Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:07] Sir? 先生?
[00:09] I’m gonna have to ask that you open the door, please. 请开一下门
[00:20] How about we talk about that other thing? 我们能不能谈些其它的事?
[00:22] You know, the transmission Abdul picked up on his little radio. 如你们所知 阿拉伯人靠他的破接收机检测到了信号
[00:25] The french chick that said “they’re all dead.” 信号中的法国妞说 “他们都已经死了”
[00:28] We have to tell the others when we get back. 我们回到岸边后就得把这一切告诉他们
[00:29] No one’s going to tell them anything. 什么事都不能跟他们说
[00:31] If we tell them what we know 如果我们把知道的都告诉了他们
[00:33] we take away their hope. 我们会夺走他们仅存的希望
[00:35] So we lie. 所以 我们得说谎了
[00:50] Now I found fresh water up in the valley. 现在我已经找到了淡水 就在山谷里
[00:52] I’ll take a group in at first light. 我会先带一队人上去取水
[00:54] If you don’t want to go, then find another way to contribute, 如果你不想来 做点其它事也可以 只要能为团队做贡献就行
[00:57] because every man for himself is not gonna work. 因为要是只顾自己的话在这里已经行不通了
[01:00] excuse me. 打扰一下
[01:02] have you seen my boy? 你看到我的孩子了吗?
[01:15] I… am going off… away to a hunt. 我… 要… 去打猎
[01:20] And I was wondering if you… 我在想你是否…
[01:23] could, keep an eye on my boy 能够…帮忙照看一下我的孩子
[01:27] until I come back. 直到我打猎回来
[01:32] You’re cool with this, right? 你不介意 是吧?
[01:55] It’s not like I’m asking you a personal question. 我不是想问你私人问题
[02:01] Ijust want to know. 我只是想知道…
[02:02] -Well, you’re not gonna know. -What’s the big deal? -你没必要知道 -说出来听听又有什么关系?
[02:05] It’s not a big deal. It’s just something I did. 是没什么关系 只不过我干了些事罢了
[02:07] I have my reasons, and I don’t want to put it out there. 有些事我搞不明白不得不在那儿解决
[02:09] It’s just that you 只是你的为人
[02:11] and your tattoos don’t add up. 和你的纹身似乎并不匹配
[02:18] Are you one of those hardcore spinal surgeons? 你属于那种中坚的脊骨外科医生?
[02:22] That’s me. Hardcore. 说的对 “中坚力量”
[02:25] If you guys are finished verbally copulating, we should get a move on. 你俩说完了吧 我们得出发了
[02:28] There’s a whole beach of people waiting for us to get some drinking water for them. 整个海滩的人都在等着我们取水
[02:31] And the great white hunter’s getting restless. 那打猎高手根本不用休息
[02:34] Okay, let’s do this. 好吧 我们出发
[02:39] ask Jack about his tattoos. 问问Jack关于纹身的事
[02:42] you guys have an inside joke. 你们还有内部笑话啊
[02:45] How absolutely wonderful for you both. 你俩可真行啊
[05:10] what the… 怎么…
[05:12] Stop! stop! 住手! 住手!
[05:20] Get off of him! Please! 求你放开他!
[05:23] Stop! 住手!
[05:27] Stop! Get off of him! 住手!放开他!
[05:31] Do something! He’s gonna kill him! 你做点什么呀! 他会杀了我爸的!
[05:33] Stop him, please! 求你让他停手!
[05:57] Stop him, please! 让他停手呀!
[05:59] He’s gonna kill him! 他会杀了他的!
[06:14] The handcuffs from the sky marshal!Now! 用军官的手铐铐住他!
[06:36] What happened? 怎么回事?
[06:49] Water’s this way. 水在这边
[06:53] How’d you find this place? 怎么给你找到这地方的?
[06:56] Luck. 运气
[07:21] This is it. 就这儿
[07:34] It’s amazing. 不可思议
[07:35] Absolutely. It’s totally you. 是的 和你一样另人惊奇
[07:43] guys? 伙计们?
[07:44] Shouldn’t someone look through this stuff? 要不要在这找找?
[07:46] Could be something useful in here. 或许能找到些有用的东西
[07:48] He’s got a point. 他真有头脑
[07:50] -I do? -Yeah. -是吗? -是的
[07:52] Bring me your bottles 把你的瓶子给我
[07:53] Keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular. 留意一下医疗用品 尤其是药
[07:57] Drugs. Right. 药? 好的
[08:29] Don’t move. 不要动
[08:32] -Look, I was just gonna take -Do not move. -听着,我只是想…. -不要动
[08:37] -What’s going on? -Shh. -发生什么事了? -嘘…
[08:40] He’s standing on a beehive. 他站在一个蜂窝上面
[08:45] What’s a beehive doing there? 蜂窝怎么会在这儿?
[08:46] Beehives are supposed to be in trees. 不是应该在树上的吗!
[08:50] What now? 现在该怎么办?
[08:51] If he moves, he’ll split the hive. 如果他动一下 会把蜂窝弄破的
[08:52] I don’t like bees, okay? 我一点儿都不喜欢蜜蜂 明白?
[08:54] I have an irrational fear of bees 我对蜜蜂有种无名的恐惧
[08:56] -I think I’m allergic to bees. -Please be quiet. -我想我会过敏 -安静点儿
[09:00] We need to get something to seal the hive. 得找东西把蜂窝封起来
[09:02] -To cover it? -Yeah. Hurry! -盖住它? -是的 快!
[09:07] I’m getting tired of saying this. 我已经说得烦了
[09:09] I was just walking the beach with my son 刚才 我和儿子正在海边走
[09:12] and all of a sudden this dude is all up on me. 突然 那野人向我扑来
[09:14] I didn’t do anything. 我什么事都没做过
[09:22] Surely there must be something you’re not telling us. 有些事 你当然不会告诉我们
[09:25] Surely?! 当真?!
[09:26] Where you from, man?! 你哪里人 伙计?!
[09:29] Tikrit. 提克里特
[09:32] Iraq. 伊拉克
[09:33] Okay, I don’t know how it is in Iraq 好吧 我不知道在伊拉克碰到这种情况会怎样
[09:36] but in the United States of America where I’m from 但在美国 我的家乡
[09:38] korean people don’t like black people. 韩国人是不喜欢黑人的
[09:41] You know that? 你知不知道?
[09:43] So maybe you ought to talk to him! 要谈话 你应该找他!
[09:47] The cuffs stay on. 先铐着再说
[09:50] A little louder, Omar. Maybe then she’ll understand you. 阿拉伯 说大声一点 或许那样她听得懂
[09:52] Guys, that chinese dude’s gonna get pretty crispy out here. 伙计们 这样做的话 那中国佬会疯的
[09:56] How long you gonna keep him tied down like that? 你们要铐他到什么时候?
[09:57] He tried to kill Michael. We all saw it. 他差点杀了Michael 大家都看到了
[10:00] The cuffs stay on until we know why. 等我们搞清楚事情原委再帮他解开
[10:08] Come on, man. Let’s go. 儿子 我们走
[12:12] Okay. 好
[12:14] Just keep still, man. 不要动
[12:16] I’m gonna try to cover the hive. 我想办法把蜂窝盖起来
[12:17] This is the most crap idea ever.It’s never gonna work. 这真是个馊主意 不管用的
[12:20] Pull yourself together, son. 合作一点 孩子
[12:22] It wouldn’t be an irrational fear of bees 即使我合作了
[12:24] if I could just pull myself together, would it? 还是消除不了我对蜜蜂的恐惧难道不是吗?
[13:20] Who is he? How’d he get here? 他是谁? 怎么会在这儿?
[13:23] Can’t exactly perform an autopsy,but 虽然不能解剖尸体 但是
[13:25] doesn’t seem to be any major trauma to the bones. 看起来并不像是由严重骨伤引起的
[13:28] There’s another one over here. 这儿还有一具
[13:30] Someone laid them to rest here. 有人把他们搁在这儿休息
[13:32] -Who? -I don’t know. -谁? -我不知道
[13:34] Where’d they come from? 他们是从哪儿来的?
[13:35] Didn’t you guys shoot a polar bear last week? 上周你们不是打死一只北极熊吗?
[13:38] Yeah. 是的
[13:39] Where’d that come from? 熊是从哪里来的?
[13:45] Any idea how long they’ve been here? 能否知道这两具尸体放在这儿已经多久了?
[13:46] Long. It takes 40 or 50 years for clothing to degrade like this. 很长时间了 衣服都腐蚀成这至少有40或50年了
[13:56] What is it? 那是什么?
[14:03] Hello! Anybody there? 有人吗?
[14:08] Everyone all right? 大家都没事吧?
[14:11] A few stings aside. 就边上被叮了几口
[14:12] You two run away fantastically. 你俩跑得可真快啊!
[14:14] Glad my diversion spared you. 我跑得慢 蜜蜂都来我这儿了你们才幸以逃脱
[14:16] I was only stung several hundred times. 只有我 不知道被叮了多少口
[14:21] and 而且…
[14:23] someone left this. 有人把这个落下了
[14:28] It was,it was full of bees. 这…里面都是蜜蜂
[14:30] I’d have thought c’s, actually. 我想应该是”C”罩
[14:34] Sorry. 抱歉
[14:39] Bloody hell. 天哪
[14:40] These are the people who were here before us. 原来我们之前 就已经有人来过了
[14:46] What are you talking about? 你说什么?
[14:50] just 只是…
[14:52] you know, there… 有…
[14:53] there could have been people here before us, right? 这些人应该是在我们之前来的 对吧?
[14:57] Clearly. 当然
[14:59] But who were these men? 这些家伙是什么人?
[15:02] Actually, one of them’s female. 事实上 其中一位是女性
[15:08] Our very own Adam and Eve. 这座孤岛上的亚当和夏娃
[16:46] I think one of us should stay and help Charlie salvage the wreckage. 我想我们得留一个帮Charlie整理飞机残骸
[16:51] You offering? 你想留下?
[16:52] Sure. 是的
[16:53] Give me a chance to get to know him a little better. 给自己个机会多了解他一点
[16:57] We should move out. 我们得走了
[16:58] People are probably getting thirsty. 很可能人们已经等得口渴了
[17:03] What? 怎么了?
[17:06] 46 people need to drink a half gallon a day each. 46个人每人每天得喝掉半加仑水
[17:10] Carrying all this water back and forth is gonna be a real pain in the ass. 扛着这些水跑来跑去实在太痛苦了
[17:13] You’re starting to make me regret volunteering. 你这么一说我确实是有点后悔了
[17:17] These caves make too good a shelter just to be used for burial. 这些洞穴是个安身的好地方而不像是一个坟地
[17:22] Adam and Eve, they must have lived here. 亚当和夏娃他们一定在这儿住过
[17:26] Their plane crashed, or maybe they were shipwrecked. 可能是飞机坠毁也可能是船只失事
[17:30] They probably found this place and knew they could survive here. 他们找到了这个地方以为在这儿或许可以活下来
[17:33] Unlimited supply of fresh water. 源源不断的淡水
[17:36] Tree canopy keeps the temperature down 树阴使得温度不会太高
[17:38] shields out the sun. 还遮住了太阳
[17:41] The openings are narrow. 出口很窄
[17:42] Easier for protection against predators. 很容易躲避食肉动物的攻击
[17:45] We don’t need to bring the water to the people. 我们没必要把水带到海边
[17:48] We need to bring the people to the water. 我们只需把人们带过来
[17:54] I think we could live here. 我想我们可以在这儿居住
[18:17] what are you doing? 你在干什么?
[18:21] You say something to my boy? 你是不是对我儿子说了什么?
[18:29] Yeah, nice talking to you, too 是的 也很高兴和你谈话
[18:33] Let’s move it, Walt. 我们走 Walt
[18:39] How come he doesn’t like us? 他为什么不喜欢我们?
[18:40] What? 什么?
[18:41] You said people like him don’t like people like us. 你刚才说他那种人不喜欢我们
[18:45] No. 不
[18:49] Look, that’s…that’s not true, and you know what? 事情不是这样的 知道吗?
[18:52] I don’t think like that anyway. I was… 我也不想这么说的 我只是…
[18:55] I was angry. 我只是生气罢了
[18:57] What’d you do to him? 你对他做过什么?
[18:58] What did I do to him? 我对他做过什么?
[19:00] You tell me. 你说呢!
[19:02] I’ve been with you since we crashed. 自从飞机失事后 我就一直和你在一起
[19:04] Have you seen me do anything to anyone? 你看到我对什么人做过什么不该做的事吗?
[19:07] What kind of man do you think I am anyway? 你到底是怎么看我的?
[19:12] What did your mother say about me? 你妈妈是不是对你说了什么?
[19:16] She never talked about you. 她从来不和我说你的事儿
[19:19] You don’t know anything about me then, do you? 就是说你一点儿都不了解我 是吧?
[19:21] You don’t know anything about me. 你也一样不了解我
[19:22] I know a lot about you. 我很了解你
[19:24] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[19:25] -When’s my birthday? -August 24th. -我生日什么时候? -8月24号
[19:30] When’s mine? 我的呢?
[19:37] Forget it. Come on, man. 算了 走吧
[21:59] You checking me out? 你胡思乱想?
[22:01] What? 什么?
[22:02] -There’s no harm in it. I just -Trust me, -这么想也没什么坏处 只是 -相信我
[22:05] if I was checking you out, you’d know it. 如果我那么想 我会让你知道的
[22:07] Yeah? So then what were you thinking? Right now. 是吗? 那么你在想什么?就现在的想法
[22:10] Well, I sure as hell wasn’t thinking that. 我发誓我没朝那方面想
[22:11] Don’t stop to think. Just… tell me. 继续想…就跟我说吧
[22:18] I was thinking 我在想
[22:20] that if we were living at the caves, we could build a damn around that spring 如果我们住在洞边可以在泉水上方筑个水坝
[22:24] so that everybody could have fresh water 那样每个人都可以喝到淡水了
[22:25] and we could get the infirmary off the beach. 而且医务室也可以搬过来
[22:29] You think it’s a bad idea? 你认为这主意不好?
[22:31] No. 很好
[22:32] No, it makes sense. 很好 很不错的主意
[22:33] But? 但?
[22:37] -No but. -Good. -没有但是 -很好
[22:40] Because a lot of people are still hoping a rescue boat’s gonna show up. 大部分人一直盼望着救援队的到来
[22:43] They’re not thinking about their own safety. 他们一点都没考虑过自己的安全问题
[22:46] We’re gonna have a lot of convincing to do. 我们还有许多说服工作要做
[22:48] We? 我们?
[22:50] You still haven’t convinced me yet. 你甚至连我都没说服呢!
[23:08] You following me? 你要跟着我?
[23:09] Yes. 是的
[23:11] There’s no need. I’m just going to the loo. 不必了 我只是去上上厕所
[23:13] Is there something you want to tell me, Charlie? 你是不是想告诉我一些事情 Charlie?
[23:17] I’m going to the loo. 我要去厕所
[23:20] It’s dangerous out there. 那儿很危险
[23:21] Until we get back to the beach, I’m not breaking line of sight with you. 在回到岸边之前我不会让你离开我的视线
[23:24] Bugger off. 离我远点
[23:26] I know who you are, and I know what you’re looking for. 我知道你是谁 我也知道你在找什么
[23:33] Driveshaft. “驱轴乐队”
[23:34] You played bass. 你是低音手
[23:37] And guitar. 也是吉他手
[23:39] On a couple of tracks. 在有几首歌里面弹奏过的
[23:41] You really heard of us? 你真的听说过我们?
[23:42] Hey, just because I’m over 40 doesn’t mean I’m deaf. 我是过40了 但也不能说明我是个聋子啊
[23:45] I have both your albums. 我有两张你们的专集
[23:46] Although I thought 尽管我认为
[23:49] that your self-titled debut was a much stronger effort than “oil change.” 你的初次登台比”律动的油”(某乐队名)要强多了
[23:55] It’s a shame what happened to the band. 乐队发生这样的事实在是太遗憾了
[23:58] How long since you played? 你已经多久没碰吉他了?
[24:00] My guitar… 我的吉他
[24:01] 8 days, 11 hours, give or take. 差不多有8天11个小时了
[24:06] You miss it? 你想它了?
[24:10] Well, a lot of wreckage. It might still turn up. 这儿还有很多残留物 或许可以找到一把
[24:12] Undamaged? Still playable? I don’t think so. 没损坏? 还可以弹奏?不可能找的到的
[24:16] I mean, I wish, but there was this bloke at the counter made me check it in. 我当然希望找到它但登机前核对我的那家伙是个混蛋
[24:20] wasn’t enough roomin the cabin. Fascist. 她说客舱里没足够空间了就像个法西斯一样
[24:25] You will see it again. 你会再见到你的吉他的
[24:28] yeah? 是吗?
[24:29] What makes you say that? 为什么这么说?
[24:31] Because I have faith, Charlie. 因为我有信仰 Charlie
[24:46] It’s about time. 总算来了
[24:48] I am dying of thirst. 我都快渴死了
[24:54] I think I’ll let him sit in the sun a while longer. 我想我得让他在太阳底下多呆会儿
[24:57] Then I’ll take his wife aside 然后我会把他妻子拉到一边
[24:59] find some way to communicate. 设法和她沟通
[25:02] I think she knows why he attacked Michael. 我想她知道为什么他要攻击Michael
[25:05] You sure you don’t want me to talk to her? 真不用着我去和她谈?
[25:08] Okay. 好吧
[25:09] If you’ve got that under control 你把那件事解决了
[25:10] I’m gonna start talking to people about the caves. 我就和人们谈关于山洞的事
[25:13] Might be able to get a few to go with me before nightfall 可能的话夜幕降临前就带些人过去
[25:16] start setting up camp. 在那扎营
[25:19] You’re serious? 你是认真的?
[25:25] Is there a reason you didn’t consult us when you decided to form your own civilization? 你要开辟自己的文明时代却不和我们商量一下?
[25:31] I’m only talking about moving into the valley. 我只是说搬到山谷那儿去
[25:33] Well, what happened to live together, die alone? 你上次还说大家要呆在一起 独自死去?
[25:35] Digging in together is the only way we’re gonna survive. 大家一块儿把工作做好是唯一的生存之道
[25:38] Our best hope of survival is in being spotted by a plane or a ship. 我们要活下去 最幸运的就是被飞机或船只发现我们困在这里
[25:41] And for that, we need to organize everyone to keep that signal fire burning 而如果要让别人发现的话 我们得组织大家不停的用火焰发射信号
[25:45] while others scout the island for supplies. 而另外一些人得在岛上找食物
[25:47] Digging in anywhere else is suicide. 在其它地方扎营 那是一种自杀
[25:49] It is the only source of freshwater we’ve found, Sayid. 那是我们找到的唯一的淡水源地 Sayid
[25:52] And staying on the beach, in the sun, without water… 呆在海边 太阳底下没有水喝…
[25:55] that’s not suicide? 难道那就不是自杀?
[26:03] I’m not going to admit defeat. 我还没有放弃希望
[26:31] Now what? 又怎么了?
[26:32] I already gave you my statement, sheriff. 事情我已经说得很清楚了 老大
[26:34] I came to apologize. I shouldn’t have been suspicious. 我是来道歉的 我不应该这么疑神疑鬼
[26:37] You were the victim in the attack this morning. 今天早上 你才是受害者
[26:40] I appreciate that 很感谢你这么说
[26:42] but I can tell you didn’t come all the way over here just to say you’re sorry. 不过我敢说你专程跑来不会是来跟我道歉的
[26:46] People are seriously considering following Jack to the caves. 人们都在考虑跟随Jack去山洞住
[26:50] I’d like to know where you stand. 我想知道你是怎么想的
[26:52] Right here. 我要呆在这儿
[26:54] I got one priority right now, and that’s getting my kid off this island. 现在最重要的事是尽快让我的孩子离开这个岛
[26:58] A boat passes, I’m not gonna be on the hook for missing it. 要是有船只经过我就不想错过这样的机会
[27:01] Good. 很好
[27:07] Slowly. Just a little bit at a time. Little bit. 慢慢喝 每次少喝一点省着点喝
[27:13] Glad you’re coming. 很高兴你也一块来
[27:15] man, I go where the boar’s at. 伙计 野猪在哪 我就去哪
[27:19] So… 那么…
[27:21] what up with you and Kate? 你和Kate有什么进展?
[27:23] You guys gonna move into a cave together, or what? 你俩会去山洞里同居 还是怎样?
[27:25] -Sorry, am I in high school? -Well, that wasn’t a denial. -什么 我还像高中生那样? -就是说你不否认了?
[27:28] Just get your stuff together. We got to get out of here soon. 快点整理 我们马上就出发
[27:33] If it ain’t the belle of the ball. 这不是我们的舞会美女么
[27:39] So what’s it like, having both the doctor and captain falafel fighting over you? 医生和军官为你而战感觉怎么样?
[27:44] Just call’em how I see ’em, freckles. 我是这么看他们的雀斑女
[27:47] Truth be told 实话说
[27:49] I’m not the only one wondering where you’re gonnan weigh in on this whole 我和别人一样都很好奇你是怎么看待
[27:52] moving off the beach thing. 搬离海滩这样的事
[27:54] Are you going with the pessimists 你要和那个悲观的家伙一块去?
[27:56] or staying here and waiting for the rescue boats? 还是呆在这儿 等着救援的到来?
[27:58] Are you going? 你会去吗?
[28:00] Well, that’s the real trick, isn’t it? 这真是个小把戏 不是吗?
[28:02] We all pack up stakes for the caves 如果我们都把赌注压在去山洞
[28:04] next day a plane passes by 第2天 一架飞机高兴地飞过小岛
[28:06] they’re gonna go on their merry way and be none the wiser. 那样的话 大家都会傻愣眼
[28:10] On the other hand, stay here, get eaten by boars, fall off a rock 相反 如果呆在这儿 被野猪吃掉 或被山石砸死
[28:15] not gonna be anyone around to answer that 911 call. 至少还可能碰到来救援的
[28:19] You still haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[28:21] You didn’t answer mine. 你也没回答我的
[28:23] And I asked first. 而且是我先问的
[31:19] great. Look who came to chat. 太好了 看谁来了
[31:27] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[31:39] You speak english? 你会说英语?
[31:41] Yes. 是的
[31:43] What…you speak english? 什么 你会说英语?
[31:48] Why didn’t you say anything? 为什么你以前不说?
[31:49] My husband doesn’t know. 我丈夫不知道我会说英语
[31:51] Why would you learn english and not tell your husband? 你会英语为什么不能告诉你丈夫?
[31:54] He has a bad temper. 他脾气很坏
[31:56] What my husband did to you today… 今天我丈夫这么做
[31:59] it was a misunderstanding. 其实是一个误解
[32:01] No, I got it. Loud and clear. 我可明白他这样做的原因 清清楚楚 明明白白
[32:03] It was the watch. 是因为手表的原因
[32:05] Your husband tried to murder me for a watch? 你丈夫为了一只表居然要谋杀我?
[32:08] I found this watch two days ago. 这表是我在两天前找到的
[32:11] It belongs to my father. 这是我父亲的表
[32:12] Protecting that watch is a question of honor. 保护那只手表是一个尊严问题
[32:16] You call trying to kill me in front of my kid honor? 你认为在我孩子面前杀我是很尊严的行为?
[32:18] You don’t know my father. 你不了解我的父亲
[32:22] I need your help. 我需要你的帮助
[32:36] Listen to me, you old geek. 听我说 你这老怪物
[32:38] I’m going in the jungle. 我要去丛林
[32:41] A man has… 一个男人…
[32:42] a right to some privacy. 有权保护自己的隐私
[32:44] Just hand it to me. 只要把它给我就行
[32:48] You’re gonna run out. 你会被耗尽的
[32:50] My guess is sooner rather than later. 与其说以后 不如说很快
[32:53] Painful detox is inevitable. 痛苦地戒毒过程是在所难免的
[32:56] Give it up now. At least it’ll be your choice. 但如果现在就开始戒毒至少这是你自己的选择
[33:00] Don’t talk to me like you know something about me. 不要这样跟我说话好象你什么都知道似的
[33:03] I know a lot more about pain than you think. 我受过的苦 你难以想象
[33:07] I don’t envy what you’re facing 我并不嫉妒你现在所面对的
[33:09] but I want to help 但是我想帮助你
[33:16] Do you want your guitar? 你想要你的吉他吗?
[33:29] More than your drug? 甚于毒品?
[33:30] More than you know. 你想象不到我有多么想要
[33:32] What I know is that this island just might give you what you’re looking for 就我所知 如果你在寻找什么这座岛屿就会给你什么
[33:36] but you have to give the island something. 但前提是你也得给这座岛一些东西
[33:58] You really think you can find my guitar? 你真的能找到我的吉他?
[34:03] Look up, Charlie. 往上看 Charlie
[34:05] You’re not gonna ask me to pray or something. 你不会要我祈祷吧
[34:08] I want you to look up. 我要你往上看
[34:30] It’s almost time to go. 该出发了
[34:35] I don’t want to be Eve. 我不想成为夏娃
[34:40] No one’s asking you to. 没人要你成为夏娃
[34:42] I just can’t… 我只是不能…
[34:45] dig in. 躲藏起来
[34:46] Why not? 为什么不能?
[34:48] Someone else can stay here, keep a look out, wait for rescue. 有人得留这儿站岗等着救援的到来
[34:51] Why does it have to be you? 为什么一定要是你?
[34:53] -That’s not it. -Then what is it? -不是这个原因 -那是什么原因?
[35:03] Kate, how did you get to be this way? Kate 为什么你要这样?
[35:07] Just what is it that you did? 你这么做有什么原因吗?
[35:09] You had your chance to know. 你会明白的
[35:22] If you need me, you know where to find me. 如果需要我的话你知道在哪可以找到我
[35:32] You know where to find me, too. 你也知道去哪儿找我
[35:41] I know you can’t understand a word 我知道你听不懂
[35:43] and normally I’m not the talking-out-loud type 一般说来我也不是那种”大嗓门”的人
[35:45] but since I have a captive audience 但既然你在听
[35:47] I hope for your sake you pay attention. 为了你自己 你好好给我听着
[35:50] I’m not exactly having the best month of my life. 这个月我过得并不好
[35:52] I barely know my son, and now I gotta be his daddy. 我几乎不了解我的儿子而现在我得做他的爸爸
[35:56] And then to top it off 撇开那不说
[35:57] I have a deranged korean guy trying to kill me, and for what?! 居然有个神经错乱的韩国佬想杀我 为什么呢?!
[36:02] I get it. Right 我现在算是明白了
[36:04] It’s the watch. Mine broke. I found this in the wreckage, 是为了只只手表我自己的坏了 我在残骸里找到的
[36:09] and I figured, hey, why let a $20,000 watch go to waste? 我就想怎么能让一块价值2万美圆的手表变成垃圾?
[36:13] Which is ridiculous, since time doesn’t matter on a damn island! 不过实在是太可笑了在这该死的岛上知道时间有什么用啊!
[36:19] Son of a… 该死的….
[36:27] Stay away from me… 离我远点…
[36:29] and my kid. 还有我的儿子
[36:45] 16 hours, I need to land at L.A.X. 我必须在16小时内赶到L.A.X.
[36:48] And I need that coffin to clear customs 而且我必须得让灵柩通过海关
[36:50] because there’s gonna be a hearse waiting, and I need that hearse… 因为那儿将会有灵车等着而且那灵车…
[39:28] Hello! 有人吗!
[39:35] What’s this? 怎么回事?
[39:38] New tenants. 新居民
[39:45] Short walk. They lied. 很近?! 骗人!!
[40:40] Could I ask you something? 我能问你件事吗?
[40:42] Anything you want, man. 随便问 儿子
[40:46] When’s your birthday? 你什么时候生日?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme