Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[01:50] You’re okay. 已经没事了
[01:52] Just deep breaths now. 深呼吸
[01:54] Come on. 快
[01:55] Just breathe. 呼吸
[01:56] Just breathe. 呼吸就行了
[02:01] Did you get her? 你救她了吗?
[02:03] What? 什么?
[02:06] There was a woman. I was trying… 有位女士 我正尝试着…
[02:08] Did you get her? 你救她了吗?
[02:13] Help! 救命!
[02:16] We gotta go back. 我们得回到岸边去
[02:22] Help! Help! 救命! 救命!
[02:27] Come on. 不用管我
[02:48] There’s someone else still out there. 那儿还有个人!
[03:53] what’d they say? 他们怎么说?
[03:55] -Jack, maybe you should… -Who was she? -Jack 或许你应该… -她是谁?
[04:00] Her name was Joanna. 她叫Joanna
[04:03] She wasn’t supposed to be on the plane. 她本不应该在这飞机上的
[04:06] She was scuba diving off the Barrier Reef and got an ear infection, 前几天她在暗礁里潜水 后来耳朵发炎了
[04:09] and so the doctor grounded her for two days. 医生叫她再呆两天
[04:12] She bumped her flight. 所以她改了航班
[04:14] That’s how she ended up with us. 结果落得和我们一样的下场
[04:17] She was just swimming this morning. 早上 她只是在游泳
[04:20] Got caught in the riptide. 结果陷入急流里了
[04:24] We’ve been here six days. I never talked to her. 在这已经有6天了 我却从没和她说过话
[04:26] Never said a word. 我甚至一句话都没和她说过
[04:28] -Jack, don’t… -There are 47 of us. -Jack 不要这样… -我们总共有47个人
[04:29] -Never said a word. -You tried. -我却一句话都没和她说过 -你已经尽力了
[04:31] No, I didn’t 不 我没有
[04:35] I thought maybe I could… 我以为我可以…
[04:37] I thought I could bring him back and still have the time. 我还以为我可以先把他救上岸 然后仍有足够的时间去救她
[04:39] I was there… in the water. 我就在那儿…
[04:42] in the water. 水里面…
[04:45] I didn’t try. 我没有尽力
[04:47] I decided not to go after her. 我决定不去救她了
[05:06] Are you okay? 你没事吧?
[05:08] Did you see that? 你看到了吗?
[05:09] What? 什么?
[05:10] Standing there in the water, there was a man. 有个男的 站在水里
[05:15] You didn’t see that? 你没看到?!
[05:18] Jack, when was the last time you slept? Jack 你最近一次睡觉是什么时候?
[05:26] I need to put this with the rest of the gear. 我得把这个和其它的工具放一块儿
[05:39] Who taught you that? 谁教你的?
[05:43] The Korean lady. 那个韩国妇女
[05:46] Don’t swallow it. 不要咽下去
[05:48] Why not? 为什么不要?
[05:49] Ocean water will make you thirsty. 海水会越喝越渴的
[05:51] Why? 为什么?
[05:54] Just don’t swallow it, man. All right? 不要咽下去就是了 行吗 小子?
[07:12] Have you got it, or what? 你有没拿到?
[07:14] You’re in my light, sticks. 你遮住了我的光 棍子
[07:16] -What the hell is that supposed to…? -Light, comma, sticks. -“光棍子”? 你到底在说什么呀?! -光 逗号 棍子
[07:20] As in those legs of yours. 你的腿和棍子一样苗条
[07:23] While I love my new nickname, 听着 即使我很喜欢你给我起的绰号
[07:25] -and I think it’s sweet… -Calm down. -而且叫起来很好听… -冷静
[07:28] I got your damn stuff. 我拿到你要的东西了
[07:30] It’ll keep off sand fleas? 能防止沙蚤叮咬?
[07:32] You bet. 当然
[07:34] Even has aloe. 即使含有芦荟
[07:38] How much? 多少钱?
[07:41] Your money’s no good here. 钱在这儿没有用
[07:42] Then what the hell do you want? 那你到底要什么?
[07:47] -If you really think I… -Five grand. -如果你真认为我… -5000美元
[07:50] I thought you said my money as no good here. 你不是说钱没用吗?!
[07:53] I was negotiating. 我在协商
[07:55] I can take an IOU. 我可以接受”I.O.U”(我欠你一个人情)
[07:57] Something tells me you’re good… 我有种感觉 你善于…
[07:59] …for it. 这样的事
[08:16] You haven’t found a hairbrush in there, have you? 有没有看到哪儿有梳子?
[08:19] No. Sorry. 没看到过 抱歉
[08:20] God, I must’ve looked through 20 suitcases. 老天 我已经翻遍20只行李箱了
[08:23] Can’t find one. It’s weird, right? 却一把梳子都找不到 太奇怪了 对吧?
[08:25] I mean, you’d think that everyone packs a hairbrush… 我意思是 你一定认为每个人都带上梳子了
[08:30] You all right? 你没事吧?
[08:32] Yeah, it’s just the heat. 没事 只是有点发烧
[08:35] Oh. And I’m pregnant. 我…我怀孕了
[08:38] Really? 是这样!
[08:40] Thanks. 谢谢
[08:44] What are you doing? 你干什么呢?
[08:46] I’m sorting the practical clothes from the impractical. 我正在把实用的衣物从没用的衣物中整理出来
[08:50] Wanna help? 能帮忙吗?
[08:51] Sure. 当然
[08:54] Can I ask you something? 我可以…我可以问你个问题吗?
[08:56] Sure. Shoot. 当然 问吧
[08:58] Are you a Gemini? 你是双子座?
[09:02] -Yeah, I am. -I thought so. -是 是的 -我说嘛
[09:05] Restless. Passionate. 坐不住 充满热情
[09:08] Everyone thinks astrology is just a load of crap, 你知道 大家都认为占星学是垃圾
[09:10] but that’s because they don’t get it. 那是因为他们一点儿都不懂
[09:13] I could do your chart if you wanted. 如果你愿意 我可以把你的星辰八卦算出来
[09:17] Or not. 不愿意就算了
[09:20] Geminis. 双子座
[09:26] Hey, Jack? 嘿 Jack
[09:32] You look tired, brother. 你看起来很疲劳 老兄
[09:34] I’m fine. 我没事
[09:36] What’s up? 什么事?
[09:37] We’ve got a problem. 有麻烦了
[09:40] That’s it? 就这些?
[09:41] That’s it. 就这些了
[09:43] -How many? -Eighteen. -有多少? -18瓶
[09:45] People just kinda took what they needed ’cause… 大家都还只拿了一点点 以为够用就行了 因为…
[09:48] we were supposed to be rescued. 大家都以为救援队马上到…
[09:51] But we weren’t. 但是没有
[09:52] Even if we divided it up, 如果把它们分了 即使每瓶水对半分
[09:55] it wouldn’t be enough for 47 people. 还是分不到47个人的
[09:56] Forty-six. 46个
[09:58] There’s 46 of us now. 现在只有46个了
[10:01] If people find out this is all we have, they’ll freak out. 如果被他们发现只有这么点水了 他们会失去理智的
[10:04] The boar’s running low. 上次抓到的那只野猪快吃完了
[10:06] -What should we tell them? -I don’t know. -我们该怎么跟他们说? -我不知道
[10:08] Make water-finding sticks. 或许我们可以做一些”找水棒”
[10:10] What should we do with what we got? 这些水怎么处理?
[10:11] I don’t know. 我不知道
[10:16] We should put it in the tent, yeah? 放在帐篷里 行吧?
[10:17] Maybe the dog can find water. 或许狗可以找到水
[10:19] Better if no one knows how little is left. 最好不要让大家知道这件事
[10:20] Dogs can find pot and bombs, so I’m sure they can find water. 我是说 狗可以找到罐子和炸弹 那它也一定能找到水
[10:24] We tell the others we’re running low, we can ration it. 如果告诉他们东西都快吃完了 那我们就可以限量供应了
[10:27] -Then you can decide… -I’m not deciding anything! -那么你决定该… -我什么事都不会决定
[10:31] Why not? 为什么不?
[10:49] You wanna come in? 想进来吗?
[11:02] So… 那么…
[11:05] You wanna tell me what happened? 告诉我 发生了什么事?
[11:07] A couple of guys jumped Marc Silverman. 几个家伙打了Marc Silverman
[11:10] A couple of guys jumped Marc Silverman. 几个家伙打了Marc Silverman
[11:13] But they didn’t jump you. 但他们没有打你
[11:17] No. 没有
[11:24] I had a boy on my table today. 今天有个小男孩过来就诊
[11:27] I don’t know, maybe a year younger than you. 可能比你小一岁 我不清楚
[11:30] He had a bad heart. 他心脏很不好
[11:32] It got real hairy, real fast. 当时情况很糟
[11:35] Everybody’s looking to your old man to make decisions. 大家都等着你的老爸做决定
[11:38] And I was able to make those decisions because, 我能够作出那样的决定是因为…
[11:42] at the end of the day, 那天快结束的时候
[11:44] after the boy died, 男孩死了 接着…
[11:47] I was able to wash my hands 我就洗手 然后…
[11:50] and come home to dinner, 回家吃晚饭
[11:52] you know, watch a little Carol Burnett, laugh till my sides hurt. 看着弱小的Carol Burnett一开始还笑着 直到我心痛
[11:57] And how can I do that? 我怎么能那么做 恩?
[12:00] I mean, even when I fail, 我意思是 即使我失败了
[12:03] how do I do that, Jack? 但我怎么能这么做 Jack?
[12:07] Because I have what it takes. 这个担子 我承受不起
[12:12] Don’t choose, Jack. Don’t decide. 不要选择 Jack 不要作决定
[12:18] You don’t wanna be a hero. 不要想成为一个英雄
[12:20] You don’t wanna try and save everyone. 不要想着自己能拯救每个人
[12:22] Because when you fail… 因为万一你失败了…
[12:29] You just don’t have what it takes. 你真的承受不起
[12:39] Why didn’t you leave me? 为什么不放开我?
[12:43] Hey, I’m talking to you. 我在和你说话!
[12:48] -Not now, man. -I could have made it back. -以后再说 朋友 -我本可以救她的
[12:53] What? You’re not gonna answer me? 什么 不回答是吧?
[12:55] I told you to leave me. 我告诉过你放开我的
[12:57] You were drowning. 你都快淹死了
[12:59] You should’ve saved her. 你应该救她的
[13:00] But I didn’t save her. 我没能救她
[13:03] And neither did you. 你也一样不能
[13:06] You think you’re all noble and heroic for coming after me? 你以为你救我 就很高尚了 就是个英雄了?
[13:08] I was fine. 我没事的
[13:09] You’re not the only one who knows what to do around here. 你不是这儿唯一知道该怎么做的人 知道吗?
[13:12] I run a business. 这事归我管
[13:15] Who appointed you our savior, huh? 谁叫你救我了 恩?
[13:18] What gives you the right? 谁给你这个权利?
[13:20] Look at me. 看着我!
[13:22] Hey, I’m talking to you. 我在和你说话!
[13:25] Look at me, Jack. 看着我 Jack!
[13:28] Where are you going? 你去哪儿?
[13:32] Hey, where are you going? 你去哪儿?
[14:11] Dad? 爸爸?
[14:31] Your father’s gone, Jack. 你爸爸又走了 Jack
[14:35] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗?
[14:39] He’s gone, Jack. 他走了 Jack
[14:43] -He’ll be back. -This time it’s different. -他会回来的 -这次和以前不一样
[14:50] I want you to bring him back. 我要你带他回来
[14:55] What? 什么?
[14:56] He hasn’t talked to me in two months. 他已经两个月没和我说过话了 妈妈
[14:58] You haven’t talked to him in two months. 是你两个月没和他说话
[15:00] He doesn’t want me to bring him back. Trust me. 相信我 他不会让我带他回来的
[15:02] Let one of his friends. 让他朋友去找吧
[15:04] He doesn’t have friends anymore. 他什么朋友都没有了
[15:07] Why do you think that is? 你怎么会这么想?
[15:12] He was right about you. 他说的很对
[15:16] Right about what? 什么很对?
[15:17] -You don’t understand the pressure… -I understand pressure. -你并不理解他所受到的压力 -我理解
[15:25] Jack, please, you know how he gets. Jack 求你了 你知道他会出事的
[15:27] He doesn’t… 他不会…
[15:29] He won’t take care of himself. You have to go after him. 他不会照顾自己 你得追他回来
[15:34] I’m sorry. 很抱歉
[15:37] I can’t. 我不能
[15:40] “I can’t”? “我不能”?
[15:45] You don’t get to say “I can’t.” 你没权利说”我不能”
[15:47] Not after what you did. 自从你做了那事以后
[15:56] You bring your father home, Jack. 把你爸带回来 Jack
[16:08] Where is he? 他去哪了?
[16:13] Australia. 澳大利亚
[16:28] What’s the matter? 怎么了?
[16:29] That pregnant lady fell down. 那个孕妇摔倒了
[16:36] -What happened? -She just dropped. -怎么回事? -她刚刚摔了一交
[16:38] It must be the heat. 一定是发烧引起的
[16:39] -Is she breathing? -I think. -还有呼吸吗? -我想有的
[16:41] Let’s get her inside. 快 让她躺里面
[16:51] Claire, honey, wake up. Claire 亲爱的 醒醒
[16:53] Claire, can you hear me? Claire? Claire 能听到我说话吗? Claire?
[16:55] Come on. Wake up. Come on. 快 醒醒 快
[16:57] Come on. Please, wake up. 快 醒醒吧
[16:59] Come on. Claire, can you hear me? 快 Claire 能听到我说话吗?
[17:02] Hi, it’s me. It’s Kate. 是我 Kate
[17:04] -What…? -You passed out. -什么? -你刚昏过去了
[17:05] Just take it easy, okay? 不用担心 好吗?
[17:07] She needs water. 她需要水
[17:08] -Water. -Don’t move, okay? -水 -不要动 好吗?
[17:11] She’s burning up. She’s really hot. 天 太烫了 她发烧了
[17:13] Honey, I think you have a fever. You need to stay really still. It’s okay. 亲爱的 我想你发烧了 呆这儿不要动 会没事的
[17:16] Just rest. 没事的 没事的 放松
[17:19] What the…? 什么…
[17:21] The water’s gone. 水不见了
[17:26] Someone stole it. 被人偷了
[17:29] Where is the doctor? 医生哪去了?
[17:30] I don’t know. No one can find him. 我不知道 大家都找不到他
[17:32] Was this the last of the camp’s water supply? 那些是仅存的水了吗?
[17:34] Yeah. 是的
[17:35] Keeping it all in one place. Foolish. 把水都放在同一个地方 怎么会这么蠢?!
[17:38] I can go into the jungle to find fresh water. 我去丛林吧 看看能不能找到水
[17:39] You’re not going alone. 不要单独一个人去
[17:40] When the others find out the water’s gone, it’s gonna get ugly. 要是被人发现水已经没了的话 会很难堪的
[17:44] And when they find out that someone pinched it, 要是被他们知道水是被人独吞的
[17:47] it’s gonna get uglier. 那将更加难堪
[17:51] I’ll go. 我去找水吧
[17:53] Camp needs you two here. Especially with the doctor gone. 营地里需要你们两位 尤其是医生不在的时候
[17:57] And besides, I know where to look. 而且 我知道去哪儿找
[18:39] Where are you? 258 00:17:44,520 –> 00:17:45,540 Where are you? 你在哪儿? 你在哪儿?
[18:52] Where are you? 你到底在哪儿?!
[18:55] The maid says he hasn’t used the bed in the past three days. 服务员说他已经三天没睡过这张床了
[19:05] Did he rent a car from the concierge? 他有没向服务台借车?
[19:08] No, sir. 没有 先生
[19:11] Quite honestly, Mr. Shephard, 坦白地说 Shephard先生
[19:13] I don’t think your father rented a car at all. 我认为你爸根本没租借过车子
[19:17] Yeah? Why’s that? 是吗? 这话怎讲?
[19:18] There was an incident a few nights ago, here at the hotel bar. 几天前 有人在这儿的旅馆酒吧闹事
[19:22] I had to get security to escort your father to his room. 我不得不叫保安送你爸回房间
[19:26] What’s that have to do with renting a car? 那和租车子有什么关系?
[19:29] -Sorry. I shouldn’t have… -What’s that have to do with renting a car? -很抱歉 先生… -说吧 和租车有什么关系?
[19:32] Mr. Shepherd, I don’t think any rental agent in Sydney Shephard先生 我认为悉尼的租车公司….
[19:35] would lease your father a car in his condition. 不会借车给你爸这样情况的人
[19:38] My father is the chief of surgery. 我爸是主刀医师
[19:41] Of course, sir. I apologize. 当然 先生 我道歉
[19:51] He left his wallet. 他钱包落这了
[19:56] Who leaves a wallet? 谁会不带钱包呢?
[19:59] Perhaps you should talk to the police, Mr. Shephard. 我想你还是报警吧 Shephard先生
[20:06] Where are you? 你到底在哪?
[22:02] Take my hand. 抓住我的手
[22:09] Come on. 使劲
[22:32] You okay? 你没事吧?
[23:00] -How long have I…? -A couple of hours. -我已经多久…. -几个小时了
[23:02] Here. 喝吧
[23:05] It’s not much, but it’s what we have. 水不多 但我们只能找到这些了
[23:10] Just relax. 放松就行了
[23:12] You have to think about the little one now. 你得照顾到里面这小家伙 是吧?
[23:14] Thanks for the water, Charlie. 谢谢你给我水喝 Charlie
[23:18] There’d be more if some git hadn’t nicked it. 要不是被哪个狗杂种偷了 水还会更多
[23:22] -Is Jack back yet? -No. -Jack回来了吗? -没有
[23:26] No one’s seen him. 没人看到过他
[23:32] But I wouldn’t worry. 但用不着担心
[23:34] Good ol’ Mr. Locke’s gone into the jungle to get some water for you. 好好先生Locke已经去丛林给你找水了
[23:37] Great. Our only hunter’s gonna get eaten 很好 我们唯一的猎手能够搞到吃的
[23:40] just so he can get the pregnant girl some more water. 但这不能说明他也能为孕妇搞到水啊
[23:43] I wouldn’t worry. You tell me, 这我不担心 亲爱的 我意思是 你能告诉我…
[23:45] who would you rather meet in a dark alley, 在黑暗的小巷里 你最希望碰到谁?
[23:47] whatever’s out there, or that geezer with his 400 knives? 不管出现什么 至少那老头有400把刀子?
[23:50] I mean, who packs 400 knives? 我意思是 谁会裹上400把刀子?
[23:53] Personally, I can only have space for 200. Three hundred, at most. 对我个人而言 行李箱内最多放上200-300把刀子
[24:03] When are they gonna rescue us? 他们什么时候来救我们?
[24:08] Soon. 快了
[24:12] Thanks, Charlie. 谢谢你 Charlie.
[24:14] For what? 谢什么?
[24:15] People don’t seem to look me in the eye here. 这儿的人似乎都不把我放在眼里
[24:18] I think I scare them. 我想我很怕他们
[24:21] The baby. It’s like I’m this time bomb of responsibility just waiting to go off. 这个孩子 我就像个有责任在身的定事炸弹 就等着爆炸
[24:33] You don’t scare me. 你不必怕我
[24:45] The Chinese people have water. 那对中国夫妇有水
[24:51] Where did you get this? 你哪里弄来的?
[24:54] Where did you get this? 你哪里弄来的?
[24:58] -Where did you get…? -She doesn’t understand, Sayid. -你…哪里…弄… -她听不懂的 Sayid
[25:01] She understands me. 她能理解我的意思
[25:02] Did you steal this water? 是你偷的水吗?
[25:11] Okay, just take it easy. All right? We just want to talk. All right? 好了 大家和气点 行不? 有话好好说 好吗?
[25:15] This had water in it. Is it yours? 这本来有水的 是你的吗?
[25:21] Who gave you this? 谁给你的?
[25:32] I don’t see the water. 我没看到过水
[25:34] And? 那又如何?
[25:35] You go after him now, he’ll give you nothing. 你追着他不放 他还是不会给你什么的
[25:38] But if you wait… 但如果你再等等
[25:40] a rat will always lead you to its hole. 兔子的尾巴总会露出来的
[26:07] -Well, it’s about time. -For what? -时机终于来了 -干什么?
[26:10] I made this birthday wish four years ago. 四年前的生日上 我就许下了这个愿
[26:11] Where’s the water 水在哪?
[26:18] This is better. 这样好多了
[26:19] Get off of me. 放开我
[26:23] Give us the water now! 快把水拿出来!
[26:24] Yeah, touch me again, huh? 你要是再敢碰我 嗯?
[26:26] You really think I stoled your damn water? 还真以为是我偷的水?
[26:28] You gave two bottles to the Koreans. 我们都知道你给了那韩国人两瓶水
[26:29] I don’t give nothing to nobody. 我没有给过任何人 任何东西
[26:31] It’s not here. 不在这儿
[26:32] I traded Mr. Miyagi the last of my water for a fish he caught. 我仅存的一瓶水和Miyagi先生交换鱼用了
[26:36] We worked it out caveman-style. 我们以最”原始的”方式做交换
[26:39] You gave him your last two bottles? 你把最后的两瓶水给他了?
[26:40] Water has no value, freckles. 水又没什么价值的 斑点女
[26:42] It’s gonna rain sooner or later. 迟早会下雨的
[26:44] And, hell, I’m an optimist. 嘿嘿 我乐观吧
[27:01] You forgot something. 你忘了样东西
[27:04] Seeing as you’re the new sheriff in town, 就当你是这儿新上任的镇长
[27:06] might as well make it official. 带这个会看起来正式一些
[27:16] How are they? 他们怎么样了?
[27:19] The others. 大伙们?
[27:21] Thirsty. 口渴
[27:24] Hungry. 饥饿
[27:25] Waiting to be rescued. 等着被解救
[27:27] And they need someone to tell them what to do. 他们需要有个人告诉他们该怎么做
[27:30] Me? 我?
[27:35] I can’t. 我不能
[27:36] Why can’t you? 为什么不能?
[27:37] Because I’m not a leader. 因为我不是个领袖
[27:39] And yet they all treat you like one. 但他们都把你当领袖了
[27:42] I don’t know how to help them. 我不知道该怎么帮他们
[27:44] I’ll fail. I’ll… 如果我失败了
[27:47] I don’t have what it takes. 我承受不起
[27:51] Why are you out here, Jack? 你为什么来这儿 Jack?
[27:56] I think I’m going crazy. 我以为我要疯了
[27:58] Oh, you’re not going crazy. 不 你不会疯的
[28:00] No? 不会吗?
[28:01] Crazy people don’t know they’re going crazy. 不 疯子是不会知道 自己就要疯了
[28:03] They think they’re getting saner. 他们都认为自己清醒的很
[28:06] So… 那么…
[28:10] why are you out here? 你来这儿干什么?
[28:16] I’m chasing something. 追东西
[28:19] Someone. 应该说是人
[28:22] Ah. The White Rabbit. 哦 白兔子
[28:24] Alice in Wonderland. “爱丽丝奇境记”
[28:26] Yeah, 是的
[28:28] Wonderland, because who I’m chasing… “仙境” 因为我追的人
[28:31] he’s not there. 他并不在这儿
[28:32] -But you see him? -Yes. -但你看到他了? -是的
[28:35] But he’s not there. 但就是找不到他
[28:37] And if I came to you and said the same thing, 如果我来找你 说同样的话
[28:41] then what would your explanation be, as a doctor? 作为一个医生 你会给我怎样的解释?
[28:44] I’d call it a hallucination. 我会说 这是一种幻觉
[28:46] Result of dehydration. Post-traumatic stress. 严重脱水和过度的压力导致的
[28:49] Not getting more than two hours of sleep a night. All of the above. 过去的一星期 我每天晚上睡觉不超过两个小时 就这样
[28:52] All right. Then you’re hallucinating. 很好 这就可以说这都是你的幻觉了
[28:56] But what if you’re not? 要是你不是呢?
[28:58] Then we’re all in a lot of trouble. 那大家都有麻烦了
[29:05] I’m an ordinary man, Jack. 我是一个普通人 Jack
[29:07] Meat and potatoes. I live in the real world. 肉 土豆 我生活在真实的世界里
[29:10] I’m not a big believer in… 我从不相信…
[29:12] magic. 魔力
[29:14] But this place is different. 但这个地方不一样
[29:19] It’s special. 它很特别
[29:21] The others don’t want to talk about it because it scares them. 其它人不想谈论 是因为它吓着他们了
[29:25] But we all know it. We all feel it. 但大家心里都很清楚 都感觉得到
[29:30] Is your White Rabbit a hallucination? 白兔子是你的幻觉吗?
[29:32] Probably. 有可能是
[29:33] But what if everything that happened here 但要是这儿发生的每件事
[29:39] happened for a reason? 都有理可寻 那会怎样?
[29:42] What if this person that you’re chasing is really here? 要是你追的那个人真的存在 会怎样?
[29:46] That’s impossible. 不可能
[29:47] Even if it is, let’s say it’s not. 即使是真的 我们也不要说它是
[29:54] Then what happens when I catch him? 要是我抓住他了 结果会怎样?
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:59] But I’ve looked into the eye of this island, 但当我环顾这岛
[30:03] and what I saw… 我所看到的…
[30:08] …was beautiful. 是如此的美丽
[30:18] Where are you going? 等等 你去哪儿?
[30:19] To find some more water. 多找些水
[30:21] I’ll come with you. 我和你一块儿去
[30:21] No. You need to finish what you started. 不 既然有了开始 你就应当弄出个结果来
[30:25] Why? 为什么?
[30:27] Because a leader can’t lead until he knows where he’s going. 因为只有当一个领袖知道往哪儿走的时候 他才是个真正的领袖
[31:05] Police found him in an alley in Kings Cross. 警察是在国王路口的巷子里找到他的
[31:07] Our tox screen showed a blood alcohol content 经扫描显示 他的血液酒精浓度偏高
[31:09] which, for a man of his size, probably brought on myocardial infarction: 就是说 像他那样体型的人 很可能会发生心肌梗塞
[31:14] a sizable and fatal heart attack. 相当程度的 致命的心脏病发作
[31:51] That’s him. 是他
[34:28] Oceanic Airlines, flight 125 nonstop to Singapore, leaving from gate 14… 直飞新加坡的125航班将于9:40起飞 请从14号门登机……..
[34:35] You won’t put it on the plane? 不能放飞机上?你什么意思?
[34:37] I’m sorry. Our policy is that… 很抱歉 Shephard先生 但我们的登机规定…
[34:40] the body must have proper documentation. 是你必须有合理的文件说明
[34:42] -There is no latitude to… -No latitude? -没有回旋的余地… -没有回旋余地
[34:44] -No latitude? -Without the proper documents… -没有回旋余地 -没有合理的文件说明…
[34:46] You can’t do this to me. I’m ready to go now. 听着 你不能这么对我 我已经准备好走了
[34:49] -Perhaps another carrier… -No! -或许用其它护送…. -不!
[34:57] I want you to listen to me. Okay? 你听我说 好吗?
[35:00] Because I’m asking you a favor. 我需要你的帮助
[35:01] Chrissy, I’m standing in front of you in the same suit Chrissy 我穿着和你一样的西装 站在你面前
[35:06] that I’m wearing to my father’s funeral, and I’m asking you a favor. 这么穿 是因为我要去参加我爸的葬礼 我请求你帮我个忙
[35:10] In 16 hours, I need to land at LAX. 我必须在16小时内赶到L.A.X.
[35:14] And I need that coffin to clear customs because there’s gonna be a hearse waiting there. 我必须得让灵柩通过海关 因为那儿将会有灵车等着
[35:18] And I need that hearse to take me and that coffin to a cemetery. Why, Chrissy? 我需要灵车载着我和棺材去墓地 为什么呢?
[35:23] Why can’t I bring him to a funeral home and make all the arrangements? Chrissy 为什么我不能作好安排 带他回家 然后举办葬礼?
[35:26] Why can’t I really take my time with it? Because… 为什么我要这么急?是因为…
[35:30] Because I need it to be done. 因为我必须得做好
[35:33] I need it to be over. 我得尽快结束这一切
[35:38] I just… 我只是…
[35:40] I need to bury my father. 我得埋葬我的父亲
[37:13] Hey, Claire. 嘿 Claire
[37:20] -How did you get…? -Shh -你哪里弄… -嘘…嘘….
[37:24] Where’d you get that? 你哪儿弄来的?
[37:27] Here’s your thief. 这就是小偷!
[37:28] -Where’d he hide it? -I don’t know. -他把水藏哪了? -我不知道
[37:30] This wanker had three bottles. 这杂种居然有三瓶水
[37:32] Why did you do it, pretty boy? 你为什么要这么做 小子 嗯?
[37:34] It was just sitting in the tent. 我坐在帐篷里面
[37:36] -Jack just took off. -Claire could’ve died. -Jack刚刚离开 -Claire会死的
[37:38] I tried to give her some sooner, but it just got out of hand. 我打算马上给她水的 但是我就是控制不住自己
[37:41] -No one would’ve understood. -What is going on? -没人懂我意思吗! -发生什么事了?
[37:43] Someone had to take responsibility. It would’ve never lasted! 总得有人负起责任来吧 水已经供应不了多久了!
[37:46] Leave him alone! 放开他!
[38:00] It’s been six days, 已经6天了
[38:03] and we’re all still waiting. 可我们还在等…
[38:06] Waiting for someone to come. 等着有人来救我们
[38:09] But what if they don’t? 但要是他们不来呢?
[38:18] We have to stop waiting. 我们不要再等了
[38:23] We need to start figuring things out. 我们得把事情想想清楚了
[38:27] A woman died this morning just going for a swim. 今天早上 一位女士游泳死掉了
[38:31] And he tried to save her, and now you’re about to crucify him? 他曾努力的去救她 可现在你们却围攻他一个人?
[38:37] We can’t do this. 我们不能这么做
[38:39] “Every man for himself” is not gonna work. 只为自己着想的人是没有用的
[38:45] It’s time to start organizing. 该是组织起来的时候了
[38:48] We need to figure out how we’re gonna survive here. 我们该好好想想 如何才能生存下去
[38:54] Now I found water, 现在 我已经找到水了
[38:57] fresh water, up in the valley. 淡水 山谷往上就是
[38:59] I’ll take a group in at first light. 我会先带一队人上去取水
[39:01] If you don’t wanna come, then find another way to contribute. 如果你不想来 那还可以想想其它办法
[39:09] Last week, most of us were strangers. 上星期 我们中的大部分人都还是形同陌路
[39:14] But we’re all here now. 但现在大家都走在一起了
[39:17] And God knows how long we’re gonna be here. 天知道我们会在这儿呆多久
[39:22] But if we can’t live together, 如果大家不能和平相处…
[39:28] we’re gonna die alone. 我们都会孤独的死去
[40:15] So how’s it feel? 告诉我 那感觉如何?
[40:18] How’s what feel? 什么感觉如何?
[40:21] Taking my place at the top of everyone’s most hated list. 在人人痛恨的名单之首取代了我的位置
[40:28] Sucks, don’t it? 很不好受 是吧?
[40:44] Thanks. 谢谢
[40:53] So where were you today, Jack? 今天去哪了 Jack?
[41:01] Just had to take care of a few things. 有些事 我不得不去解决
[41:07] That’s all I’m gonna get, huh? 你就只能告诉我这些 恩?
[41:13] My father died. 我父亲去世了
[41:16] In Sydney. 在悉尼
[41:22] I’m sorry. 我很抱歉
[41:27] Yeah. 是的…
[41:30] I’m sorry too. 我也很抱歉
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme