:40] After tonight, we cancel the rest of the tour. 今晚过后 剩下的巡回演出全部取消
[26:43] What? 什么?
[26:44] And walk away. 大家走人
[26:45] Are you off your end? 你想就此了事?
[26:47] We’re walking away like we said we would if things got 我们说好当事情变得….. 我们就走人
[26:49] Walk away and go where? 走人?去哪?
[26:52] Liam, you’re killing yourself with this junk! Liam 这些垃圾会害了你的!
[26:54] -You’re destroying Driveshaft!-I am Driveshaft! -你在毁了整个”驱轴乐队” -我就是”驱轴乐队”!
[26:58] Nobody even knows who the sodding bass player is! 甚至没人知道贝斯手是谁!
[27:01] This is it, Charlie. 行了 Charlie
[27:03] End of the rainbow. 事情都这样了
[27:04] Do you really think you can walk away? 你真认为你能走人?
[27:07] Then what, eh? 知道不 恩?
[27:08] Face it, if you’re notin this band, what the bloody hell use are you? 面对吧 看看这个乐队 你在乐队有个屁用啊?
[27:18] Piss off! 滚开!
[28:27] Charlie, move! Charlie 快爬!
[29:01] I’m, uh… 我 …
[29:02] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[29:10] -I say we try again. -We can’t just leave -我们再试一次 -我们不能就这么走了…
[29:12] If we don’t move, they’re gonna run out of air. 如果我们走了 他们会闷死在里面的
[29:13] would you stop talking? I’m trying to think! 嘿 不要再说了!再仔细想想
[29:15] Where is he? Where is he?! 他在哪儿?他在哪儿?!
[29:18] Where is he? Where’s Jack? 他在哪儿?Jack在哪儿?
[29:27] He’s in there. 他在里面
[29:33] Does anyone know if he’s alive? 他还活着吗?
[29:37] -Is he alive?! -We don’t know. -他还活着吗?! -我们不知道
[29:39] Charlie went in there through a tunnel that we dug, 我们挖了一条道 Charlie爬进去了
[29:41] but it collapsed. 但又塌了
[29:47] Why 1is nobody digging? 为什么不挖了?
[30:01] Okay, 1, 2… 3! 好 1 2… 3!
[30:09] Sorry, Jack. Sorry. 对不起 Jack 对不起
[30:12] You all right? 你还行吗?
[30:15] My shoulder is dislocated. 我肩膀脱臼了
[30:17] What? 什么?
[30:20] You’re gonna have to pop it back in. 你得帮我把它弄回去
[30:22] -No, I can’t. -I need your help on this, man. -不 我做不到 -我需要你的帮忙 伙计
[30:23] -I can’t do it, Jack. -Yes, you can. -我真做不到 Jack -行的 你做的到的
[30:25] Yes, you can. 你能做到的
[30:28] Okay. 好吧
[30:30] What do I…what do I do? 那我…那我该怎么做?
[30:34] Take my hand. 抓住我的手
[30:35] Just a sec. Okay. Okay, wait. 等等 好 好 等
[30:37] Okay. Okay. 好 好了
[30:39] Now, when I tell you to, pull as hard as you possibly can. 现在 我一说拉 你就尽最大的力气拉
[30:44] Jack, I don’t know if I can…I don’t… Jack 我不知道我是否能…我不知道…
[30:45] You can do this, Charlie. 你能够做到的 Charlie
[30:48] Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. 好 好 好…
[30:59] Now. 拉
[31:32] What you doing here? 你来干吗了?
[31:33] What, a bloke can’t pay his big brother a visit once in a while? 什么 这么长时间 小子就不能来拜访大兄弟了?
[31:36] Of course he can. Why didn’t you call, you lunatic? 当然可以 真蠢 干吗不先打个电话?
[31:39] What are you doing in Sydney? 你在悉尼做什么呢?
[31:41] It’s all lined up, Liam. 都安排妥当了 Liam
[31:43] Eight weeks on tour opening for some band called Meat Coat. 跟随一个叫”Meat Coat”的乐队 巡回演出8周
[31:49] First gig’s in Los Angeles. 第一场演唱会在洛山矶举办
[31:52] L.A., Liam. 洛山矶啊 Liam
[31:55] This is a chance to get back on a label. 这是再次给自己 打造品牌的好机会啊
[31:58] A real one. 一个真正的机会
[32:02] This is our comeback. 是我们复出的时候了
[32:05] Charlie, I don’t want to come back. Charlie 我不想复出了
[32:10] Yeah, right. Well, here’s the thing. 好 呃 事情其实是这样
[32:15] They won’t book Driveshaft without you. 没有你 他们就不要”驱轴乐队”
[32:22] So I’m asking… 所以我请你…
[32:24] as a brother… 以一个兄弟的身份…
[32:28] the way you asked me. 就如你以前请我一样
[32:30] You were with me the night I missed Megan’s birth. 我错过Megan生日的那晚 你和我在一起
[32:34] You were the one I was stumbling around Dresden with trying to find a sodding fix. 你是一块我想在Drenden开演唱会的绊脚石
[32:45] -Ah, man, you’re still using, aren’t you? -Oh, don’t change the subject. -伙计 你还在用 是不是? -不要转换话题
[32:48] That’s why you haven’t been returning my calls. 那就是你不回我电话的原因
[32:50] -You gonna go on tour with us or not? -You said you’d get help, man. -这巡回演出 你到底去还是不去? -你说过你会戒掉的
[32:53] -I lost your sodding number. -You’re still a junkie! -你的号码 我找不到了 -看来你还是有毒隐!
[32:55] Well, you did this to me! 是你把我弄成这样的!
[32:57] It was about the music! 还说是为了音乐!
[33:03] Music, Liam. 音乐 Liam
[33:07] You took that away from me. 你把它从我身上带走了
[33:09] Listen, why don’t you stay with us for a few weeks? 听着 你和我们一块儿住几周吧!
[33:14] Karen and me, we can get you help. Karen和我会想办法帮你的
[33:16] Sydney’s got some really good programs. 悉尼还是有很多好节目的
[33:18] Forget it. 算了吧
[33:19] Don’t go. 不要走
[33:20] -Thanks for your help, brother. -Stay, please. -感谢你的帮忙 兄弟 -留下吧 求你了
[33:23] I’m just looking out for you! 我要照顾好你的!
[33:24] You never looked out for me! 你从来没照顾过我!
[33:30] I have a plane to catch. 我还有个计划
[33:43] How long has it been, Charlie? 这样已经多久了 Charlie?
[33:46] I don’t know what you’re going on about. 我不知道你在说什么
[33:48] How long since your last fix? 距离上一次吸毒已经多久了?
[33:57] Almost a day and a half. 差不多有1天半了
[33:59] How’s the withdrawal treating you? 没毒品吸 感觉怎样?
[34:01] Any hallucinations? 有幻觉?
[34:04] Apart from the conversation I had with you about an hour ago in the jungle? 除了和你一小时前 在丛林里的谈话
[34:08] No, not really. 应该说没有
[34:11] Why didn’t you say anything? 你干吗不说出来?
[34:14] I could have helped you through this. 我可以帮你度过这个难关的
[34:16] Yeah. You thinking I’m useless and a junkie to boot. 是的 你一定认为我是个没用的 彻头彻尾的隐君子
[34:20] Useless? 没用?
[34:21] You’re not useless. 你才不会没用
[34:23] That took a lot of guts getting in here and trying to rescue me. 爬进来救我需要多么大的勇气
[34:27] I won’t forget that. 我不会忘记的
[34:29] For the rest of our lives? 我们的余生吗?
[34:35] At the rate we’re using our oxygen in here, 以我们呼吸氧气的速度
[34:38] that won’t be too long. 维持不了多久了
[34:43] This place… 这地方…
[34:44] it reminds me of confession. 让我想到忏悔
[34:47] This little claustrophobic booth. 在这个狭小紧闭的空间
[34:51] I wouldn’t have taken you for a religious man. 我还不知道你是个有宗教信仰的人
[34:55] I used to be. 我过去是
[34:57] Hey, you want to hear my confession? 想听我祷告吗?
[35:00] It might take a while. 或许得花点时间
[35:02] Hey, I’m no saint, either. 我也不是什么高徒
[35:08] What’s wrong? 怎么了?
[35:11] There’s a moth. 有蛾
[35:12] A what? 有什么?
[35:13] Right behind you. Look, look. 就在你后面 看 看
[35:15] There’s a bloody moth in here. 这儿有哦!!
[35:17] Look. 看
[35:20] Charlie, what are you doing? Charlie 你干什么?
[35:39] Hey, Kate, you need to take a break. Kate 你休息一下吧
[35:43] I’m fine. 我没事儿
[35:48] We got enough people to dig. 挖的人够了
[35:50] You keep going at this pace, you’re gonna kill yourself. 你要是保持这样的节奏挖 自己会先垮的
[35:57] There’s light. 有光
[35:59] What? 什么?
[36:00] I can see light! 我看见光了!
[36:37] Hey, it’s the doctor! 是医生!
[36:54] Oh! Ow! Easy! 轻点儿!
[36:57] My shoulder. 我的肩
[36:58] Careful. 小心
[37:00] How’d you get out? 你们怎么出来的?
[37:01] Charlie. Charlie found a way out. Charlie 是Charlie想的办法出来的
[37:03] Dude, you rock! 老兄 你太棒了!
[37:07] Are you okay? 你没事吧?
[37:08] You okay? Good job. 没事吧?干得漂亮
[37:14] Easy, easy, easy. 放松一下 放松 放松…
[37:17] -Nice work. You did it, man. -Thanks. Thank you. -干得好 你成功了 伙计 -谢谢 谢谢
[37:41] All right, everyone, now it’s your turn. 好了 各位 轮到你们了
[37:43] We’re in Malibu part of the year, but the guys there are such idiots… 有段时间我们住在Malibu 但那儿的家伙真是白痴…
[37:52] Damn it! 糟了!
[37:54] Damn it, damn it, damn it. 糟了 糟了 糟了….
[38:07] Come on, Kate. Come on. 快 Kate 快
[38:09] One more. One more. Come on, Kate. Come on. 再来一个 再来一个 加油 Kate 加油
[38:15] Yes. Yes. 好的 好的
[38:28] Where are you? 你在哪儿?
[38:31] Yes! 好的!
[38:35] Where are you? Where are you? 你在哪?你在哪儿?
[38:59] Dude, you feeling okay? You look a little… 伙计 你没事吧? 你看起来有点….
[39:01] Flu. He’s got the flu. 流感 他得了流感
[39:03] Oh, man, that’s rough. 哦 老兄 难为你了
[39:05] After all you’ve been through. Take it easy, man. 经历了这一切 放松点儿 老兄
[39:28] I think I’m gonna stretch my legs. 我想我得去活动一下筋骨
[39:45] This place is cool. Can we live here? 这地方很酷 我们能住这儿吗?
[40:04] Made you something. 给你做了点东西
[40:06] Ah, my very first sling. 我的第一条绷带
[40:10] How’s that? 感觉怎样?
[40:12] Good. 很好
[40:14] Thank you. 谢谢
[40:18] So these are the safe caves you’ve been going on about. 那么这些就是你所谓的安全的洞
[40:22] This was a fluke. 这次实在侥幸
[40:23] Michael checked out the integrity of the rest of the caves, gave them an okay. Michael检查过剩余的洞了 确定没问题
[40:30] So you’re headed back to the beach, huh? 所以你又要回海边去了 恩?
[40:31] Sayid should be back there by now, and if his plan worked… Sayid应该已经回来了 如果计划揍效的话…
[40:35] Then we’re one step closer to getting off this island. 我们距离开这个岛又近了一步
[40:48] Thanks for the sling, Kate. 谢谢你的”绷带” Kate
[40:51] You’re welcome. 不客气
[41:15] Give them to me. 把它们给我
[41:20] This is the third time. 这是第三次
[41:22] -Are you sure you really want… -I’ve made my choice. -你确定你真想要… -我已经作出了决定
[41:57] I’m proud of you, Charlie. 我替你感到骄傲 Charlie
[42:03] I always knew you could do it. 我一直深信你能做到的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme